ABP_Strongs(i)
Matthew 14:13-14
LXX_WH(i)
13
G191 [G5660]
V-AAP-NSM
ακουσας
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G402 [G5656]
V-AAI-3S
ανεχωρησεν
G1564
ADV
εκειθεν
G1722
PREP
εν
G4143
N-DSN
πλοιω
G1519
PREP
εις
G2048
A-ASM
ερημον
G5117
N-ASM
τοπον
G2596
PREP
κατ
G2398
A-ASF
ιδιαν
G2532
CONJ
και
G191 [G5660]
V-AAP-NPM
ακουσαντες
G3588
T-NPM
οι
G3793
N-NPM
οχλοι
G190 [G5656]
V-AAI-3P
ηκολουθησαν
G846
P-DSM
αυτω
G3979
ADV
πεζη
G575
PREP
απο
G3588
T-GPF
των
G4172
N-GPF
πολεων
14
G2532
CONJ
και
G1831 [G5631]
V-2AAP-NSM
εξελθων
G1492 [G5627]
V-2AAI-3S
ειδεν
G4183
A-ASM
πολυν
G3793
N-ASM
οχλον
G2532
CONJ
και
G4697 [G5675]
V-AOI-3S
εσπλαγχνισθη
G1909
PREP
επ
G846
P-DPM
αυτοις
G2532
CONJ
και
G2323 [G5656]
V-AAI-3S
εθεραπευσεν
G3588
T-APM
τους
G732
A-APM
αρρωστους
G846
P-GPM
αυτων
Tischendorf(i)
13
G191
V-AAP-NSM
ἀκούσας
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G402
V-AAI-3S
ἀνεχώρησεν
G1564
ADV
ἐκεῖθεν
G1722
PREP
ἐν
G4143
N-DSN
πλοίῳ
G1519
PREP
εἰς
G2048
A-ASM
ἔρημον
G5117
N-ASM
τόπον
G2596
PREP
κατ'
G2398
A-ASF
ἰδίαν·
G2532
CONJ
καὶ
G191
V-AAP-NPM
ἀκούσαντες
G3588
T-NPM
οἱ
G3793
N-NPM
ὄχλοι
G190
V-AAI-3P
ἠκολούθησαν
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3979
A-NPM
πεζοὶ
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GPF
τῶν
G4172
N-GPF
πόλεων.
TR(i)
13
G2532
CONJ
και
G191 (G5660)
V-AAP-NSM
ακουσας
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G402 (G5656)
V-AAI-3S
ανεχωρησεν
G1564
ADV
εκειθεν
G1722
PREP
εν
G4143
N-DSN
πλοιω
G1519
PREP
εις
G2048
A-ASM
ερημον
G5117
N-ASM
τοπον
G2596
PREP
κατ
G2398
A-ASF
ιδιαν
G2532
CONJ
και
G191 (G5660)
V-AAP-NPM
ακουσαντες
G3588
T-NPM
οι
G3793
N-NPM
οχλοι
G190 (G5656)
V-AAI-3P
ηκολουθησαν
G846
P-DSM
αυτω
G3979
ADV
πεζη
G575
PREP
απο
G3588
T-GPF
των
G4172
N-GPF
πολεων
14
G2532
CONJ
και
G1831 (G5631)
V-2AAP-NSM
εξελθων
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G1492 (G5627)
V-2AAI-3S
ειδεν
G4183
A-ASM
πολυν
G3793
N-ASM
οχλον
G2532
CONJ
και
G4697 (G5675)
V-AOI-3S
εσπλαγχνισθη
G1909
PREP
επ
G846
P-APM
αυτους
G2532
CONJ
και
G2323 (G5656)
V-AAI-3S
εθεραπευσεν
G3588
T-APM
τους
G732
A-APM
αρρωστους
G846
P-GPM
αυτων
RP(i)
13
G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1564ADVεκειθενG1722PREPενG4143N-DSNπλοιωG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG3979ADVπεζηG575PREPαποG3588T-GPFτωνG4172N-GPFπολεων
IGNT(i)
13
G2532
και
And
G191 (G5660)
ακουσας
G3588
ο
Having Heard
G2424
ιησους
Jesus
G402 (G5656)
ανεχωρησεν
Withdrew
G1564
εκειθεν
Thence
G1722
εν
By
G4143
πλοιω
Ship
G1519
εις
To
G2048
ερημον
A Desert
G5117
τοπον
G2596
κατ
Place
G2398
ιδιαν
Apart.
G2532
και
And
G191 (G5660)
ακουσαντες
Having Heard "of It"
G3588
οι
The
G3793
οχλοι
Crowds
G190 (G5656)
ηκολουθησαν
Followed
G846
αυτω
Him
G3979
πεζη
On Foot
G575
απο
From
G3588
των
The
G4172
πολεων
Cities.
14
G2532
και
And
G1831 (G5631)
εξελθων
G3588
ο
Having Gone Out
G2424
ιησους
Jesus
G1492 (G5627)
ειδεν
Saw
G4183
πολυν
Great
G3793
οχλον
A Crowd,
G2532
και
And
G4697 (G5675)
εσπλαγχνισθη
Was Moved With Compassion
G1909
επ
Towards
G846
αυτους
Them,
G2532
και
And
G2323 (G5656)
εθεραπευσεν
G3588
τους
Healed
G732
αρρωστους
G846
αυτων
Their Infirm.
ACVI(i)
13
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G191
V-AAP-NSM
ακουσας
When He Heard
G402
V-AAI-3S
ανεχωρησεν
He Departed
G1564
ADV
εκειθεν
From There
G1722
PREP
εν
In
G4143
N-DSN
πλοιω
Boat
G1519
PREP
εις
Into
G2048
A-ASM
ερημον
Desolate
G5117
N-ASM
τοπον
Place
G2596
PREP
κατ
In
G2398
A-ASF
ιδιαν
Private
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3793
N-NPM
οχλοι
Multitudes
G191
V-AAP-NPM
ακουσαντες
When They Heard
G190
V-AAI-3P
ηκολουθησαν
They Followed
G846
P-DSM
αυτω
Him
G3979
ADV
πεζη
On Foot
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GPF
των
Thas
G4172
N-GPF
πολεων
Cities
14
G2532
CONJ
και
And
G1831
V-2AAP-NSM
εξελθων
Having Come Forth
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G1492
V-2AAI-3S
ειδεν
Saw
G4183
A-ASM
πολυν
Great
G3793
N-ASM
οχλον
Multitude
G2532
CONJ
και
And
G4697
V-AOI-3S
εσπλαγχνισθη
He Felt Compassion
G1909
PREP
επ
Toward
G846
P-DPM
αυτοις
Them
G2532
CONJ
και
And
G2323
V-AAI-3S
εθεραπευσεν
Healed
G3588
T-APM
τους
Thos
G732
A-APM
αρρωστους
Feeble
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
new(i)
13
G2532
And
G2424
Jesus
G191 [G5660]
having heard
G402 [G5656]
of it, he withdrew
G1564
from there
G1722
in a
G4143
boat
G1519
into
G2048
a wilderness
G5117
place
G2596
by
G2398
himself:
G2532
and
G3588
the
G3793
crowds
G191 [G5660]
having heard
G190 [G5656]
of it, they followed
G846
him
G3979
on foot
G575
from
G4172
the cities.
Clementine_Vulgate(i)
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
WestSaxon990(i)
13 Ða se hælend þt ge-hyrde þa ferde he þanon on-sundron on anum scype & þa þa gangendan mænigeo þt gehyrdon hig fyligdon him of þam burgum
14 & þa he þanon ferde he geseh mycele mænigu & he him gemiltsode & ge-hælde þa untruman;
WestSaxon1175(i)
13 Þa se hælend þæt ge-hyrde þa ferde he þanen on-syndron on anum scype. & þa þa gangendon manigeo þt ge-hyrdon hyo felgdon hym of þam burgen.
14 & þa he þanen ferde. he ge-seah mycele menigeo. & he heom ge-miltsede & ge-hælde þa untruman.
Tyndale(i)
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
MSTC(i)
13 When Jesus had heard that, he departed thence by ship into a desert place out of the way. And when the people had heard thereof, they followed him afoot out of their cities.
14 And Jesus went forth and saw much people: and his heart did melt upon them, and he healed of them those that were sick.
Matthew(i)
13 When Iesus heard that, he departed thence by shypp into a deserte place out of the waye. And when the people had hearde therof, they folowed him a fote out of theyr cities.
14 And Iesus went forth and sawe muche people, & hys herte did melte vpon them, & he healed of theim those that were sicke.
Great(i)
13 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyppe vnto a desert place, out of the waye. And when the people had harde therof, they folowed him on fote and left the cyties.
14 And Iesus went forth, & sawe moch people, and was moued with mercy toward them, and he healed of them those that were sycke.
Geneva(i)
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Bishops(i)
13 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyp, vnto a desert place, out of the way: And when the people had hearde therof, they folowed hym on foote out of the cities
14 And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke
DouayRheims(i)
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
KJV_Cambridge(i)
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJV_Strongs(i)
13
G2532
When
G2424
Jesus
G191
heard
[G5660]
G402
of it, he departed
[G5656]
G1564
thence
G1722
by
G4143
ship
G1519
into
G2048
a desert
G5117
place
G2596
apart
G2398
G2532
: and
G3793
when the people
G191
had heard
[G5660]
G190
thereof, they followed
[G5656]
G846
him
G3979
on foot
G575
out of
G4172
the cities.
Worsley(i)
13 And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities:
14 and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick.
Haweis(i)
13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
Webster_Strongs(i)
13
G2532
When
G2424
Jesus
G191 [G5660]
heard
G402 [G5656]
of it, he departed
G1564
from there
G1722
in a
G4143
boat
G1519
into
G2048
a desert
G5117
place
G2596
by
G2398
himself
G2532
: and
G3793
when the people
G191 [G5660]
had heard
G190 [G5656]
of it, they followed
G846
him
G3979
on foot
G575
out of
G4172
the cities.
Living_Oracles(i)
13 When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
Anderson(i)
13 And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities.
14 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick.
JuliaSmith(i)
13 And Jesus having heard, withdrew from thence into a desert place apart: and the crowds, having heard, followed him on foot from the cities.
14 And Jesus having come, saw a great crowd: and he felt compassion for them, and he cured their sick.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart; and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
14 And Jesus came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Twentieth_Century(i)
13 When Jesus heard of it, he retired privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
WNT(i)
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Goodspeed(i)
13 When Jesus heard it, he quietly retired by boat to a secluded place. And the crowds heard of it and followed him on foot from the towns.
14 So when he got out of the boat he found a great crowd gathered, and his heart was touched at the sight of them, and he cured those of them that were sick.
BBE(i)
13 Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
14 And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
AUV(i)
13 Now when Jesus heard about it He left there in a boat and went [across to the east side of the lake] to a deserted place. When the crowds found out [He was leaving] they followed Him [i.e., by traveling around] on the shore from the [surrounding] towns.
14 When Jesus came out [of His place of seclusion] and saw a large crowd, He felt a deep compassion for them and healed their sick people.
ACV(i)
13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
JMNT(i)
13 Now upon hearing [this], Jesus withdrew back from that place, in a small boat, into an isolated (or: uninhabited; wilderness; lonely) place – in accord with what was His own (or: corresponding to His own [thoughts and feelings]; or: privately). And yet, upon hearing [of His departure], the crowds followed Him on foot, away from the cities.
14 And then, upon going out from [His secluded location], He saw [the] large crowd – and He felt compassion upon (was moved in His gut over) them – so He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed the folks among them who were sick, ailing or without strength.
ISV(i)
13 Jesus Feeds More than Five Thousand People
When Jesus heard this, he left that place and went by boat to a deserted place by himself. The crowds heard of it and followed him on foot from the neighboring towns.
14 When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them and healed their sick.
BIB(i)
13 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀνεχώρησεν (withdrew) ἐκεῖθεν (from there) ἐν (by) πλοίῳ (boat) εἰς (to) ἔρημον (a secluded) τόπον (place) κατ’ (apart) ἰδίαν (Himself). καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard of it), οἱ (the) ὄχλοι (crowds) ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) πεζῇ (on foot) ἀπὸ (from) τῶν (the) πόλεων (towns).
14 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone out), εἶδεν (He saw) πολὺν (great) ὄχλον (a crowd), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion) ἐπ’ (toward) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (healed) τοὺς (the) ἀρρώστους (sick) αὐτῶν (of them).
Luther1545(i)
13 Da das Jesus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
Luther1912(i)
13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
ELB1905(i)
13 Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
ELB1905_Strongs(i)
DSV_Strongs(i)
13
G2532
En
G2424
[als] Jezus
G191 G5660
[dit] hoorde
G402 G5656
, vertrok Hij
G1564
van daar
G1722
te
G4143
scheep
G1519
, naar
G2048
een woeste
G5117
plaats
G2596 G2398
alleen
G2532
; en
G3793
de scharen
G191 G5660
, [dat] horende
G846
, zijn Hem
G3979
te voet
G190 G5656
gevolgd
G575
uit
G4172
de steden.
Martin(i)
13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied.
14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
Segond_Strongs(i)
13
G2532
¶ A cette nouvelle
G191
G5660
G2424
, Jésus
G402
partit
G5656
G1564
de là
G1722
dans
G4143
une barque
G1519
, pour se retirer
G2596
à l’écart
G2398
G5117
dans un lieu
G2048
désert
G2532
; et
G3793
la foule
G191
, l’ayant su
G5660
G575
, sortit
G4172
des villes
G846
et le
G190
suivit
G5656
G3979
à pied.
ReinaValera(i)
13 Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
14 Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
ArmenianEastern(i)
13 Երբ Յիսուս այդ լսեց, այնտեղից նաւակով առանձին գնաց մի ամայի տեղ: Երբ ժողովրդի բազմութիւնը լսեց այս, քաղաքներից հետիոտն նրա յետեւից գնաց: 14 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, տեսաւ բազում ժողովուրդ, գթաց նրանց եւ բժշկեց նրանց հիւանդներին:
Haitian(i)
13 Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.
14 Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
Indonesian(i)
13 Waktu Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu sendirian dan meninggalkan tempat itu, untuk pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi ketika orang-orang mendengar tentang hal itu, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan pergi menyusul Yesus melalui jalan darat.
14 Waktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka.
Italian(i)
13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.
14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.
ItalianRiveduta(i)
13 Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
14 E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
Kabyle(i)
13 Mi gesla s lexbaṛ n lmut n Yeḥya, Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, iṛuḥ iwakken ad iḍeṛṛef iman-is. Akken slan lɣaci s wemkan i ɣer iteddu, ffɣen-d si tudrin, tebɛen-t ɣef wuḍar.
14 Sidna Ɛisa yers-ed si teflukt, iwala annect-nni n lɣaci, dɣa gezmen tasa-s; ibda yesseḥlay imuḍan-nsen.
Lithuanian(i)
13 Tai išgirdęs, Jėzus valtimi nuplaukė į dykvietę, į vienumą. Minios sužinojo ir iš miestų pėsčiomis nusekė paskui.
14 Išlipęs Jėzus pamatė daugybę žmonių. Jėzui pagailo jų, ir Jis išgydė jų ligonius.
Portuguese(i)
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
ManxGaelic(i)
13 Tra cheayll Yeesey jeh, ghow eh lhuingys, as jimmee eh veih shen gys ynnyd faasagh er-lheh: as tra cheayll y pobble jeh, deiyr ad er ry nyn gosh ass ny ard-valjyn.
14 As hie Yeesey magh, as honnick eh chaglym mooar dy leih, as v'eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, as laanee eh adsyn va ching.
Romanian(i)
13 Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos.
14 Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.
UkrainianNT(i)
13 Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, піишов слідом за Ним пішки з городів. 14 І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
SBL Greek NT Apparatus
13 Ἀκούσας δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας RP
14 ἐξελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
13 Ἀκούσας δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας RP
14 ἐξελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP