Matthew 14:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G191 [2having heard G3588   G* 1Jesus] G402 withdrew G1564 from there G1722 in G4143 a boat G1519 unto G2048 a desolate G5117 place G2596 in private. G2398   G2532 And G191 having heard, G3588 the G3793 multitudes G190 followed G1473 him G3979 on foot G575 from G3588 the G4172 cities.
  14 G2532 And G1831 having come forth, G3588   G* Jesus G1492 beheld G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 he was moved with compassion G1909 over G1473 them, G2532 and G2323 he cured G3588   G732 their ill ones. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G* Ιησούς G402 ανεχώρησεν G1564 εκείθεν G1722 εν G4143 πλοίω G1519 εις G2048 έρημον G5117 τόπον G2596 κατ΄ ιδίαν G2398   G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G3793 όχλοι G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G3979 πεζή G575 από G3588 των G4172 πόλεων
  14 G2532 και G1831 εξελθών G3588 ο G* Ιησούς G1492 είδε G4183 πολύν G3793 όχλον G2532 και G4697 εσπλαγχνίσθη G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G2323 εθεράπευσε G3588 τους G732 αρρώστους αυτών G1473  
Stephanus(i) 13 και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων 14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
LXX_WH(i)
    13 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν G4143 N-DSN πλοιω G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων
    14 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4183 A-ASM πολυν G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-APM τους G732 A-APM αρρωστους G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  13 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1564 ADV ἐκεῖθεν G1722 PREP ἐν G4143 N-DSN πλοίῳ G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν· G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3979 A-NPM πεζοὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G4172 N-GPF πόλεων.
  14 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4183 A-ASM πολὺν G3793 N-ASM ὄχλον, G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη G1909 PREP ἐπ' G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G3588 T-APM τοὺς G732 A-APM ἀρρώστους G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 13
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀῤῥώστους αὐτῶν.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν G4143 N-DSN πλοιω G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων
  14 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G4183 A-ASM πολυν G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-APM τους G732 A-APM αρρωστους G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1564ADVεκειθενG1722PREPενG4143N-DSNπλοιωG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG3979ADVπεζηG575PREPαποG3588T-GPFτωνG4172N-GPFπολεων
   14 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG4183A-ASMπολυνG3793N-ASMοχλονG2532CONJκαιG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG3588T-APMτουvG732A-APMαρρωστουvG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 13 ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 καὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
f35(i) 13 και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων 14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
IGNT(i)
  13 G2532 και And G191 (G5660) ακουσας   G3588 ο Having Heard G2424 ιησους Jesus G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G1564 εκειθεν Thence G1722 εν By G4143 πλοιω Ship G1519 εις To G2048 ερημον A Desert G5117 τοπον   G2596 κατ Place G2398 ιδιαν Apart. G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard "of It" G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him G3979 πεζη On Foot G575 απο From G3588 των The G4172 πολεων Cities.
  14 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων   G3588 ο Having Gone Out G2424 ιησους Jesus G1492 (G5627) ειδεν Saw G4183 πολυν Great G3793 οχλον A Crowd, G2532 και And G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion G1909 επ Towards G846 αυτους Them, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν   G3588 τους Healed G732 αρρωστους   G846 αυτων Their Infirm.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν He Departed G1564 ADV εκειθεν From There G1722 PREP εν In G4143 N-DSN πλοιω Boat G1519 PREP εις Into G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him G3979 ADV πεζη On Foot G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G4172 N-GPF πολεων Cities
   14 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Come Forth G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G4183 A-ASM πολυν Great G3793 N-ASM οχλον Multitude G2532 CONJ και And G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη He Felt Compassion G1909 PREP επ Toward G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3588 T-APM τους Thos G732 A-APM αρρωστους Feeble G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  13 G2532 And G2424 Jesus G191 [G5660] having heard G402 [G5656] of it, he withdrew G1564 from there G1722 in a G4143 boat G1519 into G2048 a wilderness G5117 place G2596 by G2398 himself: G2532 and G3588 the G3793 crowds G191 [G5660] having heard G190 [G5656] of it, they followed G846 him G3979 on foot G575 from G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went forth, G1492 [G5627] and saw G4183 a great G3793 crowd, G2532 and G4697 [G5675] was moved with compassion G1909 toward G846 them, G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 their G732 sick.
Vulgate(i) 13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus 14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Clementine_Vulgate(i) 13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
WestSaxon990(i) 13 Ða se hælend þt ge-hyrde þa ferde he þanon on-sundron on anum scype & þa þa gangendan mænigeo þt gehyrdon hig fyligdon him of þam burgum 14 & þa he þanon ferde he geseh mycele mænigu & he him gemiltsode & ge-hælde þa untruman;
WestSaxon1175(i) 13 Þa se hælend þæt ge-hyrde þa ferde he þanen on-syndron on anum scype. & þa þa gangendon manigeo þt ge-hyrdon hyo felgdon hym of þam burgen. 14 & þa he þanen ferde. he ge-seah mycele menigeo. & he heom ge-miltsede & ge-hælde þa untruman.
Wycliffe(i) 13 And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees. 14 And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem.
Tyndale(i) 13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities. 14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
Coverdale(i) 13 Whan Iesus hetde yt, he departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people herde therof, they folowed him on fote out of ye cities. 14 And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke.
MSTC(i) 13 When Jesus had heard that, he departed thence by ship into a desert place out of the way. And when the people had heard thereof, they followed him afoot out of their cities. 14 And Jesus went forth and saw much people: and his heart did melt upon them, and he healed of them those that were sick.
Matthew(i) 13 When Iesus heard that, he departed thence by shypp into a deserte place out of the waye. And when the people had hearde therof, they folowed him a fote out of theyr cities. 14 And Iesus went forth and sawe muche people, & hys herte did melte vpon them, & he healed of theim those that were sicke.
Great(i) 13 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyppe vnto a desert place, out of the waye. And when the people had harde therof, they folowed him on fote and left the cyties. 14 And Iesus went forth, & sawe moch people, and was moued with mercy toward them, and he healed of them those that were sycke.
Geneva(i) 13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities. 14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Bishops(i) 13 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyp, vnto a desert place, out of the way: And when the people had hearde therof, they folowed hym on foote out of the cities 14 And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke
DouayRheims(i) 13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. 14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
KJV(i) 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJV_Cambridge(i) 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 When G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G402 of it, he departed [G5656]   G1564 thence G1722 by G4143 ship G1519 into G2048 a desert G5117 place G2596 apart G2398   G2532 : and G3793 when the people G191 had heard [G5660]   G190 thereof, they followed [G5656]   G846 him G3979 on foot G575 out of G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 went forth [G5631]   G1492 , and saw [G5627]   G4183 a great G3793 multitude G2532 , and G4697 was moved with compassion [G5675]   G1909 toward G846 them G2532 , and G2323 he healed [G5656]   G846 their G732 sick.
Mace(i) 13 When Jesus heard that, he embark'd, to retire privately to a desert place: of which the people being inform'd, they followed him on foot out of the cities. 14 as Jesus landed, he saw a great multitude, and was touch'd with compassion towards them, and healed their sick.
Whiston(i) 13 But when Jesus heard [it], he departed thence by ship into a desert place, apart: and when the people had heard [it], they followed him on foot out of the cities. 14 And he went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and he healed their sick.
Wesley(i) 13 And Jesus hearing it, withdrew thence by ship into a desert place apart: but when the people heard thereof, they followed him by land out of the cities. 14 And going forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick.
Worsley(i) 13 And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities: 14 and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick.
Haweis(i) 13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. 14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
Thomson(i) 13 When Jesus heard this he departed thence, in a vessel, privately, to a desert place; and the people, being informed, followed him by land out of the cities. 14 And when Jesus landed he saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Webster(i) 13 When Jesus heard of it, he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G402 [G5656] of it, he departed G1564 from there G1722 in a G4143 boat G1519 into G2048 a desert G5117 place G2596 by G2398 himself G2532 : and G3793 when the people G191 [G5660] had heard G190 [G5656] of it, they followed G846 him G3979 on foot G575 out of G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went forth G1492 [G5627] , and saw G4183 a great G3793 multitude G2532 , and G4697 [G5675] was moved with compassion G1909 toward G846 them G2532 , and G2323 [G5656] he healed G846 their G732 sick.
Living_Oracles(i) 13 When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities. 14 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
Etheridge(i) 13 Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities. 14 And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.
Murdock(i) 13 And Jesus, when he had heard it, retired alone, in a ship, to a desert place. And when the multitudes heard of it, they followed him by dry land from the cities. 14 And when Jesus disembarked, he saw great multitudes; and he had compassion on them, and healed their sick.
Sawyer(i) 13 (12:3) And when Jesus heard of it he departed thence in a ship to a solitary place by himself. And the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities. 14 (12:4) And going out he saw a great multitude, and had compassion on them, and cured their sick.
Diaglott(i) 13 And having heard the Jesus, withdrew from thence in a ship into a desert place by himself; and having heard the crowds, they followed him by land from the cities. 14 And coming out the Jesus saw great a crowd; and he was moved with pity towards them, and healed the sick of them.
ABU(i) 13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence by ship, into a desert place apart. And the multitudes hearing of it, followed him on foot from the cities. 14 And going forth he saw a great multitude, and had compassion on them, and he healed their sick.
Anderson(i) 13 And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities. 14 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick.
Noyes(i) 13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities. 14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
YLT(i) 13 and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities. 14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
JuliaSmith(i) 13 And Jesus having heard, withdrew from thence into a desert place apart: and the crowds, having heard, followed him on foot from the cities. 14 And Jesus having come, saw a great crowd: and he felt compassion for them, and he cured their sick.
Darby(i) 13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities. 14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
ERV(i) 13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities. 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
ASV(i) 13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities. 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart; and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities. 14 And Jesus came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Rotherham(i) 13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,––and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities. 14 And, coming forth, he saw a great multitude,––and was moved with compassion over them, and cured their sick.
Twentieth_Century(i) 13 When Jesus heard of it, he retired privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot. 14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
Godbey(i) 13 And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities. 14 And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
WNT(i) 13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land. 14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Worrell(i) 13 And Jesus, having heard it, withdrew thence, in a boat, into a desert, apart. And the multitudes, hearing of it, followed Him on foot from the cities. 14 And Jesus, coming forth, saw a great multitude, and was moved with compassion over them, and healed their sick.
Moffatt(i) 13 When Jesus heard it he withdrew by boat to a desert place in private; but the crowds heard of it and followed him on foot from the towns. 14 So when he disembarked he saw a large crowd, and out of pity for them he healed their sick folk.
Goodspeed(i) 13 When Jesus heard it, he quietly retired by boat to a secluded place. And the crowds heard of it and followed him on foot from the towns. 14 So when he got out of the boat he found a great crowd gathered, and his heart was touched at the sight of them, and he cured those of them that were sick.
Riverside(i) 13 Upon hearing of it, Jesus went away in a boat privately to an uninhabited place. But the people heard of it and followed him by land from the towns. 14 As he got out of the boat, he saw a great crowd and he had compassion on them and healed their sick.
MNT(i) 13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities. 14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
Lamsa(i) 13 When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities. 14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.
CLV(i) 13 Now, hearing it, Jesus retires thence in a ship into a wilderness place privately. And, hearing of it, the throngs follow Him afoot from the cities." 14 And, coming out, He perceived a vast throng, and he has compassion on them and cures those of them who are ailing."
Williams(i) 13 When Jesus heard it, He left there in a boat for a quiet place, to be alone. And when the crowds heard of it, they followed Him on foot from the towns. 14 So when He got out of the boat and saw a great crowd, His heart was moved with pity for them, and He cured their sick people.
BBE(i) 13 Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns. 14 And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
MKJV(i) 13 When Jesus heard, He departed from there by boat into a deserted place apart. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities. 14 And Jesus went out and saw a great crowd, and He was moved with compassion toward them. And He healed their sick.
LITV(i) 13 And having heard, Jesus withdrew privately from there in a boat, into a deserted place. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities. 14 And going out, Jesus saw a great crowd and was filled with pity toward them. And He healed their infirm ones.
ECB(i) 13 When Yah Shua hears he departs in a sailer privately to a desolate place: and when the multitude hears thereof they follow him on foot from the cities: 14 and Yah Shua goes and sees a great vast multitude and has a sympathetic spleen toward them; and he cures their infirm.
AUV(i) 13 Now when Jesus heard about it He left there in a boat and went [across to the east side of the lake] to a deserted place. When the crowds found out [He was leaving] they followed Him [i.e., by traveling around] on the shore from the [surrounding] towns. 14 When Jesus came out [of His place of seclusion] and saw a large crowd, He felt a deep compassion for them and healed their sick people.
ACV(i) 13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities. 14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
Common(i) 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. 14 When Jesus went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
WEB(i) 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. 14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
NHEB(i) 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities. 14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
AKJV(i) 13 When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJC(i) 13 When Jesus heard of it, he departed from there by boat into a deserted place apart: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJ2000(i) 13 When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
UKJV(i) 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
RKJNT(i) 13 When Jesus heard of it, he departed from there by boat privately into a solitary place: and when the people heard this, they followed him on foot out of the cities. 14 As Jesus went ashore, and saw a great multitude, he was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
TKJU(i) 13 When Jesus heard about it, He departed from there by ship into a deserted place apart: But when the people heard of it, they followed Him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a large crowd, and was moved with compassion toward them, and He healed their sick.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 When G2424 Jesus G191 heard G402 of it, he departed G1564 there G1722 by G4143 boat G1519 into G2048 a desert G5117 place G2596   G2398 apart: G2532 and when G3793 the people G191 had heard G190 there they followed G846 him G3979 on foot G575 out of G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 went forth, G1492 and saw G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 was moved with compassion G1909 toward G846 them, G2532 and G2323 he healed G846 their G732 sick.
RYLT(i) 13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities. 14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
EJ2000(i) 13 ¶ When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
CAB(i) 13 When Jesus heard it, He withdrew from there in a boat for a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the cities. 14 And coming out, Jesus saw a large crowd, and He was moved with compassion towards them, and healed their sick.
WPNT(i) 13 Upon hearing it Jesus departed from there by boat to a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the towns. 14 So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick.
JMNT(i) 13 Now upon hearing [this], Jesus withdrew back from that place, in a small boat, into an isolated (or: uninhabited; wilderness; lonely) place – in accord with what was His own (or: corresponding to His own [thoughts and feelings]; or: privately). And yet, upon hearing [of His departure], the crowds followed Him on foot, away from the cities. 14 And then, upon going out from [His secluded location], He saw [the] large crowd – and He felt compassion upon (was moved in His gut over) them – so He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed the folks among them who were sick, ailing or without strength.
NSB(i) 13 When Jesus heard it, he left in a boat to a secluded place. The crowds heard this and followed him on foot from the cities. 14 He saw the great crowd, had compassion on them, and healed their sick.
ISV(i) 13 Jesus Feeds More than Five Thousand People
When Jesus heard this, he left that place and went by boat to a deserted place by himself. The crowds heard of it and followed him on foot from the neighboring towns. 14 When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them and healed their sick.
LEB(i) 13 Now when* Jesus heard it,* he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. And when* the crowds heard it,* they followed him by land from the towns. 14 And as he* got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick.
BGB(i) 13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
BIB(i) 13 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀνεχώρησεν (withdrew) ἐκεῖθεν (from there) ἐν (by) πλοίῳ (boat) εἰς (to) ἔρημον (a secluded) τόπον (place) κατ’ (apart) ἰδίαν (Himself). καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard of it), οἱ (the) ὄχλοι (crowds) ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) πεζῇ (on foot) ἀπὸ (from) τῶν (the) πόλεων (towns). 14 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone out), εἶδεν (He saw) πολὺν (great) ὄχλον (a crowd), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion) ἐπ’ (toward) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (healed) τοὺς (the) ἀρρώστους (sick) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 13 And Jesus having heard, withdrew from there by boat to a secluded place by Himself. And the crowds having heard of it, followed Him on foot from the towns. 14 And having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, and He healed their sick.
BSB(i) 13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns. 14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
MSB(i) 13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns. 14 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
MLV(i) 13 And when Jesus heard it, he departed from there in a ship, privately to a desolate place, and when the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.


14 And when Jesus went out, he saw a large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
VIN(i) 13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out and followed Him on foot from the towns. 14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Luther1545(i) 13 Da das Jesus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
Luther1912(i) 13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
ELB1871(i) 13 Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten. 14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und als G2424 Jesus G191 es hörte, G402 entwich G1564 er von dannen G1722 in G4143 einem Schiffe G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2596 G2398 besonders. G2532 Und G3793 als die Volksmenge G191 es hörte, G190 folgte G846 sie ihm G3979 zu Fuß G575 aus G4172 den Städten.
  14 G2532 Und G2424 als er G1831 hinausging, G1492 sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge, G2532 und G4697 er wurde innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2323 und heilte G846 ihre G732 Schwachen.
ELB1905(i) 13 Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten. 14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und als G2424 Jesus G191 es hörte G402 , entwich G1564 er von dannen G1722 in G4143 einem Schiffe G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2398 -G2596 besonders G2532 . Und G3793 als die Volksmengen G191 es hörten G190 , folgten G846 sie ihm G3979 zu Fuß G575 aus G4172 den Städten .
  14 G2532 Und G2424 als er G1831 hinausging G1492 , sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge G2532 , und G4697 er wurde innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2323 und heilte G846 ihre G732 Schwachen .
DSV(i) 13 En als Jezus dit hoorde, vertrok Hij van daar te scheep, naar een woeste plaats alleen; en de scharen, dat horende, zijn Hem te voet gevolgd uit de steden. 14 En Jezus uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming over hen bewogen, en genas hun kranken.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G2424 [als] Jezus G191 G5660 [dit] hoorde G402 G5656 , vertrok Hij G1564 van daar G1722 te G4143 scheep G1519 , naar G2048 een woeste G5117 plaats G2596 G2398 alleen G2532 ; en G3793 de scharen G191 G5660 , [dat] horende G846 , zijn Hem G3979 te voet G190 G5656 gevolgd G575 uit G4172 de steden.
  14 G2532 En G2424 Jezus G1831 G5631 uitgaande G1492 G5627 , zag G4183 een grote G3793 schare G2532 , en G4697 G werd innerlijk met ontferming G1909 over G846 hen G4697 G5675 bewogen G2532 , en G2323 G5656 genas G846 hun G732 kranken.
DarbyFR(i) 13
Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes. 14 Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
Martin(i) 13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied. 14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
Segond(i) 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 ¶ A cette nouvelle G191   G5660   G2424 , Jésus G402 partit G5656   G1564 de là G1722 dans G4143 une barque G1519 , pour se retirer G2596 à l’écart G2398   G5117 dans un lieu G2048 désert G2532  ; et G3793 la foule G191 , l’ayant su G5660   G575 , sortit G4172 des villes G846 et le G190 suivit G5656   G3979 à pied.
  14 G2532   G1831 Quand il sortit G5631   G1492 de la barque, il vit G5627   G4183 une grande G3793 foule G2532 , et G4697 fut ému de compassion G5675   G1909 pour G846 elle G2532 , et G2323 il guérit G5656   G846 les G732 malades.
SE(i) 13 Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades. 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.
ReinaValera(i) 13 Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades. 14 Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
JBS(i) 13 ¶ Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades. 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.
Albanian(i) 13 Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet. 14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.
RST(i) 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
Peshitta(i) 13 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܒܐܠܦܐ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܒܝܒܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 14 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܤܝ ܟܪܝܗܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن 14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.
Amharic(i) 13 ኢየሱስም በሰማ ጊዜ ከዚያ ብቻውን ወደ ምድረ በዳ በታንኳ ፈቀቅ አለ፤ ሕዝቡም ሰምተው ከከተማዎቹ በእግር ተከተሉት። 14 ወጥቶም ብዙ ሕዝብ አየና አዘነላቸው ድውዮቻቸውንም ፈወሰ።
Armenian(i) 13 Երբ Յիսուս լսեց, անկէ նաւով մեկնեցաւ ամայի տեղ մը՝ առանձին: Երբ բազմութիւնները լսեցին, ոտքով հետեւեցան անոր՝ իրենց քաղաքներէն: 14 Երբ դուրս ելաւ, տեսնելով մեծ բազմութիւն մը՝ գթաց անոնց վրայ ու բուժեց անոնց հիւանդները:
ArmenianEastern(i) 13 Երբ Յիսուս այդ լսեց, այնտեղից նաւակով առանձին գնաց մի ամայի տեղ: Երբ ժողովրդի բազմութիւնը լսեց այս, քաղաքներից հետիոտն նրա յետեւից գնաց: 14 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, տեսաւ բազում ժողովուրդ, գթաց նրանց եւ բժշկեց նրանց հիւանդներին:
Breton(i) 13 Pa glevas Jezuz kement-se, ez eas kuit ac'hano en ur vag evit en em dennañ a-du en ul lec'h distro. Ar bobl o vezañ klevet-se en heulias war droad adalek ar gêrioù. 14 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a welas ul lod bras a dud; truez en devoe outo, hag e yac'haas o c'hlañvourien.
Basque(i) 13 Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric. 14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
Bulgarian(i) 13 Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете. 14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Croatian(i) 13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova. 14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
BKR(i) 13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst. 14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Danish(i) 13 Og der Jesus det hørte, veg han bort derfra ud i et Skib til et øde Sted afsides; og der Folket det hørte, fulgte de ham tillands fra Stæderne. 14 Og der Jesus gik frem, saae han meget Folk, og han ynkedes inderligen over dem og helbredte deres Syge.
CUV(i) 13 耶 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。 14 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。
CUVS(i) 13 耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。 14 耶 稣 出 来 , 见 冇 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。
Esperanto(i) 13 Kaj Jesuo, auxdinte, foriris de tie en sxipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, auxdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj. 14 Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
Estonian(i) 13 Kui Jeesus seda kuulis, läks Ta sealt paadiga ära tühja paika üksipäini. Ja kui rahvahulgad seda kuulsid, käisid nad linnadest jala Tema järel. 14 Ja maale astudes Ta nägi palju rahvast. Ja Tal hakkas nendest hale meel, ja Ta tegi terveks nende põdejad.
Finnish(i) 13 Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista. 14 Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa.
FinnishPR(i) 13 Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä. 14 Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa.
Georgian(i) 13 ესმა რაჲ ესე იესუს, განეშორა მიერ ნავითა და წარვიდა უდაბნოსა ადგილსა თჳსაგან. და ვითარცა ესმა ერსა მას, მისდევდეს მას მკჳრცხლ ქალაქებისაგან. 14 და გამოვიდა იესუ და იხილა ერი მრავალი და შეეწყალნეს იგინი და განკურნა სნეულნი მათნი.
Haitian(i) 13 Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li. 14 Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
Hungarian(i) 13 És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé õt a városokból. 14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
Indonesian(i) 13 Waktu Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu sendirian dan meninggalkan tempat itu, untuk pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi ketika orang-orang mendengar tentang hal itu, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan pergi menyusul Yesus melalui jalan darat. 14 Waktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka.
Italian(i) 13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città. 14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.
ItalianRiveduta(i) 13 Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città. 14 E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
Japanese(i) 13 イエス之を聞きて人を避け、其處より舟にのりて寂しき處に往き給ひしを群衆ききて町々より徒歩にて從ひゆく。 14 イエス出でて大なる群衆を見、これを憫みて、その病める者を醫し給へり。
Kabyle(i) 13 Mi gesla s lexbaṛ n lmut n Yeḥya, Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, iṛuḥ iwakken ad iḍeṛṛef iman-is. Akken slan lɣaci s wemkan i ɣer iteddu, ffɣen-d si tudrin, tebɛen-t ɣef wuḍar. 14 Sidna Ɛisa yers-ed si teflukt, iwala annect-nni n lɣaci, dɣa gezmen tasa-s; ibda yesseḥlay imuḍan-nsen.
Korean(i) 13 예수께서 들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈 들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라 14 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중에 있는 병인을 고쳐 주시니라
Latvian(i) 13 Kad Jēzus to dzirdēja, Viņš no turienes laivā aizbrauca uz atsevišķu tuksnešainu vietu; bet ļaudis, to dzirdēdami, no pilsētām sekoja Viņam kājām. 14 Un Viņš izkāpis redzēja daudz ļaužu; un Viņš par tiem iežēlojās; un Viņš dziedināja viņu slimos.
Lithuanian(i) 13 Tai išgirdęs, Jėzus valtimi nuplaukė į dykvietę, į vienumą. Minios sužinojo ir iš miestų pėsčiomis nusekė paskui. 14 Išlipęs Jėzus pamatė daugybę žmonių. Jėzui pagailo jų, ir Jis išgydė jų ligonius.
PBG(i) 13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo. 14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
Portuguese(i) 13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. 14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
ManxGaelic(i) 13 Tra cheayll Yeesey jeh, ghow eh lhuingys, as jimmee eh veih shen gys ynnyd faasagh er-lheh: as tra cheayll y pobble jeh, deiyr ad er ry nyn gosh ass ny ard-valjyn. 14 As hie Yeesey magh, as honnick eh chaglym mooar dy leih, as v'eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, as laanee eh adsyn va ching.
Norwegian(i) 13 Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene. 14 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
Romanian(i) 13 Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos. 14 Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.
Ukrainian(i) 13 Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним. 14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
UkrainianNT(i) 13 Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, піишов слідом за Ним пішки з городів. 14 І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
SBL Greek NT Apparatus

13 Ἀκούσας δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας RP
14 ἐξελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP