Matthew 13:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G243 αλλά δε G1161   G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 τα G4075 πετρώδη G3699 όπου G3756 ουκ G2192 είχε G1093 γην G4183 πολλήν G2532 και G2112 ευθέως G1816 εξανέτειλε G1223 διά G3588 το G3361 μη G2192 έχειν G899 βάθος G1093 γης
  6 G2246 ηλίου δε G1161   G393 ανατείλαντος G2739 εκαυματίσθη G2532 και G1223 διά G3588 το G3361 μη G2192 εχείν G4491 ρίζαν G3583 εξηράνθη
Stephanus(i) 5 αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης 6 ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
LXX_WH(i)
    5 G243 A-NPN αλλα G1161 CONJ δε G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4075 A-APN πετρωδη G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1093 N-ASF γην G4183 A-ASF πολλην G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1816 [G5656] V-AAI-3S εξανετειλεν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 [G5721] V-PAN εχειν G899 N-ASN βαθος G1093 N-GSF γης
    6 G2246 N-GSM ηλιου G1161 CONJ δε G393 [G5660] V-AAP-GSM ανατειλαντος G2739 [G5681] V-API-3S εκαυματισθη G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 [G5721] V-PAN εχειν G4491 N-ASF ριζαν G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη
Tischendorf(i)
  5 G243 A-NPN ἄλλα G1161 CONJ δὲ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G4075 A-APN πετρώδη G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1093 N-ASF γῆν G4183 A-ASF πολλήν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G1816 V-AAI-3S ἐξανέτειλεν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAN ἔχειν G899 N-ASN βάθος G1093 N-GSF γῆς·
  6 G2246 N-GSM ἡλίου G1161 CONJ δὲ G393 V-AAP-GSM ἀνατείλαντος G2739 V-API-3S ἐκαυματίσθη G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAN ἔχειν G4491 N-ASF ῥίζαν G3583 V-API-3S ἐξηράνθη.
Tregelles(i) 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
TR(i)
  5 G243 A-NPN αλλα G1161 CONJ δε G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4075 A-APN πετρωδη G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1093 N-ASF γην G4183 A-ASF πολλην G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1816 (G5656) V-AAI-3S εξανετειλεν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 (G5721) V-PAN εχειν G899 N-ASN βαθος G1093 N-GSF γης
  6 G2246 N-GSM ηλιου G1161 CONJ δε G393 (G5660) V-AAP-GSM ανατειλαντος G2739 (G5681) V-API-3S εκαυματισθη G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 (G5721) V-PAN εχειν G4491 N-ASF ριζαν G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη
Nestle(i) 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
RP(i)
   5 G243A-NPNαλλαG1161CONJδεG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-APNταG4075A-APNπετρωδηG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1093N-ASFγηνG4183A-ASFπολληνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1816 [G5656]V-AAI-3SεξανετειλενG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG2192 [G5721]V-PANεχεινG899N-ASNβαθοvG1093N-GSFγηv
   6 G2246N-GSMηλιουG1161CONJδεG393 [G5660]V-AAP-GSMανατειλαντοvG2739 [G5681]V-API-3SεκαυματισθηG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG2192 [G5721]V-PANεχεινG4491N-ASFριζανG3583 [G5681]V-API-3Sεξηρανθη
SBLGNT(i) 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
f35(i) 5 αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γηv 6 ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
IGNT(i)
  5 G243 αλλα   G1161 δε And Some G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι Upon G3588 τα The G4075 πετρωδη Rocky Places, G3699 οπου   G3756 ουκ Where G2192 (G5707) ειχεν They Had Not G1093 γην Earth G4183 πολλην Much, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1816 (G5656) εξανετειλεν Sprang Up G1223 δια   G3588 το Because Of G3361 μη Not G2192 (G5721) εχειν Having G899 βαθος Depth G1093 γης Of Earth;
  6 G2246 ηλιου   G1161 δε And "the" Sun G393 (G5660) ανατειλαντος Having Risen G2739 (G5681) εκαυματισθη They Were Scorched, G2532 και And G1223 δια   G3588 το Because Of G3361 μη Not G2192 (G5721) εχειν Having G4491 ριζαν Root G3583 (G5681) εξηρανθη Were Dried Up.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G243 A-NPN αλλα Others G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1909 PREP επι Upon G3588 T-APN τα Thes G4075 A-APN πετρωδη Rocky G3699 ADV οπου Where G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3756 PRT-N ουκ Not G4183 A-ASF πολλην Much G1093 N-ASF γην Soil G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1816 V-AAI-3S εξανετειλεν Sprang Up G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAN εχειν To Have G899 N-ASN βαθος Depth G1093 N-GSF γης Of Soil
   6 G1161 CONJ δε But G2246 N-GSM ηλιου Sun G393 V-AAP-GSM ανατειλαντος When Was Risen G2739 V-API-3S εκαυματισθη Was Scorched G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G2192 V-PAN εχειν To Have G3361 PRT-N μη No G4491 N-ASF ριζαν Root G3583 V-API-3S εξηρανθη Withered
Vulgate(i) 5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae 6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
Clementine_Vulgate(i) 5 { Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ:} 6 { sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.}
WestSaxon990(i) 5 Soþlice sume feollon on stænihte þær hyt næfde mycle eorþan. & hrædlice up-sprungon for-þam þe hig næfdon þære eorþan dypan; 6 Soþlice upsprungenre sunnan hig adruwudon & forscruncon. for þam þe hig næfdon wyrtrum;
WestSaxon1175(i) 5 Soðlice sume feollen on stænette þær hyt næfde mychele eorðan. & rædlice up-sprungen for-þan þe hyo næfdon þare eorðan deopan. 6 Soðlice up-sprungenre sunne hyo adruwedon & for-scrunken. for-þam þe hyo næfdon wyrtrum.
Wycliffe(i) 5 But othere seedis felden in to stony places, where thei hadden not myche erthe; and anoon thei sprongen vp, for thei hadden not depnesse of erthe. 6 But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp.
Tyndale(i) 5 Some fell apo stony groude where it had not moche erth and a none it sproge vp because it had no depth of erth: 6 and when ye sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye.
Coverdale(i) 5 Some fell vpon stony grounde, & anone it spronge vp, because it had no depth of earth: 6 But whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye.
MSTC(i) 5 Some fell upon stony ground where it had not much earth, and anon it sprung up, because it had no depth of earth: 6 And when the sun was up, it caught heat, and for lack of rooting withered away.
Matthew(i) 5 Some fell vpon stonye grounde where it hadde not muche earth: and anon it sprong vp, because it had no depth of earth: 6 & when the sunne was vp, it caughte heate, and for lacke of rotynge wyddred awaye.
Great(i) 5 Some fell vpon stony places, where they had not moche erth, and anone they spronge vp, because they had no depnesse of erth: 6 and when the sonne was vp, they caught heat, & because they had no rote, they wyddred awaye.
Geneva(i) 5 And some fell vpon stony grounde, where they had not much earth, and anon they sprong vp, because they had no depth of earth. 6 And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away.
Bishops(i) 5 Some fell vpon stony places, where they had not much earth, and anone they sprong vp, because they had no depenesse of earth 6 And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away
DouayRheims(i) 5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth. 6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
KJV(i) 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
KJV_Cambridge(i) 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
KJV_Strongs(i)
  5 G1161 Some G243   G4098 fell [G5627]   G1909 upon G4075 stony places G3699 , where G2192 they had [G5707]   G3756 not G4183 much G1093 earth G2532 : and G2112 forthwith G1816 they sprung up [G5656]   G1223 , because G2192 they had [G5721]   G3361 no G899 deepness G1093 of earth:
  6 G1161 And G2246 when the sun G393 was up [G5660]   G2739 , they were scorched [G5681]   G2532 ; and G1223 because G2192 they had [G5721]   G3361 no G4491 root G3583 , they withered away [G5681]  .
Mace(i) 5 another part fell upon stony places, where it had not much earth: and it soon sprung up, because the soil was shallow: 6 so that as the sun arose it was scorched, and for want of root, withered away.
Whiston(i) 5 But some fell upon rocky places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no depth of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away.
Wesley(i) 5 Others fell upon stony places, where they had not much earth; and they sprung up immediately, because they had not depth of earth. 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away.
Worsley(i) 5 some fell upon stony places, where they had not much earth; and they soon sprung up indeed, because they had no depth of earth; 6 but when the sun rose, they were burnt up, and withered; because they had no root:
Haweis(i) 5 and other seed fell on a rocky soil, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away.
Thomson(i) 5 And others fell on rocky ground, where they had little earth; these sprang up immediately, because they had no depth of soil; 6 but soon as the sun arose they were scorched; and for want of root withered away:
Webster(i) 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.
Living_Oracles(i) 5 some fell on rocky ground, where they had but little earth: these sprang up the sooner, because the soil had no depth: 6 but after the sun had beat upon them, they were scorched, and having no root, withered away.
Etheridge(i) 5 Another (portion) fell upon the rock, where there was not much soil; and immediately [Bar-shoteh, "the son of its hour."] it sprung up, because there was no depth of earth. 6 But when the sun was risen, it burned, and, because it had no root, it withered away.
Murdock(i) 5 And other seed fell upon a rock, so that it had not much soil: and it sprung up forthwith, because there was no depth of earth. 6 But when the sun was up it wilted. And, because it lacked root, it dried up.
Sawyer(i) 5 And some fell on rocky places, where it had not much earth, and it came up immediately, because it had no depth of earth; 6 and when the sun arose it was scorched, and because it had no root it was dried up.
Diaglott(i) 5 Others and fell on the rocky ground where not it had earth much; and immediately sprung up, through the not to have a depth of earth; 6 sun and having arisen, it was scorched; and through the not have a root, was dried up.
ABU(i) 5 And others fell on the rocky places, where they had not much earth; and forthwith they sprang up, because they had not depth of earth. 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away.
Anderson(i) 5 Others fell on stony places, where they had not much earth; and they immediately sprung up, because they had no depth of earth. 6 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Noyes(i) 5 And others fell upon rocky places, where they had not much earth; and they sprung up immediately, because they had no depth of earth. 6 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
YLT(i) 5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth, 6 and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
JuliaSmith(i) 5 And others fell upon rocky places where it had not much earth, and quickly it sprang forth, for it had no depth of earth. 6 And the sun having risen, it was parched up; and for the not having a root, it was dried up.
Darby(i) 5 and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of [the ground] because of not having [any] depth of earth, 6 but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;
ERV(i) 5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: 6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
ASV(i) 5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: 6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth; and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth; 6 and when the sun was risen, they were scorched, and because they had no root, they withered away.
Rotherham(i) 5 And, some, fell on the rocky places, where it had not much earth,––and, straightway, it sprang up, because if had no depth of earth; 6 and, the sun arising, it was scorched, and, because it had no root, it withered away;
Twentieth_Century(i) 5 Some fell on rocky places, where it had not much soil, and, having no depth of soil, sprang up at once. 6 As soon as the sun had risen, it was scorched, and, having no root, withered away.
Godbey(i) 5 And others fell among stones, where they had not much earth: and sprang up immediately, because they had no depth of earth: 6 and the sun having risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
WNT(i) 5 Some falls on rocky ground, where it has but scanty soil. It quickly shows itself above ground, because it has no depth of earth; 6 but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.
Worrell(i) 5 And others fell on the rocky places, where they had not much earth; and straightway they sprang up, because they had not depth of earth. 6 And, the sun having risen, they were scorched; and, because they had no root, they withered away.
Moffatt(i) 5 Some other seeds fell on stony soil where they had not much earth, and shot up at once because they had no depth of soil; 6 but when the sun rose they got scorched and withered away because they had no root.
Goodspeed(i) 5 and some fell on rocky ground where there was not much soil and it sprang up at once, because the soil was not deep, 6 but when the sun came up it was scorched and withered up, because it had no root.
Riverside(i) 5 Others fell on rocky places where they had not much soil, and at once they sprang up because they had no depth of soil. 6 But when the sun rose they were scorched, and because they had no roots they withered.
MNT(i) 5 Some fell on rocky ground where there was not much earth. Now because it had no depth of soil, it sprang up at once; 6 but when the sun rose it was scorched, and withered away because it had no root.
Lamsa(i) 5 Other fell upon the rock, where there was not sufficient soil; and it sprang up earlier because the ground was not deep enough; 6 But when the sun shone, it was scorched, and because it had no root, it dried up;
CLV(i) 5 Yet other falls on rocky places, where it had not much earth, and immediately it shoots up, because it has no depth of earth." 6 Yet at the rising of the sun, it is scorched, and, because it has no root, it is withered."
Williams(i) 5 and some fell upon rocky ground where they did not have much soil, and at once they sprang up, because there was no depth of soil, 6 and when the sun was up they were scorched and dried up, because they had no root.
BBE(i) 5 And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep: 6 And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
MKJV(i) 5 Some fell on stony places, where they did not have much earth. And they sprang up immediately, because they had no deepness of earth. 6 And the sun rising, they were scorched, and because they had no root, they withered away.
LITV(i) 5 And other fell on the stony places where they did not have much earth, and it immediately sprang up because it had no deepness of earth. 6 And the sun rising, it was scorched; and because of having no root, it was dried up.
ECB(i) 5 Others fall on rocky, where they have not much soil; and straightway they spring up because they have no depth of soil: 6 and the sun rises and they scorch; and because they have no root, they wither.
AUV(i) 5 And other seed fell on rocky ground where there was not much soil and immediately it sprouted up because the soil was so shallow. 6 But when the sun came up these tender sprouts were scorched and, since they had such tiny roots, they [quickly] withered away.
ACV(i) 5 But others fell upon the rocky places, where they had not much soil, and straightaway they sprang up because they had no depth of soil. 6 But when the sun was risen, they were scorched, and because they had no root they withered.
Common(i) 5 Some fell on rocky places, where they did not have much soil, and they immediately sprang up because they had no depth of soil. 6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
WEB(i) 5 Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth. 6 When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
NHEB(i) 5 And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth. 6 But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
AKJV(i) 5 Some fell on stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
KJC(i) 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
KJ2000(i) 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
UKJV(i) 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
RKJNT(i) 5 Some fell upon stony places, where they did not have much earth: and at once they sprang up, because they had no depth of soil: 6 And when the sun came up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
TKJU(i) 5 Some fell upon stony places, where they did not have much earth: And immediately they sprang up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
RYLT(i) 5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth, 6 and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
EJ2000(i) 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth; and forthwith they sprang up because they had no deepness of earth; 6 and when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
CAB(i) 5 But others fell on the stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth. 6 But when the sun rose, it was scorched, and because it had no root, it withered away.
WPNT(i) 5 Others fell on stony places, where they did not have much earth; so they sprouted quickly because they had no depth of earth. 6 But when the sun came up they were scorched, and because they had no root they withered away.
JMNT(i) 5 On the other hand, other [seeds] fell upon the rocky places (or: shallow soil where layers of rock lie near the surface), where it continues having not much soil, and immediately it shoots forth again, back up – because of the [situation of] not having a depth of soil. 6 Yet upon a rising back up again of [the] sun, it was scorched – and thus, because of the [situation of] not having [sufficient] root, it was dried up and withered.
NSB(i) 5 »Others fell on rocky places and did not have much soil. 6 »When they grew, the sun scorched them, and because they had no root they withered and died.
ISV(i) 5 Other seeds fell on stony ground, where they did not have a lot of soil. They sprouted at once because the soil wasn’t deep. 6 But when the sun came up, they were scorched. Since they did not have any roots, they dried up.
LEB(i) 5 And other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up at once because it did not have any depth of soil. 6 But when* the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.
BGB(i) 5 Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
BIB(i) 5 Ἄλλα (Other) δὲ (now) ἔπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὰ (the) πετρώδη (rocky places), ὅπου (where) οὐκ (not) εἶχεν (it had) γῆν (soil) πολλήν (much), καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἐξανέτειλεν (it sprang up), διὰ (through) τὸ (-) μὴ (not) ἔχειν (having) βάθος (depth) γῆς (of soil); 6 ἡλίου (the sun) δὲ (now) ἀνατείλαντος (having risen), ἐκαυματίσθη (they were scorched), καὶ (and) διὰ (through) τὸ (the) μὴ (not) ἔχειν (having) ῥίζαν (root), ἐξηράνθη (were dried up).
BLB(i) 5 And other fell upon the rocky places where it did not have much soil. And it sprang up immediately, through having no depth of soil. 6 And the sun having risen, they were scorched, and through not having root, were dried up.
BSB(i) 5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow. 6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
MSB(i) 5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow. 6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
MLV(i) 5 Now others fell upon the rocky-areas, where they did not have much soil and immediately they rose up because they had no depth of soil; 6 and when the sun rose, they were burnt, and they dried up because they had no root.
VIN(i) 5 Some fell on rocky ground, where they did not have much soil. They sprang up quickly, because the soil was shallow. 6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
Luther1545(i) 5 Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. 6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.
Luther1912(i) 5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. 6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
ELB1871(i) 5 Anderes aber fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte. 6 Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
ELB1905(i) 5 Anderes aber fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte. 6 Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
DSV(i) 5 En een ander deel viel op steenachtige plaatsen, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had. 6 Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.
DSV_Strongs(i)
  5 G1161 En G243 een ander G4098 G5627 [deel] viel G1909 op G4075 steenachtige G3699 [plaatsen], waar G3756 het niet G4183 veel G1093 aarde G2192 G5707 had G2532 ; en G1816 G het ging G2112 terstond G1816 G5656 op G1223 , omdat G3361 het geen G899 diepte G1093 van aarde G2192 G5721 had.
  6 G1161 Maar G2246 als de zon G393 G5660 opgegaan was G2739 G5681 , zo is het verbrand geworden G2532 ; en G1223 omdat G3361 het geen G4491 wortel G2192 G5721 had G3583 G5681 , is het verdord.
DarbyFR(i) 5 Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde; 6 et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.
Martin(i) 5 Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre. 6 Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
Segond(i) 5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Segond_Strongs(i)
  5 G1161 Une autre partie G243   G4098 tomba G5627   G1909 dans G4075 les endroits pierreux G3699 , où G2192 elle n’avait G5707   G3756 pas G4183 beaucoup G1093 de terre G2532  : G1816 elle leva G5656   G2112 aussitôt G1223 , parce qu G2192 ’elle ne trouva G5721   G3361 pas G1093 un sol G899 profond ;
  6 G1161 mais G2246 , quand le soleil G393 parut G5660   G2739 , elle fut brûlée G5681   G2532 et G3583 sécha G5681   G1223 , faute G2192   G5721   G3361   G4491 de racines.
SE(i) 5 Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra; 6 mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz.
ReinaValera(i) 5 Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra: 6 Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
JBS(i) 5 Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra; 6 mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz.
Albanian(i) 5 Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë tokë, dhe mbiu shpejt sepse terreni nuk ishte i thellë; 6 por kur doli dielli u fishk dhe u tha sepse s'kishte rrënjë.
RST(i) 5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. 6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
Peshitta(i) 5 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܡܕܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܫܘܚ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ ܀ 6 ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀
Arabic(i) 5 وسقط آخر على الاماكن المحجرة حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض. 6 ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.
Amharic(i) 5 ሌላውም ብዙ መሬት በሌለበት በጭንጫ ላይ ወደቀ፤ ጥልቅ መሬትም ስላልነበረው ወዲያው በቀለ፥ 6 ፀሐይ በወጣ ጊዜ ግን ጠወለገ፥ ሥርም ስላልነበረው ደረቀ።
Armenian(i) 5 Ուրիշներ ինկան ժայռոտ տեղերու վրայ, ուր շատ հող չկար, եւ իսկոյն բուսան՝ հողին խորունկութիւն չունենալուն համար. 6 սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, ուր շատ հող չկար. եւ իսկոյն բուսաւ, քանի որ հողը խորութիւն չունէր. 6 երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չկային, չորացաւ:
Breton(i) 5 Ul lodenn all a gouezhas war ul lec'h meinek, e-lec'h ma oa nebeut a zouar; ha kerkent e savas, abalamour ne oa ket aet don en douar; 6 met pa zeuas an heol, e voe devet, ha dre ma ne oa ket a wrizienn, e sec'has.
Basque(i) 5 Eta batzu erori içan dirade leku harriçuetara, non ezpaitzuten heuragui lurric: eta bertan ilki citecen, ceren ezpaitzuten lur barneric. 6 Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade.
Bulgarian(i) 5 А други паднаха на каменистите места, където нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва, 6 а като изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
Croatian(i) 5 Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje. 6 A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.
BKR(i) 5 Jiná pak padla na místa skalnatá, kdežto neměla mnoho země; a rychle vzešla, protože neměla hlubokosti země. 6 Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla.
Danish(i) 5 Men Noget faldt paa Steengrund, hvor det ikke havde megen Jord: og det voxte snart op, fordi det ikke havde dyb Jord. 6 Men der Solen gik op, blev det forbrændt, og fordi det ikke havde rod, visnede det.
CUV(i) 5 有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 , 6 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;
CUVS(i) 5 冇 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 , 6 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 冇 根 , 就 枯 乾 了 ;
Esperanto(i) 5 kaj aliaj falis sur sxtonajn lokojn, kie ili ne havis multe da tero; kaj tuj ili ekkreskis, cxar ili ne havis profundecon de tero; 6 kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis.
Estonian(i) 5 Muist kukkus kaljuse maa peale, kus tal ei olnud palju mulda. Ja see tärkas ruttu, sest tal ei olnud sügavat maad. 6 Aga kui päike tõusis, kõrbes ta, ja et tal ei olnud juurt, kuivas ta ära.
Finnish(i) 5 Muutamat taas lankesivat kivistöön, kussa ei heillä ollut paljo maata, ja nousivat pian päälle, ettei heillä ollut syvää maata; 6 Mutta kuin aurinko nousi, niin he poudittiin, ja ettei heillä ollut juurta, niin he kuivettuivat.
FinnishPR(i) 5 Toiset putosivat kallioperälle, jossa niillä ei ollut paljon maata, ja ne nousivat kohta oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata. 6 Mutta auringon noustua ne paahtuivat, ja kun niillä ei ollut juurta, niin ne kuivettuivat.
Georgian(i) 5 და სხუაჲ დავარდა კლდოვანსა ზედა, სადა არა იყო მიწაჲ ფრიად; და მეყსეულად აღმოსცენდა, და რამეთუ არა იყო სიღრმე მიწისაჲ, 6 მზე რაჲ აღმოჰჴდა, დასცხა, და რამეთუ ძირნი არა დაებნეს, განჴმა.
Haitian(i) 5 Yon pati grenn tonbe nan mitan wòch, kote ki pa t' gen anpil tè. Grenn sa yo leve byen vit, paske yo pa t' antre fon anba tè a. 6 Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo, yo cheche, paske rasen yo pa t' fon.
Hungarian(i) 5 Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben. 6 De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.
Indonesian(i) 5 Ada juga yang jatuh di tempat berbatu-batu, yang tanahnya sedikit. Benih-benih itu segera tumbuh karena kurang tanah. 6 Tetapi waktu matahari sudah naik, tunas-tunas itu mulai layu, kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam.
Italian(i) 5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra, e subito nacque, perciocchè non avea profondo terreno; 6 ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
ItalianRiveduta(i) 5 E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo; 6 ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.
Japanese(i) 5 土うすき磽地に落ちし種あり、土深からぬによりて速かに萠え出でたれど、 6 日の昇りし時やけて根なき故に枯る。
Kabyle(i) 5 Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin deg wakal yeččuṛen d izṛa, mɣin-d s lemɣawla axaṭer ulac aṭas n wakal. 6 Mi gebda wezɣal, yezlef imɣan nni dɣa qquṛen, axaṭer ur sɛin ara izuṛan lqayen.
Korean(i) 5 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나 6 해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고
Latvian(i) 5 Cita krita akmenājā, kur nebija daudz zemes, un tūliņ uzdīga, jo tā nebija dziļi zemē. 6 Kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, jo tai nebija saknes.
Lithuanian(i) 5 Kiti nukrito uolėtoj vietoj, kur buvo nedaug žemės. Jie greit sudygo, nes neturėjo gilesnio žemės sluoksnio. 6 Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo.
PBG(i) 5 Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i wnet weszło, iż nie miało głębokości ziemi. 6 Ale gdy słońce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło.
Portuguese(i) 5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; 6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
ManxGaelic(i) 5 Huitt paart er thalloo cloaie, raad nagh row mooarane ooir as daase eh er-y-chooyl, er-yn-oyr nagh row diunid hallooin echey: 6 As tra ghow yn ghrian niart, ve fiojit; as er-yn-oyr nagh row eh er n'ghoaill fraue, ren eh shymley ersooyl.
Norwegian(i) 5 Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord; 6 men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
Romanian(i) 5 O altă parte a căzut pe locuri stîncoase, unde n'avea pămînt mult: a răsărit îndată, pentrucă n'a găsit un pămînt adînc. 6 Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat.
Ukrainian(i) 5 Другі ж упали на ґрунт кам'янистий, де не мали багато землі, і негайно посходили, бо земля неглибока була; 6 а як сонце зійшло, то зів'яли, і коріння не мавши, посохли.
UkrainianNT(i) 5 Инше ж упало на каменистому, де не мало землї багато, й зараз посходило, бо не мало глибокої землї; 6 як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло.