Matthew 13:5-6
LXX_WH(i)
5
G243
A-NPN
αλλα
G1161
CONJ
δε
G4098 [G5627]
V-2AAI-3S
επεσεν
G1909
PREP
επι
G3588
T-APN
τα
G4075
A-APN
πετρωδη
G3699
ADV
οπου
G3756
PRT-N
ουκ
G2192 [G5707]
V-IAI-3S
ειχεν
G1093
N-ASF
γην
G4183
A-ASF
πολλην
G2532
CONJ
και
G2112
ADV
ευθεως
G1816 [G5656]
V-AAI-3S
εξανετειλεν
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASN
το
G3361
PRT-N
μη
G2192 [G5721]
V-PAN
εχειν
G899
N-ASN
βαθος
G1093
N-GSF
γης
Tischendorf(i)
5
G243
A-NPN
ἄλλα
G1161
CONJ
δὲ
G4098
V-2AAI-3S
ἔπεσεν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-APN
τὰ
G4075
A-APN
πετρώδη
G3699
ADV
ὅπου
G3756
PRT-N
οὐκ
G2192
V-IAI-3S
εἶχεν
G1093
N-ASF
γῆν
G4183
A-ASF
πολλήν,
G2532
CONJ
καὶ
G2112
ADV
εὐθέως
G1816
V-AAI-3S
ἐξανέτειλεν
G1223
PREP
διὰ
G3588
T-ASN
τὸ
G3361
PRT-N
μὴ
G2192
V-PAN
ἔχειν
G899
N-ASN
βάθος
G1093
N-GSF
γῆς·
TR(i)
5
G243
A-NPN
αλλα
G1161
CONJ
δε
G4098 (G5627)
V-2AAI-3S
επεσεν
G1909
PREP
επι
G3588
T-APN
τα
G4075
A-APN
πετρωδη
G3699
ADV
οπου
G3756
PRT-N
ουκ
G2192 (G5707)
V-IAI-3S
ειχεν
G1093
N-ASF
γην
G4183
A-ASF
πολλην
G2532
CONJ
και
G2112
ADV
ευθεως
G1816 (G5656)
V-AAI-3S
εξανετειλεν
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASN
το
G3361
PRT-N
μη
G2192 (G5721)
V-PAN
εχειν
G899
N-ASN
βαθος
G1093
N-GSF
γης
RP(i)
5
G243A-NPNαλλαG1161CONJδεG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-APNταG4075A-APNπετρωδηG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1093N-ASFγηνG4183A-ASFπολληνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1816 [G5656]V-AAI-3SεξανετειλενG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG2192 [G5721]V-PANεχεινG899N-ASNβαθοvG1093N-GSFγηv
IGNT(i)
5
G243
αλλα
G1161
δε
And Some
G4098 (G5627)
επεσεν
Fell
G1909
επι
Upon
G3588
τα
The
G4075
πετρωδη
Rocky Places,
G3699
οπου
G3756
ουκ
Where
G2192 (G5707)
ειχεν
They Had Not
G1093
γην
Earth
G4183
πολλην
Much,
G2532
και
And
G2112
ευθεως
Immediately
G1816 (G5656)
εξανετειλεν
Sprang Up
G1223
δια
G3588
το
Because Of
G3361
μη
Not
G2192 (G5721)
εχειν
Having
G899
βαθος
Depth
G1093
γης
Of Earth;
ACVI(i)
5
G1161
CONJ
δε
But
G243
A-NPN
αλλα
Others
G4098
V-2AAI-3S
επεσεν
Fell
G1909
PREP
επι
Upon
G3588
T-APN
τα
Thes
G4075
A-APN
πετρωδη
Rocky
G3699
ADV
οπου
Where
G2192
V-IAI-3S
ειχεν
Had
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G4183
A-ASF
πολλην
Much
G1093
N-ASF
γην
Soil
G2532
CONJ
και
And
G2112
ADV
ευθεως
Straightaway
G1816
V-AAI-3S
εξανετειλεν
Sprang Up
G1223
PREP
δια
Because Of
G3588
T-ASN
το
The
G3361
PRT-N
μη
Not
G2192
V-PAN
εχειν
To Have
G899
N-ASN
βαθος
Depth
G1093
N-GSF
γης
Of Soil
Clementine_Vulgate(i)
5 { Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ:}
6 { sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.}
WestSaxon990(i)
5 Soþlice sume feollon on stænihte þær hyt næfde mycle eorþan. & hrædlice up-sprungon for-þam þe hig næfdon þære eorþan dypan;
6 Soþlice upsprungenre sunnan hig adruwudon & forscruncon. for þam þe hig næfdon wyrtrum;
WestSaxon1175(i)
5 Soðlice sume feollen on stænette þær hyt næfde mychele eorðan. & rædlice up-sprungen for-þan þe hyo næfdon þare eorðan deopan.
6 Soðlice up-sprungenre sunne hyo adruwedon & for-scrunken. for-þam þe hyo næfdon wyrtrum.
DouayRheims(i)
5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
KJV_Cambridge(i)
5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Living_Oracles(i)
5 some fell on rocky ground, where they had but little earth: these sprang up the sooner, because the soil had no depth:
6 but after the sun had beat upon them, they were scorched, and having no root, withered away.
JuliaSmith(i)
5 And others fell upon rocky places where it had not much earth, and quickly it sprang forth, for it had no depth of earth.
6 And the sun having risen, it was parched up; and for the not having a root, it was dried up.
JPS_ASV_Byz(i)
5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth; and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth;
6 and when the sun was risen, they were scorched, and because they had no root, they withered away.
Twentieth_Century(i)
5 Some fell on rocky places, where it had not much soil, and, having no depth of soil, sprang up at once.
6 As soon as the sun had risen, it was scorched, and, having no root, withered away.
JMNT(i)
5 On the other hand, other [seeds] fell upon the rocky places (or: shallow soil where layers of rock lie near the surface), where it continues having not much soil, and immediately it shoots forth again, back up – because of the [situation of] not having a depth of soil.
6 Yet upon a rising back up again of [the] sun, it was scorched – and thus, because of the [situation of] not having [sufficient] root, it was dried up and withered.
BIB(i)
5 Ἄλλα (Other) δὲ (now) ἔπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὰ (the) πετρώδη (rocky places), ὅπου (where) οὐκ (not) εἶχεν (it had) γῆν (soil) πολλήν (much), καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἐξανέτειλεν (it sprang up), διὰ (through) τὸ (-) μὴ (not) ἔχειν (having) βάθος (depth) γῆς (of soil);
6 ἡλίου (the sun) δὲ (now) ἀνατείλαντος (having risen), ἐκαυματίσθη (they were scorched), καὶ (and) διὰ (through) τὸ (the) μὴ (not) ἔχειν (having) ῥίζαν (root), ἐξηράνθη (were dried up).
Luther1545(i)
5 Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.
Luther1912(i)
5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
DSV_Strongs(i)
Segond_Strongs(i)
ReinaValera(i)
5 Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:
6 Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
ArmenianEastern(i)
5 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, ուր շատ հող չկար. եւ իսկոյն բուսաւ, քանի որ հողը խորութիւն չունէր. 6 երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չկային, չորացաւ:
Indonesian(i)
5 Ada juga yang jatuh di tempat berbatu-batu, yang tanahnya sedikit. Benih-benih itu segera tumbuh karena kurang tanah.
6 Tetapi waktu matahari sudah naik, tunas-tunas itu mulai layu, kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam.
ItalianRiveduta(i)
5 E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
6 ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.
Lithuanian(i)
5 Kiti nukrito uolėtoj vietoj, kur buvo nedaug žemės. Jie greit sudygo, nes neturėjo gilesnio žemės sluoksnio.
6 Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo.
Portuguese(i)
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
ManxGaelic(i)
5 Huitt paart er thalloo cloaie, raad nagh row mooarane ooir as daase eh er-y-chooyl, er-yn-oyr nagh row diunid hallooin echey:
6 As tra ghow yn ghrian niart, ve fiojit; as er-yn-oyr nagh row eh er n'ghoaill fraue, ren eh shymley ersooyl.
UkrainianNT(i)
5 Инше ж упало на каменистому, де не мало землї багато, й зараз посходило, бо не мало глибокої землї; 6 як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло.