Stephanus(i)
3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις
Tregelles(i)
3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε ἐπείνασεν, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
Nestle(i)
3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
SBLGNT(i)
3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸂ἔφαγον, ὃ⸃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
f35(i)
3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοιv
Vulgate(i)
3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
Clementine_Vulgate(i)
3 { At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:}
4 { quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?}
WestSaxon990(i)
3 And he cwæþ to him ne rædde ge hwæt dauid dyde þa hyne hingrede & þa ðe mid hym wærun.
4 hu he ineode on godes hus. & æt þa offring-hlafas þe nærun him alyfede to etynne ne þam þe mid him wærun butun þam sacerdum anum.
WestSaxon1175(i)
3 Ænd he cwæð to heom. ne redde ge hwæt dauid dyde þa hine hyngrede. & þa þe mid him wæren.
4 hu he in-eode on godes huse. & æt þa offrung-hlafes. þe næren him alyfde to etene ne þam þe mid hym wæron. buten þam sacerdan anen.
Wycliffe(i)
3 And he seide to hem, Whether ye han not red, what Dauid dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym?
4 hou he entride in to the hous of God, and eet looues of proposicioun, whiche looues it was not leueful to hym to ete, nether to hem that weren with hym, but to prestis aloone?
Tyndale(i)
3 He sayde vnto the: Haue ye not reed what David did whe he was anhougered and they also which were with him?
4 How he entred into the housse of God and ate ye halowed loves which were not lawfull for him to eate nether for the which were wt him but only for ye prestes.
Coverdale(i)
3 He sayde vnto them: haue ye not red what Dauid did, whan he was hongrie, & they also yt were with him?
4 How he entred in to the house of God, & ate the shew breds which were not laufull for him to eate, nether for the yt were with him, but onely for the prestes?
MSTC(i)
3 He said unto them, "Have ye not read what David did, when he was a hungered, and they also which were with him?
4 How he entered into the house of God, and ate the hallowed loaves, which were not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests.
Matthew(i)
3 He sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hungred, and they also whiche were with hym?
4 How he entred into the house of God, & eate the halowed louwes, which were not lawful, for him to eate, neyther for them which were with him but onlye for the priestes.
Great(i)
3 But he sayde vnto them. Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hongred, & they that were with him?
4 How he entred into the house of God, and did eate the shewe breades which were not lawfull for hym to eate, nether for them which were with hym, but onely for the prestes?
Geneva(i)
3 But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him?
4 Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes?
Bishops(i)
3 But he sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him
4 Howe he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for hym to eate, neither for them which were with hym, but only for the priestes
DouayRheims(i)
3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:
4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?
KJV(i)
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
KJV_Cambridge(i)
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Mace(i)
3 he answer'd them, have ye not read what David and the rest of the company did when they were hungry,
4 how he entred into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful either for him or his company to eat, but only for the priests?
Whiston(i)
3 But he said unto them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him,
4 How he entered into the house of God, and did eat the shew-bread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
Wesley(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him?
4 How he entered into the house of God, and ate the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
Worsley(i)
3 But He replied,
Have ye not read what David did, when he, and his attendants, were hungry? how he went into the house of God,
4 and did eat the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, nor those that were with him; but for the priests only? or have ye not read in the law,
Haweis(i)
3 And he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they who were with him?
4 how they went into the house of God, and did eat the loaves of shew-bread, of which it was not lawful for him or those who were with him to eat, but for the priests alone?
Thomson(i)
3 Whereupon he said to them, Have you not read, what David did when he was hungry, and they who were with him?
4 How he went to the house of God and ate the presence loaves, which it was not lawful for him or his company to eat, but only for the priests?
Webster(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him;
4 How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
Living_Oracles(i)
3 He answered,
Have you not read what David did, and his attendants, when they were hungry;
4 how he entered the tabernacle of God, and eat the loaves of the presence, which was not lawful for him, or his attendants, to eat but solely for the priests?
Etheridge(i)
3 But he said to them, Have you not read what David did when he hungered, and they who were with him?
4 how he went to the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord did he eat, - that which was not lawful for him to eat, nor for them who were with him, but for the priests only?
Murdock(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
4 How he went to the house of God, and ate the bread of the Lord's table; which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but solely for the priests?
Sawyer(i)
3 But he said to them,
Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him?
4 how he entered into the house of God and eat the show bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests?
Diaglott(i)
3 He but said to them: Not have you known, what did David, when he was hungry, and those with him?
4 how he entered in the house of the God, and the loaves of the presence did eat, which not lawful was to him to eat, neither to those with him, except the priests alone?
ABU(i)
3 And he said to them:
Have ye not read what David did, when he hungered, himself and those with him;
4 how he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests alone?
Anderson(i)
3 But he said to them: Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry?
4 how he entered the house of God, and ate the loaves of the presence, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests only?
Noyes(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he and those who were with him were hungry?
4 how he went into the house of God, and they ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests alone?
YLT(i)
3 And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him—
4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
JuliaSmith(i)
3 And he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they with him;
4 How he went into the house of God, and ate the loaves of setting up, which was not lawful for him to eat, nor those with him, but for the priests alone?
Darby(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
4 How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
ERV(i)
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4 how be entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
ASV(i)
3 But he said unto them, { Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
JPS_ASV_Byz(i)
3 But he said unto them,
Have ye not read what David did, when he was hungry, he and they that were with him,
4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which were not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
Rotherham(i)
3 And he said unto them, have ye never read what, David, did, when he hungered, and they who were with him? how
4 he entered into the house of God and, the presence–bread, did eat, which it was not, allowable, for him to eat, nor for them who were with him,––save for the priests, alone?
Twentieth_Century(i)
3 "Have not you read," replied Jesus,
"what David did, when he and his companions were hungry--
4 How he went into the House of God, and how they ate the consecrated bread, through it was not allowable for him or his companions to eat it, but only for the priests?
Godbey(i)
3 And He said to them,
Have you not read what David did, when he was hungry, and those with him?
4 How he came into the house of God, and ate the shewbread, which was not lawful for him to eat, nor those with him, except the priests only?
WNT(i)
3 "Have you never read," He replied, "what David did when he and his men were hungry?
4 how he entered the House of God and ate the Presented Loaves, which it was not lawful for him or his men to eat, nor for any except the priests?
Worrell(i)
3 But He said to them,
"Did ye not read what David did, when he was hungry, and those with him?
4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests?
Moffatt(i)
3 He replied, "Have you not read what David did when he and his men were hungry,
4 how he went into the house of God, and there they ate the loaves of the Presence which neither he nor his men were allowed to eat, but only the priests?
Goodspeed(i)
3 But he said to them,
"Did you never read what David did, when he and his companions were hungry?
4 How is it that he went into the House of God and that they ate the Presentation Loaves which it was against the Law for him and his companions to eat, or for anyone except the priests?
Riverside(i)
3 He said to them,
"Have you not read what David did, when he and his men were hungry?
4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which it was not allowable either for him to eat or for his men, but only for the priests?
MNT(i)
3 "Have you not read," answered Jesus,
"what David did when he was hungry, and his men, too?
4 "How he went into the House of God, and there they ate the loaves of the Presence, which neither he nor his men were permitted to eat, but the priests only?
Lamsa(i)
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry?
4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
CLV(i)
3 Yet He said to them, "Did you not read what David does when he hungers, and those with him:"
4 how he entered into the house of God and they ate the show bread, which he was not allowed to eat, neither those with him, except the priests only?
Williams(i)
3 But He said to them,
"Did you never read what David did, when he and his soldiers became hungry?
4 How he went into the house of God, and they ate the sacred loaves, which it was against the law for him or his soldiers to eat, or for anyone except the priests?
BBE(i)
3 But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
4 How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?
MKJV(i)
3 But He said to them, Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him,
4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
LITV(i)
3 But He said to them, Have you not read what David did, when he and those with him hungered?
4 How he entered into the house of God, and he ate the Bread of Arrangement, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
ECB(i)
3 And he says to them, Read you not what David did when he famished - he and those with him;
4 how he entered the house of Elohim and ate the prothesis bread - which neither he is allowed to eat nor them with him - except only the priests?
AUV(i)
3 Jesus replied, “Have you not read what King David did when he and his men were hungry?
[I Sam. 21:6]
4 He entered the house of God
[i.e., the Temple] and ate the ‘Bread of Presence’, which was not permissible, according to the law of Moses, for him or those with him to do, since it was reserved only for the priests.
ACV(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, he and those with him,
4 how he entered into the house of God, and ate the loaves of the presentation, which was not permitted for him to eat, nor for those with him, except only for the priests?
Common(i)
3 He said to them, "Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him:
4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
WEB(i)
3 But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
4 how he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
NHEB(i)
3 But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry;
4 how he entered into the house of God, and they ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
AKJV(i)
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;
4 How he entered into the house of God, and did eat the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
KJC(i)
3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
KJ2000(i)
3 But he said unto them,
Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
UKJV(i)
3 But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;
4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
RKJNT(i)
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, he and those who were with him;
4 How he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
TKJU(i)
3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him;
4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
RYLT(i)
3 And he said to them,
'Did you not read what David did, when he was hungry, himself and those with him --
4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
EJ2000(i)
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry,
4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
CAB(i)
3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him:
4 how they entered the house of God, and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, except only for the priests?
WPNT(i)
3 But He said to them: “Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him,
4 how he entered the house of God and ate the loaves of presentation, which was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests?
JMNT(i)
3 But He said to them, "Do (or: Did)
you folks not read what David – as well as those with him – did when he got hungry:
4 "how he entered into God's house (home)
and they ate the loaves (= the consecrated bread)
of the presentation (the placing-before [God's presence])
– which was not normally being allowed by Law or custom for him to be eating, nor for those with him, except [
by]
the priests only?
NSB(i)
3 He replied to them: »Have you read what David did when he and his companions were hungry?
4 »He entered into the house of God, and he and his companions ate the showbread (holy bread), which it was not lawful for them to eat. It was only lawful for the priests.
ISV(i)
3 But he told them,
“Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
4 How is it that he went into the house of God and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for him and his companions to eat but was reserved for the priests?
LEB(i)
3 So he said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those with him,
4 how he entered into the house of God and ate the bread of the presentation, which it was not permitted for him or for those with him to eat, but only for the priests?
BGB(i)
3 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
BIB(i)
3 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (you have read) τί (what) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David) ὅτε (when) ἐπείνασεν (he was hungry), καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) —
4 πῶς (how) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) τῆς (of the) προθέσεως (presentation) ἔφαγον (they ate), ὃ (which) οὐκ (not) ἐξὸν (lawful) ἦν (it was) αὐτῷ (for him) φαγεῖν (to eat), οὐδὲ (nor) τοῖς (for those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), εἰ (if) μὴ (not) τοῖς (for the) ἱερεῦσιν (priests) μόνοις (only)?
BLB(i)
3 And He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him—
4 how he entered into the house of God, and they ate the loaves of the presentation, which it was not lawful for him nor for those with him to eat, but only for the priests?
BSB(i)
3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
MSB(i)
3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
MLV(i)
3 But he said to them,
Have you not read what David did, when he himself was hungry and those with him;
4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not legal for him to eat, nor those with him, unlawful except for the priests only?
VIN(i)
3 He replied to them: "Have you read what David did when he and his companions were hungry?
4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
Luther1545(i)
3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte,
4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
Luther1912(i)
3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?
4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
ELB1871(i)
3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
4 wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester?
ELB1905(i)
3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
4 Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester?
DSV(i)
3 Maar Hij zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, wat David gedaan heeft, toen hem hongerde, en hun, die met hem waren?
4 Hoe hij gegaan is in het huis Gods, en de toonbroden gegeten heeft, die hem niet geoorloofd waren te eten, noch ook hun, die met hem waren, maar den priesteren alleen.
DarbyFR(i)
3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?
Martin(i)
3 Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ?
Segond(i)
3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
SE(i)
3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban;
4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?
ReinaValera(i)
3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban:
4 Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿
JBS(i)
3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban;
4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?
Albanian(i)
3 Dhe ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë se ç'bëri Davidi kur pati uri, ai dhe ata që qenë me të?
4 Si ai hyri në shtëpinë e Perëndisë dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohej t'i hante as ai e as ata që ishin me të, por vetëm priftërinjtë?
RST(i)
3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
Peshitta(i)
3 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀
4 ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܘܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀
Arabic(i)
3 فقال لهم أما قرأتم ما فعله داود حين جاع هو والذين معه.
4 كيف دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم يحل اكله له ولا للذين معه بل للكهنة فقط.
Amharic(i)
3 እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ዳዊትና ከእርሱ ጋር የነበሩት በተራቡ ጊዜ፥ እርሱ ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ካህናትም ብቻ እንጂ እርሱና ከእርሱ ጋር የነበሩት ሊበሉት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕቱን ኅብስት እንደ በላ አላነበባችሁምን?
Armenian(i)
3 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան.
4 մտաւ Աստուծոյ տունը, ու կերաւ առաջադրութեան հացերը, որ ո՛չ իրեն արտօնուած էր ուտել, ո՛չ ալ իրեն հետ եղողներուն, բայց միայն քահանաներուն:
ArmenianEastern(i)
3 Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց նա եւ նրանք, որ նրա հետ էին:
4 Թէ ինչպէս մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը, որն ուտել օրէնք չէր ո՛չ նրա եւ ո՛չ էլ նրա հետ եղողների համար, այլ միայն՝ քահանաների համար:
Breton(i)
3 Eñ a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David, p'en devoa naon, eñ hag ar re a oa gantañ?
4 Penaos ez eas e ti Doue, hag e tebras baraoù a ginnig, a oa arabat dezhañ o debriñ, kennebeut d'ar re a oa gantañ, met d'ar veleien hepken?
Basque(i)
3 Baina harc erran ciecén, Eztuçue iracurri Dauid-ec gossez eguin çuena eta harequin ciradenec?
4 Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean, eta propositionezco oguiac ian cituen: hetaric iatea ez haren, ez harequin ciradenén, Sacrificadorén baicen sori etzelaric?
Bulgarian(i)
3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него;
4 как влезе в Божия дом и яде присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?
Croatian(i)
3 On im reče: "Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?
4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima?
BKR(i)
3 On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
4 Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?
Danish(i)
3 Men han sagde til dem: have I ikke læst, hvad David gjorde, der han hungrede og de, som vare med ham?
4 Hvorledes han gik ind i Guds Huus og aad Skuebrødene, hvilke det ikke var ham tilladt at æde, ei heller dem, som vare med ham, men alene Præsterne?
CUV(i)
3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
4 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 獨 祭 司 纔 可 以 吃 。
CUVS(i)
3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 你 们 没 冇 念 过 么 ?
4 他 怎 么 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 独 祭 司 纔 可 以 吃 。
Esperanto(i)
3 Sed li diris al ili:CXu vi ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj?
4 ke li eniris en la domon de Dio, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estis permesate al li, nek al liaj kunuloj, sed nur al la pastroj?
Estonian(i)
3 Aga Tema ütles neile: "Eks te ole lugenud, mis Taavet tegi, kui temal ja ta kaaslastel nälg oli,
4 kuidas ta läks Jumala kotta ja nad sõid ära vaateleivad, mida süüa ei olnud luba temal ega ta kaaslastel, vaid ainult preestritel?
Finnish(i)
3 Mutta hän sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?
4 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja söi näkyleivät, joita ei hänen sopinut syödä, eikä niidenkään, jotka hänen kanssansa olivat, mutta ainoastaan pappein?
FinnishPR(i)
3 Niin hän sanoi heille: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä,
4 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja kuinka he söivät näkyleivät, joita ei hänen eikä hänen seuralaistensa ollut lupa syödä, vaan ainoastaan pappien?
Georgian(i)
3 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია და მისთანათა მათ?
4 ვითარ-იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა, რომელთაჲ არა ჯერ-იყო ჭამად მისა, არცა მისთანათა მათ, გარნა მღდელთა ხოლო?
Haitian(i)
3 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa David te fè yon jou li te grangou, li menm ak moun pa l' yo?
4 Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje. Dapre lalwa nou an, ni li menm David ni moun ki te avè l' yo pa t' gen dwa manje pen sa yo. Se prèt yo sèlman ki gen dwa sa a.
Hungarian(i)
3 Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának?
4 Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?
Indonesian(i)
3 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang apa yang dilakukan Daud waktu ia dan orang-orangnya lapar?
4 Ia masuk ke dalam Rumah Allah; lalu makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Padahal menurut hukum agama kita, ia maupun orang-orangnya tak boleh makan roti itu--hanya imam-imam saja yang boleh.
Italian(i)
3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’erano con lui?
4 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro ch’eran con lui, anzi a’ sacerdoti soli?
ItalianRiveduta(i)
3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
4 Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti?
Japanese(i)
3 彼らに言ひ給ふ『ダビデがその伴へる人々とともに飢ゑしとき、爲しし事を讀まぬか。
4 即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり。
Kabyle(i)
3 Meɛna Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur teɣṛim ara wayen yexdem ugellid Dawed, mi gelluẓ nețța d wid yellan yid-es ?
4 Mi gekcem ɣer wexxam iqedsen, yečča seg weɣṛum-nni yețțunefken d lweɛda i lmuqedmin yerna yefka seg-s i imdukkal-is!
Korean(i)
3 예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께 한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ?
4 그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐 ?
Latvian(i)
3 Bet Viņš sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ko darīja Dāvids un tie, kas bija ar viņu, kad tas bija izsalcis?
4 Kā viņš iegāja Dieva namā un ēda upura maizi, kuru viņam un arī tiem, kas ar viņu bija, ēst nepienācās, bet tikai vienīgi priesteriem?
Lithuanian(i)
3 Jis jiems atsakė: “Ar neskaitėte, ką darė Dovydas ir jo palydovai, būdami išalkę?
4 Kaip jie įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos, nors nevalia buvo jos valgyti nei jam, nei jo palydovams, o vien tik kunigams.
PBG(i)
3 A on im rzekł: Izaście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął, on i ci, którzy z nim byli?
4 Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom.
Portuguese(i)
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez David, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
ManxGaelic(i)
3 Agh dooyrt eshyn roo, Nagh vel shiuish er lhaih cre ren David, tra v'eh hene as e heshaght accryssagh.
4 Kys hie eh stiagh ayns thie Yee, as d'ee eh yn arran casherick, nagh row lowit dasyn dy ee, agh da ny saggyrtyn ny-lomarcan?
Norwegian(i)
3 Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham,
4 hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene?
Romanian(i)
3 Dar Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el?
4 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor?
Ukrainian(i)
3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?
UkrainianNT(i)
3 Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
4 як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам?
SBL Greek NT Apparatus
3 ἐπείνασεν WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP
4 ἔφαγον, ὃ WH NIV ] ἔφαγεν, ὃ Treg; ἔφαγεν οὓς RP