Matthew 12:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G3756 Did you not read G314   G5100 what G4160 David did G*   G3753 when G3983 he hungered G1473   G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him?
  4 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting G2068 he ate, G3739 which G3756 [2not G1832 3allowable G1510.7.3 1was] G1473 for him G2068 to eat, G3761 nor G3588 to the ones G3326 with G1473 him, G1508 except for G3588 the G2409 priests G3441 alone?
ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ ανέγνωτε G314   G5100 τι G4160 εποίησε Δαβίδ G*   G3753 ότε G3983 επείνασεν αυτός G1473   G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  4 G4459 πως G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G2068 έφαγεν G3739 ους G3756 ουκ G1832 εξόν G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G2068 φαγείν G3761 ουδέ G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1508 ει μη G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3441 μόνοις
Stephanus(i) 3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαυιδ G3753 ADV οτε G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    4 G4459 ADV πως G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G2068 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5901] V-PQP-NSN εξον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3761 ADV ουδε G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3441 A-DPM μονοις
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1138 N-PRI Δαυεὶδ, G3753 ADV ὅτε G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ;
  4 G4459 ADV πῶς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GSF τῆς G4286 N-GSF προθέσεως G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον, G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAP-NSN ἐξὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G5315 V-2AAN φαγεῖν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-DPM τοῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DPM τοῖς G2409 N-DPM ἱερεῦσιν G3441 A-DPM μόνοις;
Tregelles(i) 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε ἐπείνασεν, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
TR(i)
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαβιδ G3753 ADV οτε G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  4 G4459 ADV πως G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5901) V-PQP-NSN εξον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3761 ADV ουδε G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3441 A-DPM μονοις
Nestle(i) 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
RP(i)
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1138N-PRIδαυιδG3753ADVοτεG3983 [G5656]V-AAI-3SεπεινασενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   4 G4459ADVπωvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-GSFτηvG4286N-GSFπροθεσεωvG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG3739R-APMουvG3756PRT-NουκG1832 [G5723]V-PAP-NSNεξονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3761CONJ-NουδεG3588T-DPMτοιvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-DPMτοιvG2409N-DPMιερευσινG3441A-DPMμονοιv
SBLGNT(i) 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸂ἔφαγον, ὃ⸃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
f35(i) 3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοιv
IGNT(i)
  3 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ουκ Not G314 (G5627) ανεγνωτε Ye Have Read G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησεν Did G1138 δαβιδ David, G3753 οτε When G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered G846 αυτος Himself G2532 και And G3588 οι Those G3326 μετ With G846 αυτου Him?
  4 G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 τους The G740 αρτους Loaves G3588 της Of The G4286 προθεσεως Presentation G5315 (G5627) εφαγεν He Ate, G3739 ους Which G3756 ουκ Not G1832 (G5901) εξον Lawful G2258 (G5713) ην It Was G846 αυτω For Him G5315 (G5629) φαγειν To Eat, G3761 ουδε Nor G3588 τοις For Those G3326 μετ With G846 αυτου   G1487 ει Him, G3361 μη But G3588 τοις For The G2409 ιερευσιν Priests G3441 μονοις Only?
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G1138 N-PRI δαυιδ David G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3753 ADV οτε When G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G4459 ADV πως How G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GSF της Of Tha G4286 N-GSF προθεσεως Presentation G3739 R-APM ους Which G3756 PRT-N ουκ Not G2258 V-IXI-3S ην Was G1832 V-PQP-NSN εξον Permitted G846 P-DSM αυτω For Him G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-DPM τοις For Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3441 A-DPM μονοις Only G3588 T-DPM τοις For Thos G2409 N-DPM ιερευσιν Priests
new(i)
  3 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them, G314 0 { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did, G3753 when G846 he G3983 [G5656] was hungry, G2532 and G3326 they G846 that were with him;}
  4 G4459 { How G1525 G1519 [G5627] he entered into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread, G3739 which G2258 [G5713] it was G3756 not G1832 [G5752] being allowed G846 for him G5315 [G5629] to eat, G3761 neither for G3326 them who G846 were with him, G1508 but G3441 only G2409 for the priests?}
Vulgate(i) 3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant 4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
Clementine_Vulgate(i) 3 { At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:} 4 { quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?}
WestSaxon990(i) 3 And he cwæþ to him ne rædde ge hwæt dauid dyde þa hyne hingrede & þa ðe mid hym wærun. 4 hu he ineode on godes hus. & æt þa offring-hlafas þe nærun him alyfede to etynne ne þam þe mid him wærun butun þam sacerdum anum.
WestSaxon1175(i) 3 Ænd he cwæð to heom. ne redde ge hwæt dauid dyde þa hine hyngrede. & þa þe mid him wæren. 4 hu he in-eode on godes huse. & æt þa offrung-hlafes. þe næren him alyfde to etene ne þam þe mid hym wæron. buten þam sacerdan anen.
Wycliffe(i) 3 And he seide to hem, Whether ye han not red, what Dauid dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym? 4 hou he entride in to the hous of God, and eet looues of proposicioun, whiche looues it was not leueful to hym to ete, nether to hem that weren with hym, but to prestis aloone?
Tyndale(i) 3 He sayde vnto the: Haue ye not reed what David did whe he was anhougered and they also which were with him? 4 How he entred into the housse of God and ate ye halowed loves which were not lawfull for him to eate nether for the which were wt him but only for ye prestes.
Coverdale(i) 3 He sayde vnto them: haue ye not red what Dauid did, whan he was hongrie, & they also yt were with him? 4 How he entred in to the house of God, & ate the shew breds which were not laufull for him to eate, nether for the yt were with him, but onely for the prestes?
MSTC(i) 3 He said unto them, "Have ye not read what David did, when he was a hungered, and they also which were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the hallowed loaves, which were not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests.
Matthew(i) 3 He sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hungred, and they also whiche were with hym? 4 How he entred into the house of God, & eate the halowed louwes, which were not lawful, for him to eate, neyther for them which were with him but onlye for the priestes.
Great(i) 3 But he sayde vnto them. Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hongred, & they that were with him? 4 How he entred into the house of God, and did eate the shewe breades which were not lawfull for hym to eate, nether for them which were with hym, but onely for the prestes?
Geneva(i) 3 But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him? 4 Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes?
Bishops(i) 3 But he sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him 4 Howe he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for hym to eate, neither for them which were with hym, but only for the priestes
DouayRheims(i) 3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: 4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?
KJV(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
KJV_Cambridge(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 But G2036 he said [G5627]   G846 unto them G314 , Have ye G3756 not G314 read [G5627]   G5101 what G1138 David G4160 did [G5656]   G3753 , when G846 he G3983 was an hungred [G5656]   G2532 , and G3326 they G846 that were with him;
  4 G4459 How G1525 he entered into [G5627]   G1519   G3624 the house G2316 of God G2532 , and G5315 did eat [G5627]   G740 the shewbread G4286   G3739 , which G2258 was [G5713]   G3756 not G1832 lawful [G5752]   G846 for him G5315 to eat [G5629]   G3761 , neither for G3326 them which G846 were with him G1508 , but G3441 only G2409 for the priests?
Mace(i) 3 he answer'd them, have ye not read what David and the rest of the company did when they were hungry, 4 how he entred into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful either for him or his company to eat, but only for the priests?
Whiston(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him, 4 How he entered into the house of God, and did eat the shew-bread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
Wesley(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
Worsley(i) 3 But He replied, Have ye not read what David did, when he, and his attendants, were hungry? how he went into the house of God, 4 and did eat the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, nor those that were with him; but for the priests only? or have ye not read in the law,
Haweis(i) 3 And he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they who were with him? 4 how they went into the house of God, and did eat the loaves of shew-bread, of which it was not lawful for him or those who were with him to eat, but for the priests alone?
Thomson(i) 3 Whereupon he said to them, Have you not read, what David did when he was hungry, and they who were with him? 4 How he went to the house of God and ate the presence loaves, which it was not lawful for him or his company to eat, but only for the priests?
Webster(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them G314 0 , { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did G3753 , when G846 he G3983 [G5656] was hungry G2532 , and G3326 they G846 that were with him;}
  4 G4459 { How G1525 G1519 [G5627] he entered into G3624 the house G2316 of God G2532 , and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread G3739 , which G2258 [G5713] it was G3756 not G1832 [G5752] lawful G846 for him G5315 [G5629] to eat G3761 , neither for G3326 them who G846 were with him G1508 , but G3441 only G2409 for the priests?}
Living_Oracles(i) 3 He answered, Have you not read what David did, and his attendants, when they were hungry; 4 how he entered the tabernacle of God, and eat the loaves of the presence, which was not lawful for him, or his attendants, to eat but solely for the priests?
Etheridge(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did when he hungered, and they who were with him? 4 how he went to the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord did he eat, - that which was not lawful for him to eat, nor for them who were with him, but for the priests only?
Murdock(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him? 4 How he went to the house of God, and ate the bread of the Lord's table; which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but solely for the priests?
Sawyer(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him? 4 how he entered into the house of God and eat the show bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests?
Diaglott(i) 3 He but said to them: Not have you known, what did David, when he was hungry, and those with him? 4 how he entered in the house of the God, and the loaves of the presence did eat, which not lawful was to him to eat, neither to those with him, except the priests alone?
ABU(i) 3 And he said to them: Have ye not read what David did, when he hungered, himself and those with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests alone?
Anderson(i) 3 But he said to them: Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 how he entered the house of God, and ate the loaves of the presence, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests only?
Noyes(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 how he went into the house of God, and they ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests alone?
YLT(i) 3 And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him— 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
JuliaSmith(i) 3 And he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they with him; 4 How he went into the house of God, and ate the loaves of setting up, which was not lawful for him to eat, nor those with him, but for the priests alone?
Darby(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
ERV(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 how be entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
ASV(i) 3 But he said unto them, { Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 unto them, G314 Have ye G3756 not G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him;
  4 G4459 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 ate G740 the G740 showbread, G3739 which G2258 it was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for them that were G3326 with G846 him, G1487 but G3441 only G3361 for G2409 the priests?
JPS_ASV_Byz(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, he and they that were with him, 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which were not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
Rotherham(i) 3 And he said unto them, have ye never read what, David, did, when he hungered, and they who were with him? how 4 he entered into the house of God and, the presence–bread, did eat, which it was not, allowable, for him to eat, nor for them who were with him,––save for the priests, alone?
Twentieth_Century(i) 3 "Have not you read," replied Jesus, "what David did, when he and his companions were hungry-- 4 How he went into the House of God, and how they ate the consecrated bread, through it was not allowable for him or his companions to eat it, but only for the priests?
Godbey(i) 3 And He said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those with him? 4 How he came into the house of God, and ate the shewbread, which was not lawful for him to eat, nor those with him, except the priests only?
WNT(i) 3 "Have you never read," He replied, "what David did when he and his men were hungry? 4 how he entered the House of God and ate the Presented Loaves, which it was not lawful for him or his men to eat, nor for any except the priests?
Worrell(i) 3 But He said to them, "Did ye not read what David did, when he was hungry, and those with him? 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests?
Moffatt(i) 3 He replied, "Have you not read what David did when he and his men were hungry, 4 how he went into the house of God, and there they ate the loaves of the Presence which neither he nor his men were allowed to eat, but only the priests?
Goodspeed(i) 3 But he said to them, "Did you never read what David did, when he and his companions were hungry? 4 How is it that he went into the House of God and that they ate the Presentation Loaves which it was against the Law for him and his companions to eat, or for anyone except the priests?
Riverside(i) 3 He said to them, "Have you not read what David did, when he and his men were hungry? 4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which it was not allowable either for him to eat or for his men, but only for the priests?
MNT(i) 3 "Have you not read," answered Jesus, "what David did when he was hungry, and his men, too? 4 "How he went into the House of God, and there they ate the loaves of the Presence, which neither he nor his men were permitted to eat, but the priests only?
Lamsa(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
CLV(i) 3 Yet He said to them, "Did you not read what David does when he hungers, and those with him:" 4 how he entered into the house of God and they ate the show bread, which he was not allowed to eat, neither those with him, except the priests only?
Williams(i) 3 But He said to them, "Did you never read what David did, when he and his soldiers became hungry? 4 How he went into the house of God, and they ate the sacred loaves, which it was against the law for him or his soldiers to eat, or for anyone except the priests?
BBE(i) 3 But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him? 4 How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?
MKJV(i) 3 But He said to them, Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him, 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
LITV(i) 3 But He said to them, Have you not read what David did, when he and those with him hungered? 4 How he entered into the house of God, and he ate the Bread of Arrangement, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
ECB(i) 3 And he says to them, Read you not what David did when he famished - he and those with him; 4 how he entered the house of Elohim and ate the prothesis bread - which neither he is allowed to eat nor them with him - except only the priests?
AUV(i) 3 Jesus replied, “Have you not read what King David did when he and his men were hungry? [I Sam. 21:6] 4 He entered the house of God [i.e., the Temple] and ate the ‘Bread of Presence’, which was not permissible, according to the law of Moses, for him or those with him to do, since it was reserved only for the priests.
ACV(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, he and those with him, 4 how he entered into the house of God, and ate the loaves of the presentation, which was not permitted for him to eat, nor for those with him, except only for the priests?
Common(i) 3 He said to them, "Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him: 4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
WEB(i) 3 But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; 4 how he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
WEB_Strongs(i)
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 to them, G3756 "Haven't G314 you G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 those who were G3326 with G846 him;
  4 G4459 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 ate G740 the G4286 show G740 bread, G3739 which G2258 was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for those who were G3326 with G846 him, G1487 but G3441 only G3361 for G2409 the priests?
NHEB(i) 3 But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry; 4 how he entered into the house of God, and they ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
AKJV(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
KJC(i) 3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
KJ2000(i) 3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
UKJV(i) 3 But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
RKJNT(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, he and those who were with him; 4 How he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
TKJU(i) 3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 unto them, G314 Have you G3756 not G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him;
  4 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 did eat G740 the G4286 show G740 bread, G3739 which G2258 was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for them which were G3326 with G846 him, G1487 but G3361   G3441 only G2409 for the priests?
RYLT(i) 3 And he said to them, 'Did you not read what David did, when he was hungry, himself and those with him -- 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
EJ2000(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry, 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
CAB(i) 3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him: 4 how they entered the house of God, and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, except only for the priests?
WPNT(i) 3 But He said to them: “Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him, 4 how he entered the house of God and ate the loaves of presentation, which was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests?
JMNT(i) 3 But He said to them, "Do (or: Did) you folks not read what David – as well as those with him – did when he got hungry: 4 "how he entered into God's house (home) and they ate the loaves (= the consecrated bread) of the presentation (the placing-before [God's presence]) which was not normally being allowed by Law or custom for him to be eating, nor for those with him, except [by] the priests only?
NSB(i) 3 He replied to them: »Have you read what David did when he and his companions were hungry? 4 »He entered into the house of God, and he and his companions ate the showbread (holy bread), which it was not lawful for them to eat. It was only lawful for the priests.
ISV(i) 3 But he told them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry? 4 How is it that he went into the house of God and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for him and his companions to eat but was reserved for the priests?
LEB(i) 3 So he said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those with him, 4 how he entered into the house of God and ate the bread of the presentation, which it was not permitted for him or for those with him to eat, but only for the priests?
BGB(i) 3 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
BIB(i) 3 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (you have read) τί (what) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David) ὅτε (when) ἐπείνασεν (he was hungry), καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) — 4 πῶς (how) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) τῆς (of the) προθέσεως (presentation) ἔφαγον (they ate), ὃ (which) οὐκ (not) ἐξὸν (lawful) ἦν (it was) αὐτῷ (for him) φαγεῖν (to eat), οὐδὲ (nor) τοῖς (for those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), εἰ (if) μὴ (not) τοῖς (for the) ἱερεῦσιν (priests) μόνοις (only)?
BLB(i) 3 And He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him— 4 how he entered into the house of God, and they ate the loaves of the presentation, which it was not lawful for him nor for those with him to eat, but only for the priests?
BSB(i) 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
MSB(i) 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
MLV(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he himself was hungry and those with him; 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not legal for him to eat, nor those with him, unlawful except for the priests only?
VIN(i) 3 He replied to them: "Have you read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
Luther1545(i) 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte, 4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
Luther1912(i) 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte? 4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3756 : Habt ihr nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G846 ihn G2532 und G3326 die G846 mit ihm G3983 waren, hungerte ?
  4 G4459 wie G1525 er in G2316 G3624 das Gotteshaus G1519 G1525 ging G2532 und G5315 G740 G4286 die Schaubrote G3739 , die G846 ihm G2258 doch G3756 nicht G1832 ziemte G5315 zu essen G3761 noch G3326 denen G846 , die mit ihm G1508 waren, sondern G3441 allein G2409 den Priestern ?
ELB1871(i) 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester?
ELB1905(i) 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester?
DSV(i) 3 Maar Hij zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, wat David gedaan heeft, toen hem hongerde, en hun, die met hem waren? 4 Hoe hij gegaan is in het huis Gods, en de toonbroden gegeten heeft, die hem niet geoorloofd waren te eten, noch ook hun, die met hem waren, maar den priesteren alleen.
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3756 : Hebt gij niet G314 G5627 gelezen G5101 , wat G1138 David G4160 G5656 gedaan heeft G3753 , toen G3983 G5656 hem hongerde G2532 , en G3326 hun, die met G846 hem [waren]?
  4 G4459 Hoe G1525 G5627 hij gegaan is G1519 in G3624 het huis G2316 Gods G2532 , en G740 G4286 de toonbroden G5315 G5627 gegeten heeft G3739 , die G846 hem G3756 niet G1832 G5752 geoorloofd G2258 G5713 waren G5315 G5629 te eten G3761 , noch G3326 ook hun, die met G846 hem G1508 [waren], maar G2409 den priesteren G3441 alleen.
DarbyFR(i) 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?
Martin(i) 3 Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ?
Segond(i) 3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
Segond_Strongs(i)
  3 G1161 Mais G846 Jésus leur G2036 répondit G5627   G314  : N’avez-vous G0   G3756 pas G314 lu G5627   G5101 ce G4160 que fit G5656   G1138 David G3753 , lorsqu’il G3983 eut faim G5656   G2532 , G3326 lui et ceux qui étaient avec G846 lui ;
  4 G4459 comment G1525 il entra G5627   G1519 dans G3624 la maison G2316 de Dieu G2532 , et G5315 mangea G5627   G740 les pains G4286 de proposition G3739 , qu G846 ’il ne lui G2258 était G5713   G3756 pas G1832 permis G5752   G5315 de manger G5629   G3761 , non plus G3326 qu’à G846 ceux qui étaient avec lui G1508 , et G3441 qui étaient réservés G2409 aux sacrificateurs seuls ?
SE(i) 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?
ReinaValera(i) 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban: 4 Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿
JBS(i) 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?
Albanian(i) 3 Dhe ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë se ç'bëri Davidi kur pati uri, ai dhe ata që qenë me të? 4 Si ai hyri në shtëpinë e Perëndisë dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohej t'i hante as ai e as ata që ishin me të, por vetëm priftërinjtë?
RST(i) 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
Peshitta(i) 3 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀ 4 ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܘܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀
Arabic(i) 3 فقال لهم أما قرأتم ما فعله داود حين جاع هو والذين معه. 4 كيف دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم يحل اكله له ولا للذين معه بل للكهنة فقط.
Amharic(i) 3 እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ዳዊትና ከእርሱ ጋር የነበሩት በተራቡ ጊዜ፥ እርሱ ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ካህናትም ብቻ እንጂ እርሱና ከእርሱ ጋር የነበሩት ሊበሉት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕቱን ኅብስት እንደ በላ አላነበባችሁምን?
Armenian(i) 3 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան. 4 մտաւ Աստուծոյ տունը, ու կերաւ առաջադրութեան հացերը, որ ո՛չ իրեն արտօնուած էր ուտել, ո՛չ ալ իրեն հետ եղողներուն, բայց միայն քահանաներուն:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց նա եւ նրանք, որ նրա հետ էին: 4 Թէ ինչպէս մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը, որն ուտել օրէնք չէր ո՛չ նրա եւ ո՛չ էլ նրա հետ եղողների համար, այլ միայն՝ քահանաների համար:
Breton(i) 3 Eñ a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David, p'en devoa naon, eñ hag ar re a oa gantañ? 4 Penaos ez eas e ti Doue, hag e tebras baraoù a ginnig, a oa arabat dezhañ o debriñ, kennebeut d'ar re a oa gantañ, met d'ar veleien hepken?
Basque(i) 3 Baina harc erran ciecén, Eztuçue iracurri Dauid-ec gossez eguin çuena eta harequin ciradenec? 4 Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean, eta propositionezco oguiac ian cituen: hetaric iatea ez haren, ez harequin ciradenén, Sacrificadorén baicen sori etzelaric?
Bulgarian(i) 3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него; 4 как влезе в Божия дом и яде присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?
Croatian(i) 3 On im reče: "Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci? 4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima?
BKR(i) 3 On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? 4 Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?
Danish(i) 3 Men han sagde til dem: have I ikke læst, hvad David gjorde, der han hungrede og de, som vare med ham? 4 Hvorledes han gik ind i Guds Huus og aad Skuebrødene, hvilke det ikke var ham tilladt at æde, ei heller dem, som vare med ham, men alene Præsterne?
CUV(i) 3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 4 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 獨 祭 司 纔 可 以 吃 。
CUVS(i) 3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 4 他 怎 么 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 独 祭 司 纔 可 以 吃 。
Esperanto(i) 3 Sed li diris al ili:CXu vi ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj? 4 ke li eniris en la domon de Dio, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estis permesate al li, nek al liaj kunuloj, sed nur al la pastroj?
Estonian(i) 3 Aga Tema ütles neile: "Eks te ole lugenud, mis Taavet tegi, kui temal ja ta kaaslastel nälg oli, 4 kuidas ta läks Jumala kotta ja nad sõid ära vaateleivad, mida süüa ei olnud luba temal ega ta kaaslastel, vaid ainult preestritel?
Finnish(i) 3 Mutta hän sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat? 4 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja söi näkyleivät, joita ei hänen sopinut syödä, eikä niidenkään, jotka hänen kanssansa olivat, mutta ainoastaan pappein?
FinnishPR(i) 3 Niin hän sanoi heille: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä, 4 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja kuinka he söivät näkyleivät, joita ei hänen eikä hänen seuralaistensa ollut lupa syödä, vaan ainoastaan pappien?
Georgian(i) 3 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია და მისთანათა მათ? 4 ვითარ-იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა, რომელთაჲ არა ჯერ-იყო ჭამად მისა, არცა მისთანათა მათ, გარნა მღდელთა ხოლო?
Haitian(i) 3 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa David te fè yon jou li te grangou, li menm ak moun pa l' yo? 4 Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje. Dapre lalwa nou an, ni li menm David ni moun ki te avè l' yo pa t' gen dwa manje pen sa yo. Se prèt yo sèlman ki gen dwa sa a.
Hungarian(i) 3 Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának? 4 Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?
Indonesian(i) 3 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang apa yang dilakukan Daud waktu ia dan orang-orangnya lapar? 4 Ia masuk ke dalam Rumah Allah; lalu makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Padahal menurut hukum agama kita, ia maupun orang-orangnya tak boleh makan roti itu--hanya imam-imam saja yang boleh.
Italian(i) 3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’erano con lui? 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro ch’eran con lui, anzi a’ sacerdoti soli?
ItalianRiveduta(i) 3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui? 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti?
Japanese(i) 3 彼らに言ひ給ふ『ダビデがその伴へる人々とともに飢ゑしとき、爲しし事を讀まぬか。 4 即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり。
Kabyle(i) 3 Meɛna Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur teɣṛim ara wayen yexdem ugellid Dawed, mi gelluẓ nețța d wid yellan yid-es ? 4 Mi gekcem ɣer wexxam iqedsen, yečča seg weɣṛum-nni yețțunefken d lweɛda i lmuqedmin yerna yefka seg-s i imdukkal-is!
Korean(i) 3 예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께 한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ? 4 그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐 ?
Latvian(i) 3 Bet Viņš sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ko darīja Dāvids un tie, kas bija ar viņu, kad tas bija izsalcis? 4 Kā viņš iegāja Dieva namā un ēda upura maizi, kuru viņam un arī tiem, kas ar viņu bija, ēst nepienācās, bet tikai vienīgi priesteriem?
Lithuanian(i) 3 Jis jiems atsakė: “Ar neskaitėte, ką darė Dovydas ir jo palydovai, būdami išalkę? 4 Kaip jie įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos, nors nevalia buvo jos valgyti nei jam, nei jo palydovams, o vien tik kunigams.
PBG(i) 3 A on im rzekł: Izaście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął, on i ci, którzy z nim byli? 4 Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom.
Portuguese(i) 3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez David, quando teve fome, ele e seus companheiros? 4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
ManxGaelic(i) 3 Agh dooyrt eshyn roo, Nagh vel shiuish er lhaih cre ren David, tra v'eh hene as e heshaght accryssagh. 4 Kys hie eh stiagh ayns thie Yee, as d'ee eh yn arran casherick, nagh row lowit dasyn dy ee, agh da ny saggyrtyn ny-lomarcan?
Norwegian(i) 3 Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham, 4 hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene?
Romanian(i) 3 Dar Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el? 4 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor?
Ukrainian(i) 3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним? 4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?
UkrainianNT(i) 3 Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним: 4 як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам?
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐπείνασεν WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP
4 ἔφαγον, ὃ WH NIV ] ἔφαγεν, ὃ Treg; ἔφαγεν οὓς RP