Matthew 12:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G3588 But the G1161   G* Pharisees G191 having heard, G2036 said, G3778 This one G3756 does not G1544 cast out G3588 the G1140 demons, G1508 except G1722 by G3588   G* Beelzebul G758 the ruler G3588 of the G1140 demons.
  25 G1492 [3knowing G1161 1But G3588   G* 2Jesus] G3588   G1761 their thinking, G1473   G2036 said G1473 to them, G3956 Every G932 kingdom G3307 portioned out G2596 against G1438 itself G2049 is made desolate. G2532 And G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 being portioned out G2596 against G1438 itself G3756 shall not G2476 be left standing.
  26 G2532 And G1487 if G3588   G4567 Satan G3588   G4567 [2Satan G1544 1casts out], G1909 [2against G1438 3himself G3307 1he portions]; G4459 how G3767 then G2476 shall [2be left standing G3588   G932 1his kingdom]? G1473  
  27 G2532 And G1487 if G1473 I G1722 by G* Beelzebul G1544 cast out G3588 the G1140 demons, G3588   G5207 [2 do your sons G1473   G1722 1by what means] G5100   G1544 cast out? G1223 On account of G3778 this G1473 they G1473 will be your G1510.8.6   G2923 judges.
ABP_GRK(i)
  24 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G191 ακουσάντες G2036 είπον G3778 ούτος G3756 ουκ G1544 εκβάλλει G3588 τα G1140 δαιμόνια G1508 ει μη G1722 εν G3588 τω G* Βεελζεβούλ G758 άρχοντι G3588 των G1140 δαιμονίων
  25 G1492 ειδώς G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 τας G1761 ενθυμήσεις αυτών G1473   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3956 πάσα G932 βασιλεία G3307 μερισθείσα G2596 καθ΄ G1438 εαυτής G2049 ερημούται G2532 και G3956 πάσα G4172 πόλις G2228 η G3614 οικία G3307 μερισθείσα G2596 καθ΄ G1438 εαυτής G3756 ου G2476 σταθήσεται
  26 G2532 και G1487 ει G3588 ο G4567 σατανάς G3588 τον G4567 σατανάν G1544 εκβάλλει G1909 εφ΄ G1438 εαυτόν G3307 εμερίσθη G4459 πως G3767 ουν G2476 σταθήσεται G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473  
  27 G2532 και G1487 ει G1473 εγώ G1722 εν G* Βεελζεβούλ G1544 εκβάλλω G3588 τα G1140 δαιμόνια G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G1722 εν τίνι G5100   G1544 εκβάλλουσι G1223 διά G3778 τούτο G1473 αυτοί G1473 υμών έσονται G1510.8.6   G2923 κριταί
Stephanus(i) 24 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων 25 ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται 26 και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου 27 και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G954 N-PRI βεελζεβουλ G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων
    25 G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G1161 CONJ δε G3588 T-APF τας G1761 N-APF ενθυμησεις G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-NSF πασα G932 N-NSF βασιλεια G3307 [G5685] V-APP-NSF μερισθεισα G2596 PREP καθ G1438 F-3GSF εαυτης G2049 [G5743] V-PPI-3S ερημουται G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G4172 N-NSF πολις G2228 PRT η G3614 N-NSF οικια G3307 [G5685] V-APP-NSF μερισθεισα G2596 PREP καθ G1438 F-3GSF εαυτης G3756 PRT-N ου G2476 [G5701] V-FPI-3S σταθησεται
    26 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-ASM τον G4567 N-ASM σαταναν G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G1909 PREP εφ G1438 F-3ASM εαυτον G3307 [G5681] V-API-3S εμερισθη G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G2476 [G5701] V-FPI-3S σταθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G1487 COND ει G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G1544 [G5719] V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5101 I-DSM τινι G1544 [G5719] V-PAI-3P εκβαλλουσιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G846 P-NPM αυτοι G2923 N-NPM κριται G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  24 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G3778 D-NSM οὗτος G3756 PRT-N οὐκ G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G758 N-DSM ἄρχοντι G3588 T-GPN τῶν G1140 N-GPN δαιμονίων.
  25 G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G1161 CONJ δὲ G3588 T-APF τὰς G1761 N-APF ἐνθυμήσεις G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3956 A-NSF πᾶσα G932 N-NSF βασιλεία G3307 V-APP-NSF μερισθεῖσα G2596 PREP καθ' G1438 F-3GSF ἑαυτῆς G2049 V-PPI-3S ἐρημοῦται, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G4172 N-NSF πόλις G2228 PRT G3614 N-NSF οἰκία G3307 V-APP-NSF μερισθεῖσα G2596 PREP καθ' G1438 F-3GSF ἑαυτῆς G3756 PRT-N οὐ G2476 V-FPI-3S σταθήσεται.
  26 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G3588 T-ASM τὸν G4567 N-ASM σατανᾶν G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει, G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3307 V-API-3S ἐμερίσθη· G4459 ADV-I πῶς G3767 CONJ οὖν G2476 V-FPI-3S σταθήσεται G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G846 P-GSM αὐτοῦ;
  27 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G1544 V-PAI-1S ἐκβάλλω G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια, G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G5101 I-DSM τίνι G1544 V-PAI-3P ἐκβάλλουσιν; G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G846 P-NPM αὐτοὶ G2923 N-NPM κριταὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς, οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
TR(i)
  24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G954 N-PRI βεελζεβουλ G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων
  25 G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APF τας G1761 N-APF ενθυμησεις G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-NSF πασα G932 N-NSF βασιλεια G3307 (G5685) V-APP-NSF μερισθεισα G2596 PREP καθ G1438 F-3GSF εαυτης G2049 (G5743) V-PPI-3S ερημουται G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G4172 N-NSF πολις G2228 PRT η G3614 N-NSF οικια G3307 (G5685) V-APP-NSF μερισθεισα G2596 PREP καθ G1438 F-3GSF εαυτης G3756 PRT-N ου G2476 (G5701) V-FPI-3S σταθησεται
  26 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-ASM τον G4567 N-ASM σαταναν G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G1909 PREP εφ G1438 F-3ASM εαυτον G3307 (G5681) V-API-3S εμερισθη G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G2476 (G5701) V-FPI-3S σταθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου
  27 G2532 CONJ και G1487 COND ει G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G1544 (G5719) V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5101 I-DSM τινι G1544 (G5719) V-PAI-3P εκβαλλουσιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G846 P-NPM αυτοι G5216 P-2GP υμων G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G2923 N-NPM κριται
Nestle(i) 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
RP(i)
   24 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3778D-NSMουτοvG3756PRT-NουκG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DSMτωG954N-PRIβεελζεβουλG758N-DSMαρχοντιG3588T-GPNτωνG1140N-GPNδαιμονιων
   25 G1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APFταvG1761N-APFενθυμησειvG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3956A-NSFπασαG932N-NSFβασιλειαG3307 [G5685]V-APP-NSFμερισθεισαG2596PREPκαθG1438F-3GSFεαυτηvG2049 [G5743]V-PPI-3SερημουταιG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG4172N-NSFπολιvG2228PRTηG3614N-NSFοικιαG3307 [G5685]V-APP-NSFμερισθεισαG2596PREPκαθG1438F-3GSFεαυτηvG3756PRT-NουG2476 [G5701]V-FPI-3Sσταθησεται
   26 G2532CONJκαιG1487CONDειG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG3588T-ASMτονG4567N-ASMσατανανG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG1909PREPεφG1438F-3ASMεαυτονG3307 [G5681]V-API-3SεμερισθηG4459ADV-IπωvG3767CONJουνG2476 [G5701]V-FPI-3SσταθησεταιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG846P-GSMαυτου
   27 G2532CONJκαιG1487CONDειG1473P-1NSεγωG1722PREPενG954N-PRIβεελζεβουλG1544 [G5719]V-PAI-1SεκβαλλωG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG5101I-DSMτινιG1544 [G5719]V-PAI-3PεκβαλλουσινG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG846P-NPMαυτοιG4771P-2GPυμωνG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG2923N-NPMκριται
SBLGNT(i) 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 25 εἰδὼς ⸀δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.
f35(i) 24 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων 25 ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται 26 και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου 27 και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται
IGNT(i)
  24 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G2036 (G5627) ειπον Said, G3778 ουτος   G3756 ουκ This "man" G1544 (G5719) εκβαλλει Casts Not Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G1487 ει   G3361 μη Except G1722 εν   G3588 τω By G954 βεελζεβουλ Beelzebub G758 αρχοντι Prince G3588 των Of The G1140 δαιμονιων Demons.
  25 G1492 (G5761) ειδως   G1161 δε   G3588 ο But Knowing G2424 ιησους   G3588 τας Jesus G1761 ενθυμησεις   G846 αυτων Their Thoughts G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G3956 πασα Every G932 βασιλεια Kingdom G3307 (G5685) μερισθεισα Divided G2596 καθ Against G1438 εαυτης Itself G2049 (G5743) ερημουται Is Brought To Desolation, G2532 και And G3956 πασα Every G4172 πολις City G2228 η Or G3614 οικια House G3307 (G5685) μερισθεισα Divided G2596 καθ Against G1438 εαυτης   G3756 ου Itself G2476 (G5701) σταθησεται Will Not Stand.
  26 G2532 και And G1487 ει   G3588 ο If G4567 σατανας   G3588 τον Satan G4567 σαταναν Satan G1544 (G5719) εκβαλλει Casts Out, G1909 εφ Against G1438 εαυτον Himself G3307 (G5681) εμερισθη He Was Divided. G4459 πως How G3767 ουν Then G2476 (G5701) σταθησεται   G3588 η Will Stand G932 βασιλεια   G846 αυτου His Kingdom?
  27 G2532 και And G1487 ει If G1473 εγω I G1722 εν By G954 βεελζεβουλ Beelzebub G1544 (G5719) εκβαλλω Cast Out G3588 τα The G1140 δαιμονια   G3588 οι Demons, G5207 υιοι   G5216 υμων Your Sons G1722 εν By G5101 τινι Whom G1544 (G5719) εκβαλλουσιν Do They Cast Out? G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G846 αυτοι They G5216 υμων Of You G2071 (G5704) εσονται Shall Be G2923 κριται Judges.
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουκ Not G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Casts Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G758 N-DSM αρχοντι Ruler G3588 T-GPN των Of Thes G1140 N-GPN δαιμονιων Demons
   25 G1161 CONJ δε And G1492 V-RAP-NSM ειδως Having Known G3588 T-APF τας Thas G1761 N-APF ενθυμησεις Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3956 A-NSF πασα Every G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3307 V-APP-NSF μερισθεισα Divided G2596 PREP καθ Against G1438 F-3GSF εαυτης Itself G2049 V-PPI-3S ερημουται Is Brought To Ruin G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα Every G4172 N-NSF πολις City G2228 PRT η Or G3614 N-NSF οικια House G3307 V-APP-NSF μερισθεισα Divided G2596 PREP καθ Against G1438 F-3GSF εαυτης Itself G2476 V-FPI-3S σταθησεται Will Stand G3756 PRT-N ου Not
   26 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Casts Out G3588 T-ASM τον Tho G4567 N-ASM σαταναν Adversary G3307 V-API-3S εμερισθη He Is Divided G1909 PREP εφ Against G1438 F-3ASM εαυτον Himself G4459 ADV-I πως How? G3767 CONJ ουν Then G2476 V-FPI-3S σταθησεται Will Stand G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G846 P-GSM αυτου Of Him
   27 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G1473 P-1NS εγω I G1544 V-PAI-1S εκβαλλω Cast Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G1722 PREP εν By G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G1722 PREP εν By G5101 I-DSM τινι Whom? G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G5216 P-2GP υμων Of You G1544 V-PAI-3P εκβαλλουσιν Cast Out G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G846 P-NPM αυτοι They G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2923 N-NPM κριται Judges G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  24 G1161 But G3588 the G5330 Pharisees G191 [G5660] having heard it, G2036 [G5627] said, G3778 This G1544 0 man doth G3756 not G1544 [G5719] cast out G3588 the G1140 demons, G1508 but G1722 by G954 Beelzebub G3588 the G758 ruler G3588 of the G1140 demons.
  25 G1161 And G2424 Jesus G1492 [G5761] knew G846 their G1761 ponderings, G2036 [G5627] and said G846 to them, G3956 { Every G932 kingdom G3307 [G5685] divided G2596 against G1438 itself G2049 [G5743] is brought to desolation; G2532 and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 [G5685] divided G2596 against G1438 itself G2476 0 shall G3756 not G2476 [G5701] stand:}
  26 G2532 { And G1487 if G3588 the G4567 adversary G1544 [G5719] casteth out G3588 the G4567 adversary, G3307 [G5681] he is divided G1909 against G1438 himself; G4459 how G3767 then G2476 0 shall G846 his G932 kingdom G2476 [G5701] stand?}
  27 G2532 { And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 [G5719] cast out G1140 demons, G1722 by G5101 whom G5216 do your G5207 sons G1544 [G5719] cast them out? G5124 G1223 therefore G846 they G2071 [G5704] shall be G5216 your G2923 judges.}
Vulgate(i) 24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum 25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit 26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius 27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
Clementine_Vulgate(i) 24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum. 25 { Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.} 26 { Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?} 27 { Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.}
WestSaxon990(i) 24 Soþlice þa þa sundor-halgan þis gehyrdon þa cwædon hig; Ne adrïfþ ðes deoflu üt buton þurh belzebub deofla ealdre; 25 Se hælend soþlice wiste hyra geþancas & cwæð to him ælc rïce þe byð twyræde on him sylfum byþ toworpen. & ælc ceaster oððe hus þe byð wiþer-weard ongen hyt sylf. hyt ne stent; 26 & gyf se deoful adrifð ut þone deoful. hig beoþ todælede; Hü mæg þonne hys rïce standan; 27 & gyf ic þurh belzebub adrife ut deofla. þurh hwæne adrifað eowre bearn. forþam hig sylfe beoð eowre dëman;
WestSaxon1175(i) 24 Soðlice þa þa sinder-halgen þis ge-hyrden þa cwæðen hyo. Ne drifð þes deofle ut buton þurh beelzebub deofle ealdre. 25 Se hælend soðlice wiste heora ge-þankes. & cwæð to heom. Ælch riche þe byð twyræde on hym sylfen beoð to-worpen. & ælc ceastre oððe hus þe byoð wiðerweard ongean hyt sylf. hit ne stent. 26 And gyf se deofel adrif ut þanne deofel hyo byð to-dælde. hu maig þanne hys rice standen. 27 & gyf ich þurh beelzebub adrife ut deofele. þurh hwane adrifð eowre bearn. for-þan hyo sylfe beoð owre demen.
Wycliffe(i) 24 But the Farisees herden, and seiden, He this casteth not out feendis, but in Belsabub, prince of feendis. 25 And Jhesus, witynge her thouytis, seide to hem, Eche kingdom departid ayens it silf, schal be desolatid, and eche cite, or hous, departid ayens it self, schal not stonde. 26 And if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde? 27 And if Y in Belsabub caste out deuelis, in `whom youre sones casten out? Therfor thei schulen be youre domes men.
Tyndale(i) 24 But when the Pharises hearde that they sayde: This felow dryveth ye devyls no nother wyse oute but by the helpe of Belzebub ye chefe of the devyls. 25 But Iesus knewe their thoughtes and sayde to the. Every kingdome devided wt in it sylfe shalbe brought to naught. Nether shall eny cite or housholde devyded agest it sylfe cotynue. 26 So if sata cast out sata the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure? 27 Also if I by ye helpe of Belzebub cast oute devyls: by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore they shalbe youre iudges.
Coverdale(i) 24 But whan the Pharises herde that, they sayde: He dryueth the deuyls out none other wyse, but thorow Beelzebub the chefe of the deuyls. 25 Neuertheles Iesus knew their thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shalbe desolate: and euery cite or house deuyded in it self, maye not contynue. 26 So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure? 27 But yf I cast out deuils thorow Beelzebub, thorow whom do youre childre cast them out? Therfore shal they be youre iudges.
MSTC(i) 24 But when the Pharisees heard that, they said, "This fellow driveth the devils no other wise out, but by the help of Beelzebub the chief of the devils." 25 But Jesus knew their thoughts, and said to them, "Every kingdom divided within itself shall be brought to nought. Neither shall any city or household divided against itself, continue. 26 So if Satan cast out Satan, then is he at variance within himself. How shall then his kingdom endure? 27 Also, if I, by the help of Beelzebub, cast out devils: by whose help do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
Matthew(i) 24 But when the Pharyseis hearde that they sayde: This felowe driueth the deuils no nother wyse out but by the helpe of Belzebub the chiefe of the deuils. 25 But Iesus knewe their thoughtes, and sayed to them. Euery Kingdome deuided within it selfe, shall be brought to naught. Neyther shall anye cytye or housholde deuided against it selfe continue. 26 So if sathan cast out sathan, then is he deuided againste him selfe Howe shall then his kingdome endure? 27 Also if I by the helpe of belzabub cast out deuils: by whose helpe do your children caste them out? Therfore they shalbe your iudges.
Great(i) 24 But when the Pharises hearde it, they sayd. This felow dryueth the deuyls no nother wyse out, but by the helpe of Belzebub the chefe of the deuyls. 25 But whan Iesus knewe their thoughtes he sayde vnto them: Euery kingdome deuided agaynst it selfe, shalbe brought to naught. And euery citie or house deuyded agaynst it selfe shall not stande. 26 And yf Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe how shall then his kingdome endure? 27 Also, yf I by the helpe of Belzebub cast out deuyls, by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore, they shalbe your iudges.
Geneva(i) 24 But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils. 25 But Iesus knew their thoughtes, and said to them, Euery kingdome deuided against it selfe, is brought to nought: and euery citie or house, deuided against it selfe, shall not stand. 26 So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shall then his kingdom endure? 27 Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges.
Bishops(i) 24 But when the Pharisees hearde it, they sayde: This [felowe] driueth the deuils no otherwise out, but by Beelzebub the prince of the deuils 25 But whe Iesus knew their thoughtes, he sayde vnto them, Euery kingdome deuided agaynst it selfe shalbe brought to naught: and euery citie or house deuided agaynst it selfe shall not stande 26 And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure 27 Also if I by Beelzebub cast out deuils, by whom do your children cast them out? Therfore they shalbe your iudges
DouayRheims(i) 24 But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
KJV(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
KJV_Cambridge(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
KJV_Strongs(i)
  24 G1161 But G5330 when the Pharisees G191 heard [G5660]   G2036 it, they said [G5627]   G3778 , This G1544 fellow doth G3756 not G1544 cast out [G5719]   G1140 devils G1508 , but G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the devils.
  25 G1161 And G2424 Jesus G1492 knew [G5761]   G846 their G1761 thoughts G2036 , and said [G5627]   G846 unto them G3956 , Every G932 kingdom G3307 divided [G5685]   G2596 against G1438 itself G2049 is brought to desolation [G5743]   G2532 ; and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 divided [G5685]   G2596 against G1438 itself G2476 shall G3756 not G2476 stand [G5701]  :
  26 G2532 And G1487 if G4567 Satan G1544 cast out [G5719]   G4567 Satan G3307 , he is divided [G5681]   G1909 against G1438 himself G4459 ; how G2476 shall G3767 then G846 his G932 kingdom G2476 stand [G5701]  ?
  27 G2532 And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 cast out [G5719]   G1140 devils G1722 , by G5101 whom G5216 do your G5207 children G1544 cast them out [G5719]   G5124 ? therefore G1223   G846 they G2071 shall be [G5704]   G5216 your G2923 judges.
Mace(i) 24 but the Pharisees upon hearing this said, he exorcizes devils, by virtue only of Beelzebub the prince of the devils. 25 Jesus perceiving what they surmized, said to them, any kingdom once divided against itself will soon be desolate: nor can any city or house divided against itself, long subsist. 26 if satan expels satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom last? 27 and if I by Beelzebub exorcize devils, by whom do your children exorcize them? wherefore even they shall be your judges.
Whiston(i) 24 But when the Pharisees heard [it], they said, This man doth not cast out dæmons but by Beelzebub, the prince of the dæmons. 25 And he seeing their thoughts, said unto them, every kingdom divided against it self, is brought to desolation and every city or house divided against it self, will not be established. 26 But if Satan also cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom be established? 27 But if I by Beelzebub cast out dæmons, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges.
Wesley(i) 24 But the Pharisees hearing it said, This fellow casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knowing their thoughts said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not be established. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
Worsley(i) 24 which the pharisees hearing, said, "He only casts out demons by the help of Beelzebub the prince of the devils." 25 But Jesus, who well knew their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself becomes desolate; and no city, or family, divided against itself can stand: 26 if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by the power of Beelzebub, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges:
Haweis(i) 24 But the Pharisees hearing them, said, This fellow casteth not out devils, but by Beelzebub, the prince of the devils. 25 But Jesus knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself will be desolated; and every city, or family, divided against itself cannot subsist: 26 so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Thomson(i) 24 But the Pharisees, hearing them said, This man expelleth the demons, only by Beelzebub, the chief of the demons. 25 Thereupon Jesus, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And no city or family divided against itself can subsist. 26 Now if Satan expelleth Satan, he is at variance with himself, how then can his kingdom subsist? 27 Besides if I expel demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Let them therefore be your judges.
Webster(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. 25 And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and every city or house divided against itself, shall not stand. 26 And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel them? therefore they shall be your judges.
Webster_Strongs(i)
  24 G1161 But G5330 when the Pharisees G191 [G5660] heard G2036 [G5627] it, they said G3778 , This G1544 0 man doth G3756 not G1544 [G5719] cast out G1140 demons G1508 , but G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the demons.
  25 G1161 And G2424 Jesus G1492 [G5761] knew G846 their G1761 thoughts G2036 [G5627] , and said G846 to them G3956 , { Every G932 kingdom G3307 [G5685] divided G2596 against G1438 itself G2049 [G5743] is brought to desolation G2532 ; and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 [G5685] divided G2596 against G1438 itself G2476 0 shall G3756 not G2476 [G5701] stand:}
  26 G2532 { And G1487 if G4567 Satan G1544 [G5719] casteth out G4567 Satan G3307 [G5681] , he is divided G1909 against G1438 himself G4459 ; how G3767 then G2476 0 shall G846 his G932 kingdom G2476 [G5701] stand?}
  27 G2532 { And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 [G5719] cast out G1140 demons G1722 , by G5101 whom G5216 do your G5207 children G1544 [G5719] cast them out G5124 G1223 ? therefore G846 they G2071 [G5704] shall be G5216 your G2923 judges.}
Living_Oracles(i) 24 But the Pharisees hearing them, said, This man expels demons only by Beelzebub, prince of the demons. 25 But Jesus, knowing their surmises, said to them, By intestine dissensions any kingdom may be desolated; and no city or family, where such dissensions are, can subsist. 26 Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist? 27 Besides, if I expel demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges.
Etheridge(i) 24 But the Pharishee, when they heard, said, This (man) doth not cast forth demons unless by Beelzebub, the prince of the devils. 25 But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Every kingdom that is divided against itself is destroyed; and every city which is divided against itself shall not stand. 26 And if Satan [Satana.] cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom? 27 And if I by Beelzebub cast forth demons, your sons, by whom do they cast them forth? On this account they shall be your judges.
Murdock(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said: This man doth not cast out demons, except by Beelzebub the prince of demons. 25 And Jesus knew their thoughts, and said to them: Every kingdom that is divided against itself, will become desolate; and every house or city which is divided against itself, will not stand. 26 Now if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then doth his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? Wherefore they will be your judges.
Sawyer(i) 24 But the Pharisees hearing it, said, This man does not cast out demons, except by Beelzebul, a ruler of the demons. 25 But knowing their thoughts, he said to them, Every kingdom divided against itself is destroyed; and no city or house divided against itself can stand. 26 If Satan casts out Satan he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
Diaglott(i) 24 The and Pharisees hearing, said: This not casts out the demons, if not by the Beelzebul, a prince of the demons. 25 Knowing but the Jesus the thoughts of them, said to them: Every kingdom being divided against itself, is laid waste; and every city or house being divided against itself, not will stand. 26 And if the adversary the adversary casts out, with himself he is at variance; how then will stand the kingdom of him? 27 And if I by Beelzebul cast out the demons, the sons of you by whom do they cast out? In this they of you shall be judges.
ABU(i) 24 But the Pharisees hearing it said: This man does not cast out the demons, except through Beelzebul, prince of the demons. 25 And Jesus, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and any city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
Anderson(i) 24 But the Pharisees, when they heard it, said: This man does not cast out the demons, unless by Beelzebul, the prince of the demons. 25 But Jesus, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And no city or house divided against itself shall stand. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason, they shall be your judges.
Noyes(i) 24 But the Pharisees, hearing it, said, This man doth not cast out the demons, except through Beelzebul, the prince of the demons. 25 And he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and no city or house divided against itself will stand. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you.
YLT(i) 24 but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.' 25 And Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand, 26 and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand? 27 `And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons—by whom do they cast out? because of this they—they shall be your judges.
JuliaSmith(i) 24 But the Pharisees, having heard, said, He casts not out demons, but by Beelzebub, ruler of demons. 25 And Jesus knowing their reflections, said to them, Every kingdom divided against itself is laid waste; and every city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he was divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast out? for this shall they be your judges.
Darby(i) 24 But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons. 25 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? 27 And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
ERV(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
ASV(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. 25 And knowing their thoughts he said unto them, { Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
ASV_Strongs(i)
  24 G1161 But when G5330 the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 This G1544 man doth G3756 not G1544 cast out G1140 demons, G1487 but G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the demons.
  25 G1161 And G1492 knowing G846 their G1761 thoughts G2424 he G2036 said G846 unto them, G3956 Every G932 kingdom G3307 divided G2596 against G1438 itself G2049 is brought to desolation; G2532 and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 divided G2596 against G1438 itself G2476 shall G3756 not G2476 stand:
  26 G2532 and G1487 if G4567 Satan G1544 casteth out G4567 Satan, G3307 he is divided G1909 against G1438 himself; G4459 how G3767 then G2476 shall G846 his G932 kingdom G2476 stand?
  27 G2532 And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 cast out G1140 demons, G1722 by G5101 whom do G5216 your G5207 sons G1544 cast G1544 them out? G1223 therefore G5124 shall G846 they G2071 be G5216 your G2923 judges.
JPS_ASV_Byz(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebul the prince of the demons. 25 And Jesus, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not stand; 26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself, how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Rotherham(i) 24 But, the Pharisees, hearing it, said, This one, doth not cast out the demons, save in Beelzebul ruler of the demons. 25 And, knowing their inward thoughts, he said unto them, Every kingdom divided against itself, is laid waste,––and, no city or house divided against itself, will stand; 26 And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,––How then shall, his kingdom, stand? 27 And, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, judges of you.
Twentieth_Century(i) 24 But the Pharisees heard of it and said: "He drives out demons only by the help of Baal-zebub the chief of the demons." 25 Jesus, however, was aware of what was passing in their minds, and said to them: "Any kingdom divided against itself becomes a desolation, and any town or household divided against itself will not last. 26 So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last? 27 And, if it is by Baal-zebub's help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges.
Godbey(i) 24 And the Pharisees hearing, said, This man casts not out demons, except through Beelzebul the prince of the demons. 25 And Jesus knowing their thoughts said to them, Every kingdom divided against itself comes to desolation, and every city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? 27 lf I through Beelzebul cast out demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
WNT(i) 24 The Pharisees heard it and said, "This man only expels demons by the power of Baal-zebul, the Prince of demons." 25 Knowing their thoughts He said to them, "Every kingdom in which civil war has raged suffers desolation; and every city or house in which there is internal strife will be brought low. 26 And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last? 27 And if it is by Baal-zebul's power that I expel the demons, by whose power do your disciples expel them? They therefore shall be your judges.
Worrell(i) 24 But the Pharisees, hearing it, said, "This Man doth not cast out the demons, except by Beelzebub, prince of the demons." 25 And, knowing their thoughts, He said to them, "Every kingdom, divided against itself, is brought to naught; and every city or house, divided against itself, shall not stand. 26 And, if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how, then, shall his kingdom stand 27 And, if I by Beelzebub cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
Moffatt(i) 24 But when the Pharisees heard of it they said, "This fellow only casts out daemons by Beelzebul the prince of daemons." 25 As Jesus knew what they were thinking, he said to them, "Any realm divided against itself comes to ruin, any city or house divided against itself will never stand; 26 and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then can his realm stand? 27 Besides, if I cast out daemons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Thus they will be your judges.
Goodspeed(i) 24 But when the Pharisees heard of it they said, "This man cannot drive out demons except by the aid of Beelzebub, the prince of the demons." 25 But he knew what they were thinking, and he said to them, "Any kingdom that is disunited is on the way to destruction, and any city or household that is disunited cannot last. 26 If Satan is driving Satan out, he is disunited, and so how can his kingdom last? 27 And if I am driving the demons out by Beelzebub's aid, by whose aid do your sons drive them out? Therefore let them be your judges.
Riverside(i) 24 The Pharisees when they heard it said, "This man casts out demons only through Beelzebul the Chief of the demons." 25 But he knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself becomes a desolation, and no city or house divided against itself will stand. 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 If I by Beelzebul am casting out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
MNT(i) 24 When the Pharisees heard it they said, "It is only by the aid of Beelzebub, the Prince of the demons, that this fellow is driving out demons." 25 Because Jesus knew what was in their minds, he said to them. "Any kingdom divided against itself will become desolate; and any city or household divided against himself will not stand. 26 "So if Satan drives out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? 27 "And if I am casting out demons in the power of Beelzebub, in whose power do your sons cast them out? So they themselves shall be your judges.
Lamsa(i) 24 But when the Pharisees heard of it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of demons. 25 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, will be destroyed; and every house or city that is divided against itself, will not stand. 26 And if Satan cast out Satan. he is divided against himself; how then will his kingdom stand? 27 So if I cast out demons by Beelzebub, by what do your sons cast them out? for this reason they will be your judges.
CLV(i) 24 Now the Pharisees, hearing it, said, "This man is not casting out the demons except by Beezeboul, the chief of the demons." 25 Now, having perceived their sentiments, He said to them, "Every kingdom parted against itself is being desolated, and every city or house parted against itself shall not stand." 26 And if the Satan is casting out the Satan, he is parted against himself. How, then, shall his kingdom stand? 27 And if I, by Beezeboul, am casting out demons, by whom are your sons casting them out? Therefore they shall be your judges."
Williams(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, "This man is not driving out demons except by the help of Beelzebub, the prince of the demons." 25 But because He knew their thoughts, He said to them, "Any kingdom that is not united is in the process of destruction, and any city or family that is not united cannot last. 26 Now if Satan is driving out Satan, he has become disunited; how then can his kingdom last? 27 And if I am driving out demons by the help of Beelzebub, by whose help are your sons driving them out? So they must be your judges.
BBE(i) 24 But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits. 25 And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction. 26 And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom? 27 And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
MKJV(i) 24 But when the Pharisees heard, they said, This one does not cast out demons except by Beelzebub the ruler of the demons. 25 And Jesus knew their thoughts and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And every city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 But if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
LITV(i) 24 But hearing, the Pharisees said, This one does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons. 25 But Jesus, knowing their thoughts, He said to them, Every kingdom divided against itself is brought to ruin. And every city or house divided against itself will not stand. 26 And if Satan throws out Satan, he was divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I throw out the demons by Beelzebub, by whom do your sons throw them out? Because of this, they shall be your judges.
ECB(i) 24
PHARISEES BLASPHEME THE HOLY SPIRIT
But the Pharisees hear, and say, This one ejects not demons, except in Baal Zebub the arch of demons. 25 And Yah Shua knows their deliberations, and says to them, Every sovereigndom divided against itself desolates; and every city or house divided against itself stands not: 26 and if Satan ejects Satan, he divides against himself: so how stands his sovereigndom? 27 And if I eject demons in Baal Zebub, in whom do your sons eject? So they become your judges.
AUV(i) 24 But when the Pharisees heard this, they said, “This man does not drive out evil spirits except by [the power of] Beelzebub, the chief of evil spirits.” 25 Knowing their thoughts Jesus said to them, “Every kingdom [plagued] with internal division will end in ruin. And every city or household divided from within will not survive. 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself, [so] how then can his kingdom stand? 27 And if I drive out evil spirits by [the power of] Beelzebub, by whom do they [i.e., your people] drive them out? So, they become your judges.
ACV(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub the ruler of the demons. 25 And having known their thoughts Jesus said to them, Every kingdom divided against itself is brought to ruin, and every city or house divided against itself will not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges.
Common(i) 24 But when the Pharisees heard this they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons." 25 Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or house divided against itself will not stand. 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
WEB(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.” 25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
WEB_Strongs(i)
  24 G1161 But when G5330 the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 "This G1544 man does G3756 not G1544 cast out G1140 demons, G1487 except G1722 by G954 Beelzebul, G758 the prince G1140 of the demons."
  25 G1492 Knowing G846 their G1761 thoughts, G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G3956 "Every G932 kingdom G3307 divided G2596 against G1438 itself G2049 is brought to desolation, G2532 and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 divided G2596 against G1438 itself G2476 will G3756 not G2476 stand.
  26 G1487 If G4567 Satan G1544 casts out G4567 Satan, G3307 he is divided G1909 against G1438 himself. G4459 How G3767 then G2476 will G846 his G932 kingdom G2476 stand?
  27 G1473 If G1473 I G1722 by G954 Beelzebul G1544 cast out G1140 demons, G1722 by G5101 whom do G5216 your G5207 children G1544 cast G1544 them out? G1223 Therefore G846 they G5124 will G2071 be G5216 your G2923 judges.
NHEB(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons." 25 And knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
AKJV(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
AKJV_Strongs(i)
  24 G5330 But when the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 This G1544 fellow does not cast G1140 out devils, G954 but by Beelzebub G758 the prince G1140 of the devils.
  25 G2424 And Jesus G1492 knew G1761 their thoughts, G2036 and said G3956 to them, Every G932 kingdom G3307 divided G2596 against G1438 itself G2049 is brought G2049 to desolation; G3956 and every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 divided G2596 against G1438 itself G2476 shall not stand:
  26 G1487 And if G4567 Satan G1544 cast G4567 out Satan, G3307 he is divided G1909 against G1438 himself; G4459 how G3767 shall then G932 his kingdom G2476 stand?
  27 G1487 And if G954 I by Beelzebub G1544 cast G1140 out devils, G5101 by whom G5216 do your G5207 children G1544 cast G1223 them out? therefore G5124 G5216 they shall be your G2923 judges.
KJC(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
KJ2000(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
UKJV(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
RKJNT(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow casts out devils only by Beelzebub, the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
CKJV_Strongs(i)
  24 G1161 But when G5330 the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 This G1544 fellow does G3756 not G1544 cast out G1140 demons, G1487 but G3361   G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the demons.
  25 G1161 And G2424 Jesus G1492 knew G846 their G1761 thoughts, G2036 and said G846 unto them, G3956 Every G932 kingdom G3307 divided G2596 against G1438 itself G2049 is brought to desolation; G2532 and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 divided G2596 against G1438 itself G2476 shall G3756 not G2476 stand:
  26 G2532 And G1487 if G4567 Satan G1544 cast out G4567 Satan, G3307 he is divided G1909 against G1438 himself; G4459 how G2476 shall G3767 then G846 his G932 kingdom G2476 stand?
  27 G2532 And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 cast out G1140 demons, G1722 by G5101 whom do G5216 your G5207 sons G1544 cast G1544 them out? G1223 therefore G5124   G846 they G2071 shall be G5216 your G2923 judges.
RYLT(i) 24 But the Pharisees having heard, said, 'This one does not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.' 25 And Jesus, knowing their thoughts, said to them, 'Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, does stand, 26 and if the Adversary does cast out the Adversary, against himself he was divided, how then does his kingdom stand? 27 'And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? Because of this they -- they shall be your judges.
EJ2000(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons. 25 And Jesus knew their thoughts and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not remain; 26 and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom remain? 27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
CAB(i) 24 But the Pharisees, having heard, said, "This Man does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons." 25 But Jesus, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom being divided against itself is made desolate, and every city or house being divided against itself shall not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
WPNT(i) 24 But upon hearing it the Pharisees said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons.” 25 But knowing their thoughts Jesus said to them: “Every kingdom divided against itself becomes desolate, and every city or house divided against itself will not stand. 26 So if Satan casts out Satan he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
JMNT(i) 24 Now upon hearing, the Pharisees said, "This person is not casting (or: throwing) out the demons except in union with Beelzebub [other MSS: Beelzebul; Beezeboul], the ruler (or: chief; originator) of the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences)." [comment: Beelzebub, is the NT spelling for Baal-zebub, a Philistine deity (2 King 1:2). So here we have the Pharisees validating the existence of a pagan god! And yet, we are told in Ps. 95:5 that “all the gods of the peoples (= people groups) are mere idols (nobodies; things of naught).” The LXX (Greek OT) renders this: “all the gods of the ethnic multitudes (nations; non-Israelites) {are} demons.” But Isaiah says in 65:3 (LXX), “This is a people that '85 offer{s} sacrifices in gardens, and burn{s} incense on bricks to the demons – which things DO NOT EXIST!”] 25 So, having seen and now knowing (perceiving) their inner impulses, emotions, sentiments and reflections, He said to them, "Every reign of a king (kingdom; = government) being parted (divided and separated into parts) down against itself is being progressively turned into a desert (made desolate, waste and depopulated), and every city or household being parted down against itself will not continue standing (= be surviving). 26 "So if 'Satan' continues casting (or: driving) out 'Satan,' he is parted (divided and separated into parts) upon himself. How, then, will his reign (kingdom; government) continue standing (= be surviving)? 27 "And if I, Myself, 'in union with Beelzebub' continue casting (or: driving) out the demons, in union with whom are your sons habitually casting and driving [them] out? Through this (or: Therefore; For this reason), they, themselves, will continue being your judges (or: decision makers pertaining to you folks).
NSB(i) 24 When the Pharisees heard it, they said: »This man casts out demons by Beelzebub, the prince of the demons.« 25 Knowing their thoughts, he said to them: »Every kingdom divided against itself is destroyed. Every city or house divided against itself will not stand. 26 »If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How will his kingdom stand? 27 »If I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Let them be your judges.
ISV(i) 24 But when the Pharisees heard this, they said, “This man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons.”
25 He knew what they were thinking and told them, “Every kingdom divided against itself is destroyed, and every city or household divided against itself will not stand. 26 So if Satan drives out Satan, he is divided against himself. How, then, can his kingdom stand? 27 If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followers drive them out? That is why they will be your judges!
LEB(i) 24 But the Pharisees, when they* heard it,* said, "This man does not expel demons except by Beelzebul the ruler of demons!" 25 But knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or household divided against itself will not stand. 26 And if Satan expels Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel them?* For this reason they will be your judges!
BGB(i) 24 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον “Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.” 25 Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς “Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
BIB(i) 24 Οἱ (-) δὲ (And) Φαρισαῖοι (the Pharisees), ἀκούσαντες (having heard), εἶπον (said), “Οὗτος (This man) οὐκ (not) ἐκβάλλει (casts out) τὰ (the) δαιμόνια (demons), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (by) τῷ (-) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἄρχοντι (prince) τῶν (of the) δαιμονίων (demons).” 25 Εἰδὼς (Having known) δὲ (now) τὰς (the) ἐνθυμήσεις (thoughts) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πᾶσα (Every) βασιλεία (kingdom) μερισθεῖσα (having been divided) καθ’ (against) ἑαυτῆς (itself) ἐρημοῦται (is brought to desolation), καὶ (and) πᾶσα (every) πόλις (city) ἢ (or) οἰκία (house) μερισθεῖσα (having been divided) καθ’ (against) ἑαυτῆς (itself) οὐ (not) σταθήσεται (will stand). 26 καὶ (And) εἰ (if) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan), τὸν (-) Σατανᾶν (Satan) ἐκβάλλει (casts out), ἐφ’ (against) ἑαυτὸν (himself) ἐμερίσθη (he is divided). πῶς (How) οὖν (then) σταθήσεται (will stand) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) αὐτοῦ (of him)? 27 Καὶ (And) εἰ (if) ἐγὼ (I) ἐν (by) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἐκβάλλω (cast out) τὰ (-) δαιμόνια (demons), οἱ (the) υἱοὶ (sons) ὑμῶν (of you) ἐν (by) τίνι (whom) ἐκβάλλουσιν (do they cast out)? διὰ (On account of) τοῦτο (this), αὐτοὶ (they) κριταὶ (judges) ἔσονται (will be) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 24 And the Pharisees having heard, said, “This man casts out the demons only by Beelzebul, the prince of the demons.” 25 And having known their thoughts, He said to them, “Every kingdom having been divided against itself is brought to desolation, and every city or house having been divided against itself will not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? On account of this, they will be your judges.
BSB(i) 24 But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.” 25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand. 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
MSB(i) 24 But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.” 25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand. 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
MLV(i) 24 But when the Pharisees heard it, they said, This one is not casting out demons, except in Beelzebub the ruler of the demons.
25 But Jesus knowing their contemplations said to them, Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand. 26 And if the Adversary casts out the Adversary, he is divided against himself. Therefore how will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebub, in whom do your sons cast them out? They will be your judges because of this.
VIN(i) 24 But when the Pharisees heard this they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons." 25 Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or house divided against itself will not stand. 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
Luther1545(i) 24 Aber die Pharisäer, da sie es höreten, sprachen sie: Er treibet die Teufel nicht anders aus als durch Beelzebub, der Teufel Obersten. 25 Jesus vernahm aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüste, und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, mag's nicht bestehen. 26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie mag denn sein Reich bestehen? 27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G1161 Aber G191 die G5330 Pharisäer G2036 , da sie es höreten, sprachen G3778 sie: Er G1140 treibet die Teufel G3756 nicht G1544 anders aus G1722 als durch G954 Beelzebub G1140 , der Teufel G758 Obersten .
  25 G2424 JEsus G1161 vernahm aber G1438 ihre G1761 Gedanken G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G932 : Ein jeglich Reich G846 , so es G2596 mit G1438 sich selbst G3307 uneins wird G1492 , das G3307 wird G3956 wüste, und eine G4172 jegliche Stadt G2228 oder G3614 Haus G2596 , so es mit G2476 sich selbst uneins wird, mag‘s G3756 nicht G2476 bestehen .
  26 G2532 So G1487 denn G4567 ein Satan G1544 den andern austreibt G3767 , so G1909 muß er mit G1438 sich selbst G3307 uneins sein G4459 ; wie G2476 mag G932 denn sein Reich G2476 bestehen ?
  27 G2532 So G1473 ich G1487 aber G1140 die Teufel G1722 durch G954 Beelzebub G1544 austreibe G1722 , durch G5101 wen G846 treiben sie G5216 eure G1544 Kinder aus G1223 ? Darum G5216 werden sie eure G2923 Richter G2071 sein .
Luther1912(i) 24 Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten. 25 Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen. 26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen? 27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1161 Aber G5330 die Pharisäer G191 , da sie es hörten G2036 , sprachen G3778 sie: Er G1544 treibt G1140 die Teufel G3756 nicht G1544 anders aus G1508 denn G1722 durch G954 Beelzebub G1140 , der Teufel G758 Obersten .
  25 G2424 Jesus G1492 kannte G846 aber ihre G1761 Gedanken G2036 und sprach G846 zu ihnen G3956 : Ein jegliches G932 Reich G2596 , so es mit G1438 sich selbst G3307 uneins G2049 wird, das wird wüst G2532 ; und G3956 eine jegliche G4172 Stadt G2228 oder G3614 Haus G2596 , so es mit G1438 sich selbst G3307 uneins G2476 wird, kann’s G3756 nicht G2476 bestehen .
  26 G2532 So G1487 denn G4567 ein Satan G4567 den andern G1544 austreibt G1909 , so muß er mit G1438 sich selbst G3307 uneins G4459 sein; wie G2476 kann G3767 denn G846 sein G932 Reich G2476 bestehen ?
  27 G1487 So G1473 ich G1140 aber die Teufel G1722 durch G954 Beelzebub G1544 austreibe G1722 , durch G5101 wen G1544 treiben G5216 sie eure G5207 Kinder G1544 aus G5124 G1223 ? Darum G2071 werden G846 sie G5216 eure G2923 Richter G2071 sein .
ELB1871(i) 24 Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch den Beelzebub, den Obersten der Dämonen. 25 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, das wider sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen. 26 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen? 27 Und wenn ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G2036 sagten, G191 als sie es hörten: G3778 Dieser G1544 treibt G1140 die Dämonen G3756 nicht G1508 anders aus, als G1722 durch G954 den Beelzebub, G758 den Obersten G1140 der Dämonen.
  25 G2424 Da er G1161 aber G846 ihre G1761 Gedanken G1492 wußte, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G3956 Jedes G932 Reich, G2596 das wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G2049 ist, wird verwüstet; G2532 und G3956 jede G4172 Stadt G2228 oder G3614 jedes Haus, G2596 das wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G3756 ist, wird nicht G2476 bestehen.
  26 G2532 Und G1487 wenn G4567 der Satan G4567 den Satan G1544 austreibt, G1909 so ist er wider G1438 sich selbst G3307 entzweit; G4459 wie G2476 wird G3767 denn G932 sein Reich G2476 bestehen?
  27 G2532 Und G1487 wenn G1473 ich G1722 durch G954 Beelzebub G1140 die Dämonen G1544 austreibe, G1722 durch G5101 wen G1544 treiben G5216 eure G5207 Söhne G1544 sie aus? G5124 G1223 Darum G2071 werden G846 sie G5216 eure G2923 Richter sein.
ELB1905(i) 24 Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch W. in der Kraft des den Beelzebub, den Obersten der Dämonen. 25 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, das wider sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen. 26 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen? 27 Und wenn ich durch W. in der Kraft des Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G2036 sagten G191 , als sie es hörten G3778 : Dieser G1544 treibt G1140 die Dämonen G3756 nicht G1508 anders aus, als G1722 durch G954 den Beelzebub G758 , den Obersten G1140 der Dämonen .
  25 G2424 Da er G1161 aber G846 ihre G1761 Gedanken G1492 wußte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G3956 : Jedes G932 Reich G2596 , das wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G2049 ist, wird verwüstet G2532 ; und G3956 jede G4172 Stadt G2228 oder G3614 jedes Haus G2596 , das wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G3756 ist, wird nicht G2476 bestehen .
  26 G2532 Und G1487 wenn G4567 der Satan G4567 den Satan G1544 austreibt G1909 , so ist er wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G4459 ; wie G2476 wird G3767 denn G932 sein Reich G2476 bestehen ?
  27 G2532 Und G1487 wenn G1473 ich G1722 durch G954 Beelzebub G1140 die Dämonen G1544 austreibe G1722 , durch G5101 wen G1544 treiben G5216 eure G5207 Söhne G1544 sie aus G1223 -G5124 ? Darum G2071 werden G846 sie G5216 eure G2923 Richter sein.
DSV(i) 24 Maar de Farizeën, dit gehoord hebbende, zeiden: Deze werpt de duivelen niet uit, dan door Beëlzebul, den overste der duivelen. 25 Doch Jezus, kennende hun gedachten, zeide tot hen: Een ieder koninkrijk, dat tegen zichzelf verdeeld is, wordt verwoest; en een iedere stad, of huis, dat tegen zichzelf verdeeld is, zal niet bestaan. 26 En indien de satan den satan uitwerpt, zo is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe zal dan zijn rijk bestaan? 27 En indien Ik door Beëlzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze dan uw zonen uit? Daarom zullen die uw rechters zijn.
DSV_Strongs(i)
  24 G1161 Maar G5330 de Farizeen G191 G5660 , [dit] gehoord hebbende G2036 G5627 , zeiden G3778 : Deze G1544 G werpt G1140 de duivelen G3756 niet G1544 G5719 uit G1508 , dan G1722 door G954 Beelzebul G758 , den overste G1140 der duivelen.
  25 G1161 Doch G2424 Jezus G1492 G5761 , kennende G846 hun G1761 gedachten G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3956 : Een ieder G932 koninkrijk G2596 , dat tegen G1438 zichzelf G3307 G5685 verdeeld is G2049 G5743 , wordt verwoest G2532 ; en G3956 een iedere G4172 stad G2228 , of G3614 huis G2596 , dat tegen G1438 zichzelf G3307 G5685 verdeeld is G3756 , zal niet G2476 G5701 bestaan.
  26 G2532 En G1487 indien G4567 de satan G4567 den satan G1544 G5719 uitwerpt G1909 , zo is hij tegen G1438 zichzelf G3307 G5681 verdeeld G4459 ; hoe G3767 zal dan G932 zijn rijk G2476 G5701 bestaan?
  27 G2532 En G1487 indien G1473 Ik G1722 door G954 Beelzebul G1140 de duivelen G1544 G5719 uitwerp G1722 , door G5101 wien G1544 G werpen G5216 ze dan uw G5207 zonen G1544 G5719 uit G5124 G1223 ? Daarom G846 zullen die G5216 uw G2923 rechters G2071 G5704 zijn.
DarbyFR(i) 24 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. 25 Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. 26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? 27 Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Martin(i) 24 Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. 25 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point. 26 Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il ? 27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Segond(i) 24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. 25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. 26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? 27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Segond_Strongs(i)
  24 G1161   G5330 Les pharisiens G191 , ayant entendu G5660   G2036 cela, dirent G5627   G3778  : Cet G3756 homme ne G1544 chasse G5719   G1140 les démons G1508 que G1722 par G954 Béelzébul G758 , prince G1140 des démons.
  25 G1161   G2424 Comme Jésus G1492 connaissait G5761   G846 leurs G1761 pensées G846 , il leur G2036 dit G5627   G3956  : Tout G932 royaume G3307 divisé G5685   G2596 contre G1438 lui-même G2049 est dévasté G5743   G2532 , et G3956 toute G4172 ville G2228 ou G3614 maison G3307 divisée G5685   G2596 contre G1438 elle-même G3756 ne G2476 peut subsister G5701  .
  26 G2532   G1487 Si G4567 Satan G1544 chasse G5719   G4567 Satan G3307 , il est divisé G5681   G1909 contre G1438 lui-même G4459  ; comment G3767 donc G932 son royaume G2476 subsistera-t-il G5701   ?
  27 G2532 Et G1487 si G1473 moi G1544 , je chasse G5719   G1140 les démons G1722 par G954 Béelzébul G5216 , vos G5207 fils G1722 , par G5101 qui G1544 les chassent-ils G5719   G5124  ? C’est pourquoi G1223   G2071 ils seront G5704   G846 eux-mêmes G5216 vos G2923 juges.
SE(i) 24 Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios. 25 Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá. 26 Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? 27 Y si yo por Beelzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
ReinaValera(i) 24 Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios. 25 Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad ó casa dividida contra sí misma, no permanecerá. 26 Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? 27 Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
JBS(i) 24 Mas los fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios. 25 Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá. 26 Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? 27 Y si yo por Beelzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
Albanian(i) 24 Por farisenjtë, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Ky i dëbon demonët vetëm me fuqinë e Beelzebubit, princit të demonëve''. 25 Dhe Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, u tha: ''Çdo mbretëri, që përçahet në vetvete, shkon drejt shkatërrimit; dhe çdo qytet ose shtëpi, që përçahet në vetvete, nuk shkon gjatë. 26 Atëherë, në qoftë se Satani dëbon Satanë, ai është përçarë në vetvete, dhe si mund të qëndrojë mbretëria e tij? 27 Dhe në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Beelzebubit, me ndihmën e kujt i dëbojnë bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj.
RST(i) 24 Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? 27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
Peshitta(i) 24 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܐ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܐܠܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܀ 25 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܚܪܒ ܘܟܠ ܒܝ ܘܡܕܝܢܐ ܕܢܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܠܐ ܢܩܘܡ ܀ 26 ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܠܤܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ ܀ 27 ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܀
Arabic(i) 24 اما الفريسيون فلما سمعوا قالوا هذا لا يخرج الشياطين الا ببعلزبول رئيس الشياطين. 25 فعلم يسوع افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وكل مدينة او بيت منقسم على ذاته لا يثبت. 26 فان كان الشيطان يخرج الشيطان فقد انقسم على ذاته. فكيف تثبت مملكته. 27 وان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم.
Amharic(i) 24 ፈሪሳውያን ግን ሰምተው። ይህ በብዔል ዜቡል በአጋንንት አለቃ ካልሆነ በቀር አጋንንትን አያወጣም አሉ። 25 ኢየሱስ ግን አሳባቸውን አውቆ እንዲህ አላቸው። እርስ በርስዋ የምትለያይ መንግሥት ሁላ ትጠፋለች፥ እርስ በርሱ የሚለያይ ከተማም ሁሉ ወይም ቤት አይቆምም። 26 ሰይጣንም ሰይጣንን የሚያወጣ ከሆነ፥ እርስ በርሱ ተለያየ፥ እንግዲህ መንግሥቱ እንዴት ትቆማለች? 27 እኔስ በብዔል ዜቡል አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ ልጆቻችሁ በማን ያወጡአቸዋል? ስለዚህ እነርሱ ፈራጆች ይሆኑባችኋል።
Armenian(i) 24 Բայց երբ Փարիսեցիները լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա ուրիշ բանով դուրս չի հաներ դեւերը, բայց միայն դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանով»: 25 Յիսուս գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ անոնց. «Ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ թագաւորութիւն՝ կ՚աւերի, եւ ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ քաղաք կամ տուն՝ չի կրնար կենալ: 26 Եթէ Սատանա՛ն դուրս հանէ Սատանան, բաժնուած է ինքնիր դէմ. ուրեմն անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ: 27 Ու եթէ ես Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. ուստի անո՛նք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները:
ArmenianEastern(i) 24 Բայց երբ փարիսեցիները լսեցին, ասացին. «Նա դեւերին այլ կերպ չի հանում, եթէ ոչ Բէեղզեբուղի՝ դեւերի իշխանի միջոցով»: 25 Երբ Յիսուս նրանց մտածումներն իմացաւ, նրանց ասաց. «Ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն թագաւորութիւն աւերւում է, եւ ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն քաղաք կամ տուն կանգուն չի մնայ. 26 եւ եթէ սատանան սատանային հանում է, ուրեմն՝ ինքն իր մէջ բաժանուեց. արդ, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ: 27 Եւ եթէ ես Բէեղզեբուղով եմ հանում դեւերին, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. դրա համար էլ նրանք կը լինեն ձեր դատաւորները:
Breton(i) 24 Met ar farizianed, pa glevjont kement-se, a lavaras: Hennezh ne gas kuit an diaoulien nemet dre Veelzebul, priñs an diaoulien. 25 Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a lavaras dezho: Pep rouantelezh dizunanet ganti hec'h-unan a zeuio da netra, ha pep kêr pe pep ti dizunanet gantañ e-unan ne c'hello ket padout. 26 Mar deu Satan da gas Satan kuit, emañ eta dizunanet gantañ e-unan; penaos e pado e rouantelezh? 27 Mar kasan kuit an diaoulien dre Veelzebul, dre biv o c'has kuit ho mibien? Dre-se e vint ho parnerien.
Basque(i) 24 Baina Phariseuéc hori ençunic, erraiten çuten: Hunec eztitu deabruac campora egoizten Beelzebub deabruén princearen partez baicen. 25 Baina Iesusec eçaguturic hayén pensamenduac, erran ciecén, Bere contra partitua den resuma gucia, deseguinen da: eta bere contra partitua den hiric edo etchec, eztu iraunen. 26 Eta baldin Satanec Satan campora egoizten badu, bere contra partitua da: nolatan beraz iraunen du haren resumác? 27 Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? Halacotz hec çuen iuge içanen dirade.
Bulgarian(i) 24 А когато фарисеите чуха това, казаха: Този не изгонва демоните иначе, освен чрез началника на демоните, Веелзевул. 25 А Иисус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено самЄ против себе си, запустява; и нито един град или дом, разделен сам против себе си, няма да устои. 26 Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил сам против себе си: тогава как ще устои неговото царство? 27 При това, ако Аз изгонвам демоните чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите синове? Затова те ще ви бъдат съдии.
Croatian(i) 24 A farizeji čuvši to rekoše: "Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom." 25 A on, znajući njihove misli, reče im: "Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati. 26 Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo? 27 I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci.
BKR(i) 24 Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským. 25 Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo v sobě zpustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane. 26 A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho? 27 A vymítám-liť já ďábly v Belzebubu, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
Danish(i) 24 Men der Pharisæerne det hørte, sagde de: denne uddriver ikke Djævle, uden ved Belzebul, Djævelens Øverste. 25 Men saasom Jesus vidste deres tanker, sagde han til dem: hvert Rige, som er splidagtigt med sig selv, bliver øde; og hver Stad eller Huus, som er splidagtigt med sig selv, kan ikke bestaae. 26 Hvis da satan uddriver Satan, saa er han splidagtig med sig selv; hvorledes kan da hans Rige bestaae? 27 Og om jeg uddriver Djævle ved Beelzebul, ved hvem uddrive da Eders Børn dem? Derfor skulle de vare Eders Dommere.
CUV(i) 24 但 法 利 賽 人 聽 見 , 就 說 : 這 個 人 趕 鬼 , 無 非 是 靠 著 鬼 王 別 西 卜 阿 。 25 耶 穌 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 他 們 說 : 凡 一 國 自 相 紛 爭 , 就 成 為 荒 場 ; 一 城 一 家 自 相 紛 爭 , 必 站 立 不 住 ; 26 若 撒 但 趕 逐 撒 但 , 就 是 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? 27 我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。
CUV_Strongs(i)
  24 G1161 G5330 法利賽人 G191 聽見 G2036 ,就說 G3778 :這個人 G1544 G1140 G3756 ,無非 G1508 G1722 靠著 G1140 G758 G954 別西卜阿。
  25 G2424 耶穌 G1492 知道 G846 他們的 G1761 意念 G846 ,就對他們 G2036 G3956 :凡 G932 一國 G1438 G3307 G2596 相紛爭 G2049 ,就成為荒場 G4172 ;一城 G3614 一家 G1438 G3307 G2596 相紛爭 G2476 ,必站立 G3756 不住;
  26 G1487 G4567 撒但 G1544 趕逐 G4567 撒但 G1438 ,就是自 G3307 G1909 相紛爭 G846 ,他的 G932 G4459 怎能 G2476 站得住呢?
  27 G1473 G1487 G1722 靠著 G954 別西卜 G1544 G1140 G5216 ,你們的 G5207 子弟 G1544 G1722 鬼又靠著 G5101 G5124 呢?這 G846 樣,他們 G2071 就要 G5216 斷定你們的 G2923 是非。
CUVS(i) 24 但 法 利 赛 人 听 见 , 就 说 : 这 个 人 赶 鬼 , 无 非 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 阿 。 25 耶 稣 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 他 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , 就 成 为 荒 场 ; 一 城 一 家 自 相 纷 争 , 必 站 立 不 住 ; 26 若 撒 但 赶 逐 撒 但 , 就 是 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? 27 我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G1161 G5330 法利赛人 G191 听见 G2036 ,就说 G3778 :这个人 G1544 G1140 G3756 ,无非 G1508 G1722 靠着 G1140 G758 G954 别西卜阿。
  25 G2424 耶稣 G1492 知道 G846 他们的 G1761 意念 G846 ,就对他们 G2036 G3956 :凡 G932 一国 G1438 G3307 G2596 相纷争 G2049 ,就成为荒场 G4172 ;一城 G3614 一家 G1438 G3307 G2596 相纷争 G2476 ,必站立 G3756 不住;
  26 G1487 G4567 撒但 G1544 赶逐 G4567 撒但 G1438 ,就是自 G3307 G1909 相纷争 G846 ,他的 G932 G4459 怎能 G2476 站得住呢?
  27 G1473 G1487 G1722 靠着 G954 别西卜 G1544 G1140 G5216 ,你们的 G5207 子弟 G1544 G1722 鬼又靠着 G5101 G5124 呢?这 G846 样,他们 G2071 就要 G5216 断定你们的 G2923 是非。
Esperanto(i) 24 Sed la Fariseoj, auxdinte, diris:CXi tiu ne elpelas demonojn krom per Baal-Zebub, estro de la demonoj. 25 Kaj sciante iliajn pensojn, li diris al ili:CXiu regno dividita kontraux si dezertigxas, kaj cxiu urbo aux domo dividita kontraux si ne starados; 26 kaj se Satano elpelas Satanon, li estas dividita kontraux si; kiel do staros lia regno? 27 Kaj se mi per Baal-Zebub elpelas demonojn, per kiu viaj filoj elpelas ilin? tial ili estos viaj jugxantoj.
Estonian(i) 24 Aga kui variserid seda kuulsid, ütlesid nad: "Seesinane ei aja kurje vaime välja muidu kui Peeltsebuli, kurjade vaimude peamehe abil!" 25 Et aga Jeesus nende mõtteid mõistis, ütles Ta neile: "Iga kuningriik, mis on isekeskis riius, hävib; ja ükski linn või koda, mis on isekeskis riius, ei jää püsima. 26 Kui nüüd saatan välja ajab saatana, siis on ta riius iseenesega; kuidas siis võib tema riik püsida? 27 Ja kui Mina Peeltsebuli abil kurje vaime välja ajan, kelle abil ajavad teie pojad need välja? Sellepärast peavad nemad olema teile kohtumõistjaiks.
Finnish(i) 24 Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, sanoivat he: ei tämä aja ulos perkeleitä, vaan beelsebubin, perkeleitten päämiehen, kautta. 25 Mutta kuin Jesus tiesi heidän ajatuksensa, sanoi hän heille: jokainen valtakunta, itsiänsä vastaan erinnyt, tulee kylmille, ja jokainen kaupunki taikka huone, itsiänsä vastaan erinnyt, ei seiso. 26 Ja jos saatana ajaa ulos saatanan, niin hän on erinnyt itsiänsä vastaan: kuinka siis hänen valtakuntansa seisois? 27 Ja jos minä beelsebubin kautta ajaisin perkeleitä ulos, kenenkä kautta siis poikanne ajavat niitä ulos? Sentähden pitää heidän oleman teidän tuomarinne.
FinnishPR(i) 24 Mutta kun fariseukset sen kuulivat, sanoivat he: "Tämä ei aja riivaajia ulos kenenkään muun kuin Beelsebulin, riivaajain päämiehen, voimalla". 25 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "Jokainen valtakunta, joka riitautuu itsensä kanssa, joutuu autioksi, eikä mikään kaupunki tai talo, joka riitautuu itsensä kanssa, pysy pystyssä. 26 Jos nyt saatana ajaa ulos saatanan, niin hän on riitautunut itsensä kanssa; kuinka siis hänen valtakuntansa pysyy pystyssä? 27 Ja jos minä Beelsebulin voimalla ajan ulos riivaajia, kenenkä voimalla sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Niinpä he tulevat olemaan teidän tuomarinne.
Georgian(i) 24 ხოლო ფარისეველთა მათ ვითარცა ესმა ესე, იტყოდეს: ესე არა განასხამს ეშმაკთა, გარნა ბელზებულითა, მთავრითა მით ეშმაკთაჲთა. 25 იცოდნა იესუ ზრახვანი იგი გულისა მათისანი და ჰრქუა მათ: ყოველი მეუფებაჲ, რომელი განევლთის თავსა თჳსსა, მოოჴრდის; და ყოველი ქალაქი გინა სახლი, რომელი განევლთის თავსა თჳსსა, ვერ დაემტკიცოს. 26 და უკუეთუ ეშმაკი ეშმაკსა განჰჴდის, თავსა თჳსსა განევლთა; ვითარ დამტკიცნეს მეუფებაჲ მისი? 27 და უკუეთუ მე ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა, ძენი თქუენნი რაჲთა განასხმენ? ამისთჳს იგინივე მსაჯულ თქუენდა იყვნენ.
Haitian(i) 24 Lè farizyen yo tande sa, yo di: Si nou wè nonm sa a ap chase move lespri, se paske Bèlzeboul, chèf move lespri yo, ba l' pouvwa pou sa. 25 Men, Jezi te konnen sa ki te nan tèt yo, li di yo: Yon peyi ki gen divizyon ladan l', pou moun yo ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a la pou l' disparèt. Si gen divizyon nan yon lavil osinon nan yon fanmi, pou moun yo ap fè lagè yonn ak lòt, ni lavil sa a, ni fanmi sa a pa la pou lontan. 26 Si Satan ap chase moun ki pou li yo, Satan ap goumen ak pwòp tèt li. Pouvwa Satan an pa la pou lontan. 27 Si se Bèlzeboul ki ban m' pouvwa pou chase move lespri, patizan nou yo, ak ki pouvwa yo menm yo chase move lespri? Se poutèt sa, se yo menm menm k'ap ban nou tò.
Hungarian(i) 24 A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem ûzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével. 25 Jézus pedig, tudva az õ gondolataikat, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és egy város vagy háznép sem állhat meg, a mely meghasonlik magával. 26 Ha pedig a Sátán a Sátánt ûzi ki, önmagával hasonlott meg; mimódon állhat meg tehát az õ országa? 27 És ha én Belzebub által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Azért õk magok lesznek a ti bíráitok.
Indonesian(i) 24 Ketika orang-orang Farisi mendengar itu, mereka menjawab, "Orang ini hanya bisa mengusir roh jahat, karena Beelzebul, kepala roh-roh jahat, telah memberi kuasa itu kepada-Nya." 25 Yesus mengetahui pikiran orang-orang Farisi itu. Jadi Ia berkata kepada mereka, "Kalau suatu negara terpecah dalam golongan-golongan yang saling bermusuhan, negara itu tidak akan bertahan. Dan sebuah kota atau keluarga yang terpecah-pecah dan bermusuhan satu sama lain akan hancur. 26 Begitu juga di dalam kerajaan Iblis; kalau satu kelompok mengusir kelompok yang lain, maka kerajaan Iblis itu sudah terpecah-pecah dan akan runtuh. 27 Kalian berkata bahwa Aku mengusir roh jahat karena kuasa Beelzebul. Kalau begitu dengan kuasa siapa pengikut-pengikutmu mengusir roh jahat. Pengikut-pengikutmu itu sendiri yang membuktikan bahwa kalian salah!
Italian(i) 24 Ma i Farisei, udendo ciò, dicevano: Costui non caccia i demoni, se non per Beelzebub, principe de’ demoni. 25 E Gesù, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno, diviso in sè stesso in parti contrarie, è deserto; parimente, ogni città, o casa, divisa in sè stessa in parti contrarie, non può durare. 26 Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno? 27 E se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? Perciò, essi saranno i vostri giudici.
ItalianRiveduta(i) 24 Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni. 25 E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie sarà ridotto in deserto; ed ogni città o casa divisa in parti contrarie non potrà reggere. 26 E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno? 27 E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, per l’aiuto di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo, essi stessi saranno i vostri giudici.
Japanese(i) 24 然るにパリサイ人ききて言ふ『この人、惡鬼の首ベルゼブルによらでは、惡鬼を逐ひ出すことなし』 25 イエス彼らの思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず。 26 サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき。 27 我もしベルゼブルによりて惡鬼を逐ひ出さば、汝らの子は誰によりて之を逐ひ出すか。この故に彼らは汝らの審判人となるべし。
Kabyle(i) 24 Mi sen-slan ifariziyen nnan : Argaz-agi yessufuɣ leǧnun s tezmert n Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun. 25 Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Yal tagelda anda țnaɣen lɣaci wway gar-asen, aț-țuɣal aț-țenger. YYal taddart neɣ yal axxam i deg țnaɣen imezdaɣ wway gar-asen, ur d-yețɣimi ara. 26 Ma yella Cciṭan issufuɣ Cciṭan, atan yebḍa d yiman-is! Amek ihi ara d-tdum ddewla-s ? 27 Ma yella nekkini ssufuɣeɣ leǧnun s tezmert n Balzabul, i warraw nwen s wacu i ten ssufuɣen ? Daymi, d arraw-nwen ara kkun-iḥasben!
Korean(i) 24 바리새인들은 듣고 가로되 `이가 귀신의 왕 바알세불을 힘입지 않고는 귀신을 쫓아 내지 못하느니라' 하거늘 25 예수께서 저희 생각을 아시고 가라사대 스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여질 것이요 스스로 분쟁하는 동네나 집마다 서지 못하리라 26 사단이 만일 사단을 쫓아 내면 스스로 분쟁하는 것이니 그리하고야 저의 나라가 어떻게 서겠느냐 27 또 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아 내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아 내느냐 그러므로 저희가 너희 재판관이 되리라
Latvian(i) 24 Bet farizeji, to dzirdēdami, sacīja: Viņš neizdzen ļaunos garus citādi kā tikai ar Belcebulu, velnu virsnieku. 25 Jēzus, zinādams viņu domas, tiem sacīja: Ikviena valsts, kura pati sevī sašķēlusies, iznīks; un ikviena pilsēta vai māja, kura pati sevī sašķēlusies, nepastāvēs. 26 Ja nu sātans izdzen sātanu, tad viņš pats sevī sašķēlies: kā tad pastāvēs viņa valsts? 27 Ja tad es ļaunos garus izdzenu ar Belcebulu, ar ko tad izdzen jūsu dēli? Tāpēc viņi būs jūsu tiesātāji.
Lithuanian(i) 24 Tai išgirdę, fariziejai sakė: “Jis išvaro demonus ne kitaip, kaip tik demonų valdovo Belzebulo jėga”. 25 Žinodamas jų mintis, Jėzus tarė: “Kiekviena suskilusi karalystė bus nusiaubta, ir joks suskilęs miestas ir namas neišsilaikys. 26 Jeigu tad šėtonas išvarinėtų šėtoną, irgi būtų savyje susiskaldęs. Kaipgi tada galėtų išsilaikyti jo karalystė? 27 Ir jeigu Aš išvarau demonus Belzebulo jėga, tai kieno jėga išvaro jūsų sūnūs? Todėl jie bus jūsų teisėjai.
PBG(i) 24 Ale Faryzeuszowie usłyszawszy to, rzekli: Ten nie wygania dyjabłów, tylko przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego. 25 Lecz Jezus widząc myśli ich, rzekł im: Każde królestwo rozdzielone samo przeciwko sobie pustoszeje, i każde miasto albo dom, sam przeciwko sobie rozdzielony, nie ostoi się. 26 A jeźliż szatan szatana wygania, sam przeciwko sobie rozdzielony jest; jakoż się tedy ostoi królestwo jego? 27 A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni sędziami waszymi będą;
Portuguese(i) 24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demónios senão por Belzebu, príncipe dos demónios. 25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá. 26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino? 27 E, se eu expulso os demónios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
ManxGaelic(i) 24 Agh tra cheayll ny Phariseeyn shoh, dooyrt ad, Cha vel eh shoh castey drogh spyrrydyn, agh liorish Beelzebub prince ny drogh-spyrrydyn. 25 As Yeesey toiggal ny smooinaghtyn oc, dooyrt roo, Ta dy chooilley reeriaght ta girree magh n'oi hene goll naardey: as ard-valley ny thie erbee ta girree-magh fo-my-cheilley, cha vod ad shassoo. 26 As my ta Satan castey Satan, t'eh girree-magh n'oi hene: kys eisht oddys y reeriaght echey shassoo? 27 As my ta mish liorish Beelzebub castey drogh-spyrrydyn, quoi liorish ta nyn mooinjer hene dy chastey ad? adsyn er-y-fa shen vees ny briwnyn eu.
Norwegian(i) 24 Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut. 25 Men da Jesus visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og ingen by og intet hus som kommer i strid med sig selv, kan bli stående. 26 Og dersom Satan driver Satan ut, da er han kommet i strid med sig selv; hvorledes kan da hans rike bli stående? 27 Og driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere.
Romanian(i) 24 Cînd au auzit Fariseii lucrul acesta, au zis:,,Omul acesta nu scoate dracii decît cu Beelzebul, domnul dracilor!`` 25 Isus, care le cunoştea gîndurile, le -a zis:,,Orice împărăţie desbinată împotriva ei însăş, este pustiită; şi orice cetate sau casă, desbinată împotriva ei însăş, nu poate dăinui. 26 Dacă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui? 27 Şi dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu cine -i scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri.
Ukrainian(i) 24 Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів. 25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються. 26 І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його? 27 І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.
UkrainianNT(i) 24 Почувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяв сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським. 25 Знав же Ісус думки їх, і рече до них: Всяке царство, що подїлить ся у собі, спустів; і всякий город і господа, що подїлить ся у собі, не встоїть. 26 І коли сатана сатану виганяє, то розділив ся сам у собі; як же стояти ме царство його? 27 І коли я виганяю біси Вельзевулом, то ким виганяють їх сини ваші? Тим вони будуть вашими суддями.
SBL Greek NT Apparatus

25 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
27 κριταὶ ἔσονται ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν ἔσονται κριταί RP