Mark 1:40-45

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G2064 comes G4314 to G1473 him G3015 a leper G3870 enjoining G1473 him, G2532 and G1120 kneeling down to him, G1473   G2532 and G3004 saying G1473 to him G3754 that, G1437 If G2309 you should want, G1410 you are able G1473 to cleanse me. G2511  
  41 G3588 And G1161   G* Jesus, G4697 being moved with compassion, G1614 stretched out G3588 his G5495 hand G680 and touched G1473 him, G2532 and G3004 says G1473 to him, G2309 I want, G2511 be cleansed!
  42 G2532 And G2036 having spoken, G1473   G2112 immediately G565 [3went forth G575 4from G1473 5him G3588 1the G3014 2leprosy], G2532 and G2511 he was cleansed.
  43 G2532 And G1690 having given strict charge G1473 to him, G2112 immediately G1544 he cast him away. G1473  
  44 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G3708 See that G3367 [3to anyone G3367 2nothing G2036 1you should say], G235 but G5217 go G4572 [2yourself G1166 1show] G3588 to the G2409 priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G3588   G2512 your cleansing G1473   G3739 what G4367 Moses assigned G*   G1519 for G3142 a testimony G1473 to them!
  45 G3588 But G1161   G1831 having gone forth, G756 he began G2784 to proclaim G4183 many things, G2532 and G1310 to spread abroad G3588 the G3056 matter, G5620 so that G3371 no longer G1473 was he able G1410   G5320 [2openly G1519 3into G4172 4a city G1525 1to enter]; G235 but G1854 [2outside G1722 3in G2048 4deserted G5117 5places G1510.7.3 1he was]. G2532 And G2064 they came G4314 to G1473 him G3836 from every place.
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G2064 έρχεται G4314 προς G1473 αυτόν G3015 λεπρός G3870 παρακαλών G1473 αυτόν G2532 και G1120 γονυπετών αυτόν G1473   G2532 και G3004 λέγων G1473 αυτώ G3754 ότι G1437 εάν G2309 θέλης G1410 δύνασαί G1473 με καθαρίσαι G2511  
  41 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G4697 σπλαγχνισθείς G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G680 ήψατο G1473 αυτού G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2309 θέλω G2511 καθαρίσθητι
  42 G2532 και G2036 ειπόντος αυτού G1473   G2112 ευθέως G565 απήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 η G3014 λέπρα G2532 και G2511 εκαθαρίσθη
  43 G2532 και G1690 εμβριμησάμενος G1473 αυτώ G2112 ευθέως G1544 εξέβαλεν αυτόν G1473  
  44 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3708 όρα G3367 μηδενί G3367 μηδέν G2036 είπης G235 αλλ΄ G5217 ύπαγε G4572 σεαυτόν G1166 δείξον G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G4374 προσένεγκε G4012 περί G3588 του G2512 καθαρισμού σου G1473   G3739 α G4367 προσέταξε Μωσής G*   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς
  45 G3588 ο δε G1161   G1831 εξελθών G756 ήρξατο G2784 κηρύσσειν G4183 πολλά G2532 και G1310 διαφημίζειν G3588 τον G3056 λόγον G5620 ώστε G3371 μηκέτι G1473 αυτόν δύνασθαι G1410   G5320 φανερώς G1519 εις G4172 πόλιν G1525 εισελθείν G235 αλλ΄ G1854 έξω G1722 εν G2048 ερήμοις G5117 τόποις G1510.7.3 ην G2532 και G2064 ήρχοντο G4314 προς G1473 αυτόν G3836 πανταχόθεν
Stephanus(i) 40 και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 41 ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι 42 και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη 43 και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον 44 και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις 45 ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3015 A-NSM λεπρος G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ " και G1120 [G5723] V-PAP-NSM γονυπετων " G2532 CONJ | | και G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2S θελης G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 [G5658] V-AAN καθαρισαι
    41 G2532 CONJ και G4697 [G5679] V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2511 [G5682] V-APM-2S καθαρισθητι
    42 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα G2532 CONJ και G2511 [G5681] V-API-3S εκαθαρισθη
    43 G2532 CONJ και G1690 [G5666] V-ADP-NSM εμβριμησαμενος G846 P-DSM αυτω G2117 ADV ευθυς G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G846 P-ASM αυτον
    44 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3708 [G5720] V-PAM-2S ορα G3367 A-DSM μηδενι G3367 A-ASN μηδεν G2036 [G5632] V-2AAS-2S ειπης G235 CONJ αλλα G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4572 F-2ASM σεαυτον G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 [G5628] V-2AAM-2S προσενεγκε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G4675 P-2GS σου G3739 R-APN α G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
    45 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1310 [G5721] V-PAN διαφημιζειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5620 CONJ ωστε G3371 ADV μηκετι G846 P-ASM αυτον G1410 [G5738] V-PNN δυνασθαι G5320 ADV φανερως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G235 CONJ αλλ G1854 ADV εξω G1909 PREP επ G2048 A-DPM ερημοις G5117 N-DPM τοποις G2258 [G5713] V-IXI-3S | " ην " G2258 [G5713] V-IXI-3S | ην G2532 CONJ | και G2064 [G5711] V-INI-3P ηρχοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3840 ADV παντοθεν
Tischendorf(i)
  40 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3015 A-NSM λεπρὸς G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1120 V-PAP-NSM γονυπετῶν G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2S θέλῃς G1410 V-PNI-2S δύνασαί G1473 P-1AS με G2511 V-AAN καθαρίσαι.
  41 G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεὶς G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ G680 V-ADI-3S ἥψατο G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει· G2309 V-PAI-1S θέλω, G2511 V-APM-2S καθαρίσθητι.
  42 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G3014 N-NSF λέπρα, G2532 CONJ καὶ G2511 V-API-3S ἐκαθερίσθη.
  43 G2532 CONJ καὶ G1690 V-ADP-NSM ἐμβριμησάμενος G846 P-DSM αὐτῷ G2112 ADV εὐθὺς G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν G846 P-ASM αὐτόν,
  44 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-PAM-2S ὅρα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3367 A-ASN-N μηδὲν G3004 V-2AAS-2S εἴπῃς, G235 CONJ ἀλλὰ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G1166 V-AAM-2S δεῖξον G3588 T-DSM τῷ G2409 N-DSM ἱερεῖ G2532 CONJ καὶ G4374 V-2AAM-2S προσένεγκε G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2512 N-GSM καθαρισμοῦ G4771 P-2GS σου G3739 R-APN G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς, G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
  45 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2784 V-PAN κηρύσσειν G4183 A-APN πολλὰ G2532 CONJ καὶ G1310 V-PAN διαφημίζειν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G5620 CONJ ὥστε G3371 ADV-N μηκέτι G846 P-ASM αὐτὸν G1410 V-PNN δύνασθαι G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G5320 ADV φανερῶς G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν, G235 CONJ ἀλλ' G1854 ADV ἔξω G1909 PREP ἐπ' G2048 A-DPM ἐρήμοις G5117 N-DPM τόποις G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-INI-3P ἤρχοντο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3840 ADV πάντοθεν.
Tregelles(i) 40
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν αὐτόν,] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι. 42 Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα, μηδενὶ [μηδὲν] εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωυσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν· ἀλλὰ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
TR(i)
  40 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3015 A-NSM λεπρος G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1120 (G5723) V-PAP-NSM γονυπετων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-2S θελης G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 (G5658) V-AAN καθαρισαι
  41 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4697 (G5679) V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2511 (G5682) V-APM-2S καθαρισθητι
  42 G2532 CONJ και G2036 (G5631) V-2AAP-GSM ειποντος G846 P-GSM αυτου G2112 ADV ευθεως G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα G2532 CONJ και G2511 (G5681) V-API-3S εκαθαρισθη
  43 G2532 CONJ και G1690 (G5666) V-ADP-NSM εμβριμησαμενος G846 P-DSM αυτω G2112 ADV ευθεως G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G846 P-ASM αυτον
  44 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G3367 A-DSM μηδενι G3367 A-ASN μηδεν G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G235 CONJ αλλ G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4572 F-2ASM σεαυτον G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 (G5628) V-2AAM-2S προσενεγκε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G4675 P-2GS σου G3739 R-APN α G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
  45 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1310 (G5721) V-PAN διαφημιζειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5620 CONJ ωστε G3371 ADV μηκετι G846 P-ASM αυτον G1410 (G5738) V-PNN δυνασθαι G5320 ADV φανερως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G235 CONJ αλλ G1854 ADV εξω G1722 PREP εν G2048 A-DPM ερημοις G5117 N-DPM τοποις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2064 (G5711) V-INI-3P ηρχοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3836 ADV πανταχοθεν
Nestle(i) 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι. 42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη. 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
RP(i)
   40 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3015A-NSMλεπροvG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1120 [G5723]V-PAP-NSMγονυπετωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-2SθεληvG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1473P-1ASμεG2511 [G5658]V-AANκαθαρισαι
   41 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4697 [G5679]V-AOP-NSMσπλαγχνισθειvG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2511 [G5682]V-APM-2Sκαθαρισθητι
   42 G2532CONJκαιG3004 [G5631]V-2AAP-GSMειποντοvG846P-GSMαυτουG2112ADVευθεωvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG3014N-NSFλεπραG2532CONJκαιG2511 [G5681]V-API-3Sεκαθαρισθη
   43 G2532CONJκαιG1690 [G5666]V-ADP-NSMεμβριμησαμενοvG846P-DSMαυτωG2112ADVευθεωvG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG846P-ASMαυτον
   44 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG3367A-DSM-NμηδενιG3367A-ASN-NμηδενG3004 [G5632]V-2AAS-2SειπηvG235CONJαλλG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4572F-2ASMσεαυτονG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG3588T-DSMτωG2409N-DSMιερειG2532CONJκαιG4374 [G5628]V-2AAM-2SπροσενεγκεG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2512N-GSMκαθαρισμουG4771P-2GSσουG3739R-APNαG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG3475N-NSMμωσηvG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιv
   45 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2784 [G5721]V-PANκηρυσσεινG4183A-APNπολλαG2532CONJκαιG1310 [G5721]V-PANδιαφημιζεινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG5620CONJωστεG3371ADV-NμηκετιG846P-ASMαυτονG1410 [G5738]V-PNNδυνασθαιG5320ADVφανερωvG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG235CONJαλλG1854ADVεξωG1722PREPενG2048A-DPMερημοιvG5117N-DPMτοποιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2064 [G5711]V-INI-3PηρχοντοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3836ADVπανταχοθεν
SBLGNT(i) 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι· 42 καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.
f35(i) 40 και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 41 ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι 42 και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη 43 και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον 44 και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκαι περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοιv 45 ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν
IGNT(i)
  40 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G846 αυτον Him G3015 λεπρος A Leper, G3870 (G5723) παρακαλων Beseeching G846 αυτον Him G2532 και And G1120 (G5723) γονυπετων Kneeling Down To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G1437 εαν If G2309 (G5725) θελης Thou Wilt G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able G3165 με Me G2511 (G5658) καθαρισαι To Cleanse.
  41 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G4697 (G5679) σπλαγχνισθεις Being Moved With Compassion, G1614 (G5660) εκτεινας   G3588 την Having Stretched Out "his" G5495 χειρα Hand G680 (G5662) ηψατο He Touched G846 αυτου Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2309 (G5719) θελω I Will, G2511 (G5682) καθαρισθητι Be Thou Cleansed.
  42 G2532 και And G2036 (G5631) ειποντος   G846 αυτου He Having Spoken, G2112 ευθεως Immediately G565 (G5627) απηλθεν Departed G575 απ From G846 αυτου Him G3588 η The G3014 λεπρα Leprosy, G2532 και And G2511 (G5681) εκαθαρισθη He Was Cleansed.
  43 G2532 και And G1690 (G5666) εμβριμησαμενος Having Strictly Charged G846 αυτω Him, G2112 ευθεως Immediately G1544 (G5627) εξεβαλεν He Sent Away G846 αυτον Him,
  44 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3708 (G5720) ορα See G3367 μηδενι To No One G3367 μηδεν Anything(lit. Nothing) G2036 (G5632) ειπης Thou Speak; G235 αλλ But G5217 (G5720) υπαγε Go, G4572 σεαυτον Thyself G1166 (G5657) δειξον Shew G3588 τω To The G2409 ιερει Priest, G2532 και And G4374 (G5628) προσενεγκε Offer G4012 περι   G3588 του For G2512 καθαρισμου   G4675 σου Thy Cleansing G3739 α What G4367 (G5656) προσεταξεν Ordered G3475 μωσης Moses, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them.
  45 G3588 ο   G1161 δε But He G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G756 (G5662) ηρξατο Began G2784 (G5721) κηρυσσειν To Proclaim "it" G4183 πολλα Much G2532 και And G1310 (G5721) διαφημιζειν To Spread Abroad G3588 τον The G3056 λογον Matter, G5620 ωστε So That G3371 μηκετι No Longer G846 αυτον He G1410 (G5738) δυνασθαι Was Able G5320 φανερως Openly G1519 εις Into "the" G4172 πολιν City G1525 (G5629) εισελθειν To Enter; G235 αλλ But G1854 εξω Without G1722 εν In G2048 ερημοις Desert G5117 τοποις Places G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2064 (G5711) ηρχοντο They Came G4314 προς To G846 αυτον Him G3836 πανταχοθεν From Every Quarter.
ACVI(i)
   40 G2532 CONJ και And G3015 A-NSM λεπρος Leprous G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Beseeching G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1120 V-PAP-NSM γονυπετων Kneeling Down To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-2S θελης Thou Will G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Can Make G3165 P-1AS με Me G2511 V-AAN καθαρισαι To Be Clean
   41 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις Having Felt Compassion G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Reached Out G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2309 V-PAI-1S θελω I Will G2511 V-APM-2S καθαρισθητι Be Thou Clean
   42 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAP-GSM ειποντος After He Spoke G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSF η Tha G3014 N-NSF λεπρα Leprosy G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2511 V-API-3S εκαθαρισθη He Was Cleansed
   43 G2532 CONJ και And G1690 V-ADP-NSM εμβριμησαμενος Having Strictly Warned G846 P-DSM αυτω Him G2112 ADV ευθεως Straightaway G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν He Sent Away G846 P-ASM αυτον Him
   44 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3708 V-PAM-2S ορα See G2036 V-2AAS-2S ειπης Thou Say G3367 A-ASN μηδεν Nothing G3367 A-DSM μηδενι To None G235 CONJ αλλ But G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1166 V-AAM-2S δειξον Show G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G3588 T-DSM τω To Tho G2409 N-DSM ιερει Priest G2532 CONJ και And G4374 V-2AAM-2S προσενεγκε Bring G4012 PREP περι For G3588 T-GSM του Tho G2512 N-GSM καθαρισμου Cleansing G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-APN α That G3475 N-NSM μωσης Moses G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Commanded G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them
   45 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G2784 V-PAN κηρυσσειν To Proclaim G4183 A-APN πολλα Much G2532 CONJ και And G1310 V-PAN διαφημιζειν To Spread Abroad G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Matter G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-ASM αυτον Him G3371 ADV μηκετι No Longer G1410 V-PNN δυνασθαι To Be Able G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G5320 ADV φανερως Openly G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G235 CONJ αλλ But G2258 V-IXI-3S ην Was G1854 ADV εξω Outside G1722 PREP εν In G2048 A-DPM ερημοις Desolate G5117 N-DPM τοποις Places G2532 CONJ και And G2064 V-INI-3P ηρχοντο They Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3836 ADV πανταχοθεν From All Directions
new(i)
  40 G2532 And G2064 [G5736] there came G3015 a leper G4314 to G846 him, G3870 [G5723] beseeching G846 him, G2532 and G1120 [G5723] kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 [G5723] saying G846 to him, G3754   G1437 If G2309 [G5725] thou wilt, G1410 [G5736] thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  41 G1161 And G2424 Jesus, G4697 [G5679] moved with compassion, G1614 [G5660] put forth G5495 his hand, G680 [G5662] and touched G846 him, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2309 [G5719] { I will; G2511 [G5682] be thou clean.}
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 [G5631] had spoken, G2112 immediately G3014 the leprosy G565 [G5627] departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 [G5681] he was cleansed.
  43 G2532 And G1690 [G5666] he strictly charged G846 him, G2112 and immediately G1544 0 sent G846 him G1544 [G5627] away;
  44 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him, G3708 [G5720] { See G2036 [G5632] thou say G3367 nothing G3367 to any man: G235 but G5217 [G5720] go, G1166 [G5657] show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 [G5628] offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G3739 those things G3475 which Moses G4367 [G5656] commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them.}
  45 G1161 But G1831 [G5631] he went out, G756 [G5662] and began G2784 [G5721] to proclaim G4183 it freely, G2532 and G1310 [G5721] to blaze abroad G3056 the matter, G5620 so that G846 Jesus G1410 [G5738] could G3371 no more G5320 openly G1525 [G5629] enter G1519 into G4172 the city, G235 but G2258 [G5713] was G1854 without G1722 in G2048 desert G5117 places: G2532 and G2064 [G5711] they came G4314 to G846 him G3836 from every quarter.
Vulgate(i) 40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare 41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare 42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est 43 et comminatus ei statim eiecit illum 44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis 45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Clementine_Vulgate(i) 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare. 41 { Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.} 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, 44 { et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.} 45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
WestSaxon990(i) 40 [Note:Ðys sceal on wodnes-dæg on þære fifteoðan wucan ofer pentecosten A. B. Et uenit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit domine si uis potes me mundare. A.] And to him com sum hreofla hine biddende. & gebigedum cneowum him to cwæþ; Drihten. gif þu wylt ðu miht ge-clænsian me; 41 Soðlice se hælend him ge-miltsode. & his hand aþenode & hine æt-hrinende & þus cwæð; Ic wylle. beo ðu geclænsod. 42 & þa he ðus cwæð sona seo hreofnys him fram ge-wät. & he wæs geclænsod. 43 & sona he bead him 44 & cwæð. warna þt ðu hit nanum men ne secge. ac gä & æt-yw ðe þara sacerda ealdre. & bring for ðinre clænsunga þt moyses bebead him on ge-witnesse. 45 & he þa ut-gangende ongan bodian & widmærsian þa spræce; Swa þt he ne mihte openlice on þa ceastre gän. ac beon üte on westum stowum & hi æghwanon to him comon.
WestSaxon1175(i) 40 [Note: Uenit ad iesum leprosus deprecans eum & genu flexo dixit. Domine si uis potes me mundare. ] End to hym com sum reofela hine biddende & beigden cneowen hym to cwæð. Drihten gyf þu wilt þu miht ge-clænsien me. 41 Soðlice se hælend hine ge-miltsede & his hand ä-þenode & hine æt-hrinede & þus cwæð. Ic wille. byo þu ge-clænsed. 42 & þa he þus cwæð; sona syo reoflyss him fram ge-wat. & he wæs ge-clænsed. 43 & sone he bæd hym 44 & cwæð. warne þæt þu hit nanen menn ne segge. & ga & atewe þe þare sacerda ealdre. & bring for þinre clænsunge þt moyses be-bead on ge-witnysse. 45 & he þa ut-gangende on-gan bodien & wið-mærsian þa spræce. swa þt he ne mihte openlice on þa ceastre gan. ac bye ute on westen stowen. & hyo aighwanen to hym comen.
Wycliffe(i) 40 And a leprouse man cam to hym, and bisouyte, `and knelide, and seide, If thou wolt, thou maist clense me. 41 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene. 42 And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd. 43 And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out, 44 and seyde to hym, Se thou, seye to no man; but go, schewe thee to the pryncys of prestys, and offre for thi clensynge in to wytnessyng to hem, tho thingis that Moyses bad. 45 And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis.
Tyndale(i) 40 And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene. 41 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene. 42 And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed. 43 And he charged him and sent him awaye forthwith 44 and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them. 45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.
Coverdale(i) 40 And there came vnto him a leper, which besought him, and kneled before him, & sayde vnto him: Yf thou wilt, thou canst make me cleane. 41 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane. 42 And wha he had so spoken, immediatly the leprosy departed fro him, and he was clensed. 43 And Iesus forbad him strately, and forth with sent him awaye, 44 and sayde vnto him: Take hede, that thou saye nothinge to eny man, but go thy waye, and shew thy self vnto the prest, and offre for thy clensynge what Moses commaunded, for a wytnesse vnto them. 45 But he whan he was departed, beganne to speake moch of it, and made the dede knowne: in so moch that Iesus coude no more go into the cite openly, but was without in deserte places, & they came vnto him fro all quarters.
MSTC(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled down unto him, and said unto him, "If thou wilt, thou canst make me clean." 41 And Jesus had compassion on him, and put forth his hand, touched him, and said unto him, "I will, be thou clean." 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he charged him and sent him away forthwith 44 and said unto him, "See that thou say nothing to any man, but get thee hence and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimonial unto them." 45 But he, as soon as he was departed, began to tell many things and to publish the deed, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places, and they came to him from every quarter.
Matthew(i) 40 And there came a leper to hym, besechinge hym, and kneled doune vnto hym, and sayde to hym: yf thou wylt, thou cannest make me cleane. 41 And Iesus had compassyon on hym, and put forth hys hande, touched hym, & sayd to hym: I wyl, be thou cleane. 42 And assone as he had spoken, immediatly the leprosy departed from hym, & he was clensed. 43 And he charged hym, and sent him awaye forthwith 44 and sayde vnto hym: Se thou say nothyng to any man: but get the hence, and shewe thy selfe to the priest, and offer for thy clensing, those thinges whiche Moyses commaunded, for a testimonial vnto them. 45 But he (assone as he departed) beganne to tell many thynges, & to publyshe the dede: in so muche that Iesus coulde no more openlye enter into the citie, but was without in desert places. And they came to him from euerye quarter.
Great(i) 40 And ther came a leper to him, besechynge hym, and knelyng downe, and sayeng vnto him, yf thou wilt, thou cannest make me cleane. 41 And Iesus had compassion on hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou cleane. 42 And assone as he had spoken, immediatly the leprosy departed from him, 43 and he sent him awaye forth with, 44 and sayeth vnto hym. Se thou saye nothynge to any man: but get the hence, shewe thy selfe to the Preaste, and offer for thy clensinge, those thinges whych Moses commaunded, for a witnesse vnto them. 45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges, and to publyshe the sayenge: in so moch that Iesus coulde nomore openly entre into the cytie, but was with out in desert places. And they came to hym from euery quarter.
Geneva(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane. 41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane. 42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane. 43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith, 44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them. 45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
Bishops(i) 40 And there came a leper to hym, besechyng him, and knelyng downe to him, and saying vnto hym: If thou wylt, thou canst make me cleane 41 And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane 42 And assoone as he had spoken, immediatly the leprosie departed from hym, and he was made cleane 43 And after he had geuen hym a strayte commaundement, he sent hym away foorthwith 44 And sayth vnto hym: See thou saye nothing to any man, but get thee hence, shew thy selfe to the priest, and offer for thy clensyng those thinges which Moyses commaunded, for a witnesse vnto them 45 But he, assoone as he was departed, began to tell many thynges, and to publishe the saying: insomuch, that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: And they came to him from euery quarter
DouayRheims(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean. 41 And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean. 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean. 43 And he strictly charged him and forthwith sent him away. 44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides.
KJV(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
KJV_Cambridge(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
KJV_Strongs(i)
  40 G2532 And G2064 there came [G5736]   G3015 a leper G4314 to G846 him G3870 , beseeching [G5723]   G846 him G2532 , and G1120 kneeling down [G5723]   G846 to him G2532 , and G3004 saying [G5723]   G846 unto him G3754 , G1437 If G2309 thou wilt [G5725]   G1410 , thou canst [G5736]   G2511 make G3165 me G2511 clean [G5658]  .
  41 G1161 And G2424 Jesus G4697 , moved with compassion [G5679]   G1614 , put forth [G5660]   G5495 his hand G680 , and touched [G5662]   G846 him G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2309 , I will [G5719]   G2511 ; be thou clean [G5682]  .
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 had spoken [G5631]   G2112 , immediately G3014 the leprosy G565 departed [G5627]   G575 from G846 him G2532 , and G2511 he was cleansed [G5681]  .
  43 G2532 And G1690 he straitly charged [G5666]   G846 him G2112 , and forthwith G1544 sent G846 him G1544 away [G5627]  ;
  44 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3708 , See [G5720]   G2036 thou say [G5632]   G3367 nothing G3367 to any man G235 : but G5217 go thy way [G5720]   G1166 , shew [G5657]   G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 offer [G5628]   G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G3739 those things G3475 which Moses G4367 commanded [G5656]   G1519 , for G3142 a testimony G846 unto them.
  45 G1161 But G1831 he went out [G5631]   G756 , and began [G5662]   G2784 to publish [G5721]   G4183 it much G2532 , and G1310 to blaze abroad [G5721]   G3056 the matter G5620 , insomuch that G846 Jesus G1410 could [G5738]   G3371 no more G5320 openly G1525 enter [G5629]   G1519 into G4172 the city G235 , but G2258 was [G5713]   G1854 without G1722 in G2048 desert G5117 places G2532 : and G2064 they came [G5711]   G4314 to G846 him G3836 from every quarter.
Mace(i) 40 And there came a leper to him, who fell on his knees, and thus address'd him, "if you will, you can heal me." 41 Jesus then mov'd with compassion, held out his hand, and touching him, said, I will, be thou healed. 42 and while he was speaking, the leprosy left him in an instant, and he was cur'd. 43 immediately Jesus sent him away, severely charging him, have a care, 44 said he, how you take the least notice of this to any man: but go, show your self to the priest, and offer for your cure what Moses commanded, that this may serve as a testimony against them. 45 but as soon as he was gone, he began freely to talk of it, and blazed it about every where, so that Jesus could not go publickly into the city any more, but stay'd in the out parts, which were not much frequented, where people came to him from every quarter.
Whiston(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and saying, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being angry he put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou clean, 42 And immediately the leprosie departed from him, and he was cleansed. 43 And he charged him in anger, and forthwith cast him out, 44 And saith unto him, See thou tell it not to any man: but go away, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish and to blaze abroad the matter; insomuch that he could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Wesley(i) 40 And there came to him a leper beseeching him and kneeling down to him and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with tender compassion, putting forth his hand, touched him, and saith to him, I will; be thou clean. 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him and he was cleansed. 43 And having straitly charged him, he forthwith sent him away, And saith to him, See thou say nothing to any man; 44 but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he going out published it much and blazed abroad the matter, so that he could no more openly enter into the city; but he was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Worsley(i) 40 And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me: 41 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will; 42 be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed. 43 And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him, 44 and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them. 45 But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.
Haweis(i) 40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed. 42 And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed. 43 And giving him a strict charge, he immediately sent him away; 44 and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.
Thomson(i) 40 And there cometh to him a leper, who on his knees intreated him, saying, If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jesus had compassion, and stretched forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou cleansed. 42 And while he was speaking, the leprosy instantly left the man, and he was cleansed. 43 Then having restrained him, he sent him away immediately, 44 saying to him, See thou say nothing to any one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses hath commanded, for a testimony to them. 45 But when he went out he began to proclaim freely and publish the matter abroad, so that Jesus could no more go openly into a city, but continued without in solitary places, where people resorted to him from all quarters.
Webster(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Webster_Strongs(i)
  40 G2532 And G2064 [G5736] there came G3015 a leper G4314 to G846 him G3870 [G5723] , beseeching G846 him G2532 , and G1120 [G5723] kneeling down G846 to him G2532 , and G3004 [G5723] saying G846 to him G3754 , G1437 If G2309 [G5725] thou wilt G1410 [G5736] , thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  41 G1161 And G2424 Jesus G4697 [G5679] , moved with compassion G1614 [G5660] , put forth G5495 his hand G680 [G5662] , and touched G846 him G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2309 [G5719] , { I will G2511 [G5682] ; be thou clean.}
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 [G5631] had spoken G2112 , immediately G3014 the leprosy G565 [G5627] departed G575 from G846 him G2532 , and G2511 [G5681] he was cleansed.
  43 G2532 And G1690 [G5666] he strictly charged G846 him G2112 , and immediately G1544 0 sent G846 him G1544 [G5627] away;
  44 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him G3708 [G5720] , { See G2036 [G5632] thou say G3367 nothing G3367 to any man G235 : but G5217 [G5720] go G1166 [G5657] , show G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 [G5628] offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G3739 those things G3475 which Moses G4367 [G5656] commanded G1519 , for G3142 a testimony G846 to them.}
  45 G1161 But G1831 [G5631] he went out G756 [G5662] , and began G2784 [G5721] to proclaim G4183 it freely G2532 , and G1310 [G5721] to blaze abroad G3056 the matter G5620 , so that G846 Jesus G1410 [G5738] could G3371 no more G5320 openly G1525 [G5629] enter G1519 into G4172 the city G235 , but G2258 [G5713] was G1854 without G1722 in G2048 desert G5117 places G2532 : and G2064 [G5711] they came G4314 to G846 him G3836 from every quarter.
Living_Oracles(i) 40 And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me. 41 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean. 42 This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed. 43 Then Jesus strictly charging him, and dismissing him, 44 said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people. 45 But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.
Etheridge(i) 40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean. 42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed. 43 And he restrained him, and led him forth, 44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony. 45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
Murdock(i) 40 And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean. 42 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean. 43 And he charged him, and sent him away, 44 and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them. 45 And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.
Sawyer(i) 40 (1:11) And a leper came to him beseeching him, saying to him, If you will, you can cleanse me. 41 And having compassion on him, he stretched out his hand and touched him, and said to him, I will; be cleansed. 42 And the leprosy immediately left him, and he was cleansed. 43 And giving him a strict charge, he immediately sent him away, 44 and said to him, See that you say nothing to any one, but go and show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a testimony to them. 45 And going out he spread and published abroad the report, to such an extent that he [Jesus] could no longer go openly into a city, but was without in solitary places; and they came to him from every quarter.
Diaglott(i) 40 And comes to a leper, beseeching him and kneeling him, and saying to him: That if thou wilt, thou art able me to cleanse. 41 The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed. 42 And having said of him, immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed. 43 And having strictly charged him, immediately he sent forth him, 44 and says to him: See, to no one anything thou tell; but go, thyself show to the priest, and offer for the purification of thee what enjoined Moses, for a witness to them. 45 He but going out began to publish many (things) and spread abroad the word, so as no longer him to be able publicly into a city to enter; but without in desert place he was, and they went to him from all parts.
ABU(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand and touched him, and says to him: I will; be thou cleansed. 42 And immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And sternly charging him, he forthwith sent him away; 44 and says to him: See thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he, going forth, began to publish it much, and to spread abroad the report; so that he could no longer openly enter into a city, but was without in desert places. And they came to him from every quarter.
Anderson(i) 40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean. 42 And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed. 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away, 44 and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Noyes(i) 40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed. 42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed. 43 And sternly charging him, he immediately sent him away, 44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
YLT(i) 40 and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him—`If thou mayest will, thou art able to cleanse me.' 41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;' 42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed. 43 And having sternly charged him, immediately he put him forth, 44 and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.' 45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
JuliaSmith(i) 40 And a leprous one came to him, beseeching him, and supplicating him on his knees, and saying to him, That if thou wouldst, thou canst cleanse me. 41 And Jesus, having felt compassion, having stretched out the hand, touched him, and says to him, I will: be thou cleansed. 42 And he having spoken, quickly the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And having threatened him violently, quickly he cast him forth: 44 And says to him, See thou say nothing to any one: but retire, shew thyself to the priest, and bring forward for thy cleansing what things Moses commanded, for a testimony to them. 45 And he, having gone forth, began to proclaim many things, and to spread the word a report, so that he could no more openly enter the city, but was without in desert places: and they come to him from every quarter.
Darby(i) 40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me. 41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. 42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed. 43 And having sharply charged him, he straightway sent him away, 44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them. 45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
ERV(i) 40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. 42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 And he strictly charged him, and straightway sent him out, 44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ASV(i) 40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. 42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 And he strictly charged him, and straightway sent him out, 44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ASV_Strongs(i)
  40 G2532 And G2064 there cometh G4314 to G846 him G3015 a leper, G3870 beseeching G846 him, G2532 and G1120 kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 saying G846 unto him, G1437 If G2309 thou wilt, G1410 thou canst make G3165 me G3754 clean.
  41 G1161 And G4697 being moved with compassion, G1614 he stretched forth G5495 his hand, G2532 and G680 touched G846 him, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2309 I will; G2511 be thou made clean.
  42 G2532 And G846   G2036   G2112 straightway G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 he was made clean.
  43 G2532 And G1690 he strictly charged G846 him, G1690 and G2112 straightway G1544 sent G846 him G1544 out,
  44 G2532 and G3004 saith G846 unto him, G3708 See G2036 thou say G3367 nothing G3367 to any man: G235 but G5217 go G1166 show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G3739 the things which G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
  45 G1161 But G1831 he went out, G756 and began G2784 to publish G4183 it much, G2532 and G1310 to spread abroad G3056 the matter, G5620 insomuch that G846 Jesus G1410 could G3371 no more G5320 openly G1525 enter G1519 into G4172 a city, G235 but G2258 was G1854 without G1722 in G2048 desert G5117 places: G2532 and G2064 they came G4314 to G846 him G3836 from every quarter.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou made clean. 42 And when he had spoken, straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 And he strictly charged him, and straightway sent him out, 44 and saith unto him, See thou say nothing to any man; but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Rotherham(i) 40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], ––saying unto him––If thou be willing, thou canst cleanse me; 41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him––I am willing, Be cleansed! 42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed; 43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth; 44 and saith unto him––Mind! unto no one, say aught,––but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them. 45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter,––but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.
Twentieth_Century(i) 40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. "If only you are willing," he said, "you are able to make me clean." 41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." 42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean; 43 And then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him: 44 "Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure." 45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
Godbey(i) 40 And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me. 41 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed. 42 And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And charging him, He immediately sent him away, 44 and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.
WNT(i) 40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me." 41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed." 42 The leprosy at once left him, and he was cleansed. 43 Jesus at once sent him away, strictly charging him, 44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them." 45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Worrell(i) 40 And there comes to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying to Him, "If Thou wilt, Thou canst cleanse me!" 41 And Jesus, moved with compassion, and stretching forth His hand, touched him, and saith to him, "I am willing; be cleansed." 42 And straight-way the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And having strictly charged him, He straightway sent him away, 44 and saith to him, "See that you say nothing to any one, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses directed, for a testimony to them." 45 But he, going forth, began to publish it much, and to spread abroad the matter; so that He could no more openly enter into a city, but was without in desert places. And they were coming to Him from every quarter.
Moffatt(i) 40 A leper came to him beseeching him on bended knee, saying, "If you only choose, you can cleanse me;" 41 so he stretched his hand out in pity and touched him saying, "I do choose, be cleansed." 42 And the leprosy at once left him and he was cleansed. 43 Then he sent him off at once with the stern charge, 44 "See, you are not to say a word to anybody; away and show yourself to the priest and offer what Moses prescribed for your cleansing, to notify men." 45 But he went off and proceeded to proclaim it aloud and spread news of the affair both far and wide. The result was that Jesus could no longer enter any town openly; he stayed outside in lonely places, and people came to him from every quarter.
Goodspeed(i) 40 There came to him a leper appealing to him on his knees, saying to him, "If you only choose, you can cure me." 41 And he pitied him and stretched out his hand and touched him, and said to him, "I do choose! Be cured!" 42 And the leprosy immediately left him, and he was cured. 43 And Jesus immediately drove him away with stern injunctions, 44 saying to him, "See that you say nothing about this to anybody, but begone! show yourself to the priest, and in proof of your cure make the offerings for your purification which Moses prescribed." 45 But he went off and began to talk so much about it, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go into a town openly, but stayed out in unfrequented places, and people came to him from every direction.
Riverside(i) 40 There came to him a leper, begging him and kneeling to him and saying, "If you will, you can cleanse me." 41 He had compassion on him, and stretched out his hand and touched him, and said, "I do will it; be cleansed." 42 Immediately the leprosy left him and he became clean. 43 Then Jesus sent him away after strictly charging him, 44 "Be sure, do not say anything to anybody, but go and show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed for evidence." 45 But the man went away and began to proclaim freely and to spread the report, so that Jesus was no longer able to enter openly into any city, but stayed out in the wild country, and people came to him from every direction.
MNT(i) 40 One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me." 41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!" 42 The leprosy at once left him, and he was made clean. 43 Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying. 44 "See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them." 45 But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.
Lamsa(i) 40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean. 42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean. 43 And Jesus rebuked him and put him out, 44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial. 45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.
CLV(i) 40 And coming to Him is a leper, entreating Him, and falling on his knees and saying to Him, "Lord, if Thou shouldst be willing, Thou canst cleanse me!" 41 Now Jesus, having compassion, stretching out His hand, touches him, and is saying to him, "I am willing. Be cleansed!" 42 And at His saying this, straightway the leprosy came from him, and he is cleansed." 43 And muttering to him, straightway He cast him out, 44 and is saying to him, "See! you may be saying nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and bring for your cleansing what Moses bids, for a testimony to them." 45 Now he, coming out, begins heralding it much, and to blaze abroad the word, so that, by no means can He longer be manifestly entering into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from everywhere."
Williams(i) 40 There came to Him a leper, begging Him on his knees, saying to Him, "If you want to, you can cure me." 41 And His heart was moved with pity for him, so He stretched out His hand and touched him, and said, "I do want to! Be cured!" 42 And the leprosy at once left him, and he was cured. 43 But Jesus at once drove him out of their presence, and gave him this stringent charge: 44 "See that you tell nobody a single word about it. Be gone, show yourself to the priest, and to prove it to the people, make the offering for your purification which Moses prescribed." 45 But he went out and began to publish it so much and to spread the story so far, that Jesus could not any more go into any town openly, but had to stay out in thinly settled places. But the people kept coming to Him from every quarter.
BBE(i) 40 And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean. 41 And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean. 42 And straight away the disease went from him, and he was made clean. 43 And he sent him away, saying to him very sharply, 44 See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them. 45 But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
MKJV(i) 40 And a leper came to Him, begging Him and kneeling down to Him, and saying to Him, If You will, You can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put out His hand and touched him, and said to him, I will; be clean! 42 And He having spoken, the leprosy instantly departed from him and he was cleansed. 43 And He strictly charged him and immediately sent him away, 44 and He said to him, See that you say nothing to anyone. But go and show yourself to the priest, and offer those things which Moses commanded for your cleansing, for a testimony to them. 45 But going out, he began to proclaim it very much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was outside in deserted places. And they came to Him from every quarter.
LITV(i) 40 And a leper came to Him, begging Him, and falling on his knees to Him, and saying to Him, If You will, You are able to make me clean. 41 And being moved with pity, reaching out the hand, Jesus touched him, and said to him, I am willing. Be made clean! 42 And He having spoken, instantly the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 And strictly warning him, He at once put him out, 44 and said to him, See, tell no one a thing, but go show yourself to the priest, and offer what Moses directed concerning your cleansing, for a testimony to them. 45 But going out he began to proclaim much, and to spread about the matter, so that He no longer could openly enter into a city. But He was outside in deserted places. And they came to Him from every quarter.
ECB(i) 40
YAH SHUA PURIFIES A LEPER
And a leper comes to him, beseeching him, and kneeling down to him, words to him, Whenever you will, you can purify me. 41 And Yah Shua, with sympathetic spleen, spreads his hand and touches him, and words to him, I will! Purify! 42 - and as soon as he says, straightway the leprosy departs from him and he purifies. 43 And he sternly enjoins him and straightway casts him forth 44 and words to him, See that you say naught to anyone: but go your way, show yourself to the priest, and for your purifying, offer what Mosheh ordered in a witness to them. 45 But he goes, and begins to preach much, and to report the word, so that Yah Shua can no more manifestly enter the city, but is outside in desolate places: and they come to him from every quarter.
AUV(i) 40 Then a person with an infectious skin disease came to Jesus and, kneeling down before Him, begged Him, saying, “If you want to, you can heal me.” [Note: Throughout this narrative the term “heal/healing” is originally “clean/cleansing” because the Jews viewed a person with such a disease as ceremonially “unclean.” See Lev. 13:1-3]. 41 And being moved with deep pity, Jesus reached out His hand, touched him and said, “I do want to; be healed.” 42 And immediately the infectious skin disease left him and he was healed. 43 Jesus sternly warned him, sending him directly out, 44 and saying to him, “Make sure you do not say anything to anyone. But go and show yourself to the priest and make an offering for your healing with whatever Moses ordered [Lev. 14:1-9], as evidence to people [that you were completely healed].” 45 But [instead] the man went out telling everyone about the miracle of healing and spreading the story widely, so that Jesus was not able to enter a town publicly but had to remain outside in deserted places. [So], people went to Him there from all over the region.

ACV(i) 40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean. 41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean. 42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And having strictly warned him, straightaway he sent him out. 44 And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them. 45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
Common(i) 40 Then a leper came to him, imploring him, kneeling down to him and saying to him, "If you are willing, you can make me clean." 41 And Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, and said to him, "I am willing; be clean." 42 And immediately the leprosy left him, and he was made clean. 43 And he strictly warned him and sent him away at once, 44 and he said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." 45 But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was outside in the deserted places; and people came to him from every quarter.
WEB(i) 40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.” 41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.” 42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 He strictly warned him, and immediately sent him out, 44 and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.” 45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
WEB_Strongs(i)
  40 G2532   G3015 A leper G2064 came G4314 to G846 him, G3870 begging G846 him, G2532   G1120 kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 saying G846 to him, G1437 "If G2309 you want G1410 to, you can make G3165 me G3754 clean."
  41 G1161   G4697 Being moved with compassion, G1614 he stretched out G5495 his hand, G2532 and G680 touched G846 him, G2532 and G3004 said G846 to him, G2309 "I want G2511 to. Be made clean."
  42 G2532   G846 When he G2036 had said G2112 this, immediately G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 he was made clean.
  43 G2532   G1690 He strictly warned G846 him, G1690 and G2112 immediately G1544 sent G846 him G1544 out,
  44 G2532 and G3004 said G846 to him, G3708 "See G2036 you say G3367 nothing G3367 to anybody, G235 but G5217 go G1166 show G4572 yourself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 your G2512 cleansing G3739 the things which G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them."
  45 G1161 But G1831 he went out, G2532 and G756 began G2784 to proclaim G4183 it much, G2532 and G1310 to spread about G3056 the matter, G5620 so that G846 Jesus G1410 could G3371 no more G5320 openly G1525 enter G1519 into G4172 a city, G235 but G2258 was G1854 outside G1722 in G2048 desert G5117 places: G2532 and G2064 they came G4314 to G846 him from everywhere.
NHEB(i) 40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "If you want to, you can make me clean." 41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed." 42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 And he strictly warned him, and immediately sent him out, 44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them." 45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
AKJV(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straightly charged him, and immediately sent him away; 44 And said to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
AKJV_Strongs(i)
  40 G2064 And there came G3015 a leper G3870 to him, beseeching G1120 him, and kneeling G3004 down to him, and saying G1437 to him, If G2309 you will, G1410 you can G2511 make G2511 me clean.
  41 G2424 And Jesus, G4697 moved G4697 with compassion, G1614 put G1614 forth G5495 his hand, G680 and touched G3004 him, and said G2309 to him, I will; G2511 be you clean.
  42 G2036 And as soon as he had spoken, G2112 immediately G3014 the leprosy G565 departed G2511 from him, and he was cleansed.
  43 G1690 And he straightly charged G2112 him, and immediately G1544 sent G1544 him away;
  44 G3004 And said G3708 to him, See G2036 you say G3367 nothing G3367 to any G3367 man: G5217 but go G1166 your way, show G4572 yourself G2409 to the priest, G4374 and offer G2512 for your cleansing G3739 those things which G3475 Moses G4367 commanded, G3142 for a testimony to them.
  45 G1831 But he went G756 out, and began G2784 to publish G4183 it much, G1310 and to blaze G1310 abroad G3056 the matter, G5620 so G2424 that Jesus G1410 could G3371 no G3371 more G5320 openly G1525 enter G1519 into G4172 the city, G1854 but was without G2048 in desert G5117 places: G2064 and they came G3836 to him from every G3836 quarter.
KJC(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he strictly instructed him, and immediately sent him away; 44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to announce it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was outside in deserted places: and they came to him from every quarter.
KJ2000(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said unto him, I will; be clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he sternly charged him, and immediately sent him away; 44 And said unto him, See that you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was outside in desert places: and they came to him from every quarter.
UKJV(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away; 44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (o. logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
RKJNT(i) 40 And a leper came to him, begging him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he sternly charged him, and immediately sent him away; 44 He said to him, See that you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them. 45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no longer openly enter a city, but stayed out in lonely places: and they came to him from every quarter.
TKJU(i) 40 And a leper came to Him, beseeching Him, kneeling down to Him, and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean." 41 Now Jesus, moved with compassion, put forth His hand, and touched him, and said to him, "I will: You, be clean." 42 And as soon as He had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And He strictly instructed him, and soon sent him away; 44 and said to him, "See that you say nothing to any man: But go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them." 45 But he went out, and began to proclaim it often, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no longer openly enter into the city, but was outside in deserted places: And they came to Him from every quarter.
CKJV_Strongs(i)
  40 G2532 And G2064 there came G3015 a leper G4314 to G846 him, G3870 begging G846 him, G2532 and G1120 kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 saying G846 to him, G1437 If G2309 you will, G1410 you can make G3165 me G3754 clean.
  41 G1161 And G2424 Jesus, G4697 moved with compassion, G1614 put forth G5495 his hand, G680 and touched G846 him, G2532 and G3004 said G846 to him, G2309 I will; G2511 be clean.
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 had spoken, G2112 immediately G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 he was cleansed.
  43 G2532 And G1690 he directly commanded G846 him, G1690 and G2112 immediately G1544 sent G846 him G1544 away;
  44 G2532 And G3004 said G846 to him, G3708 See G2036 you say G3367 nothing G3367 to any man: G235 but G5217 go your way, G1166 show G4572 yourself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 your G2512 cleansing G3739 those things which G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them.
  45 G1161 But G1831 he went out, G756 and began G2784 to proclaim G4183 it much, G2532 and G1310 to spread abroad G3056 the matter, G5620 so much that G846 Jesus G1410 could G3371 no more G5320 openly G1525 enter G1519 into G4172 the city, G235 but G2258 was G1854 outside G1722 in G2048 desert G5117 places: G2532 and G2064 they came G4314 to G846 him G3836 from every quarter.
RYLT(i) 40 and there does come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- 'If you may will, you are able to cleanse me.' 41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and said to him, 'I will; be you cleansed;' 42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed. 43 And having sternly charged him, immediately he put him forth, 44 and said to him, 'See you may say nothing to any one, but go away, yourself show to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.' 45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
EJ2000(i) 40 ¶ And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean. 43 And he straitly charged him and forthwith sent him away 44 and said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
CAB(i) 40 Then a leper came to Him, beseeching Him, kneeling before Him and saying to Him, "If You are willing, You are able to cleanse me." 41 And Jesus, being moved with compassion, and reaching out His hand, touched him, and said to him, "I am willing, be cleansed." 42 And when He said this, immediately the leprosy left from him, and he was cleansed. 43 And after sternly warning him, immediately He sent him away, 44 and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest, and bring as an offering concerning your cleansing those things which Moses prescribed, as a testimony to them." 45 But he went out and began to proclaim it freely, and to spread widely the report, so that He was no longer able to enter into a city, but was outside in deserted places; and they were coming to Him from everywhere.
WPNT(i) 40 A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me”. 41 So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!” 42 And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed. 43 And He sent him away at once, sternly warning him, 44 by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.” 45 However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.
JMNT(i) 40 There also is progressively coming toward Him, [to be] face-to-face with Him, a leper (one who has some variety of various skin diseases), repeatedly entreating (imploring) Him to come to his side to give him aid and encouragement, and then proceeding to kneel down, is repeatedly saying to Him, "If you should will it – and would from reason continue intending – you continue able and have the power to cleanse and make me clean." 41 Now Jesus, being instantly moved with compassion in His inward being [other MSS: emotionally swelling internally from His natural disposition and movement of soul; or: filled with warm indignation], instantly stretching out His hand, touches him, even as He continues in saying to him, "I continually will it and am habitually intending to! Be at once cleansed and made clean!" 42 And so immediately the leprosy (skin disease) went off and away from him, and he was at once cleansed and made clean. 43 And then, inwardly snorting (possibly: = muttering) at him with powerful emotion, He at once thrust him out from the midst, 44 and continues by saying to him, "See [the situation]. You should tell nothing to anyone [at all], but rather, begin to withdraw, then continuing to go off, show (display; exhibit) yourself to the priest, and bear forward the offering of the things which Moses set forth in order (arranged and gave forth instruction; directed) – concerning your cleansing – [directed] into a testimony for and witness to them." 45 Yet after going out, the man started (began) to repeatedly proclaim and loudly herald a great deal in public and to spread abroad the account, with the result that [it was] no longer possible [for] Him to continue to enter openly into a town, but to the contrary He continued being outside, upon desolate (uninhabited and unfrequented) places. And yet, people kept on coming to Him from all sides (or: all parts; everywhere).
NSB(i) 40 A man with leprosy knelt in front of Jesus and begged to be healed. »If you want to, you can make me well,« he said. 41 Moved with compassion Jesus touched him. »I want to,« he said. »Be healed!« 42 Instantly the leprosy disappeared and man was healed. 43 Jesus sent him away and warned him. »Go directly to the priest and let him examine you. 44 »Do not talk to anyone along the way. Take the offering the Law of Moses requires for those healed of leprosy. That way everyone will have proof of your healing.« 45 But the man gave a public account of his healing everywhere he went. Soon crowds surrounded Jesus and he could not enter a town publicly. He had to stay in secluded places and people continued to come to him.
ISV(i) 40 Jesus Cleanses a Leper
Then a leper came to Jesus and began pleading with him. He fell on his knees and told him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand, touched him, and told him, “I do want to. Be made clean!” 42 Instantly the leprosy left him, and he was clean.
43 Then Jesus sternly warned him and encouraged him to go at once. 44 He told the man, “Be sure that you don’t tell anyone. Instead, go and show yourself to the priest, and then offer for your cleansing what Moses commanded as proof to the authorities.” 45 But when the man left, he began to proclaim it freely. He spread the news so widely that Jesus could no longer enter a town openly, but had to stay out in deserted places. Still, people kept coming to him from everywhere.
LEB(i) 40 And a leper came to him, entreating him and kneeling down, saying* to him, "If you are willing, you are able to make me clean." 41 And becoming angry,* he stretched out his hand and* touched him*, and said to him, "I am willing; be made clean." 42 And immediately the leprosy went away from him and he was made clean. 43 And warning him sternly, he sent him away at once. 44 And he said to him, "See to it that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and bring for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he went out and* began to proclaim it* freely and to spread abroad the account, so that he was no longer able to enter publicly into a town. But he was staying outside in deserted places, and they were coming to him from all directions.
BGB(i) 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν [καὶ] λέγων αὐτῷ ὅτι “Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.” 41 Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ “Θέλω, καθαρίσθητι.” 42 Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη*. 43 Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 καὶ λέγει αὐτῷ “Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.” 45 Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
BIB(i) 40 Καὶ (And) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) λεπρὸς (a leper), παρακαλῶν (imploring) αὐτὸν (Him) καὶ (and) γονυπετῶν (kneeling down to Him), [καὶ] (and) λέγων (saying) αὐτῷ (to Him) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) θέλῃς (You are willing), δύνασαί (You are able) με (me) καθαρίσαι (to cleanse).” 41 Καὶ (And) σπλαγχνισθεὶς (having been moved with compassion), ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of Him), ἥψατο (He touched him) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Θέλω (I am willing); καθαρίσθητι (be you cleansed).” 42 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀπῆλθεν (departed) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) ἡ (the) λέπρα (leprosy), καὶ (and) ἐκαθαρίσθη* (he was cleansed). 43 Καὶ (And) ἐμβριμησάμενος (having sternly warned) αὐτῷ (him), εὐθὺς (immediately) ἐξέβαλεν (He sent away) αὐτόν (him). 44 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ὅρα (See that) μηδενὶ (nothing) μηδὲν (to none) εἴπῃς (you speak). ἀλλὰ (But) ὕπαγε (go), σεαυτὸν (yourself) δεῖξον (show) τῷ (to the) ἱερεῖ (priest), καὶ (and) προσένεγκε (offer) περὶ (for) τοῦ (the) καθαρισμοῦ (cleansing) σου (of you) ἃ (what) προσέταξεν (commanded) Μωϋσῆς (Moses), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them).” 45 Ὁ (-) δὲ (And) ἐξελθὼν (having gone out), ἤρξατο (he began) κηρύσσειν (to proclaim) πολλὰ (much) καὶ (and) διαφημίζειν (to spread abroad) τὸν (the) λόγον (matter), ὥστε (so that) μηκέτι (no longer) αὐτὸν (He) δύνασθαι (was able) φανερῶς (openly) εἰς (into the) πόλιν (city) εἰσελθεῖν (to enter); ἀλλ’ (but) ἔξω (out) ἐπ’ (in) ἐρήμοις (solitary) τόποις (places) ἦν (He was), καὶ (and) ἤρχοντο (they were coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) πάντοθεν (from every quarter).
BLB(i) 40 And a leper comes to Him, imploring Him and kneeling down to Him, and saying to Him, “If You are willing, You are able to cleanse me.” 41 And having been moved with compassion, having stretched out His hand, He touched him and says to him, “I am willing, be cleansed.” 42 And immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And having sternly warned him, He sent him away immediately. 44 And He says to him, “See that you speak nothing to anyone. But go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.” 45 But having gone out, he began to proclaim much and to spread abroad the matter, so that He was no longer able to enter openly into the city, but He was out in solitary places. And they were coming to Him from every quarter.
BSB(i) 40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.” 41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” 42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed. 43 Jesus promptly sent him away with a stern warning: 44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.” 45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
MSB(i) 40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.” 41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” 42 And when He had said this immediately the leprosy left him, and the man was cleansed. 43 Jesus promptly sent him away with a stern warning: 44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.” 45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
MLV(i) 40 And a leper comes to him, pleading to him, and kneeling down to him and saying to him, If you are willing, you are able to cleanse me.
41 Now Jesus, having compassion on him, stretched out his hand, touched him and says to him, I am willing. Be cleansed. 42 And having spoken, the leprosy immediately went away from him and he was cleansed. 43 And he scolded him and immediately sent him out, 44 and says to him, See that you say nothing to anyone, but go; show yourself to the priest, and offer the things which Moses commanded concerning your cleansing for a testimony to them. 45 But he went out and began to preach it much, and to broadcast the word, so-that he
VIN(i) 40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.” 41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said, “Be clean.” 42 Immediately the leprosy left him, and he was cleansed. 43 Jesus promptly sent him away with a stern warning: 44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.” 45 However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.
Luther1545(i) 40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. 41 Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! 42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. 43 Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich 44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. 45 Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G2532 Und G2064 es kam G4314 zu G846 ihm G3015 ein Aussätziger G3870 , der bat G846 ihn, knieete vor ihm G2532 und G3004 sprach G1410 zu G846 ihm G2309 : Willst G2532 du, so G3165 kannst du mich G2511 wohl reinigen .
  41 G1161 Und G846 es G4697 jammerte G2424 JEsum G2532 und G5495 reckte die Hand G1614 aus G846 , rührete ihn G680 an G3004 und sprach G2309 : Ich will‘s tun; sei gereiniget!
  42 G2532 Und G846 als er G2036 so sprach G565 , ging G3014 der Aussatz G2112 alsbald G575 von G2532 ihm, und G2511 er ward rein .
  43 G2532 Und G846 JEsus bedräuete ihn G1544 und trieb G846 ihn G2112 alsbald G1544 von sich
  44 G2532 und G3004 sprach G1519 zu G846 ihm G3708 : Siehe G3367 zu, daß du niemand G3367 nichts G2036 sagest G235 , sondern G5217 gehe G2532 hin und G1166 zeige G4572 dich G2409 dem Priester G4374 und opfere G4675 für deine G2512 Reinigung G3475 , was Mose G4367 geboten hat G3142 , zum Zeugnis G4012 über G846 sie .
  45 G846 Er G1161 aber G4314 , da er G846 hinauskam, hub er G756 an G2532 und G2784 sagte G4183 viel G2532 davon und G3056 machte die Geschichte G1310 ruchbar G5620 , also daß G3371 er hinfort G5320 nicht mehr konnte öffentlich G1519 in G4172 die Stadt G1525 gehen G235 , sondern G2258 er war G1854 draußen G1722 in G2048 den wüsten G5117 Örtern G1831 . Und sie kamen G1410 zu G3836 ihm von allen Enden .
Luther1912(i) 40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. 41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! 42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. 43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich 44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. 45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G2532 Und G2064 es kam G4314 zu G846 ihm G3015 ein Aussätziger G3870 , der bat G846 ihn G1120 , kniete G846 vor ihm G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3754 G1437 : G2309 Willst G1410 du, so kannst G3165 du mich G2511 wohl reinigen .
  41 G1161 Und G4697 es jammerte G2424 Jesum G1614 , und er reckte G5495 die Hand G680 aus, rührte G846 ihn G2532 an und G3004 sprach G2309 : Ich will’s G2511 tun; sei gereinigt!
  42 G2532 Und G846 als er G2036 so sprach G565 , ging G3014 der Aussatz G2112 alsbald G575 von G846 ihm G2532 , und G2511 er ward rein .
  43 G2532 Und G1690 Jesus bedrohte G846 ihn G1544 und trieb G846 ihn G2112 alsbald G1544 von sich
  44 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3708 : Siehe G3367 G3367 zu, daß du niemand G2036 davon sagest G235 ; sondern G5217 gehe G1166 dahin und zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung G3739 , was G3475 Mose G4367 geboten G1519 hat, zum G3142 Zeugnis G846 über sie .
  45 G1161 Er aber G1831 , da er hinauskam G756 , hob G756 er an G2784 und sagte G4183 viel G2532 davon und G1310 machte G3056 die Geschichte G1310 ruchbar G5620 , also G846 daß er G3371 hinfort nicht G1410 mehr konnte G5320 öffentlich G1519 in G4172 die Stadt G1525 gehen G235 ; sondern G2258 er war G1854 draußen G1722 in G2048 den wüsten G5117 Örtern G2532 , und G2064 sie kamen G4314 zu G846 ihm G3836 von allen Enden .
ELB1871(i) 40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. 41 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt. 42 Und [während er redete, ] wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt. 43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort 44 und spricht zu ihm: Siehe zu, sage niemandem etwas; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis. 45 Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G2532 Und G2064 es kommt G3015 ein Aussätziger G4314 zu G846 ihm, G3870 bittet G846 ihn G2532 und G1120 kniet G846 vor ihm G1120 nieder G2532 und G3004 spricht G846 G3754 zu ihm: G1437 Wenn G2309 du willst, G1410 kannst G3165 du mich G2511 reinigen.
  41 G2424 Jesus G1161 aber, G4697 innerlich bewegt, G1614 streckte G5495 die Hand G680 aus, rührte G846 ihn G2532 an und G3004 spricht G846 zu ihm: G2309 Ich will; G2511 sei gereinigt.
  42 G2532 Und G846 [während er G2036 redete, G565 ] wich G2112 alsbald G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm, G2532 und G2511 er war gereinigt.
  43 G2532 Und G1690 er bedrohte G846 ihn G1544 und schickte G846 ihn G2112 alsbald G1544 fort
  44 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G3708 Siehe G2036 zu, sage G3367 niemandem G3367 etwas; G235 sondern G5217 gehe G1166 hin, zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung, G3475 was Moses G4367 geboten G846 hat, ihnen G1519 zu G3142 einem Zeugnis.
  45 G1161 Er aber G1831 ging G756 weg und fing G4183 an, es viel G2784 kundzumachen G2532 und G3056 die Sache G1310 auszubreiten, G5620 so daß G846 er G3371 nicht mehr G5320 öffentlich G1519 in G4172 die Stadt G1525 gehen G1410 konnte; G235 sondern G2258 er war G1854 draußen G1722 in G2048 öden G5117 Örtern, G2532 und G2064 sie kamen G3836 von allen Seiten G4314 zu G846 ihm.
ELB1905(i) 40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. 41 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt. 42 Und während er redete, wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt. 43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort und spricht zu ihm: 44 Siehe zu, sage niemand etwas; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis. 45 Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G2532 Und G2064 es kommt G3015 ein Aussätziger G4314 zu G846 ihm G3870 , bittet G846 ihn G2532 und G1120 kniet G846 vor ihm G1120 nieder G2532 und G3004 spricht G846 -G3754 zu ihm G1437 : Wenn G2309 du willst G1410 , kannst G3165 du mich G2511 reinigen .
  41 G2424 Jesus G1161 aber G4697 , innerlich bewegt G1614 , streckte G5495 die Hand G680 aus, rührte G846 ihn G2532 an und G3004 spricht G846 zu ihm G2309 : Ich will G2511 ; sei gereinigt .
  42 G2532 Und G846 [während er G2036 redete G565 ,]wich G2112 alsbald G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm G2532 , und G2511 er war gereinigt .
  43 G2532 Und G1690 er bedrohte G846 ihn G1544 und schickte G846 ihn G2112 alsbald G1544 fort
  44 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3708 : Siehe G2036 zu, sage G3367 niemand G3367 etwas G235 ; sondern G5217 gehe G1166 hin, zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung G3475 , was Moses G4367 geboten G846 hat, ihnen G1519 zu G3142 einem Zeugnis .
  45 G1161 Er aber G1831 ging G756 weg und fing G4183 an, es viel G2784 kundzumachen G2532 und G3056 die Sache G1310 auszubreiten G5620 , so daß G846 er G3371 nicht mehr G5320 öffentlich G1519 in G4172 die Stadt G1525 gehen G1410 konnte G235 ; sondern G2258 er war G1854 draußen G1722 in G2048 öden G5117 Örtern G2532 , und G2064 sie kamen G3836 von allen Seiten G4314 zu G846 ihm .
DSV(i) 40 En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieën, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen. 41 En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd! 42 En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd. 43 En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan; 44 En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis. 45 Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.
DSV_Strongs(i)
  40 G2532 En G4314 tot G846 Hem G2064 G5736 kwam G3015 een melaatse G3870 G5723 , biddende G846 Hem G2532 , en G1120 G vallende G846 voor Hem G1120 G5723 op de knieen G2532 , en G846 tot Hem G3004 G5723 zeggende G3754 : G1437 Indien G2309 G5725 Gij wilt G1410 G5736 , Gij kunt G3165 mij G2511 G5658 reinigen.
  41 G1161 En G2424 Jezus G4697 G5679 , met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde G1614 G , strekte G5495 de hand G1614 G5660 uit G680 G , en raakte G846 hem G680 G5662 aan G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2309 G5719 : Ik wil G2511 G5682 , word gereinigd!
  42 G2532 En G846 als Hij G2036 G5631 [dit] gezegd had G565 G5627 , ging G3014 de melaatsheid G2112 terstond G575 van G846 hem G2532 , en G2511 G5681 hij werd gereinigd.
  43 G2532 En G846 als Hij hem G1690 G5666 strengelijk verboden had G1544 G , deed Hij G846 hem G2112 terstond G1544 G5627 van Zich gaan;
  44 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3708 G5720 : Zie G3367 , dat gij niemand G3367 iets G2036 G5632 zegt G235 ; maar G5217 G5720 ga heen G1166 G5657 en vertoon G4572 uzelven G2409 den priester G2532 , en G4374 G5628 offer G4012 voor G4675 uw G2512 reiniging G3475 , hetgeen Mozes G4367 G5656 geboden heeft G846 , hun G1519 tot G3142 een getuigenis.
  45 G1161 Maar G1831 G5631 hij uitgegaan zijnde G756 G5662 , begon G4183 vele dingen G2784 G5721 te verkondigen G2532 , en G3056 dat woord G1310 G5721 te verbreiden G5620 , alzo dat G846 Hij G3371 niet meer G5320 openbaar G1519 in G4172 de stad G1410 G5738 kon G1525 G5629 komen G235 , maar G2258 G5713 was G1854 buiten G1722 in G2048 de woeste G5117 plaatsen G2532 ; en G2064 G5711 zij kwamen G4314 tot G846 Hem G3836 van alle kanten.
DarbyFR(i) 40
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. 41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. 42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. 43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, 44 et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. 45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
Martin(i) 40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. 41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. 42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. 43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, 44 Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. 45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
Segond(i) 40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. 41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. 42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. 43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, 44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. 45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Segond_Strongs(i)
  40 G2532 G3015 Un lépreux G2064 vint G5736   G4314 à G846 lui G2532  ; et G846 , se G1120 jetant à genoux G5723   G2532 , G846 il lui G3004 dit G5723   G3870 d’un ton suppliant G5723   G846   G3754  : G1437 Si G2309 tu le veux G5725   G1410 , tu peux G5736   G3165 me G2511 rendre pur G5658  .
  41 G1161   G2424 Jésus G4697 , ému de compassion G5679   G1614 , étendit G5660   G5495 la main G846 , le G680 toucha G5662   G2532 , et G3004 dit G5719   G846   G2309  : Je le veux G5719   G2511 , sois pur G5682  .
  42 G2532   G2112 Aussitôt G3014 la lèpre G846 le G565 quitta G5627   G575   G2532 , et G2511 il fut purifié G5681  .
  43 G2532   G846 Jésus le G1544 renvoya G5627   G2112 sur-le-champ G1690 , avec de sévères recommandations G5666   G846  ,
  44 G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G3708  : Garde-toi G5720   G3367 de rien G2036 dire G5632   G3367 à personne G235  ; mais G5217 va G5720   G4572 te G1166 montrer G5657   G2409 au sacrificateur G2532 , et G4374 offre G5628   G4012 pour G4675 ta G2512 purification G3475 ce que Moïse G4367 a prescrit G5656   G1519 , afin G846 que cela leur G3142 serve de témoignage.
  45 G1161 Mais G1831 cet homme, s’en étant allé G5631   G756 , se mit G5662   G2784 à publier G5721   G4183 hautement G3056 la chose G2532 et G1310 à la divulguer G5721   G5620 , de sorte que G846 Jésus G1410 ne pouvait G5738   G3371 plus G1525 entrer G5629   G5320 publiquement G1519 dans G4172 une ville G235 . G2258 Il se tenait G5713   G1854 dehors G1722 , dans G5117 des lieux G2048 déserts G2532 , et G2064 l’on venait G5711   G4314 à G846 lui G3836 de toutes parts.
SE(i) 40 Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. 42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio. 43 Entonces le apercibió, y le despidió luego, 44 y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos. 45 Mas él salido, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
ReinaValera(i) 40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. 42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio. 43 Entonces le apercibió, y despidióle luego, 44 Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos. 45 Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
JBS(i) 40 ¶ Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. 42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio. 43 Entonces le apercibió, y le despidió luego, 44 y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos. 45 Mas ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
Albanian(i) 40 Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: ''Po të duash, ti mund të më pastrosh''. 41 Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, e dua, qofsh pastruar!''. 42 Dhe, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua. 43 Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi, 44 duke i thënë: ''Ruhu se i tregon gjë ndokujt, por shko, paraqitu te prifti dhe ofro për pastrimin tënd sa ka urdhëruar Moisiu, si dëshmi për ta''. 45 Por ai, sapo doli, filloi ta shpallë dhe ta përhapë fort faktin, sa që Jezusi nuk mund të hynte më publikisht në qytet, por qëndronte përjashta nëpër vende të vetmuara; dhe nga çdo anë vinin tek ai.
RST(i) 40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. 41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. 42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. 43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его 44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. 45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
Peshitta(i) 40 ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀ 41 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܀ 42 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܓܪܒܗ ܡܢܗ ܘܐܬܕܟܝ ܀ 43 ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܦܩܗ ܀ 44 ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀ 45 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܟܪܙ ܤܓܝ ܘܐܛܒܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܓܠܝܐܝܬ ܕܢܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ ܀ 45
Arabic(i) 40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. 41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. 42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. 43 فانتهره وارسله للوقت 44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. 45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية
Amharic(i) 40 ለምጻምም ወደ እርሱ መጥቶ ተንበረከከና። ብትወድስ ልታነጻኝ ትችላለህ ብሎ ለመነው። 41 ኢየሱስም አዘነለት እጁንም ዘርግቶ ዳሰሰውና። እወድዳለሁ፤ ንጻ አለው። 42 በተናገረም ጊዜ ለምጹ ወዲያው ለቀቀውና ነጻ። 43 በብርቱም ተናግሮ ወዲያው አወጣው፤ 44 ለማንም አንዳች እንዳትናገር ተጠንቀቅ፥ ነገር ግን ሄደህ ራስህን ለካህን አሳይ ለእነርሱም ምስክር እንዲሆን ስለ መንጻትህ ሙሴ ያዘዘውን አቅርብ አለው። 45 እርሱ ግን ሲወጣ ብዙ ሊሰብክና ነገሩን ሊያወራ ጀመረ፥ ስለዚህም ኢየሱስ ተገልጦ ወደ ከተማ መግባት ወደ ፊት ተሳነው፥ ነገር ግን በውጭ በምድረ በዳ ይኖር ነበር፤ ከየስፍራውም ወደ እርሱ ይመጡ ነበር።
Armenian(i) 40 Բորոտ մըն ալ եկաւ. կ՚աղաչէր, կը ծնրադրէր ու կ՚ըսէր անոր. «Եթէ ուզես՝ կրնա՛ս զիս մաքրել»: 41 Յիսուս գթալով՝ երկարեց ձեռքը, դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»: 42 Երբ ասիկա ըսաւ անոր, իսկոյն բորոտութիւնը գնաց անկէ, ու մաքրուեցաւ: 43 Իսկ ինք ազդարարեց անոր եւ իսկոյն ուղարկեց՝ ըսելով անոր. 44 «Զգուշացի՛ր որ ո՛չ մէկուն բան մը ըսես. հապա գնա՛, ցո՛յց տուր քեզ քահանային, ու մատուցանէ՛ քու մաքրուելուդ ընծան՝ որ Մովսէս պատուիրեց, իբր վկայութիւն անոնց»: 45 Բայց ան դուրս ելլելով՝ սկսաւ շատ հրապարակել եւ բանը տարածել, այնպէս որ ա՛լ ինք չէր կրնար բացայայտօրէն քաղաք մը մտնել, հապա դուրսը՝ ամայի տեղեր էր. սակայն ամէն կողմէ կու գային իրեն:
ArmenianEastern(i) 40 Նրա մօտ եկաւ մի բորոտ. նա ծնկի եկած աղաչում էր եւ ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»: 41 Իսկ Յիսուս գթալով՝ ձեռքը երկարեց, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: 42 Եւ երբ նրան այս ասաց, բորոտութիւնը նրանից իսկոյն գնաց, եւ նա մաքրուեց: 43 Եւ Յիսուս իսկոյն դուրս հանեց նրան եւ խստիւ պատուիրեց. 44 «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի բան չասես, այլ գնա՛, քեզ քահանային ցո՛յց տուր եւ մաքրուելուդ համար ընծայ տուր այն, ինչ հրամայել էր Մովսէսը՝ նրանց համար իբրեւ վկայութիւն»: 45 Բայց նա դուրս գնալով՝ սկսեց եռանդուն կերպով քարոզել եւ լուրը տարածել այն աստիճան, որ Յիսուս չէր կարողանում այլեւս յայտնապէս քաղաք մտնել, այլ դուրսը, ամայի տեղերում էր մնում. եւ բոլոր կողմերից ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս:
Breton(i) 40 Un den lovr a zeuas d'e gavout, en em daolas war e zaoulin, en pedas hag a lavaras dezhañ: Mar fell dit, e c'hellez va glanaat. 41 Jezuz, o kaout truez outañ, a astennas e zorn, en stokas, hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet. 42 Hag adalek m'en devoa lavaret-se, al lorgnez a guitaas raktal an den-mañ, hag e voe glanaet. 43 Jezuz a gasas anezhañ kuit raktal, gant gourc'hemennoù start, 44 o lavarout dezhañ: Diwall da lavarout netra da zen; met kae hag en em ziskouez d'ar beleg, ha kinnig evit da c'hlanidigezh ar pezh en deus Moizez gourc'hemennet, evit ma servijo-se da desteni dezho. 45 Met an den-mañ, o vezañ aet kuit, en em lakaas da zisklêriañ uhel an dra ha da skuilhañ ar vrud aze, en hevelep doare na c'helle mui Jezuz mont e kêr dirak an holl; met en em zerc'hel a rae er-maez el lec'hioù distro, hag a bep tu e teued d'e gavout.
Basque(i) 40 Eta ethor cedin harengana sorhayobat, othoitz eguiten ceraucala, eta hari belhauricaturic ciotsala, Baldin nahi baduc chahu ahal neçaquec. 41 Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu, 42 Eta hori erran çuenean, bertan ioan cedin harenganic sorhayotassuna, eta chahu cedin. 43 Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát: 44 Eta erran cieçón, Beguirauc nehori deus ezterroan: baina ohá, eta eracuts aquio Sacrificadoreari, eta presenta itzac eure garbitzeagatic Moysesec manatu dituen gauçác hæy testimoniagetan. 45 Baina hura ilkiric has cedin anhitz gauçaren publicatzen, eta beharquiaren manifestatzen, hala non guehiagoric aguerriz Iesus ecin sar baitzaiten hirira, baina lekorean leku desertuetan cen, eta ethorten ciraden harengana alde gucietaric.
Bulgarian(i) 40 Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш. 41 А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен. 42 И веднага проказата го остави и той се очисти. 43 И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго: 44 Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей. 45 А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Croatian(i) 40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!" 41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!" 42 I odmah nesta s njega gube i očisti se. 43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi 44 riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo." 45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
BKR(i) 40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti. 41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist. 42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest. 43 I pohroziv mu, hned ho odbyl, 44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim. 45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
Danish(i) 40 Og der kom en Spedalsk til ham, bad ham, og faldt paa Knæ for ham, og sagde til ham: dersom du vil, kan du rense mig. 41 Men Jesus ynkedes inderligen, og udrakte Haanden og rørte ved ham, og sagde til ham: jeg vil; vorde reen! 42 Og da han det sagde, gik Spedalskheden strax af ham, og han blev renset. 43 Og han drev ham strax fra sig, idet han bød ham strengeligen, 44 og sagde til ham: see til, at du siger Ingen Noget herom; men gak hen, besee dig for Præsten, og offre for din Renselse, det, som Moses har befalet, dem til et Vidnesbyrd. 45 Men der han kom ud, begyndte han at fortælle Meget derom og udsprede Rygtet om denne Sag, saa at han ikke mere kunde gaae aabenbare ind i en Stad; men han var udenfor paa øde Steder, og allevegne fra kom de til ham.
CUV(i) 40 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 41 耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 42 大 痲 瘋 即 時 離 開 他 , 他 就 潔 淨 了 。 43 耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 , 44 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 因 為 你 潔 淨 了 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。 45 那 人 出 去 , 倒 說 許 多 的 話 , 把 這 件 事 傳 揚 開 了 , 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 , 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 。 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。
CUV_Strongs(i)
  40 G3015 有一個長大痲瘋的 G2064 G3870 G846 耶穌,向他 G1120 跪下 G3004 ,說 G1437 :你若 G2309 G1410 ,必能 G3165 叫我 G2511 潔淨了。
  41 G2424 耶穌 G4697 動了慈心 G1614 ,就伸 G5495 G680 G846 G3004 ,說 G2309 :我肯 G2511 ,你潔淨了罷!
  42 G3014 大痲瘋 G2112 即時 G565 離開 G846 G2532 ,他就 G2511 潔淨了。
  43 G1690 耶穌嚴嚴的囑咐 G846 G846 ,就打發他 G1544 走,
  44 G846 對他 G3004 G3708 :你要謹慎 G3367 ,甚麼話都不可告訴人 G235 ,只要 G5217 G2409 把身體給祭司 G1166 察看 G2532 ,又 G4012 因為 G4675 G2512 潔淨了 G4374 ,獻上 G3475 摩西 G4367 所吩咐的 G846 禮物,對眾人 G1519 G3142 證據。
  45 G1831 那人出去 G1161 ,倒 G4183 說許多 G2784 的話 G3056 ,把這件事 G1310 傳揚開了 G5620 ,叫 G3371 耶穌以後不 G1410 G5320 再明明的 G1525 G1519 G4172 G235 ,只好 G2258 G1854 外邊 G2048 曠野 G5117 地方 G3836 。人從各處 G4314 都就了 G846 G2064 來。
CUVS(i) 40 冇 一 个 长 大 痲 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 41 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 42 大 痲 疯 即 时 离 幵 他 , 他 就 洁 净 了 。 43 耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 , 44 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 甚 么 话 都 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 因 为 你 洁 净 了 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 證 据 。 45 那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 幵 了 , 叫 耶 稣 以 后 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G3015 有一个长大痲疯的 G2064 G3870 G846 耶稣,向他 G1120 跪下 G3004 ,说 G1437 :你若 G2309 G1410 ,必能 G3165 叫我 G2511 洁净了。
  41 G2424 耶稣 G4697 动了慈心 G1614 ,就伸 G5495 G680 G846 G3004 ,说 G2309 :我肯 G2511 ,你洁净了罢!
  42 G3014 大痲疯 G2112 即时 G565 离开 G846 G2532 ,他就 G2511 洁净了。
  43 G1690 耶稣严严的嘱咐 G846 G846 ,就打发他 G1544 走,
  44 G846 对他 G3004 G3708 :你要谨慎 G3367 ,甚么话都不可告诉人 G235 ,只要 G5217 G2409 把身体给祭司 G1166 察看 G2532 ,又 G4012 因为 G4675 G2512 洁净了 G4374 ,献上 G3475 摩西 G4367 所吩咐的 G846 礼物,对众人 G1519 G3142 證据。
  45 G1831 那人出去 G1161 ,倒 G4183 说许多 G2784 的话 G3056 ,把这件事 G1310 传扬开了 G5620 ,叫 G3371 耶稣以后不 G1410 G5320 再明明的 G1525 G1519 G4172 G235 ,只好 G2258 G1854 外边 G2048 旷野 G5117 地方 G3836 。人从各处 G4314 都就了 G846 G2064 来。
Esperanto(i) 40 Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li:Se vi nur volas, vi povas min purigi. 41 Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita. 42 Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li farigxis pura. 43 Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin, 44 kaj diris al li:Zorgu, ke vi diru nenion al iu; sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu pro via purigado tion, kion Moseo ordonis, por atesto al ili. 45 Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkasxe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el cxie.
Estonian(i) 40 Ja Tema juure tuleb pidalitõbine, palub Teda ja heidab ta ette põlvili ning ütleb Temale: "Kui Sa tahad, võid Sa mind teha puhtaks!" 41 Ja Jeesusel hakkas temast hale meel, Ta sirutas Oma käe, puudutas teda ja ütles talle: "Ma tahan, saa puhtaks!" 42 Ja kohe lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks. 43 Ja Ta hoiatas teda kõvasti ja saatis ta kohe ära 44 ning ütles talle: "Katsu, et sa kellelegi midagi ei ütle, vaid mine näita ennast preestrile ja ohverda oma puhastamise eest, mis Mooses on käskinud, neile tunnistuseks!" 45 Aga kui see oli välja läinud, hakkas ta palju kuulutama ja levitama teateid sellest asjast, nõnda et Jeesus enam ei võinud avalikult linna minna, vaid viibis väljas tühjes paigus. Ja Tema juure tuldi kõikjalt.
Finnish(i) 40 Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa. 41 Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas. 42 Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi. 43 Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä, 44 Ja sanoi hänelle: katso, ettes kellenkään mitään sano, mutta mene, osoita itses papille ja uhraa puhdistukses edestä ne, mitkä Moses käski, heille todistukseksi. 45 Mutta kuin hän meni ulos, rupesi hän paljon saarnaamaan ja ilmoittamaan sitä asiaa, niin ettei hän sitte taitanut julkisesti kaupunkiin mennä; mutta oli ulkona erinäisissä paikoissa, ja joka taholta tultiin hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 40 Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". 41 Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu". 42 Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui. 43 Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään 44 ja sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään mitään, vaan mene ja näytä itsesi papille ja uhraa puhdistumisestasi se, minkä Mooses on säätänyt, todistukseksi heille". 45 Mutta mentyään pois tämä rupesi laajalti julistamaan ja asiasta tietoa levittämään, niin ettei Jeesus enää saattanut julkisesti mennä kaupunkeihin, vaan oleskeli niiden ulkopuolella autioissa paikoissa; ja kaikkialta tultiin hänen tykönsä.
Georgian(i) 40 მაშინ მოუჴდა მას ერთი განკეთროვნებული, ევედრებოდა მას და მუჴლნი დაიდგინა და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განწმედად ჩემდა. 41 ხოლო იესუს შეეწყალა იგი, განყო ჴელი, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი! 42 და ვითარცა ესე თქუა, მეყსეულად განეყარა მას კეთროვნებაჲ იგი, და განწმიდნა იგი 43 და შეჰრისხნა მას და მეყსეულად გამოაძო იგი 44 და ჰრქუა მას: იხილე, ნუვის უთხრობ, არამედ მივედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე განწმედისა შენისათჳს, რომელი-იგი ბრძანა მოსე საწამებელად მათა. 45 ხოლო იგი გამოვიდა მიერ და იწყო ქადაგებად ფრიად და მიმოდადებად სიტყჳსა მის, ვითარმედ ვერღარა ჴელ-ეწიფა მას ცხადად ქალაქად შესლვად, არამედ უდაბნოთა ადგილთა იყოფვოდა. და მოვიდოდეს მისა ყოვლით კერძო.
Haitian(i) 40 Yon nonm ki te gen lalèp vin jwenn Jezi; li tonbe ajenou devan li, li mande l' sekou; li di l' konsa: -Si ou vle, ou kapab geri mwen. 41 Kè Jezi fè l' mal, li lonje men l', li manyen nonm lan, li di li: -Wi, mwen vle ou geri. 42 Menm lè a, lalèp la kite l', li geri, li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. 43 Apre sa, Jezi voye l' ale, li pase l' lòd byen sevè. 44 Li di l' konsa: -Piga ou pale sa ak pesonn. Men, al fè prèt la wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd pou ofri a. Konsa wa bay tout moun prèv ou geri. 45 Men, nonm lan pati, li pran mache fè konnen bagay la toupatou. Li sitèlman gaye nouvèl la, Jezi pa t' kapab antre ankò nan okenn lavil pou moun pa t' wè li. Li te pito rete andeyò, kote ki pa gen moun. Men, moun te soti toupatou vin jwenn li.
Hungarian(i) 40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem. 41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg. 42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula. 43 És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt, 44 És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik. 45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl.
Indonesian(i) 40 Seorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan datang kepada Yesus. Orang itu berlutut, dan berkata, "Kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya." 41 Yesus kasihan kepada orang itu. Jadi, Ia menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!" 42 Saat itu juga penyakitnya hilang dan ia sembuh. 43 Lalu Yesus menyuruh dia pergi dengan peringatan ini, 44 "Awas, jangan ceritakan kepada siapa pun, tetapi pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Lalu untuk penyembuhanmu itu, persembahkanlah kurban menurut yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh." 45 Tetapi orang itu pergi, dan terus-menerus menceritakan kejadian itu di mana-mana sampai Yesus tidak dapat masuk kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota di tempat-tempat sunyi. Namun orang terus saja datang kepada-Nya dari mana-mana.
Italian(i) 40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi. 41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. 42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato. 43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via; 44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro. 45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui.
ItalianRiveduta(i) 40 E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! 41 E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! 42 E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. 43 E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: 44 Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. 45 Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.
Japanese(i) 40 一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』 41 イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、 42 直ちに癩病さりて、その人きよまれり。 43 やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ 44 『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』 45 されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々四方より御許に來れり。
Kabyle(i) 40 Yiwen wergaz ihelken lbeṛs yusa-d ɣer Sidna Ɛisa, yeɣli ɣef tgecrar, iḥellel-it yenna-yas : A Sidi, ma tebɣiḍ, tzemreḍ a yi-tesseḥluḍ. 41 Sidna Ɛisa iɣaḍ-it wergaz-nni, dɣa yeẓẓel afus-is innul-it, yenna yas : Bɣiɣ, ili-k teḥliḍ! 42 Imiren kan, yeḥla si lbeṛs-nni, yuɣal yeṣfa. 43 Sidna Ɛisa iserreḥ-as ad iṛuḥ, iweṣṣa-t s lḥeṛs yenna-yas : 44 Sel-iyi-d mliḥ! Ur țɛawad i yiwen ayen yedṛan, lameɛna ṛuḥ a k-iẓer lmuqeddem, tawiḍ asfel ɣef ṣeffu-inek akken i t-id-iweṣṣa Musa. 45 Meɛna akken kan iṛuḥ, argaz-nni yebda yețberriḥ di mkul amkan, ayen yedṛan yid-es. Daymi Sidna Ɛisa ur yezmir ara a d-isbeggen iman-is di temdint, meɛna yețɣimi di beṛṛa deg imukan iḍeṛfen. Lɣaci țțasen-d ɣuṛ-es si mkul tama.
Korean(i) 40 한 문둥병자가 예수께 와서 꿇어 엎드리어 간구하여 가로되 `원하시면 저를 깨끗케 하실수 있나이다' 41 예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대 42 곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라 43 엄히 경계하사 곧 보내시며 44 가라사대 `삼가 아무에게 아무 말도 하지 말고 가서 네 몸을 제사장에게 보이고 네 깨끗케 됨을 인하여 모세의 명한 것을 드려 저희에게 증거하라' 하셨더니 45 그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방에서 그에게로 나아오더라
Latvian(i) 40 Un kāds spitālīgs atnāca pie Viņa un, ceļos nometies, lūdza Viņu, sacīdams Viņam: Ja Tu vēlies, Tu vari mani šķīstīt. 41 Bet Jēzus apžēlojās par to; Viņš izstiepa savu roku, pieskārās viņam un sacīja tam: Es gribu, topi šķīsts! 42 Un kad Viņš to pateica, tūdaļ spitālība no tā nozuda; un viņš kļuva tīrs. 43 Un Viņš tam piedraudēja un tūlīt to aizraidīja. 44 Un Viņš sacīja tam: Pielūko, ka tu nevienam nesacītu, bet ej, parādies augstajam priesterim un par savu šķīstīšanu upurē viņiem par liecību, ko Mozus pavēlējis! 45 Bet tas izgājis sāka sludināt un šo runu izpaust, tā ka Viņš vairs nevarēja atklāti ieiet pilsētā, bet palika ārpusē, vientuļās vietās. Un tie nāca pie Viņa no visām malām.
Lithuanian(i) 40 Pas Jį atėjo raupsuotasis ir atsiklaupęs maldavo: “Jeigu nori, gali mane padaryti švarų”. 41 Jėzus, apimtas gailesčio, ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: “Noriu, būk švarus!” 42 Jam tai ištarus, raupsai iškart pranyko, ir jis tapo švarus. 43 Jėzus liepė jam tuojau pasišalinti ir griežtai įspėjo: 44 “Žiūrėk, kad niekam nieko nepasakotum! Eik, pasirodyk kunigui ir aukok už apvalymą Mozės įsakytą atnašą jiems paliudyti”. 45 Bet šis išėjęs pradėjo taip plačiai skelbti ir skleisti tą įvykį, jog Jėzus nebegalėjo viešai pasirodyti mieste. Jis laikėsi už miesto, negyvenamose vietose, bet žmonės iš visur rinkosi pas Jį.
PBG(i) 40 Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić. 41 A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony! 42 A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony. 43 A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił; 44 I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim. 45 Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.
Portuguese(i) 40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo. 41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo. 42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo. 43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu, 44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. 45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
ManxGaelic(i) 40 As haink lourane huggey, guee er, as gliooney sheese huggey, as gra rish, My she dty aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen. 41 As va Yeesey er ny veiyghey lesh chymmey, as heeyn eh magh e laue, as venn eh rish, as dooyrt eh, M'aigney's eh, bee er dty ghlenney. 42 As cha row eh ny s'leah er loayrt, agh chelleeragh daag y louraanys eh, as v'eh er ny ghlenney. 43 As hug eh currym geyre er, as chelleeragh hug eh ersooyl eh. 44 As dooyrt eh rish, Jeeagh nagh loayr oo veg rish dooinney erbee: agh immee royd, jeeagh oo hene da'n taggyrt, as cheb son dty ghlenney shen doardee Moses son cowrey daue. 45 Agh hie eh roish, as ren eh toshiaght dy hoilshaghey magh as dy skeayley mygeayrt yn chooish, ayns wheesh as nagh dod Yeesey goll ny smoo dy foshlit gys yn ard-valley, agh v'eh mooie ayns ynnydyn faasagh: as haink ad huggey veih dy chooilley ard.
Norwegian(i) 40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig. 41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! 42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset. 43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut, 44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem! 45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
Romanian(i) 40 A venit la El un lepros, care s'a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi -I zicea:,,Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.`` 41 Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis:,,Da, voiesc, fii curăţit!`` 42 Îndată l -a lăsat lepra, şi s'a curăţit. 43 Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît, 44 şi i -a zis:,,Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.`` 45 Dar omul acela, după ce a plecat, a început să vestească şi să spună în gura mare lucrul acesta, aşa că Isus nu mai putea să intre pe faţă în nicio cetate; ci stătea afară, în locuri pustii, şi veneau la El din toate părţile.
Ukrainian(i) 40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене! 41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий! 42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став. 43 А Він, погрозивши йому, зараз вислав його, 44 і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво. 45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
UkrainianNT(i) 40 І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити. 41 Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись. 42 І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся. 43 І, заказавши йому, зараз відослав його, 44 і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищенне твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм. 45 Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
SBL Greek NT Apparatus

40 γονυπετῶν WH ] + καὶ NIV; αὐτὸν καὶ Treg RP
41 καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ὀργισθεὶς Holmes WHmarg ] σπλαγχνισθεὶς WH Treg NIV RP • αὐτοῦ ἥψατο WH Treg NIV ] ἥψατο αὐτοῦ RP
42 εὐθὺς WH Treg NIV ] εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως RP
43 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
45 ἐπ᾽ WH Treg NIV ] ἐν RP • πάντοθεν WH Treg NIV ] πανταχόθεν RP