Stephanus(i)
70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει
71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
Tregelles(i)
70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
Nestle(i)
70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
SBLGNT(i)
70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃·
71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
f35(i)
70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει
71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
Vulgate(i)
70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
Clementine_Vulgate(i)
70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
WestSaxon990(i)
70 & he eft ætsöc; & eft þa ymbe lytel þa ðe æt-stodon. cwædon to petre. Soþlice þu eart of ðam. galileisc þu eart;
71 Þa ongan he æt-sacan & swerian. soðes ne can ic þæne man þe ge secgað.
WestSaxon1175(i)
70 & he eft æt-soc. Ænd eft þa embe litel þa þe eft stoden cwæðen to petre. Soðlice þu ert of þam galileisc þu ert.
71 Ða æt-gan he of-sacan. & swerien. soðes ne can ic þanne man þe ge seggeð.
Wycliffe(i)
70 And he eftsoone denyede. And aftir a litil, eftsoone thei that stoden nyy, seiden to Petir, Verili thou art of hem, for thou art of Galilee also.
71 But he bigan to curse and to swere, For Y knowe not this man, whom ye seien.
Tyndale(i)
70 And he denyed it agayne. And anone after they that stode by sayde agayne to Peter: suerly thou arte one of the for thou arte of Galile and thy speache agreth therto.
71 And he beganne to cursse and to sweare sayinge: I knowe not this man of whom ye speake.
Coverdale(i)
70 And he denyed it agayne. And after a litle whyle they yt stode by, sayde agayne vnto him: Of a trueth thou art one of them for thou art a Galilean, and thy speach soundeth euen alike.
71 But he begane to curse and sweare: I knowe not the man, that ye speabe of.
MSTC(i)
70 And he denied it again. And anon after, they that stood by, said again to Peter, "Surely thou art one of them, for thou art of Galilee, and thy speech agreeth thereto."
71 And he began to curse and to swear, saying, "I know not this man of whom ye speak."
Matthew(i)
70 And he denyed it agayne. And anone after, they that stode by, sayed agayne to Peter: Surely thou art one of them, for thou arte of Galile, and thy speache agreeth therto.
71 And he began to cursse and to sweare, saiynge: I know not this man of whome ye speake.
Great(i)
70 And he denyed it agayne. And an one after, they that stode by, sayde agayne to Peter: suerly thou art one of them, for thou art of Galyle, & thy speache agreth therto.
71 But he beganne to cursse, & to sweare, sayinge: I knowe not thys man of whom ye speake.
Geneva(i)
70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like.
71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.
Bishops(i)
70 And he denyed it agayne. And anone after, they that stoode by, sayde agayne to Peter: Surely, thou art one of the, for thou art of Galilee, and thy speache agreeth therto
71 But he began to curse, and to sweare, [saying]: I knowe not this man of whom ye speake
DouayRheims(i)
70 But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
71 But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
KJV(i)
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
KJV_Cambridge(i)
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art
one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth
thereto.
71 But he began to curse and to swear,
saying, I know not this man of whom ye speak.
Mace(i)
70 but he denied it again. a little time after, they that stood by, still urg'd Peter, saying, you are certainly one of his disciples, for your speech shows you to be a Galilean.
71 but he fell a cursing, and swore, I don't know the man you mention,
Whiston(i)
70 And a little after, they that stood by said again, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilean.
71 But he began to curse, and to say, I know not the man of whom ye speak.
Wesley(i)
70 And he denied it again. And a little after, those that stood by, said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto.
71 Then he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
Worsley(i)
70 And a little after, they that stood by, said to Peter again, Thou art certainly
one of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like
theirs.
71 But he began to curse and swear
saying, I do not know this man of whom ye speak: And the cock crowed a second time.
Haweis(i)
70 Then he denied it again. And after a little while, they who stood by said to Peter, Of a certainty thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech is correspondent.
71 Then began he to make the most dreadful imprecations, and to swear, I know not the man of whom ye speak.
Thomson(i)
70 Hereupon he denied again. And a little while after, they who stood by, said to Peter, Thou art certainly one of them; for thou art a Galilean, and thy speech sheweth it.
71 Upon this, he began with imprecations and oaths to say, I do not know the man of whom you speak.
Webster(i)
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
Living_Oracles(i)
70 Again he denied. And a little after, those who were present said to Peter, You are certainly one of them; for you are a Galilean, your speech shows it.
71 Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke.
Etheridge(i)
70 But he again denied. And after a little while those who stood said to Kipha, Assuredly thou art from them, for thou art also a Galiloia, and thy speech is similar.
71 But he began to imprecate and to swear, I know not this man of whom thou speakest.
Murdock(i)
70 And he again denied it. And a little after, those standing there said again to Cephas: Surely, thou art one of them; for thou art likewise a Galilean, and thy speech answers to it.
71 And he began to imprecate, and swore: I know not that man, of whom ye speak.
Sawyer(i)
70 But he again denied it. And after a short time those standing by again said to Peter, You are certainly one of them, for you are also a Galilean.
71 And he cursed and swore, I know not this man of whom you speak.
Diaglott(i)
70 He and again denied. And after a little again those having stood by said to the Peter: Truly of them thou art; also for a Galilean thou art, and the speech of thee is like.
71 He then began to curse and swear: That not I know the man this, of whom you say.
ABU(i)
70 And he again denied it. And a little after, they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean.
71 But he began to invoke curses, and to swear: I do not know this man of whom ye speak.
Anderson(i)
70 He again denied. And again, after a little while, those who stood by said to Peter: Surely, you are one of them; for you are a Galilean, and your speech is like theirs.
71 But he began to curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
Noyes(i)
70 And he denied it again. And shortly after, those who were standing by said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
YLT(i)
70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'
71 and he began to anathematize, and to swear—`I have not known this man of whom ye speak;'
JuliaSmith(i)
70 And after a little, again they standing by said to Peter, Truly thou art of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like.
71 And he began to anathematize and swear, That I know not this man of whom ye speak.
Darby(i)
70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
ERV(i)
70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
ASV(i)
70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilζan.
71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
JPS_ASV_Byz(i)
70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art
one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech is like theirs.
71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
Rotherham(i)
70 But, he, again, was denying. And, after a little again, the by–standers, were saying unto Peter––Truly, thou, art, from among them; for thou art, a Galilaean, also.
71 And, he, began to be cursing and swearing––I know not this man, of whom ye are speaking!
Twentieth_Century(i)
70 But Peter again denied it. Soon afterwards the bystanders again said to him: "You certainly are one of them; why you are a Galilean!"
71 But he began to swear with the most solemn imprecations: "I do not know the man you are speaking about."
Godbey(i)
70 And again he denied: and after a little again the bystanders were saying to Peter, Truly, thou art one of them; for indeed thou art a Galilean.
71 But he began to anathematize, and to swear, I know not this man of whom you speak.
WNT(i)
70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean."
71 But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
Worrell(i)
70 But he again denied. And, after a little while, those who stood by said to Peter, "Of a truth you are
one of them; for you are a Galilaean."
71 But he began to curse, and to swear, "I know not This Man of Whom ye speak."
Moffatt(i)
70 But he denied it again. After a little the bystanders once more said to Peter, "To be sure, you are one of them. Why, you are a Galilean!"
71 But he broke out cursing and swearing, "I do not know the man you mean."
Goodspeed(i)
70 But he denied it again. And again a little while after, the bystanders said to Peter, "You certainly are one of them, for you are a Galilean!"
71 But he began to swear with the strongest oaths, "I do not know this man that you are talking about!"
Riverside(i)
70 But he again denied. Again after a little the men who were standing by said to Peter, "Truly you are one of them, for you are a Galilaean."
71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are speaking of."
MNT(i)
70 A second time he continued to deny it. After a little the by-standers began to say to Peter again, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
71 But he began with curses an solemn oaths to say, "I do not know the man you are talking about."
Lamsa(i)
70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs.
71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.
CLV(i)
70 Yet again he denied. And after a little, those standing by said again to Peter, "Truly you are of them, for you are a Galilean also, and your speech is alike."
71 Now he begins to be anathematizing and swearing that "I am not acquainted with this man of whom you are telling!"
Williams(i)
70 But he denied it again. And again a few minutes later the bystanders began to say to Peter, "You are surely one of them, for you are a Galilean too."
71 Then he commenced cursing and swearing, "I do not know this man that you are talking about."
BBE(i)
70 But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
71 But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
MKJV(i)
70 And he denied it again. And a little after, those who stood by said again to Peter, Surely you are
one of them, for you are a Galilean, and your speech agrees.
71 But he began to curse and to swear,
saying, I do not know this man of whom you speak.
LITV(i)
70 And again he denied. And after a little, those standing by again said to Peter, Truly you are from them, for you are both a Galilean and your speech agrees.
71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.
ECB(i)
70 - and again he denies. THE THIRD DENIAL OF PETROS And a little after, those present again word to Petros, Truly you are one of them: for you are a Galiliy and your speech homologizes.
71 And he begins to anathemetize and to oath, I know not this human of whom you word.
AUV(i)
70 But again he denied it. Then after a little while those standing nearby said to Peter again, “We know for sure that you are one of them because you are from Galilee.”
[Note: Peter’s accent gave him away. See Matt. 26:73].
71 Then Peter began to curse and swear, saying, “I do not know this man you are talking about.”
ACV(i)
70 But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, Surely thou are from them, for thou are a Galilean, and thy accent is similar.
71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom ye speak.
Common(i)
70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, "Surely you are one of them; for you are a Gallilean."
71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
WEB(i)
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71 But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
NHEB(i)
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
71 But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
AKJV(i)
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.
KJC(i)
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees to that.
71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak.
KJ2000(i)
70 And he denied it again. And after a little, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilean, and your speech agrees with it.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.
UKJV(i)
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.
RKJNT(i)
70 And he denied it again. And a little later, those who stood nearby again said to Peter, Surely you are one of them: for you are also a Galilaean.
71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak.
TKJU(i)
70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them: For you are a Galilean, and your speech agrees with this."
71 And he began to curse and to swear, saying, "I do not know this Man of whom you speak."
RYLT(i)
70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, 'Truly you are of them, for you also are a Galilean, and your speech is alike;'
71 and he began to anathematize, and to swear -- 'I have not known this man of whom you speak;'
EJ2000(i)
70 But he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art
one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees
unto it.
71 And he began to curse and to swear,
saying, I do not know this man of whom ye speak.
CAB(i)
70 But again he was denying
it. And a little later those who were standing by said to Peter again, "Truly you are one of them; for you are also a Galilean, and your accent is like
theirs."
71 Then he began to curse and to swear, "I do not know this Man whom you are speaking of"
WPNT(i)
70 But again he kept denying it. Again, after a little while, those who were standing by said to Peter, “Surely you are one of them; because you really are a Galilean, and your accent agrees!”
71 Then he began to curse and to swear, “I do not know this man of whom you are speaking!”
JMNT(i)
70 Yet he again began denying and continued renouncing [
it]
. Then, after a little [
while; time]
, those that had been standing by again began saying to Peter, "You really (certainly; truly)
are one from their group, for you are a Galilean, also [other MSS add: and your speech is alike]!
"
71 Now he started to be repeatedly speaking as though making an offering (or: cursing; anathematizing)
and to continue swearing with an oath, "I have not seen nor do I know the person (the man; the human)
of whom you folks continue speaking!"
NSB(i)
70 Peter denied it again. Later the bystanders accused Peter again saying: »You cannot deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.«
71 Then Peter said: »I swear I am telling the truth! May God punish me if I lie! I do not know the man you are talking about!«
ISV(i)
70 Again he denied it.
After a little while, the people who were standing there began to say to Peter again, “Obviously you’re one of them, because you are a Galilean!”
71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don’t know this man you’re talking about!”
LEB(i)
70 But he denied
it* again. And after a little
while, again the bystanders began to say
* to Peter, "You really are
one of them, because you also are a Galilean, and your accent
⌊shows it
⌋!"
**
71 And he began to curse and to swear with an oath, "I do not know this man whom you are talking about!"
BGB(i)
70 Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ “Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.”
71 Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.”
BIB(i)
70 Ὁ (-) δὲ (But) πάλιν (again) ἠρνεῖτο (he denied). Καὶ (And) μετὰ (after) μικρὸν (a little), πάλιν (again) οἱ (those) παρεστῶτες (standing by) ἔλεγον (were saying) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ἀληθῶς (Truly) ἐξ (of) αὐτῶν (them) εἶ (you are), καὶ (also) γὰρ (for) Γαλιλαῖος (a Galilean) εἶ (you are).”
71 Ὁ (-) δὲ (But) ἤρξατο (he began) ἀναθεματίζειν (to curse) καὶ (and) ὀμνύναι (to swear) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) τοῦτον (this), ὃν (whom) λέγετε (you speak of)!”
BLB(i)
70 But he denied
it again. And after a little, again those standing by were saying to Peter, “Truly you are of them, for you also are a Galilean.”
71 But he began to curse and to swear, “I do not know this man whom you speak of!”
BSB(i)
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
MSB(i)
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean and your speech is similar.”
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
MLV(i)
70 But he again was denying it. And after a little
while, those standing beside
them were again saying to Peter, You truly are from them; for you are a Galilean and your speech is similar.
71 But he began to curse and swear, I do not know this man of whom you speak.
VIN(i)
70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, "Surely you are one of them; for you are a Gallilean."
71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!"
Luther1545(i)
70 Und er leugnete abermal. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petrus, die dabeistunden: Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
Luther1912(i)
70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
ELB1871(i)
70 Er aber leugnete wiederum. Und kurz nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer.
71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet.
ELB1905(i)
70 Und kurz nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer.
71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet.
DSV(i)
70 Maar hij loochende het wederom. En een weinig daarna, die daarbij stonden, zeiden wederom tot Petrus: Waarlijk, gij zijt een van die; want gij zijt ook een Galileër, en uw spraak gelijkt.
71 En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.
DarbyFR(i)
70 Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.
71 Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Martin(i)
70 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
71 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
Segond(i)
70 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
SE(i)
70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
71 Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
ReinaValera(i)
70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
71 Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
JBS(i)
70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron
otra vez a Pedro: Verdaderamente
tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
71 Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
Albanian(i)
70 Por ai përsëri e mohoi. Dhe pak më vonë të pranishmit i thanë përsëri Pjetrit: ''Me të vërtetë ti je një nga ata; se ti je Galileas dhe e folura jote e zbulon''.
71 Por ai nisi të mallkojë dhe të betohet: ''Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni''.
RST(i)
70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
Peshitta(i)
70 ܗܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܟܦܪ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܓܝܪ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܬ ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ ܀
71 ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 72 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ ܀
Arabic(i)
70 فانكر ايضا. وبعد قليل ايضا قال الحاضرون لبطرس حقا انت منهم لانك جليلي ايضا ولغتك تشبه لغتهم.
71 فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه.
Amharic(i)
70 እርሱም ደግሞ ካደ። ጥቂት ቈይተውም በዚያ የቆሙት ዳግመኛ ጴጥሮስን። የገሊላ ሰው ነህና ከእነርሱ ወገን በእውነት ነህ አሉት።
71 እርሱ ግን። ይህን የምትሉትን ሰው አላውቀውም ብሎ ይረገምና ይምል ጀመር። ወዲያውም ዶሮ ሁለተኛ ጮኸ።
Armenian(i)
70 Ան ալ դարձեալ ուրացաւ: Քիչ մը ատենէն ետք՝ դարձեալ շուրջը կայնողները ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դուն անոնցմէ՛ ես, որովհետեւ Գալիլեացի ես, եւ խօսուածքդ ալ կը նմանի»:
71 Բայց ան սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը՝ որուն մասին կը խօսիք»:
ArmenianEastern(i)
70 Եւ Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ: Փոքր-ինչ յետոյ, նորից, նրանք, որ շուրջը կանգնել էին, ասացին Պետրոսին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ գալիլիացի ես, եւ քո խօսուածքն էլ նման է»:
71 Եւ նա սկսեց նզովք կարդալ, երդուել եւ ասել. «Չեմ ճանաչում այն մարդուն, որի մասին դուք խօսում էք»:
Breton(i)
70 Ur penad goude, ar re a oa eno a lavaras da Bêr: Evit gwir te a zo eus an dud-se, rak te a zo Galileat, [ha da yezh a zo heñvel ouzh o hini].
71 Neuze en em lakaas da zroukpediñ ha da douiñ, o lavarout: N'anavezan ket an den-se a gomzit anezhañ.
Basque(i)
70 Baina harc berriz vka ceçan. Eta appurbaten buruän berriz han ciradenéc erran cieçoten Pierrisi, Eguiazqui hetaric aiz, ecen Galileano aiz, eta hire lengoageac irudi dic.
71 Orduan hura has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Eztut eçagutzen çuec dioçuen guiçon hori.
Bulgarian(i)
70 А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин (и говорът ти те издава).
71 А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам този Човек, за когото говорите.
Croatian(i)
70 On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: "Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!"
71 On se tada stane kleti i preklinjati: "Ne znam čovjeka o kom govorite!"
BKR(i)
70 A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest.
71 On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte.
Danish(i)
70 Men han nægtede atter. Og lidet derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: sandelig du er af dem; thi du er og en Galilæer, og dit Maal er ligt derefter.
71 Men han begyndte at forbande sig og sværge: jeg kjender det Menneske ikke, om hvem I tale.
CUV(i)
70 彼 得 又 不 承 認 。 過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 又 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 ! 因 為 你 是 加 利 利 人 。
71 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 你 們 說 的 這 個 人 。
CUVS(i)
70 彼 得 又 不 承 认 。 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 又 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 ! 因 为 你 是 加 利 利 人 。
71 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 你 们 说 的 这 个 人 。
Esperanto(i)
70 Kaj li denove malkonfesis. Kaj post iom da tempo la apudstarantoj denove diris al Petro:Vere vi estas el ili, cxar vi estas ja Galileano.
71 Kaj li komencis malbeni kaj jxuri:Mi ne konas tiun homon, pri kiu vi parolas.
Estonian(i)
70 Aga ta salgas taas. Ja vähe aja pärast ütlesid juuresseisjad jälle Peetrusele: "Tõesti sa oled nende seast; sest sa oled galilealane!"
71 Aga tema hakkas needma ja vanduma: "Ei ma tunne Seda Inimest, kellest te räägite!"
Finnish(i)
70 Mutta hän kielsi jälleen. Ja taas vähän hetken perästä sanoivat Pietarille ne, jotka läsnä seisoivat: totisesti olet sinä yksi heistä; sillä sinä olet Galilealainen, ja sinun puhees on senkaltainen.
71 Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte.
FinnishPR(i)
70 Mutta hän kielsi uudestaan. Ja vähän sen jälkeen lähellä seisovat taas sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä olet yksi niistä, sillä olethan sinä galilealainenkin".
71 Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte".
Georgian(i)
70 ხოლო მან კუალად უვარ-ყო. და შემდგომად მცირედისა ჟამისა წინაშე მდგომელნი იგი ეტყოდეს პეტრეს: ჭეშმარიტად მათგანი ხარ და რამეთუ გალილეველ ხარ, სიტყუაჲცა შენი გამოგაჩინებს.
71 ხოლო პეტრე იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი ესე, რომელსა იტყჳთ.
Haitian(i)
70 Men Pyè demanti l' ankò. Yon kadè apre, moun ki te la yo di Pyè ankò: -Se vre, monchè. Ou fè pati moun sa yo, ou se moun Galile.
71 Lè sa a, Pyè kòmanse di: -Mwen mande Bondye nenpòt bagay rive m' si m' manti: mwen pa konnen nonm n'ap pale la a.
Hungarian(i)
70 Õ pedig ismét megtagadá. De kevés idõ múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded [is] hasonló.
71 Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek.
Indonesian(i)
70 Tetapi Petrus menyangkal lagi. Tidak lama kemudian, orang-orang di situ berkata lagi kepada Petrus, "Tidak dapat disangkal lagi engkau memang salah seorang dari mereka, sebab engkau dari Galilea!"
71 Lalu Petrus mulai menyumpah-nyumpah dan berkata, "Saya tidak mengenal orang yang kalian maksudkan itu!"
Italian(i)
70 Ma egli da capo lo negò. E poco stante, quelli ch’eran quivi disser di nuovo a Pietro: Veramente tu sei di quelli; perciocchè tu sei Galileo, e la tua favella ne ha la somiglianza.
71 Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite.
ItalianRiveduta(i)
70 E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo.
71 Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.
Japanese(i)
70 ペテロ重ねて肯はず、暫くしてまた傍らに立つ者どもペテロに言ふ『なんぢは慥にかの黨與なり、汝もガリラヤ人なり』
71 此の時ペテロ盟ひかつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。
Kabyle(i)
70 Taswiɛt kan, wid yellan dinna nnan daɣen i Buṭrus : Mbla ccekk ula d kečč telliḍ seg-sen, axaṭer d ajlili i telliḍ.
71 Yebda yețgalla yeqqaṛ : A yi-inɛel Ṛebbi ma skaddbeɣ! Ur ssineɣ ara argaz-agi i ɣef tețmeslayem.
Korean(i)
70 또 부인하더라 조금 후에 곁에 서 있는 사람들이 다시 베드로에게 말하되 `너는 갈릴리 사람이니 참으로 그 당(黨)이니라'
71 베드로가 저주하며 맹세하되 `나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라' 하니
Latvian(i)
70 Un viņš atkal noliedza. Un pēc brītiņa tie, kas bija klāt, atkal sacīja Pēterim: Patiesi tu esi viens no viņiem, jo tu esi galilejietis.
71 Bet viņš sāka lādēties un zvērēt: Es nepazīstu to Cilvēku, par ko jūs runājat.
Lithuanian(i)
70 Jis vėl išsigynė. Kiek vėliau šalia stovintieji sakė Petrui: “Tu tikrai vienas iš jų, juk tu irgi galilėjietis, ir tarmė tavo tokia”.
71 Tada jis pradėjo keiktis ir prisiekinėti: “Aš nepažįstu to žmogaus, apie kurį jūs kalbate!”
PBG(i)
70 A on zasię zaprzał się. A znowu po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie z nich jesteś; bo jesteś i Galilejczyk, i mowa twoja podobna jest.
71 A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie.
Portuguese(i)
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
ManxGaelic(i)
70 As dob eh reesht. As tammylt ny lurg shen, dooyrt paart jeh'n cheshaght reesht rish Peddyr, Son shickyrys t'ou uss fer jeu: son she Galilean oo, as ta dty ghlare dy hoilshaghey eh.
71 Agh ren eh toshiaght dy ghweeaghyn as dy loo, gra, Cha nione dou yn dooinney shoh mychione ta shiu loayrt.
Norwegian(i)
70 Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer.
71 Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.
Romanian(i)
70 Şi el s'a lepădat din nou. După puţină vreme, ceice stăteau acolo, au zis iarăş lui Petru:,,Nu mai încape îndoială că eşti unul din oamenii aceia; căci eşti Galilean, şi graiul tău seamănă cu al lor.``
71 Atunci el a început să se blesteme şi să se jure:,,Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!``
Ukrainian(i)
70 І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.
71 А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!
UkrainianNT(i)
70 Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справді з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна.
71 Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
SBL Greek NT Apparatus
70 καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει RP ] – WH Treg NIV