Mark 14:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G3588 And G1161   G* Peter G5346 said G1473 to him, G2532 Even G1487 if G3956 all G4624 shall be stumbled, G235 yet G3756 not G1473 I.
  30 G2532 And G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G4594 today G1722 in G3588   G3571 this night, G3778   G4250 before G2228   G1364 twice G220 the rooster G5455 calls out loud, G5151 three times G533 you shall totally reject G1473 me.
  31 G3588 And he G1161   G1537 all G4053 the extra G3004 said, G3123 Rather G1437 if G1473 it should be for me G1163   G4880 to die together with G1473 you, G3766.2 in no way G1473 shall I totally reject you. G533   G5615 And likewise G1161   G2532 also G3956 all spoke. G3004  
ABP_GRK(i)
  29 G3588 ο δε G1161   G* Πέτρος G5346 έφη G1473 αυτώ G2532 και G1487 ει G3956 πάντες G4624 σκανδαλισθήσονται G235 αλλ΄ G3756 ουκ G1473 εγώ
  30 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G3754 ότι G4594 σήμερον G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G4250 πριν G2228 η G1364 δις G220 αλέκτορα G5455 φωνήσαι G5151 τρις G533 απαρνήση G1473 με
  31 G3588 ο δε G1161   G1537 εκ G4053 περισσού G3004 έλεγε G3123 μάλλον G1437 εάν G1473 με δέη G1163   G4880 συναποθανείν G1473 σοι G3766.2 ου μη G1473 σε απαρνήσομαι G533   G5615 ωσαύτως δε G1161   G2532 και G3956 πάντες έλεγον G3004  
Stephanus(i) 29 ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω 30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
LXX_WH(i)
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G4624 [G5701] V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω
    30 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G4594 ADV σημερον G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4250 ADV πριν G2228 PRT η G1364 ADV δις G220 N-ASM αλεκτορα G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5151 ADV τρις G3165 P-1AS με G533 [G5695] V-FDI-2S απαρνηση
    31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4057 ADV εκπερισσως G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G1437 COND εαν G1163 [G5902] V-PQS-3S δεη G3165 P-1AS με G4880 [G5629] V-2AAN συναποθανειν G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G533 [G5695] V-FDI-1S απαρνησομαι G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G2532 CONJ | και G3956 A-NPM παντες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον
Tischendorf(i)
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθήσονται, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1NS ἐγώ.
  30 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G4594 ADV σήμερον G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G4250 ADV πρὶν G2228 PRT G1364 ADV δὶς G220 N-ASM ἀλέκτορα G5455 V-AAN φωνῆσαι G5151 ADV τρίς G1473 P-1AS με G533 V-FDI-2S ἀπαρνήσῃ.
  31 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4057 ADV ἐκπερισσῶς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει· G1437 COND ἐὰν G1473 P-1AS με G1163 V-PAS-3S δέῃ G4880 V-2AAN συναποθανεῖν G4771 P-2DS σοι, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μή G4771 P-2AS σε G533 V-FAS-1S ἀπαρνήσωμαι. G5615 ADV ὡσαύτως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον.
Tregelles(i) 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
TR(i)
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1487 COND ει G3956 A-NPM παντες G4624 (G5701) V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω
  30 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G4250 ADV πριν G2228 PRT η G1364 ADV δις G220 N-ASM αλεκτορα G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G5151 ADV τρις G533 (G5695) V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με
  31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G4053 A-GSN περισσου G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3123 ADV μαλλον G1437 COND εαν G3165 P-1AS με G1163 (G5902) V-PQS-3S δεη G4880 (G5629) V-2AAN συναποθανειν G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G533 (G5695) V-FDI-1S απαρνησομαι G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον
Nestle(i) 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
RP(i)
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1487CONDειG3956A-NPMπαντεvG4624 [G5701]V-FPI-3PσκανδαλισθησονταιG235CONJαλλG3756PRT-NουκG1473P-1NSεγω
   30 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG4594ADVσημερονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG3778D-DSFταυτηG4250ADVπρινG2228PRTηG1364ADVδιvG220N-ASMαλεκτοραG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG5151ADVτριvG533 [G5695]V-FDI-2SαπαρνησηG1473P-1ASμε
   31 G3588T-NSMοG1161CONJδεG0 G4053ADVεκπερισσουG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3123ADVμαλλονG1437CONDεανG1473P-1ASμεG1163 [G5725]V-PAS-3SδεηG4880 [G5629]V-2AANσυναποθανεινG4771P-2DSσοιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4771P-2ASσεG533 [G5667]V-ADS-1SαπαρνησωμαιG5615ADVωσαυτωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3004 [G5707]V-IAI-3Pελεγον
SBLGNT(i) 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃. 31 ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
f35(i) 29 ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω 30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
IGNT(i)
  29 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω To Him, G2532 και Even G1487 ει If G3956 παντες All G4624 (G5701) σκανδαλισθησονται Shall Be Offended, G235 αλλ Yet G3756 ουκ Not G1473 εγω I.
  30 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G4594 σημερον Today G1722 εν   G3588 τη In G3571 νυκτι   G3778 ταυτη This Night, G4250 πριν Before G2228 η That G1364 δις Twice "the" G220 αλεκτορα Cock G5455 (G5658) φωνησαι Crow, G5151 τρις Thrice G533 (G5695) απαρνηση Thou Wilt Deny G3165 με Me.
  31 G3588 ο   G1161 δε   G1537 εκ But He G4053 περισσου Vehemently G3004 (G5707) ελεγεν Said G3123 μαλλον The More, G1437 εαν   G3165 με If G1163 (G5902) δεη It Were Needful For Me G4880 (G5629) συναποθανειν To Die With G4671 σοι   G3756 ου Thee, G3361 μη In No Wise G4571 σε Thee G533 (G5695) απαρνησομαι Will I Deny. G5615 ωσαυτως   G1161 δε And In Like Manner G2532 και Also G3956 παντες All G3004 (G5707) ελεγον They Spake.
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και Even G1487 COND ει If G3956 A-NPM παντες All G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθησονται Will Be Caused To Stumble G235 CONJ αλλ Yet G3756 PRT-N ουκ Not G1473 P-1NS εγω I
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G4594 ADV σημερον Today G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G4250 ADV πριν Before G2228 PRT η Than G220 N-ASM αλεκτορα Cock G5455 V-AAN φωνησαι To Sound G1364 ADV δις Twice G533 V-FDI-2S απαρνηση Thou Will Deny G3165 P-1AS με Me G5151 ADV τρις Thrice
   31 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-IAI-3S ελεγεν Spoke G1537 PREP εκ Of G3123 ADV μαλλον More G4053 A-GSN περισσου Extreme G1437 COND εαν If G1163 V-PQS-3S δεη It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G4880 V-2AAN συναποθανειν To Die With G4671 P-2DS σοι Thee G533 V-ADS-1S απαρνησωμαι I Will Deny G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G3004 V-IAI-3P ελεγον They Spoke G5615 ADV ωσαυτως Same Way G2532 CONJ και Also
new(i)
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 [G5713] said G846 to him, G2532 G1487 Although G3956 all G4624 [G5701] shall be caused to stumble, G235 yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G3754 That G4594 this day, G1722 even in G5026 this G3571 night, G4250 G2228 before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G1364 twice, G533 [G5695] thou shalt deny G3165 me G5151 three times.}
  31 G1161 But G3004 [G5707] he spoke G3123 the more G1537 G4053 vehemently, G1437 If G3165 I G1163 [G5753] should G4880 [G5629] die with G4671 thee, G3364 0 I will not G533 [G5695] deny G4571 thee G3364 in any way. G5615 Likewise G1161 G2532 also G3004 [G5707] said they G3956 all.
Vulgate(i) 29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego 30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus 31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
Clementine_Vulgate(i) 29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. 30 { Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.} 31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
WestSaxon990(i) 29 Þa sæde petrus him. þeah ðe ealle swicion ne swicige ic þe nä 30 Þa cwæð se hælend; Soþlice ic þe secge. þt ðu on þisse nihte ær hana tuwa crawe. þriwa wið-sæcst mïn. 31 & he þæs ðe mare spræc. & þeah me ge-byrige mid þe to sweltene. ne æt-sace ic þin. & swa hi cwædon ealle;
WestSaxon1175(i) 29 Þa saide petrus him. þeah þe ealle swician. ne swicige ic þe nä. 30 Ða cwæð se hælend. Soðlice ic þe segge. þt þu on þisen nihte ær coc twewe cræwe þreowe wið-sæcst min. 31 & he þæs þe mare spæc. & þah me ge-berige mid þe to sweltene. ne æt-sace ic þin. & swa hyo cwæðen ealle.
Wycliffe(i) 29 And Petir seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid, but not Y. 30 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, that to dai bifore that the cok in this niyt crowe twies, thou schalt thries denye me. 31 But he seide more, Thouy it bihoueth, that Y die togider with thee, Y schal not forsake thee. And in lijk maner alle seiden.
Tyndale(i) 29 Peter sayde vnto him: And though all men shuld be offended yet wolde not I. 30 And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto ye this daye even in this nyght before ye cocke crowe twyse thou shalt denye me thryse. 31 And he spake boldlyer: no yf I shulde dye wt the I will not deny the. Lyke wyse also sayd they all.
Coverdale(i) 29 But Peter sayde vnto him: And though all men shulde be offended, yet wolde not I be offended. 30 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto ye: Todaye in this same night, before ye cock crowe two tymes, shalt thou denye me thryse. 31 But he saide yet more: Yee though I shulde dye wt ye, yet wil I not denie ye. So saide they all i like maner.
MSTC(i) 29 Peter said unto him, "And though all men should be offended, yet would not I." 30 And Jesus said unto him, "Verily I say unto thee this day even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice." 31 And he spake bolder, "No, if I should die with thee, I will not deny thee." Likewise also said they all.
Matthew(i) 29 Peter sayd vnto him. And though all men should be offended, yet woulde not I. 30 And Iesus said vnto hym: Verelye I saye vnto the, this daye euen in thys nyghte before the cocke crowe twyse, thou shalte denye me thryse. 31 And he spake boldelyer: no, yf I shoulde dye wt the I wyll not deuye the. Lykewyse also sayde they all.
Great(i) 29 Peter sayde vnto him: And though all men be offended, yet wyll not I. 30 And Iesus sayeth vnto him: Uerely I saye vnto the, that this daye, euen, in this nyght before the cocke crowe twyse, thou shalt denye me thre tymes. 31 But he spake more vehemently: no, yf I shulde dye with the, I wyll not denye the. Lyke wyse also sayde they all.
Geneva(i) 29 And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I. 30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise. 31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.
Bishops(i) 29 Peter sayde vnto hym: And though all men be offended, yet [wyll] not I 30 And Iesus sayth vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that this day, euen, in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes 31 But he spake more vehemently: no, yf I shoulde dye with thee, I wyll not deny thee. Likewise also sayde they all
DouayRheims(i) 29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. 30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
KJV(i) 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
KJV_Cambridge(i) 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
KJV_Strongs(i)
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said [G5713]   G846 unto him G2532 , Although G1487   G3956 all G4624 shall be offended [G5701]   G235 , yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G3754 , That G4594 this day G1722 , even in G5026 this G3571 night G4250 , before G2228   G220 the cock G5455 crow [G5658]   G1364 twice G533 , thou shalt deny [G5695]   G3165 me G5151 thrice.
  31 G1161 But G3004 he spake [G5707]   G3123 the more G1537 vehemently G4053   G1437 , If G3165 I G1163 should [G5753]   G4880 die with [G5629]   G4671 thee G3364 , I will not G533 deny [G5695]   G4571 thee G3364 in any wise G5615 . Likewise G1161 also G2532   G3004 said they [G5707]   G3956 all.
Mace(i) 29 upon which Peter said to him, tho' all should stagger, yet I will not. 30 Jesus said to him, verily I tell thee, to-day, even this night, before the cock crow twice, you will renounce me thrice. 31 but he urg'd it with more vehemence, tho' I should die with you, I will not renounce you. and all the rest affirm'd the same.
Whiston(i) 29 But Peter saith unto him, If all shall be offended, yet will not I be offended. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow thou wilt deny me thrice. 31 But he said, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise said they all.
Wesley(i) 29 But Peter said to him, Tho' all men shall be offended, yet will not I. 30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, That thou to-day, this night, before the cock crow twice, wilt deny me thrice. 31 But he said the more vehemently, If I must die with thee, I will in no wise deny thee. In like manner also said they all.
Worsley(i) 29 But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I tell thee, that to day, even in this very night, before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. 31 But he said with the more vehemence, Though I should die with thee, I will never disown thee. And so likewise said they all.
Haweis(i) 29 Then said Peter unto him, Though all should be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith to him, Verily I tell thee, That to-day, in the course of this very night, before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. 31 But he said with more vehement assertion, Though I should die with thee, yet would I in no wise deny thee. And they all spake also in the same manner.
Thomson(i) 29 Hereupon Peter said to him, Though all should be stumbled, I will not. 30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, This very night before a cock crow twice, thou wilt three times deny me. 31 But he with more vehemence said, Though I should die with thee, I will not deny thee. And all the rest said the same.
Webster(i) 29 But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, even in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Webster_Strongs(i)
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 [G5713] said G846 to him G2532 G1487 , Although G3956 all G4624 [G5701] shall be offended G235 , yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee G3754 , That G4594 this day G1722 , even in G5026 this G3571 night G4250 G2228 , before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G1364 twice G533 [G5695] , thou shalt deny G3165 me G5151 three times.}
  31 G1161 But G3004 [G5707] he spoke G3123 the more G1537 G4053 vehemently G1437 , If G3165 I G1163 [G5753] should G4880 [G5629] die with G4671 thee G3364 0 , I will not G533 [G5695] deny G4571 thee G3364 in any way G5615 . Likewise G1161 G2532 also G3004 [G5707] said they G3956 all.
Living_Oracles(i) 29 Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will. 30 Jesus answered him, Indeed, I say to you, that today, this very night, before the cock crow twice, even you will disown me thrice. 31 But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same.
Etheridge(i) 29 Kipha saith to him, If all shall be offended with thee, yet I (will) not. 30 Jeshu saith to him, Amen I tell thee, That thou, to-day, in this (very) night, before the cock shall crow, three times wilt deny me. 31 But he the more said, If I shall die with thee, I will not deny thee, my Lord. And so also all of the disciples said.
Murdock(i) 29 And Cephas said to him: Though they all should be stumbled, yet I will not be. 30 Jesus said to him: Verily I say to thee, That this day, on this night, before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me. 31 And he said, in addition: If I were to die with thee, I will not deny thee, my Lord. And like him, spake all the disciples.
Sawyer(i) 29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet I will not. 30 And Jesus said to him, I tell you truly, that to-day, on this night, before the cock crows twice, you will deny me thrice. 31 And he said, more strongly, If it should be necessary for me to die with you I will by no means deny you; and they all said the same.
Diaglott(i) 29 The but Peter said to him: Even if all shall be stumbled, yet not I. 30 And says to him the Jesus: Indeed I say to thee, that thou this-day in the night this, before twice a cock to have crowed, thrice thou wilt deny me. 31 He but with vehemence spoke more: If me must to die with thee, not not thee I will deny. In like manner and also all they said.
ABU(i) 29 And Peter said to him: Though all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus says to him: Verily I say to thee, that thou this day, in this night, before a cock crows twice, wilt thrice deny me. 31 But he said the more vehemently: If I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said they all.
Anderson(i) 29 Peter said to him: Though all should find occasion for offense, yet I will not. 30 And Jesus said to him: Verily I say to you, this day, during this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times. 31 But he said with the more vehemence: Though it should be necessary for me to die with thee, I would not deny thee. And so said they all.
Noyes(i) 29 But Peter said to him, Even if all shall fall away, yet will not I. 30 And Jesus saith to him, Truly do I say to thee, that even thou, today, on this night, before a cock crow twice, wilt thrice deny me. 31 But he spoke the more vehemently: If I must die with thee, I will not deny thee. And so also said they all.
YLT(i) 29 And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;' 30 And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.' 31 And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee—I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.
JuliaSmith(i) 29 And Peter said to him, And if all shall be offended, yet not I. 30 And Jesus says to him, Truly I say to thee, That to day, in this night, surely before the cock has uttered a sound twice, thou shalt deny me thrice. 31 And he said more excessively, If I should die with thee, I shall not deny thee. And so likewise they all said.
Darby(i) 29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*. 30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me. 31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
ERV(i) 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 31 But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
ASV(i) 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 31 But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
ASV_Strongs(i)
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said G2532 unto him, G1487 Although G3956 all G4624 shall be offended, G235 yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G281 Verily G3004 I say G4671 unto thee, G3754 that G4594 thou to-day, G2228 even G3778 this G3571 night, G4250 before G2228 the G220 cock G5455 crow G1364 twice, G533 shalt deny G3165 me G5151 thrice.
  31 G1161 But G3004 he spake G4053 exceedingly G3123 vehemently, G1437 If G3165 I G1163 must G4880 die G1537 with G4671 thee, G533 I will G3756   G3361 not G533 deny G4571 thee. G5615   G1161 And in like G2532 manner also G3004 said they G3956 all.
JPS_ASV_Byz(i) 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I must die with thee, I shall not deny thee. And in like manner also said they all.
Rotherham(i) 29 And, Peter, said unto him––Even if, all, shall find cause of stumbling, certainly not, I. 30 And Jesus saith unto him––Verily, I say unto thee, thou, this day, in this night, before that twice a cock crow, thrice, will deny me. 31 But he, most vehemently, was saying––Even though I must needs die with thee, in nowise, will I, deny thee. Likewise, indeed, were, all besides, saying.
Twentieth_Century(i) 29 "Even if every one else falls away," said Peter, "yet I shall not." 30 "I tell you," answered Jesus, "that you yourself today--yes, this very night--before the cock crows twice, will disown me three times." 31 But Peter vehemently protested: "Even if I must die with you, I shall never disown you!" And they all said the same.
Godbey(i) 29 And Peter said to Him, If indeed, all shall be offended, yet not I. 30 And Jesus says to him, Truly I say unto thee, That thou to-day, even this night, before the cock shall crow twice, shalt deny me thrice. 31 And he continued to say the more positively, If it may behoove me to die with thee, I can never deny thee. And all continued to say likewise.
WNT(i) 29 "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will." 30 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me." 31 "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
Worrell(i) 29 But Peter said to Him, "If even all should be made to stumble, yet will not I!" 30 And Jesus saith to him, "Verily I say to you, that you today, in this night, before the cock crows twice, will thrice deny Me." 31 But he kept saying with great vehemence, "If I must die with Thee, I will not deny Thee!" And in like manner also said they all.
Moffatt(i) 29 Peter said to him, "Though all are disconcerted, I will not be." 30 Jesus said to him, "I tell you truly, to-day you will disown me three times, this very night, before the cock crows twice." 31 But he persisted, "Though I have to die with you, I will never disown you." And they all said the same.
Goodspeed(i) 29 But Peter said to him, "Even if they all desert you, I will not!" 30 Jesus said to him, "I tell you, this very night before the cock crows twice you yourself will disown me three times!" 31 But he persisted vehemently, "If I have to die with you, I will never disown you." And they all said the same thing.
Riverside(i) 29 Peter said to him, "Though all should fail, yet I will not." 30 Jesus said to him, "I tell you truly that to-day, this very night, before the cock crows, you will three times disown me." 31 But he kept saying more earnestly, "Though I have to die with you, I will not disown you." Just so they all said.
MNT(i) 29 "Although they all stumble and fall, yet will not I," answered Peter. 30 Jesus said to him, "I tell you in solemn truth that you yourself, today on this very night, before the cock crow twice, shall three times disown me." 31 But Peter kept protesting passionately, "Though I must die with you, I will not disown you!" And they all kept saying the same.
Lamsa(i) 29 Peter said to him, Even if all of them should deny you, but not I. 30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times. 31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him.
CLV(i) 29 Yet Peter averred to Him, "And if all shall be snared, nevertheless, not I!" 30 And Jesus is saying to him, "Verily, I am saying to you that you, today, in this night, ere a cock crows twice, thrice will be renouncing Me." 31 Yet Peter spoke extravagantly, "Rather, if ever I must die together with Thee, I shall under no circumstances be renouncing Thee!Now similarly also, said all."
Williams(i) 29 Then Peter said to Him, "Although all the rest of them stumble over you, yet I will never do so myself." 30 Then Jesus said to him, "I solemnly say to you, this very night, before the cock crows twice, you, yes, you, will disown me three times." 31 But Peter kept on emphatically saying, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And they all kept saying the same thing.
BBE(i) 29 But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not. 30 And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me. 31 But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
MKJV(i) 29 But Peter said to Him, Although all shall be offended, yet I will not. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before the cock crows twice, you shall deny Me three times. 31 But he spoke the more fervently, If I should die with You, I will not deny You in any way. Also they all said likewise.
LITV(i) 29 But Peter said to Him, Even if all shall be offended, yet not I. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before a cock crows twice, you will deny Me three times. 31 But he said more fervently, If it were needful for me to die with You, in no way will I deny You. And also all said the same.
ECB(i) 29
YAH SHUA PROPHESIES THE DENIALS OF PETROS
And Petros says to him, Although all scandalize, yet not I. 30 And Yah Shua words to him, Amen! I word to you, That this day, even in this night, ere the rooster voices twice, you deny me thrice. 31 But he words the more superabundantly, If I must die with you, I never ever no way deny you. - likewise they all also word.
AUV(i) 29 But Peter said to Him, “Although everyone else will have doubts [about you], I never will.” 30 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today, in fact this very night, before the rooster crows twice, you will deny [knowing] me three times.” 31 But Peter kept insisting emphatically, “Even if I have to die with you, still I will not deny [knowing] you.” And all the rest of the disciples spoke the same way.
ACV(i) 29 But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I. 30 And Jesus says to him, Truly I say to thee, that thou today, in this night, before a cock sounds twice, will deny me thrice. 31 But he spoke more extreme, If I must die with thee, I will, no, not deny thee. And they all spoke the same way also.
Common(i) 29 Peter said to him, "Even if all fall away, I will not." 30 Jesus said to him, "Truly, I say to you that this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times." 31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with you, I will not deny you!" And they all said the same.
WEB(i) 29 But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.” 30 Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.” 31 But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
WEB_Strongs(i)
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said G2532 to him, G1487 "Although G3956 all G4624 will be offended, G235 yet G1473 I G3756 will not."
  30 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G281 "Most certainly G3004 I tell G4671 you, G3754 that G4671 you G4594 today, G1722 even G3778 this G3571 night, G4250 before G2228 the G220 rooster G5455 crows G1364 twice, G533 you will deny G3165 me three times."
  31 G1161 But G3004 he spoke G3123 all G4053 the more, G1437 "If G3165 I G1163 must G4880 die G1537 with G4671 you, G533 I will G3756   G3361 not G533 deny G4571 you." G5615   G3004 They G3956 all G1161 said the same G2532 thing.
NHEB(i) 29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not." 30 Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times." 31 But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
AKJV(i) 29 But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.
AKJV_Strongs(i)
  29 G4074 But Peter G5346 said G2532 to him, Although G1487 G3956 all G4624 shall be offended, G235 yet will not I.
  30 G2424 And Jesus G3004 said G281 to him, Truly G3004 I say G4594 to you, That this G4594 day, G5026 even in this G3571 night, G4250 before G2228 G220 the cock G5455 crow G1364 twice, G533 you shall deny G5151 me thrice.
  31 G3004 But he spoke G3123 the more G1722 vehemently, G4053 G1437 If G1163 I should G4880 die G533 with you, I will not deny G3364 you in any G5615 wise. Likewise G2532 also G3004 said G3956 they all.
KJC(i) 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus says unto him, Truthfully I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.
KJ2000(i) 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crows twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you by any means. Likewise also said they all.
UKJV(i) 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.
RKJNT(i) 29 But Peter said to him, Although all shall fall away, I will not. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, this very night, before the cock crows twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you. And they all said the same.
TKJU(i) 29 But Peter said to Him, "Although all shall be offended, yet I will not be." 30 Jesus said to him, "Truly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you shall deny Me three times." 31 But he spoke more vehemently, "If I need to die with You, I will not in any case deny You." They all also said likewise.
CKJV_Strongs(i)
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said G2532 to him, G1487 Although G3956 all G4624 shall be offended, G235 yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 says G846 to him, G281 Truly G3004 I say G4671 to you, G3754 That G4594 this day, G1722 even in G3778 this G3571 night, G4250 before G220 the cock G5455 crow G2228   G1364 twice, G533 you shall deny G3165 me G5151 thrice.
  31 G1161 But G3004 he spoke G4053 the more G3123 vehemently, G1437 If G3165 I G1163 should G4880 die G1537 with G4671 you, G533 I will G3756   G3361 not G533 deny G4571 you G5615 in any wise. G1161 Likewise G2532 also G3004 said they G3956 all.
RYLT(i) 29 And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;' 30 And Jesus said to him, 'Verily I say to you, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, three times you shall deny me.' 31 And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with you -- I will in nowise deny you;' and in like manner also said they all.
EJ2000(i) 29 Then Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not. 30 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.
CAB(i) 29 But Peter said to Him, "Even if all will be made to stumble, yet not I." 30 Jesus said to him, "Assuredly I say to you, that you, today on this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times." 31 But he kept saying all the more profusely, "If it is necessary for me to die with You, by no means will I deny You!" And they all said likewise.
WPNT(i) 29 But Peter said to Him, “Even if all are caused to stumble, yet not I”. 30 Jesus said to him, “I tell you assuredly that you, today, this very night, before a rooster crows twice, you will deny me three times”. 31 But he insisted even more vehemently, “If I have to die with you, I will absolutely not deny you!” And all the others said the same.
JMNT(i) 29 Yet Peter affirms to Him, "Even if everyone [else] will proceed being ensnared and caught or made to stumble, still – nevertheless – I myself [will] not!" 30 So Jesus then says to him, "Truly, I am now saying to you that today – in this night, before a rooster (cock) crows twice – you, yourself, from a stance of refusal will proceed utterly denying, disowning and renouncing Me, three times." 31 Yet Peter kept on speaking from excessive insistence, "More certainly, rather, if ever it may progress to where it is necessary to die for or with You, under no circumstances will I be utterly denying or renouncing You!" Now everyone began saying similarly, as well.
NSB(i) 29 Peter declared to him: »Even though all shall leave you I will not.« 30 Jesus said to Peter: »I tell you that before the rooster crows twice tonight, you will say three times that you do not know me.« 31 Peter answered even more strongly: »I will never say that, even if I have to die with you!« All the other disciples said the same thing.
ISV(i) 29 But Peter told him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won’t.”
30 Jesus told him, “I tell you with certainty, today, this very night, before a rooster crows twice, you’ll deny me three times.”
31 But Peter kept saying emphatically, “Even if I have to die with you, I’ll never deny you!” And all the others kept saying the same thing.
LEB(i) 29 But Peter said to him, "Even if they all fall away, certainly I will not!" 30 And Jesus said to him, "Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!" 31 But he kept saying emphatically, "If it is necessary for me to die with you, I will never deny you!" And they all were saying the same thing also.
BGB(i) 29 Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ “Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.” 30 Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.” 31 Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει “Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.” ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
BIB(i) 29 Ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) ἔφη (was saying) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) καὶ (even) πάντες (all) σκανδαλισθήσονται (will fall away), ἀλλ’ (yet) οὐκ (not) ἐγώ (I).” 30 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) σοι (to you) ὅτι (that) σὺ (yourself) σήμερον (now) ταύτῃ (this) τῇ (-) νυκτὶ (night), πρὶν (before) ἢ (that) δὶς (twice) ἀλέκτορα (the rooster) φωνῆσαι (crows), τρίς (three times) με (Me) ἀπαρνήσῃ (you will deny).” 31 Ὁ (-) δὲ (And) ἐκπερισσῶς (emphatically) ἐλάλει (he kept saying), “Ἐὰν (If) δέῃ (it is needful) με (of me) συναποθανεῖν (to die with) σοι (You), οὐ (no) μή (not) σε (You) ἀπαρνήσομαι (will I deny).” ὡσαύτως (Likewise) δὲ (now) καὶ (also) πάντες (all) ἔλεγον (of them were saying).
BLB(i) 29 And Peter was saying to Him, “Even if all will fall away, yet I will not.” 30 And Jesus says to him, “Truly I say to you that now this night, before that the rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.” 31 And he kept saying emphatically, “If it is needful of me to die with You, never will I deny You.” And all of them were saying likewise also.
BSB(i) 29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.” 30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” 31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
MSB(i) 29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.” 30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” 31 But Peter kept insisting all the more, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
MLV(i) 29 But Peter said to him, Even if all will be offended, but not I.
30 And Jesus says to him, Assuredly I am saying to you, that today, even in this night, before the rooster crows twice, you will be denying me three-times.
31 But Peter spoke exceptionally, If it should be essential for me to die together with you, I may never deny you! Now likewise, they also all were saying it.


VIN(i) 29 Peter said to him, "Even if all fall away, I will not." 30 Jesus said to him, "I tell you, this very night before the cock crows twice you yourself will disown me three times!" 31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same.
Luther1545(i) 29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern. 30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. 31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sagte G235 zu ihm: Und G1487 wenn G846 sie G3956 sich alle G1473 ärgerten, so wollte doch ich G3756 mich nicht G4624 ärgern .
  30 G2532 Und G2424 JEsus G3004 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G4594 , heute G1722 in G5026 dieser G3571 Nacht G3754 , ehe denn G220 der Hahn G1364 zweimal G3165 krähet, wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen .
  31 G1161 Er aber G3004 redete G3123 noch weiter G1437 : Ja, wenn G3165 ich G4571 mit dir G2532 auch G4880 sterben G1163 müßte G4671 , wollt‘ ich dich G4053 nicht G533 verleugnen G3004 . Desselbigengleichen sagten G3956 sie alle .
Luther1912(i) 29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern. 30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. 31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sagte G846 zu ihm G2532 G1487 : Und wenn G3956 sie sich alle G4624 ärgerten G235 , so wollte doch G1473 ich G3756 mich nicht ärgern.
  30 G2532 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3754 : G4594 Heute G1722 , in G5026 dieser G3571 Nacht G4250 G2228 , ehe G220 denn der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht G3165 , wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen .
  31 G1161 Er aber G3004 redete G3123 noch G1537 G4053 weiter G1437 : Ja, wenn G3165 ich G4671 mit dir G4880 auch sterben G1163 müßte G4571 , wollte ich dich G3364 nicht G533 verleugnen G1161 G5615 G2532 . Desgleichen G3004 sagten G3956 sie alle .
ELB1871(i) 29 Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht. 30 Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst. 31 Er aber sprach über die Maßen, [mehr] : Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sprach G846 G2532 zu ihm: G1487 Wenn G3956 sich auch alle G4624 ärgern G1473 werden, ich G235 aber G3756 nicht.
  30 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir, G3754 daß G4594 du heute, G1722 in G5026 dieser G3571 Nacht, G4250 G2228 ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht, G3165 mich G5151 dreimal G533 verleugnen wirst.
  31 G1161 Er aber G3004 sprach G1537 G4053 über die Maßen, G3123 [mehr] G1437 : Wenn G3165 ich G4671 mit dir G4880 sterben G1163 müßte, G4571 werde ich dich G3364 nicht G533 verleugnen. G5615 Desgleichen G1161 aber G3004 sprachen G2532 auch G3956 alle.
ELB1905(i) 29 Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht. 30 Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst. 31 Er aber sprach über die Maßen mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sprach G846 -G2532 zu ihm G1487 : Wenn G3956 sich auch alle G4624 ärgern G1473 werden, ich G235 aber G3756 nicht .
  30 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3754 , daß G4594 du heute G1722 , in G5026 dieser G3571 Nacht G2228 -G4250 , ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht G3165 , mich G5151 dreimal G533 verleugnen wirst.
  31 G1161 Er aber G3004 sprach G1537 -G4053 über die Maßen G3123 [mehr G1437 ]: : Wenn G3165 ich G4671 mit dir G4880 sterben G1163 müßte G4571 , werde ich dich G3364 nicht G533 verleugnen G5615 . Desgleichen G1161 aber G3004 sprachen G2532 auch G3956 alle .
DSV(i) 29 En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geërgerd wierden, zo zal ik toch niet geërgerd worden. 30 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat heden in dezen nacht, eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, gij Mij driemaal zult verloochenen. 31 Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! En insgelijks zeiden zij ook allen.
DSV_Strongs(i)
  29 G1161 En G4074 Petrus G5346 G5713 zeide G846 tot Hem G1487 : Of G2532 zij ook G3956 allen G4624 G5701 geergerd wierden G1473 , zo zal ik G235 toch G3756 niet [geergerd] [worden].
  30 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G4671 u G3754 , dat G4594 heden G1722 in G5026 dezen G3571 nacht G4250 G2228 , eer G220 de haan G1364 tweemaal G5455 G5658 gekraaid zal hebben G3165 , gij Mij G5151 driemaal G533 G5695 zult verloochenen.
  31 G1161 Maar G3004 G5707 hij zeide G1537 G4053 nog des te G3123 meer G1437 : Al G1163 G5753 moest G3165 ik G4671 met U G4880 G5629 sterven G533 G , zo zal ik G4571 U G3364 geenszins G533 G5695 verloochenen G1161 ! En G5615 insgelijks G3004 G5707 zeiden zij G2532 ook G3956 allen.
DarbyFR(i) 29 Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. 30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
Martin(i) 29 Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point. 30 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose.
Segond(i) 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Segond_Strongs(i)
  29 G1161   G4074 Pierre G846 lui G5346 dit G5713   G2532  : Quand G1487   G3956 tous G4624 seraient scandalisés G5701   G235 , G1473 je G3756 ne serai pas scandalisé.
  30 G2532 Et G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G4671  : Je te G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G4594 toi, aujourd’hui G1722 , cette G5026   G3571 nuit G4250 même, avant G2228   G220 que le coq G5455 chante G5658   G1364 deux fois G3165 , tu me G533 renieras G5695   G5151 trois fois.
  31 G1161 Mais G3004 Pierre reprit G5707   G3123 plus G1537 fortement G4053   G1437  : Quand G3165 il G1163 me faudrait G5753   G4880 mourir avec G5629   G4671 toi G4571 , je ne te G533 renierai G5695   G3364 pas. G1161 Et G2532   G3956 tous G3004 dirent G5707   G5615 la même chose.
SE(i) 29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no. 30 Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, (tú) me negarás tres veces. 31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
ReinaValera(i) 29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo. 30 Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. 31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
JBS(i) 29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no. 30 Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces. 31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
Albanian(i) 29 Dhe Pjetri i tha: ''Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem''. 30 Dhe Jezusi i tha: ''Unë po të them në të vërtetë se sot, pikërisht në këtë natë, para se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë''. 31 Por ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: ''Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë''. Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët.
RST(i) 29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. 30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. 31 Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
Peshitta(i) 29 ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ ܀ 30 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀ 31 ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܀
Arabic(i) 29 فقال له بطرس وان شك الجميع فانا لا اشك. 30 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. 31 فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع
Amharic(i) 29 ጴጥሮስም። ሁሉም ቢሰናከሉ እኔ ግን ከቶ አልሰናከልም አለው። 30 ኢየሱስም። እውነት እልሃለሁ፥ ዛሬ በዚች ሌሊት ዶሮ ሁለት ጊዜ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ አለው። 31 እርሱም ቃሉን አበርትቶ። ከአንተ ጋር የምሞት እንኳ ቢሆን ከቶ አልክድህም አለ። ሁሉም ደግሞ እንደዚሁ አሉ።
Armenian(i) 29 Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»: 30 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր, այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»: 31 Պետրոս աւելի կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ, բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Նո՛յնպէս կ՚ըսէին բոլորն ալ:
ArmenianEastern(i) 29 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի»: 30 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ դու այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ պիտի ուրանաս ինձ»: 31 Իսկ Պետրոսն առաւել եւս պնդում էր ու ասում. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ հարկ լինի, քեզ չեմ ուրանայ»: Եւ ամէնքն էլ նոյնն էին ասում:
Breton(i) 29 Ha Pêr a lavaras dezhañ: Pa vefe an holl gwallskoueriet, evidon-me, ne vin ket. 30 Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Me a lavar dit e gwirionez, penaos hiziv, en noz-mañ, a-raok ma kano ar c'hilhog div wech, te az po va dinac'het teir gwech. 31 Met eñ a lavare kreñvoc'h c'hoazh: Ha pa vefe ret din mervel ganit, ne zinac'hin ket ac'hanout. Hag holl, e lavarent ar memes tra.
Basque(i) 29 Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea. 30 Orduan diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat ecen egun, gau hunetan biguetan oillarrac io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauála. 31 Baina harc vnguiz haguitzago erraiten çuen, Baldin hirequin hil behar banu-ere, ezaut vkaturen. Eta halaber guciec-ere erraiten çutén.
Bulgarian(i) 29 Тогава Петър Му каза: Даже и всички да се отвърнат, аз няма! 30 Иисус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да пропее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен. 31 А той говореше още по-разпалено: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и другите.
Croatian(i) 29 Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne, ja neću!" 30 A Isus mu reče: "Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." 31 Ali on je upornije uvjeravao: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti." A tako su svi govorili.
BKR(i) 29 Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic. 30 Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. 31 On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili.
Danish(i) 29 Men Peter sagde til ham; dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges. 30 Og Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, at i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange. 31 Men han sagde endydermere: dersom jeg end skulde døe med dig, vil jeg dog ikke fornægte dig. Men ligesaa sagde de og alle.
CUV(i) 29 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 跌 倒 , 我 總 不 能 。 30 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 就 在 今 天 夜 裡 , 雞 叫 兩 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 31 彼 得 卻 極 力 的 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。
CUV_Strongs(i)
  29 G4074 彼得 G5346 G3956 :眾人 G2532 G1487 雖然 G4624 跌倒 G1473 ,我 G235 G3756 不能。
  30 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G281 :我實在 G3004 告訴 G4671 G3754 ,就 G1722 G4594 今天 G3571 G220 裡,雞 G5455 G1364 兩遍 G4250 G2228 以先 G5151 ,你要三次 G533 不認 G3165 我。
  31 G3123 彼得卻極 G1537 G4053 G3004 的說 G3165 :我 G1437 就是 G1163 必須 G4671 和你 G4880 同死 G3364 ,也總 G533 不能不認 G4571 G3956 。眾 G1161 G2532 門徒都是 G5615 這樣 G3004 說。
CUVS(i) 29 彼 得 说 : 众 人 虽 然 跌 倒 , 我 总 不 能 。 30 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 就 在 今 天 夜 里 , 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。 31 彼 得 却 极 力 的 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。
CUVS_Strongs(i)
  29 G4074 彼得 G5346 G3956 :众人 G2532 G1487 虽然 G4624 跌倒 G1473 ,我 G235 G3756 不能。
  30 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G281 :我实在 G3004 告诉 G4671 G3754 ,就 G1722 G4594 今天 G3571 G220 里,鸡 G5455 G1364 两遍 G4250 G2228 以先 G5151 ,你要叁次 G533 不认 G3165 我。
  31 G3123 彼得却极 G1537 G4053 G3004 的说 G3165 :我 G1437 就是 G1163 必须 G4671 和你 G4880 同死 G3364 ,也总 G533 不能不认 G4571 G3956 。众 G1161 G2532 门徒都是 G5615 这样 G3004 说。
Esperanto(i) 29 Sed Petro diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos, tamen ne mi. 30 Kaj Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke hodiaux en cxi tiu nokto, antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje malkonfesos min. 31 Sed tre insiste li diris:Ecx se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Kaj tiel same diris ili cxiuj.
Estonian(i) 29 Siis Peetrus ütleb Temale: "Kui ka kõik Sinust taganevad, siis mina mitte!" 30 Jeesus ütles talle: "Tõesti Ma ütlen sulle, täna, sellel ööl, enne kui kukk on kaks korda laulnud, salgad sina Mind kolm korda!" 31 Aga tema ütles veel eriti: "Kui ma Sinuga peaksin ka surema, ei salga ma Sind mitte!" Ja samuti ütlesid ka kõik.
Finnish(i) 29 Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene. 30 Ja Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. 31 Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki.
FinnishPR(i) 29 Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä". 30 Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". 31 Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Ja samoin sanoivat kaikki muutkin.
Georgian(i) 29 ხოლო პეტრე ჰრქუა მას: დაღათუ ყოველნი დაჰბრკოლდენ, არამედ მე არასადა დავბრკოლდე. 30 ჰრქუა მას იესუ: ამენ გეტყჳ შენ, ვითარმედ: შენ დღეს ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა მეორედ ჴმობადმდე, სამ-გზის უვარ-მყო მე. 31 ხოლო პეტრე უმეტესღა უფროჲს იტყოდა: დაღაცათუ იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ-გყო შენ. და ეგრეთვე მსგავსად ყოველნი იტყოდეს.
Haitian(i) 29 Pyè di li: -Menm si tout moun ta kouri kite ou, mwen menm mwen p'ap janm fè sa. 30 Jezi reponn li: -Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Jòdi a menm, pandan lannwit sa a, anvan kòk chante de fwa, wa gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. 31 Men, Pyè te kenbe la, li t'ap di: -Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di sa. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou.
Hungarian(i) 29 Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem. 30 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem. 31 Õ pedig annál inkább erõsíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is.
Indonesian(i) 29 "Tidak," jawab Petrus, "biar mereka semua meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak." 30 "Ingat," kata Yesus, "malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku." 31 Petrus menjawab dengan tegas, "Biar saya harus mati bersama-sama dengan Bapak, sekali-kali saya tidak akan berkata bahwa saya tidak mengenal Bapak!" Dan pengikut-pengikut yang lain berkata begitu juga.
Italian(i) 29 E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò. 30 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. 31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dicevano ancora tutti gli altri.
ItalianRiveduta(i) 29 Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò. 30 E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte. 31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
Japanese(i) 29 時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』 30 イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』 31 ペテロ力をこめて言ふ『われ汝とともに死ぬべき事ありとも、汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
Kabyle(i) 29 Buṭrus yenna-yas : ?as ad ccḍen akk, nekkini ur țeccḍeɣ ara. 30 Sidna Ɛisa yerra-yas : A k-d-iniɣ tideț : iḍ-agi uqbel ad yeskkuɛ uyaziḍ snat n tikkal, kečč a i-tnekṛeḍ tlata iberdan. 31 Meɛna Buṭrus yenna-yas daɣen : Ad qebleɣ ad dduɣ yid-ek ula ɣer lmut wala a k-nekkṛeɣ. Inelmaden nniḍen nnan-d meṛṛa akken.
Korean(i) 29 베드로가 여짜오되 `다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다' 30 예수께서 가라사대 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 이 밤 닭이 두번 울기전에 네가 세 번 나를 부인하리라' 31 베드로가 힘있게 말하되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라
Latvian(i) 29 Bet Pēteris sacīja Viņam: Un ja visi ieļaunotos no Tevis, es tomēr ne. 30 Un Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šodien, vēl šinī naktī, pirms gailis otrreiz dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. 31 Bet viņš runāja tālāk: Un ja man būtu līdz ar Tevi jāmirst, es Tevi nenoliegšu. Tāpat arī visi runāja.
Lithuanian(i) 29 Petras atsiliepė: “Jei ir visi pasipiktintų, tai tik ne aš!” 30 Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų sakau tau: dar šiandien, jau šią naktį, gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. 31 Bet Petras dar atkakliau tvirtino: “Jei man reikėtų net mirti su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu”. Tą patį kalbėjo ir visi kiti.
PBG(i) 29 Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie. 30 I rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam tobie, iż dziś tej nocy, pierwej niż dwakroć kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. 31 Ale on tem więcej mówił: Bym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Toć też i wszyscy mówili:
Portuguese(i) 29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu. 30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás. 31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
ManxGaelic(i) 29 Agh dooyrt Peddyr rish, Ga dy vaill credjue dy chooilley unnane, foast cha vaill my chredjue's. 30 As dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Yn laa jiu, eer yn oie noght roish my gerr y kellagh daa cheayrt, dy nob uss mish three keayrtyn. 31 Agh loayr eshyn ny s'jeeanney, Dy beign dy gholl gy-baase mayrt, cha nobbin oo er coontey erbee. As er yn aght cheddin loayr ad ooilley.
Norwegian(i) 29 Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det. 30 Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. 31 Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.
Romanian(i) 29 Petru i -a zis:,,Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.`` 30 Şi Isus i -a zis:,,Adevărat îţi spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` 31 Dar Petru I -a zis cu şi mai multă tărie:,,Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ceilalţi au spus acelaş lucru.
Ukrainian(i) 29 І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я! 30 Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене! 31 А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...
UkrainianNT(i) 29 Петр же рече Йому: Хоч і всі поблазнять ся, тільки не я. 30 І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогодні, ночи сієї, перш ніж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене. 31 Він же ще більш говорив: Хоч-би мені і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всі казали.
SBL Greek NT Apparatus

29 Εἰ καὶ WH Treg NIV ] Καὶ εἰ RP
30 ταύτῃ τῇ νυκτὶ WH Treg NIV ] ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP • με ἀπαρνήσῃ WH Treg NIV ] ἀπαρνήσῃ με RP
31 ἐκπερισσῶς ἐλάλει WH Treg NIV ] ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον RP • δέῃ με WH Treg NIV ] με δέῃ RP • ἀπαρνήσομαι WH Treg NIV ] ἀπαρνήσωμαι RP