Stephanus(i)
3 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
4 ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι
Tregelles(i)
3 καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,
4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;
Nestle(i)
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἀνδρέας
4 Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;
SBLGNT(i)
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃.
f35(i)
3 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεαv
4 ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι
Vulgate(i)
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Clementine_Vulgate(i)
3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas:
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?
WestSaxon990(i)
3 Þa hi sæton on oliuetes düne ongen þt tempel synderlice hine petrus & iacobus. & iohannes. & andreas. ahsodon;
4 Sege us hwænne þas þing ge-wurdon & hwylc tacen bið þænne ealle þas ðing onginnað beon ge-endud;
WestSaxon1175(i)
3 Ða hyo sæten on oliuetes dune. on-gean þæt tempel. synderlice hine petrus. & Iacobus. & Iohannes. & Andreas acsoden.
4 Sege us hwænne þas þing ge-wurðen. & hwilc taken beoð þanne ealle þas þing ge-wurðe sculen. & hwilc tacen byð þanne ealle þas þing on-ginneð. & beon sculen ge-ended.
Wycliffe(i)
3 And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf,
4 Seie thou to vs, whanne these thingis schulen be don, and what tokene schal be, whanne alle these thingis schulen bigynne to be endid.
Tyndale(i)
3 And as he sate on moute olivete over agest the teple Peter and Iames and Iohn and Andrew axed him secretly:
4 tell vs when shall these thinges be? And what is ye signe whe all these thinges shalbe fulfilled?
Coverdale(i)
3 And whan he sat vpon mount Oliuete ouer ageynst the temple, Peter and Iames, and Ihon, and Andrew axed him pryuatly:
4 Tell vs, Whan shal all these come to passe? And what shalbe the toke, wha all these shalbe fulfilled?
MSTC(i)
3 And as he sat on mount Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him secretly,
4 "When shall these things be? And what is the sign, when all these things shall be fulfilled?"
Matthew(i)
3 And as he sate on mounte Olyuete, ouer agaynst the temple, Peter, & Iames, & Iohn, & Andrewe axed hym secretelye:
4 tell vs, when shall these thynges be? And what is the sygne when all these thynges shalbe fulfylled?
Great(i)
3 And as he sate on mounte Olyuete, ouer agaynst the temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew, asked hym secretly:
4 tell vs, when shal these thynges be? And what is the sygne when all these thynges shalbe fulfylled?
Geneva(i)
3 And as he sate on the mount of Oliues, ouer against the Temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew asked him secretly,
4 Tell vs, when shall these things be? and what shalbe the signe when all these things shalbe fulfilled?
Bishops(i)
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, ouer agaynst the temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, asked hym, secretely
4 Tell vs, when shall these thynges be? And what shalbe the signe when all these thynges shalbe fulfylled
DouayRheims(i)
3 And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
4 Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?
KJV(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
KJV_Cambridge(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? and what
shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
Mace(i)
3 and when he was sitting upon the mount of Olives over-against the temple, Peter, James, John, and Andrew said to him in private, tell us,
4 when shall this happen? and what will be the sign that this is going to be accomplished?
Whiston(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew asked him by himself,
4 Tell us when these things shall be and what the sign when all these things shall be fulfilled?
Wesley(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, over-against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
Worsley(i)
3 And as He was sitting on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
4 saying, Tell us when these things shall be, and what
shall be the sign when all these things are to be accomplished.
Haweis(i)
3 And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass?
Thomson(i)
3 And as he was sitting on the mount of olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
4 Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of the impending accomplishment of all these things.
Webster(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things shall be fulfilled?
Living_Oracles(i)
3 Afterward, as he was sitting on the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
4 Tell us, when will this happen? and what will be the sign, when all this is to be accomplished?
Etheridge(i)
3 And while Jeshu sat on the Mount of Olives before the temple, Kipha and Jacub and Juchanon and Andreas asked him by themselves,
4 Tell us when (these events) shall be, and what is the sign when these all draw nigh to be accomplished.
Murdock(i)
3 And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately:
4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign that these things approach their consummation?
Sawyer(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, opposite to the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
4 Tell us when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished?
Diaglott(i)
3 And sitting of him on the mountain of the olive trees, over against the temple, asked him privately Peter, and James, and John, and Andrew;
4 Say to us, when these things shall be, and what the sign, when are about all these things to be ended?
ABU(i)
3 And as he was sitting on the mount of the Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
4 Tell us, when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be accomplished.
Anderson(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
4 Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished?
Noyes(i)
3 And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?
YLT(i)
3 And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
4 `Tell us when these things shall be? and what
is the sign when all these may be about to be fulfilled?'
JuliaSmith(i)
3 And he sitting in the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart,
4 Say to us, when shall be these things? and what the sign when all these be about to be finished?
Darby(i)
3 And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
ERV(i)
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
ASV(i)
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
JPS_ASV_Byz(i)
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? and what
shall be the sign when these things are all about to be accomplished?
Rotherham(i)
3 And, as he was sitting within the mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning him, privately––
4 Tell us, When, these things, shall be, and, what the sign, when all these things shall be about to be concluded.
Twentieth_Century(i)
3 When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately:
4 "Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close."
Godbey(i)
3 And He sitting upon the Mount of Olives in front of the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
4 Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign when all these things may be about to have an end?
WNT(i)
3 He was sitting on the Mount of Olives opposite to the Temple, when Peter, James, John, and Andrew, apart from the others asked Him,
4 "Tell us, When will these things be? and what will be the sign when all these predictions are on the point of being fulfilled?"
Worrell(i)
3 And, as He was sitting upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
4 "Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things are about to be accomplished?"
Moffatt(i)
3 And as he sat on the Hill of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him in private,
4 "Tell us, when is this to happen? What will be the sign for all this to be accomplished?"
Goodspeed(i)
3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the Temple, Peter, James, John, and Andrew asked him, apart from the others,
4 "Tell us when this is to happen, and what the sign will be when it is all just going to be carried out."
Riverside(i)
3 Then, when he was sitting on the Mount of Olives across from the Temple buildings, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 "Tell us when these things will be, and what will be the sign when all these things are about to come to pass?"
MNT(i)
3 When he had seated himself on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 "Tell us when these things shall be, and what shall be the sign that all these predictions are about to be fulfilled."
Lamsa(i)
3 While Jesus sat on the Mount of Olives, towards the temple, Peter and James and John and Andrew asked him alone,
4 Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled?
CLV(i)
3 And at His sitting on the mount of Olives, facing the sanctuary, Peter and James and John and Andrew inquired of Him privately,
4 Tell us, when will these things be? And what is the sign whenever all these things may be about to be concluding?
Williams(i)
3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew, in a private group, were asking Him,
4 "When will all this take place? Tell us. And what will be the sign that it is about to be put into effect?"
BBE(i)
3 And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
4 Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done.
MKJV(i)
3 And
as He sat on the Mount of Olives, across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
4 Tell us, When shall all these things be? And what
shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
LITV(i)
3 And as He was sitting in the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned Him privately:
4 Tell us when these things shall be? And what is the sign when all these things are about to be done?
ECB(i)
3 And as he sits on the mount of Olives in front of the priestal precinct, Petros and Yaaqovos and Yahn and Andreas ask him privately,
4 Say to us, when become these? And what sign when all these are about to be fulfilled/shalamed?
AUV(i)
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, over near the Temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately,
4 “Tell us, when will these things
[you just spoke of] happen? And what will be the sign
[that indicates] when all these things are about to be fulfilled?”
ACV(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned him privately,
4 Tell us, when will these things be? And what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
Common(i)
3 Now as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 "Tell us, when will this be? And what will be the sign when these things are all to be fulfilled?"
WEB(i)
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
NHEB(i)
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
AKJV(i)
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
KJC(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him secretly,
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
KJ2000(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
UKJV(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
RKJNT(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? and what will be the sign that all these things are about to be fulfilled?
TKJU(i)
3 And as He sat upon the Mount of Olives before the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
4 "Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?"
RYLT(i)
3 And as he is sitting at the mount of the Olives, across from the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
4 'Tell us when these things shall be? and what
is the sign when all these may be about to be fulfilled?'
EJ2000(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things be? and what
shall be the sign when all things are to be finished?
CAB(i)
3 And He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
4 Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things are about to be fulfilled?"
WPNT(i)
3 Then as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately:
4 “Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be fulfilled?”
JMNT(i)
3 And then – [
having come]
into the Mountain of Olives – during His continued sitting with the temple complex in view, Peter, Jacob (James),
John and Andrew began inquiring of Him, privately,
4 "Tell us, when will these things proceed in being? And further, what [
is/will be]
the sign whenever all these things may be about to be progressively brought together and ended (or: concluding; or: finished together and brought to their purposed goal – their intended end and destiny)?
"
NSB(i)
3 He sat on the Mount of Olives opposite the temple. Peter, James, John and Andrew asked him privately:
4 »Tell us when will these things be? What will be the sign when these things are all about to be accomplished?«
ISV(i)
3 Cults, Revolutions, Famines, and Earthquakes
As Jesus was sitting on the Mount of Olives facing the Temple, Peter, James, John, and Andrew were asking him privately,
4 “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign when these things will be put into effect?”
LEB(i)
3 And
as* he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 "Tell us, when will these
things happen, and what
will be the sign when all these
things are about to be accomplished?"
BGB(i)
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας
4 “Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;”
BIB(i)
3 Καὶ (And) καθημένου (sitting) αὐτοῦ (of Him) εἰς (upon) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), κατέναντι (opposite) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), ἐπηρώτα (asked) αὐτὸν (Him) κατ’ (in) ἰδίαν (private) Πέτρος (Peter) καὶ (and) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωάννης (John) καὶ (and) Ἀνδρέας (Andrew),
4 “Εἰπὸν (Tell) ἡμῖν (us) πότε (when) ταῦτα (these things) ἔσται (will be)? καὶ (And) τί (what
will be) τὸ (the) σημεῖον (sign) ὅταν (when) μέλλῃ (are going) ταῦτα (these things) συντελεῖσθαι (to be accomplished) πάντα (all)?”
BLB(i)
3 And of Him sitting upon the Mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him in private,
4 “Tell us when these things will be, and what
will be the sign when all these things are going to be accomplished?”
BSB(i)
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”
MSB(i)
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”
MLV(i)
3 And while he is sitting upon the Mountain of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be completed?
VIN(i)
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
4 “Tell us, when will all these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”
Luther1545(i)
3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn besonders Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas:
4 Sage uns, wann wird das alles geschehen, und was wird das Zeichen sein wann das alles soll vollendet werden?
Luther1912(i)
3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?
ELB1871(i)
3 Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll?
ELB1905(i)
3 Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Mt 4,5] gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll?
DSV(i)
3 En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen den tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen:
4 Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn? En welk is het teken, wanneer deze dingen allen voleindigd zullen worden?
DarbyFR(i)
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier:
4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?
Martin(i)
3 Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l'interrogèrent en particulier,
4 Disant : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.
Segond(i)
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
SE(i)
3 Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas?
ReinaValera(i)
3 Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?
JBS(i)
3 Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal
habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas?
Albanian(i)
3 Dhe pasi ai ishte ulur mbi malin e Ullinjve përballë tempullit, Pjetri, Jakobi, Gjoni dhe Andrea e pyetën veçmas:
4 ''Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra dhe cila do të jetë shenja e kohës në të cilën të gjitha këto gjëra do të duhet të mbarohen?''.
RST(i)
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
Peshitta(i)
3 ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܒܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ ܫܐܠܘܗܝ ܟܐܦܐ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀
4 ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܬܠܡܘ ܀
Arabic(i)
3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تجاه الهيكل سأله بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس على انفراد
4 قل لنا متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يتم جميع هذا.
Amharic(i)
3 በመቅደስም ትይዩ በደብረ ዘይት ተቀምጦ ሳለ፥ ጴጥሮስና ያዕቆብ ዮሐንስም እንድርያስም።
4 ንገረን፥ ይህ መቼ ይሆናል? ይህስ ሁሉ ይፈጸም ዘንድ እንዳለው ምልክቱ ምንድር ነው? ብለው ለብቻቸው ጠየቁት።
Armenian(i)
3 Մինչ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը՝ տաճարին դիմաց, Պետրոս, Յակոբոս, Յովհաննէս ու Անդրէաս հարցուցին իրեն՝ առանձին.
4 «Ըսէ՛ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, եւ ի՞նչ նշան պիտի ըլլայ այդ բոլորին կատարուելու ատենը»:
ArmenianEastern(i)
3 Եւ մինչ նստած էր նա Ձիթենեաց լերան վրայ, տաճարի դիմաց, Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսն ու Անդրէասը, առանձին, հարցրին նրան.
4 «Ասա՛ մեզ, ե՞րբ պիտի լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ կատարուելու լինի այդ բոլորը»:
Breton(i)
3 Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, dirak an templ, Pêr, Jakez, Yann hag Andrev a reas a-du ar goulenn-mañ outañ:
4 Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus o oberiañs nesañ?
Basque(i)
3 Eta iarriric cegoela Oliuatzetaco mendian templearen aurkán, interroga ceçaten appart Pierrisec eta Iacquesec, Ioannesec eta Andriuec,
4 Cioitela, Erraguc noiz gauça horiac içanen diraden, eta cer signo içanen den gauça horiac guciac complituren diradenean.
Bulgarian(i)
3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
4 Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
Croatian(i)
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija:
4 "Reci nam kada će to biti i na koji se znak sve to ima svršiti?"
BKR(i)
3 A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho obzvláštně Petr, Jakub a Jan a Ondřej, řkouce:
4 Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti?
Danish(i)
3 Og der han sad paa Oliebjerget, tvert over for Templet, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i Eenrum:
4 siig os, naar skulle disse Ting ske? og hvad Tegn skal der være, naar alt dette skal fuldkommes?
CUV(i)
3 耶 穌 在 橄 欖 山 上 對 聖 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 問 他 說 :
4 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 呢 ? 這 一 切 事 將 成 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?
CUVS(i)
3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 对 圣 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 问 他 说 :
4 请 告 诉 我 们 , 甚 么 时 候 冇 这 些 事 呢 ? 这 一 切 事 将 成 的 时 候 冇 甚 么 豫 兆 呢 ?
Esperanto(i)
3 Kaj dum li sidis sur la monto Olivarba rekte kontraux la templo, Petro kaj Jakobo kaj Johano kaj Andreo demandis lin aparte:
4 Diru al ni, kiam tio estos? kaj kio estas la signo, kiam cxio tio devos plenumigxi?
Estonian(i)
3 Ja kui Ta istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Temalt Peetrus ja Jakoobus ja Johannes ja Andreas isepäinis:
4 "Ütle meile, millal see sünnib ja mis on tunnuseks, kui see kõik hakkab täide minema?"
Finnish(i)
3 Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas:
4 Sano meille, koska nämä tapahtuvat? Ja mikä merkki on, koska nämät kaikki päätetään?
FinnishPR(i)
3 Ja kun hän istui Öljymäellä, vastapäätä pyhäkköä, kysyivät Pietari ja Jaakob ja Johannes ja Andreas häneltä eriksensä:
4 "Sano meille: milloin tämä tapahtuu, ja mikä on merkki siitä, että kaikki tämä alkaa lopullisesti toteutua?"
Georgian(i)
3 და დაჯდა რაჲ იგი მთასა მას ზეთისხილთასა წინაშე ტაძარსა მას, ჰკითხვიდეს მას თჳსაგან პეტრე და იაკობ და იოვანე და ანდრეა:
4 მითხარ ჩუენ, ოდეს ყოფად არს ესე, და რაჲ იყვნენ სასწაულნი, ოდეს ესე ყოველნი აღესრულნენ?
Haitian(i)
3 Jezi te chita sou mòn Oliv la, vizaviz ak tanp lan. Pyè, Jak ak Andre te pou kont yo avèk li. Yo poze l' keksyon sa a:
4 -Di nou kilè sa va rive non? Ki siy ki va fè nou konnen lè tout bagay sa a yo gen pou rive?
Hungarian(i)
3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András:
4 Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek?
Indonesian(i)
3 Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun, dan duduk di tempat yang berhadapan dengan Rumah Tuhan. Lalu Petrus, Yakobus, Yohanes, dan Andreas datang kepada-Nya untuk berbicara dengan Dia secara pribadi.
4 "Coba Bapak beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "kapan semuanya itu akan terjadi? Dan tanda-tanda apakah yang menunjukkan bahwa sudah waktunya?"
Italian(i)
3 Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, dicendo:
4 Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel quale tutte queste cose avranno fine?
ItalianRiveduta(i)
3 Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
4 Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi?
Japanese(i)
3 オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ竊に問ふ
4 『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又すべて此等の事の成し遂げられんとする時は、如何なる兆あるか』
Kabyle(i)
3 Sidna Ɛisa yeqqim deg iɣil uzemmur iqublen lǧameɛ iqedsen. Buṭrus, Yeɛqub, Yuḥenna akk-d Andriyus i gellan yid-es, steqsan-t :
4 Ini-yaɣ-d melmi ara d-yedṛu wayagi; d acu ara ɣ-d-isbeggnen lweqt i deg ara yedṛu wannect-a.
Korean(i)
3 예수께서 감람산에서 성전을 마주 대하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용히 묻자오되
4 `우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이 모든 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까 ?'
Latvian(i)
3 Un kad Viņš sēdēja iepretim svētnīcai Olīvkalnā, Pēteris un Jēkabs, un Jānis, un Andrejs atsevišķi jautāja Viņam:
4 Saki mums, kad tas notiks un kāda zīme būs, kad tas viss sāks piepildīties?
Lithuanian(i)
3 Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priešais šventyklą, Petras, Jokūbas, Jonas ir Andriejus atskirai nuo kitų klausė Jį:
4 “Pasakyk mums, kada tai įvyks ir koks bus ženklas, kai visa tai pradės pildytis?”
PBG(i)
3 A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:
4 Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie?
Portuguese(i)
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Diz-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
ManxGaelic(i)
3 As myr v'eh ny hoie er cronk ny Oliveyn, jeeragh er y chiamble, denee Peddyr as Jamys, as Ean, as Andreays jeh er-lheh
4 Insh dooin, cuin vees ny reddyn shoh? as cre vees y cowrey tra vees dy chooilley nhee jeu shoh er nyn gooilleeney?
Norwegian(i)
3 Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:
4 Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes?
Romanian(i)
3 Apoi a şezut pe muntele Măslinilor în faţa Templului. Şi Petru, Iacov, Ioan şi Andrei, L-au întrebat deoparte:
4 ,,Spune-ne cînd se vor întîmpla aceste lucruri, şi care va fi semnul cînd se vor împlini toate aceste lucruri?``
Ukrainian(i)
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
4 Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
UkrainianNT(i)
3 А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей:
4 Скажи нам, коли се буде, й яка ознака, коли має все те скінчитись?
SBL Greek NT Apparatus
3 ἐπηρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτων RP
4 ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι RP