Mark 13:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2521 καθημένου αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών G2713 κατέναντι G3588 του G2413 ιερού G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G* Πέτρος G2532 και G* Ιάκωβος G2532 και G* Ιωάννης G2532 και G* Ανδρέας
  4 G2036 είπε G1473 ημίν G4219 πότε G3778 ταύτα G1510.8.3 έσται G2532 και G5100 τι G3588 το G4592 σημείον G3752 όταν G3195 μέλλη G3956 πάντα G3778 ταύτα G4931 συντελείσθαι
Stephanus(i) 3 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας 4 ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G2713 ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G406 N-NSM ανδρεας
    4 G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπον G2254 P-1DP ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3752 CONJ οταν G3195 [G5725] V-PAS-3S μελλη G5023 D-APN ταυτα G4931 [G5745] V-PPN συντελεισθαι G3956 A-APN παντα
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν G2713 ADV κατέναντι G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτὸν G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G2532 CONJ καὶ G406 N-NSM Ἀνδρέας·
  4 G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G2248 P-1DP ἡμῖν, G4219 PRT-I πότε G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-FDI-3S ἔσται; G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3752 CONJ ὅταν G3195 V-PAS-3S μέλλῃ G3778 D-APN ταῦτα G4931 V-PPN συντελεῖσθαι G3956 A-APN πάντα;
Tregelles(i) 3 καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, 4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G2713 ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G406 N-NSM ανδρεας
  4 G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3752 CONJ οταν G3195 (G5725) V-PAS-3S μελλη G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G4931 (G5745) V-PPN συντελεισθαι
Nestle(i) 3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἀνδρέας 4 Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG2713ADVκατεναντιG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG2532CONJκαιG406N-NSMανδρεαv
   4 G3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DPημινG4219PRT-IποτεG3778D-NPNταυταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3752CONJοτανG3195 [G5725]V-PAS-3SμελληG3956A-APNπανταG3778D-APNταυταG4931 [G5745]V-PPNσυντελεισθαι
SBLGNT(i) 3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας· 4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃.
f35(i) 3 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεαv 4 ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2521 (G5740) καθημενου As Was Sitting G846 αυτου He G1519 εις Upon G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives G2713 κατεναντι Opposite G3588 του The G2411 ιερου Temple, G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον   G2596 κατ Him G2398 ιδιαν Apart G4074 πετρος Peter G2532 και And G2385 ιακωβος James G2532 και And G2491 ιωαννης John G2532 και And G406 ανδρεας Andrew,
  4 G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us G4219 ποτε When G5023 ταυτα These Things G2071 (G5704) εσται Shall Be? G2532 και And G5101 τι What G3588 το The G4592 σημειον Sign G3752 οταν When G3195 (G5725) μελλη Should Be About G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things G4931 (G5745) συντελεισθαι To Be Accomplished?
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G2521 V-PNP-GSM καθημενου As He Sat G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G2713 ADV κατεναντι Opposite G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G2532 CONJ και And G406 N-NSM ανδρεας Andrew G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private
   4 G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5023 D-NPN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G3752 CONJ οταν When G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G3195 V-PAS-3S μελλη Are Going G4931 V-PPN συντελεισθαι To Be Fulfilled
Vulgate(i) 3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas 4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Clementine_Vulgate(i) 3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas: 4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?
WestSaxon990(i) 3 Þa hi sæton on oliuetes düne ongen þt tempel synderlice hine petrus & iacobus. & iohannes. & andreas. ahsodon; 4 Sege us hwænne þas þing ge-wurdon & hwylc tacen bið þænne ealle þas ðing onginnað beon ge-endud;
WestSaxon1175(i) 3 Ða hyo sæten on oliuetes dune. on-gean þæt tempel. synderlice hine petrus. & Iacobus. & Iohannes. & Andreas acsoden. 4 Sege us hwænne þas þing ge-wurðen. & hwilc taken beoð þanne ealle þas þing ge-wurðe sculen. & hwilc tacen byð þanne ealle þas þing on-ginneð. & beon sculen ge-ended.
Wycliffe(i) 3 And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf, 4 Seie thou to vs, whanne these thingis schulen be don, and what tokene schal be, whanne alle these thingis schulen bigynne to be endid.
Tyndale(i) 3 And as he sate on moute olivete over agest the teple Peter and Iames and Iohn and Andrew axed him secretly: 4 tell vs when shall these thinges be? And what is ye signe whe all these thinges shalbe fulfilled?
Coverdale(i) 3 And whan he sat vpon mount Oliuete ouer ageynst the temple, Peter and Iames, and Ihon, and Andrew axed him pryuatly: 4 Tell vs, Whan shal all these come to passe? And what shalbe the toke, wha all these shalbe fulfilled?
MSTC(i) 3 And as he sat on mount Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him secretly, 4 "When shall these things be? And what is the sign, when all these things shall be fulfilled?"
Matthew(i) 3 And as he sate on mounte Olyuete, ouer agaynst the temple, Peter, & Iames, & Iohn, & Andrewe axed hym secretelye: 4 tell vs, when shall these thynges be? And what is the sygne when all these thynges shalbe fulfylled?
Great(i) 3 And as he sate on mounte Olyuete, ouer agaynst the temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew, asked hym secretly: 4 tell vs, when shal these thynges be? And what is the sygne when all these thynges shalbe fulfylled?
Geneva(i) 3 And as he sate on the mount of Oliues, ouer against the Temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew asked him secretly, 4 Tell vs, when shall these things be? and what shalbe the signe when all these things shalbe fulfilled?
Bishops(i) 3 And as he sate vpon the mount of Oliues, ouer agaynst the temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, asked hym, secretely 4 Tell vs, when shall these thynges be? And what shalbe the signe when all these thynges shalbe fulfylled
DouayRheims(i) 3 And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart: 4 Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?
KJV(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
KJV_Cambridge(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G846 as he G2521 sat [G5740]   G1519 upon G3735 the mount G1636 of Olives G2713 over against G2411 the temple G4074 , Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John G2532 and G406 Andrew G1905 asked [G5707]   G846 him G2596 privately G2398  ,
  4 G2036 Tell [G5628]   G2254 us G4219 , when G5023 shall these things G2071 be [G5704]   G2532 ? and G5101 what G4592 shall be the sign G3752 when G3956 all G5023 these things G3195 shall [G5725]   G4931 be fulfilled [G5745]  ?
Mace(i) 3 and when he was sitting upon the mount of Olives over-against the temple, Peter, James, John, and Andrew said to him in private, tell us, 4 when shall this happen? and what will be the sign that this is going to be accomplished?
Whiston(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew asked him by himself, 4 Tell us when these things shall be and what the sign when all these things shall be fulfilled?
Wesley(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, over-against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
Worsley(i) 3 And as He was sitting on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately, 4 saying, Tell us when these things shall be, and what shall be the sign when all these things are to be accomplished.
Haweis(i) 3 And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass?
Thomson(i) 3 And as he was sitting on the mount of olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately, 4 Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of the impending accomplishment of all these things.
Webster(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately, 4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things shall be fulfilled?
Living_Oracles(i) 3 Afterward, as he was sitting on the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately, 4 Tell us, when will this happen? and what will be the sign, when all this is to be accomplished?
Etheridge(i) 3 And while Jeshu sat on the Mount of Olives before the temple, Kipha and Jacub and Juchanon and Andreas asked him by themselves, 4 Tell us when (these events) shall be, and what is the sign when these all draw nigh to be accomplished.
Murdock(i) 3 And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately: 4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign that these things approach their consummation?
Sawyer(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, opposite to the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately, 4 Tell us when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished?
Diaglott(i) 3 And sitting of him on the mountain of the olive trees, over against the temple, asked him privately Peter, and James, and John, and Andrew; 4 Say to us, when these things shall be, and what the sign, when are about all these things to be ended?
ABU(i) 3 And as he was sitting on the mount of the Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately: 4 Tell us, when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be accomplished.
Anderson(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately: 4 Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished?
Noyes(i) 3 And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?
YLT(i) 3 And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself, 4 `Tell us when these things shall be? and what is the sign when all these may be about to be fulfilled?'
JuliaSmith(i) 3 And he sitting in the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart, 4 Say to us, when shall be these things? and what the sign when all these be about to be finished?
Darby(i) 3 And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
ERV(i) 3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
ASV(i) 3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?
Rotherham(i) 3 And, as he was sitting within the mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning him, privately–– 4 Tell us, When, these things, shall be, and, what the sign, when all these things shall be about to be concluded.
Twentieth_Century(i) 3 When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately: 4 "Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close."
Godbey(i) 3 And He sitting upon the Mount of Olives in front of the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately, 4 Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign when all these things may be about to have an end?
WNT(i) 3 He was sitting on the Mount of Olives opposite to the Temple, when Peter, James, John, and Andrew, apart from the others asked Him, 4 "Tell us, When will these things be? and what will be the sign when all these predictions are on the point of being fulfilled?"
Worrell(i) 3 And, as He was sitting upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately, 4 "Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things are about to be accomplished?"
Moffatt(i) 3 And as he sat on the Hill of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him in private, 4 "Tell us, when is this to happen? What will be the sign for all this to be accomplished?"
Goodspeed(i) 3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the Temple, Peter, James, John, and Andrew asked him, apart from the others, 4 "Tell us when this is to happen, and what the sign will be when it is all just going to be carried out."
Riverside(i) 3 Then, when he was sitting on the Mount of Olives across from the Temple buildings, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 "Tell us when these things will be, and what will be the sign when all these things are about to come to pass?"
MNT(i) 3 When he had seated himself on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 "Tell us when these things shall be, and what shall be the sign that all these predictions are about to be fulfilled."
Lamsa(i) 3 While Jesus sat on the Mount of Olives, towards the temple, Peter and James and John and Andrew asked him alone, 4 Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled?
CLV(i) 3 And at His sitting on the mount of Olives, facing the sanctuary, Peter and James and John and Andrew inquired of Him privately, 4 Tell us, when will these things be? And what is the sign whenever all these things may be about to be concluding?
Williams(i) 3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew, in a private group, were asking Him, 4 "When will all this take place? Tell us. And what will be the sign that it is about to be put into effect?"
BBE(i) 3 And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately, 4 Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done.
MKJV(i) 3 And as He sat on the Mount of Olives, across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately, 4 Tell us, When shall all these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
LITV(i) 3 And as He was sitting in the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned Him privately: 4 Tell us when these things shall be? And what is the sign when all these things are about to be done?
ECB(i) 3 And as he sits on the mount of Olives in front of the priestal precinct, Petros and Yaaqovos and Yahn and Andreas ask him privately, 4 Say to us, when become these? And what sign when all these are about to be fulfilled/shalamed?
AUV(i) 3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, over near the Temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately, 4 “Tell us, when will these things [you just spoke of] happen? And what will be the sign [that indicates] when all these things are about to be fulfilled?”
ACV(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned him privately, 4 Tell us, when will these things be? And what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
Common(i) 3 Now as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, 4 "Tell us, when will this be? And what will be the sign when these things are all to be fulfilled?"
WEB(i) 3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, 4 “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
NHEB(i) 3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, 4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
AKJV(i) 3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
KJC(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him secretly, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
KJ2000(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
UKJV(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
RKJNT(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what will be the sign that all these things are about to be fulfilled?
TKJU(i) 3 And as He sat upon the Mount of Olives before the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, 4 "Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?"
RYLT(i) 3 And as he is sitting at the mount of the Olives, across from the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself, 4 'Tell us when these things shall be? and what is the sign when all these may be about to be fulfilled?'
EJ2000(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all things are to be finished?
CAB(i) 3 And He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, 4 Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things are about to be fulfilled?"
WPNT(i) 3 Then as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately: 4 “Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be fulfilled?”
JMNT(i) 3 And then – [having come] into the Mountain of Olives – during His continued sitting with the temple complex in view, Peter, Jacob (James), John and Andrew began inquiring of Him, privately, 4 "Tell us, when will these things proceed in being? And further, what [is/will be] the sign whenever all these things may be about to be progressively brought together and ended (or: concluding; or: finished together and brought to their purposed goal – their intended end and destiny)?"
NSB(i) 3 He sat on the Mount of Olives opposite the temple. Peter, James, John and Andrew asked him privately: 4 »Tell us when will these things be? What will be the sign when these things are all about to be accomplished?«
ISV(i) 3 Cults, Revolutions, Famines, and Earthquakes
As Jesus was sitting on the Mount of Olives facing the Temple, Peter, James, John, and Andrew were asking him privately, 4 “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign when these things will be put into effect?”
LEB(i) 3 And as* he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?"
BGB(i) 3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας 4 “Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;”
BIB(i) 3 Καὶ (And) καθημένου (sitting) αὐτοῦ (of Him) εἰς (upon) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), κατέναντι (opposite) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), ἐπηρώτα (asked) αὐτὸν (Him) κατ’ (in) ἰδίαν (private) Πέτρος (Peter) καὶ (and) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωάννης (John) καὶ (and) Ἀνδρέας (Andrew), 4 “Εἰπὸν (Tell) ἡμῖν (us) πότε (when) ταῦτα (these things) ἔσται (will be)? καὶ (And) τί (what will be) τὸ (the) σημεῖον (sign) ὅταν (when) μέλλῃ (are going) ταῦτα (these things) συντελεῖσθαι (to be accomplished) πάντα (all)?”
BLB(i) 3 And of Him sitting upon the Mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him in private, 4 “Tell us when these things will be, and what will be the sign when all these things are going to be accomplished?”
BSB(i) 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, 4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”
MSB(i) 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, 4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”
MLV(i) 3 And while he is sitting upon the Mountain of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be completed?
VIN(i) 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, 4 “Tell us, when will all these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”
Luther1545(i) 3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn besonders Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas: 4 Sage uns, wann wird das alles geschehen, und was wird das Zeichen sein wann das alles soll vollendet werden?
Luther1912(i) 3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders: 4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?
ELB1871(i) 3 Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders: 4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll?
ELB1905(i) 3 Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Mt 4,5] gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders: 4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll?
DSV(i) 3 En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen den tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen: 4 Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn? En welk is het teken, wanneer deze dingen allen voleindigd zullen worden?
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G2521 G5740 als Hij gezeten was G1519 op G3735 G1636 den Olijfberg G2713 G , tegen G2411 den tempel G2713 over G1905 G5707 , vraagden G846 Hem G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G2532 , en G406 Andreas G2596 G2398 , alleen:
  4 G2036 G5628 Zeg G2254 ons G4219 , wanneer G5023 zullen deze dingen G2071 G5704 zijn G2532 ? En G5101 welk G4592 is het teken G3752 , wanneer G5023 deze dingen G3956 allen G4931 G voleindigd G3195 G5725 zullen G4931 G5745 worden?
DarbyFR(i) 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier: 4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?
Martin(i) 3 Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l'interrogèrent en particulier, 4 Disant : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.
Segond(i) 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G2521 Il s’assit G5740   G1519 sur G3735 la montagne G1636 des oliviers G2713 , en face G2411 du temple G2532 . Et G4074 Pierre G2385 , Jacques G2532 , G2491 Jean G2532 et G406 André G846 lui G2596 firent en particulier G2398   G1905 cette question G5707  :
  4 G2036 Dis G5628   G2254 -nous G4219 , quand G5023 cela G2071 arrivera G5704   G2532 -t-il, et G5101 à quel G4592 signe G3752   G3956 connaîtra-t-on que toutes G5023 ces choses G3195 vont G5725   G4931 s’accomplir G5745   ?
SE(i) 3 Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés: 4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas?
ReinaValera(i) 3 Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés: 4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?
JBS(i) 3 Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés: 4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas?
Albanian(i) 3 Dhe pasi ai ishte ulur mbi malin e Ullinjve përballë tempullit, Pjetri, Jakobi, Gjoni dhe Andrea e pyetën veçmas: 4 ''Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra dhe cila do të jetë shenja e kohës në të cilën të gjitha këto gjëra do të duhet të mbarohen?''.
RST(i) 3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: 4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
Peshitta(i) 3 ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܒܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ ܫܐܠܘܗܝ ܟܐܦܐ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀ 4 ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܬܠܡܘ ܀
Arabic(i) 3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تجاه الهيكل سأله بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس على انفراد 4 قل لنا متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يتم جميع هذا.
Amharic(i) 3 በመቅደስም ትይዩ በደብረ ዘይት ተቀምጦ ሳለ፥ ጴጥሮስና ያዕቆብ ዮሐንስም እንድርያስም። 4 ንገረን፥ ይህ መቼ ይሆናል? ይህስ ሁሉ ይፈጸም ዘንድ እንዳለው ምልክቱ ምንድር ነው? ብለው ለብቻቸው ጠየቁት።
Armenian(i) 3 Մինչ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը՝ տաճարին դիմաց, Պետրոս, Յակոբոս, Յովհաննէս ու Անդրէաս հարցուցին իրեն՝ առանձին. 4 «Ըսէ՛ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, եւ ի՞նչ նշան պիտի ըլլայ այդ բոլորին կատարուելու ատենը»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ մինչ նստած էր նա Ձիթենեաց լերան վրայ, տաճարի դիմաց, Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսն ու Անդրէասը, առանձին, հարցրին նրան. 4 «Ասա՛ մեզ, ե՞րբ պիտի լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ կատարուելու լինի այդ բոլորը»:
Breton(i) 3 Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, dirak an templ, Pêr, Jakez, Yann hag Andrev a reas a-du ar goulenn-mañ outañ: 4 Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus o oberiañs nesañ?
Basque(i) 3 Eta iarriric cegoela Oliuatzetaco mendian templearen aurkán, interroga ceçaten appart Pierrisec eta Iacquesec, Ioannesec eta Andriuec, 4 Cioitela, Erraguc noiz gauça horiac içanen diraden, eta cer signo içanen den gauça horiac guciac complituren diradenean.
Bulgarian(i) 3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме: 4 Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
Croatian(i) 3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija: 4 "Reci nam kada će to biti i na koji se znak sve to ima svršiti?"
BKR(i) 3 A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho obzvláštně Petr, Jakub a Jan a Ondřej, řkouce: 4 Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti?
Danish(i) 3 Og der han sad paa Oliebjerget, tvert over for Templet, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i Eenrum: 4 siig os, naar skulle disse Ting ske? og hvad Tegn skal der være, naar alt dette skal fuldkommes?
CUV(i) 3 耶 穌 在 橄 欖 山 上 對 聖 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 問 他 說 : 4 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 呢 ? 這 一 切 事 將 成 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?
CUVS(i) 3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 对 圣 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 问 他 说 : 4 请 告 诉 我 们 , 甚 么 时 候 冇 这 些 事 呢 ? 这 一 切 事 将 成 的 时 候 冇 甚 么 豫 兆 呢 ?
Esperanto(i) 3 Kaj dum li sidis sur la monto Olivarba rekte kontraux la templo, Petro kaj Jakobo kaj Johano kaj Andreo demandis lin aparte: 4 Diru al ni, kiam tio estos? kaj kio estas la signo, kiam cxio tio devos plenumigxi?
Estonian(i) 3 Ja kui Ta istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Temalt Peetrus ja Jakoobus ja Johannes ja Andreas isepäinis: 4 "Ütle meile, millal see sünnib ja mis on tunnuseks, kui see kõik hakkab täide minema?"
Finnish(i) 3 Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas: 4 Sano meille, koska nämä tapahtuvat? Ja mikä merkki on, koska nämät kaikki päätetään?
FinnishPR(i) 3 Ja kun hän istui Öljymäellä, vastapäätä pyhäkköä, kysyivät Pietari ja Jaakob ja Johannes ja Andreas häneltä eriksensä: 4 "Sano meille: milloin tämä tapahtuu, ja mikä on merkki siitä, että kaikki tämä alkaa lopullisesti toteutua?"
Georgian(i) 3 და დაჯდა რაჲ იგი მთასა მას ზეთისხილთასა წინაშე ტაძარსა მას, ჰკითხვიდეს მას თჳსაგან პეტრე და იაკობ და იოვანე და ანდრეა: 4 მითხარ ჩუენ, ოდეს ყოფად არს ესე, და რაჲ იყვნენ სასწაულნი, ოდეს ესე ყოველნი აღესრულნენ?
Haitian(i) 3 Jezi te chita sou mòn Oliv la, vizaviz ak tanp lan. Pyè, Jak ak Andre te pou kont yo avèk li. Yo poze l' keksyon sa a: 4 -Di nou kilè sa va rive non? Ki siy ki va fè nou konnen lè tout bagay sa a yo gen pou rive?
Hungarian(i) 3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András: 4 Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek?
Indonesian(i) 3 Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun, dan duduk di tempat yang berhadapan dengan Rumah Tuhan. Lalu Petrus, Yakobus, Yohanes, dan Andreas datang kepada-Nya untuk berbicara dengan Dia secara pribadi. 4 "Coba Bapak beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "kapan semuanya itu akan terjadi? Dan tanda-tanda apakah yang menunjukkan bahwa sudah waktunya?"
Italian(i) 3 Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, dicendo: 4 Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel quale tutte queste cose avranno fine?
ItalianRiveduta(i) 3 Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte: 4 Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi?
Japanese(i) 3 オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ竊に問ふ 4 『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又すべて此等の事の成し遂げられんとする時は、如何なる兆あるか』
Kabyle(i) 3 Sidna Ɛisa yeqqim deg iɣil uzemmur iqublen lǧameɛ iqedsen. Buṭrus, Yeɛqub, Yuḥenna akk-d Andriyus i gellan yid-es, steqsan-t : 4 Ini-yaɣ-d melmi ara d-yedṛu wayagi; d acu ara ɣ-d-isbeggnen lweqt i deg ara yedṛu wannect-a.
Korean(i) 3 예수께서 감람산에서 성전을 마주 대하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용히 묻자오되 4 `우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이 모든 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까 ?'
Latvian(i) 3 Un kad Viņš sēdēja iepretim svētnīcai Olīvkalnā, Pēteris un Jēkabs, un Jānis, un Andrejs atsevišķi jautāja Viņam: 4 Saki mums, kad tas notiks un kāda zīme būs, kad tas viss sāks piepildīties?
Lithuanian(i) 3 Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priešais šventyklą, Petras, Jokūbas, Jonas ir Andriejus atskirai nuo kitų klausė Jį: 4 “Pasakyk mums, kada tai įvyks ir koks bus ženklas, kai visa tai pradės pildytis?”
PBG(i) 3 A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej: 4 Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie?
Portuguese(i) 3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular: 4 Diz-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
ManxGaelic(i) 3 As myr v'eh ny hoie er cronk ny Oliveyn, jeeragh er y chiamble, denee Peddyr as Jamys, as Ean, as Andreays jeh er-lheh 4 Insh dooin, cuin vees ny reddyn shoh? as cre vees y cowrey tra vees dy chooilley nhee jeu shoh er nyn gooilleeney?
Norwegian(i) 3 Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum: 4 Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes?
Romanian(i) 3 Apoi a şezut pe muntele Măslinilor în faţa Templului. Şi Petru, Iacov, Ioan şi Andrei, L-au întrebat deoparte: 4 ,,Spune-ne cînd se vor întîmpla aceste lucruri, şi care va fi semnul cînd se vor împlini toate aceste lucruri?``
Ukrainian(i) 3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій: 4 Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
UkrainianNT(i) 3 А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей: 4 Скажи нам, коли се буде, й яка ознака, коли має все те скінчитись?
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐπηρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτων RP
4 ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι RP