Malachi 3:15

HOT(i) 15 { ועתה אנחנו מאשׁרים זדים גם נבנו עשׂי רשׁעה גם בחנו אלהים וימלטו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6258 ועתה And now H587 אנחנו we H833 מאשׁרים call the proud happy; H2086 זדים call the proud happy; H1571 גם yea, H1129 נבנו are set up; H6213 עשׂי they that work H7564 רשׁעה wickedness H1571 גם yea, H974 בחנו tempt H430 אלהים God H4422 וימלטו׃ are even delivered.
Vulgate(i) 15 ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt
Clementine_Vulgate(i) 15 Ergo nunc beatos dicimus arrogantes: siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.
Wycliffe(i) 15 Therfor now we seien proude men blessid; for thei ben bildid doynge vnpitee, and thei temptiden God, and ben maad saaf.
Coverdale(i) 15 Therfore maye we saye, that the proude are happie, and that they which deale with vngodlynesse, are set vp: for they tempte God, and yet escape.
MSTC(i) 15 Therefore may we say, that the proud are happy, and that they which deal with ungodliness, are set up: for they tempt God and yet escape.'
Matthew(i) 15 Therfore maye we saye, that the proude are happye, and that they whiche deale with the vngodlynesse, are sette vp: for they tempte God, and yet escape.
Great(i) 15 Therfore maye we saye, that the proude are happie, & that they which deale with vngodlynesse, are sett vp: for they tempte God, and yet escape.
Geneva(i) 15 Therefore wee count the proude blessed: euen they that worke wickednesse, are set vp, and they that tempt God, yea, they are deliuered.
Bishops(i) 15 And nowe we call the proude happie: yea the workers of wickednesse are set vp, and also they that tempt God, yea they are deliuered
DouayRheims(i) 15 Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved.
KJV(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
KJV_Cambridge(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
Thomson(i) 15 yet we now call strangers happy; and all that do unlawful things are built up. Though they opposed God; yet they are saved."
Webster(i) 15 And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even they that tempt God are delivered.
Brenton(i) 15 And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα, καὶ ἀντέστησαν τῷ Θεῷ, καὶ ἐσώθησαν.
Leeser(i) 15 And now we call the presumptuous happy: yea, built up are those that practise wickedness; yea, they have even tempted God and are yet suffered to escape.
YLT(i) 15 And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.'
JuliaSmith(i) 15 And now we pronounce the proud happy; also they working injustice were built up; also they tried Jehovah and they will be delivered.
Darby(i) 15 And now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and they escape.
ERV(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and are delivered.
ASV(i) 15 and now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they try God, and are delivered.'
Rotherham(i) 15 Now, therefore, we are pronouncing happy––the proud,––and, the doers of lawlessness have, even been built up, and, they who have put God to the proof, have even been delivered.
CLV(i) 15 And now we are pronouncing the arrogant happy. Moreover, the doers of wickedness are built up. Moreover, they test Elohim, and are escaping."
BBE(i) 15 And now to us the men of pride seem happy; yes, the evil-doers are doing well; they put God to the test and are safe.
MKJV(i) 15 And now we are calling the arrogant blessed. Not only are the doers of wickedness built up, they also test God, and escape.
LITV(i) 15 And now we are calling the arrogant blessed. Not only are the doers of wickedness built up, they also test God, and escape.
ECB(i) 15 And now we call the arrogant, blithesome; yes, those working wickedness are built up; yes, they proof Elohim, and escape.
ACV(i) 15 And now we call the proud happy. Yea, those who work wickedness are built up. Yea, they challenge God, and escape.
WEB(i) 15 Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.’
NHEB(i) 15 Now we call the proud blessed; indeed, evildoers prosper. They even tempt God and escape.'
AKJV(i) 15 And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; yes, they that tempt God are even delivered.
KJ2000(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are raised up; yea, they that test God are even delivered.
UKJV(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
EJ2000(i) 15 We say, therefore, now, that blessed are the proud and even that those that work wickedness are prospered; those that tempted God have escaped.
CAB(i) 15 And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered.
LXX2012(i) 15 And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and [yet] have been delivered.
NSB(i) 15 »We call arrogant people happy. Evil people test God’s patience with their wicked deeds. They not only get away with it, they also prosper.«
ISV(i) 15 and, ‘Now we call the arrogant one blessed. Those who do evil prosper and those who challenge God escape the consequences.’”
LEB(i) 15 And now we are calling the arrogant blessed! Not only do those who do wickedness prosper; they also test God and they escape!'"
BSB(i) 15 So now we call the arrogant blessed. Not only do evildoers prosper, they even test God and escape.’”
MSB(i) 15 So now we call the arrogant blessed. Not only do evildoers prosper, they even test God and escape.’”
MLV(i) 15 And now we call the proud fortunate. Yes, those who work wickedness are built up. Yes, they challenge God and escape.
VIN(i) 15 Now we call the proud blessed; indeed, evildoers prosper. They even tempt God and escape.'
Luther1545(i) 15 Darum preisen wir die Verächter, denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und gehet ihnen alles wohl hinaus.
Luther1912(i) 15 Darum preisen wir die Verächter; denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und alles geht ihnen wohl aus.
ELB1871(i) 15 Und so preisen wir nun die Übermütigen glücklich: nicht nur sind die Täter der Gesetzlosigkeit aufgebaut worden, sondern sie haben auch Gott versucht und sind entronnen. -
ELB1905(i) 15 Und so preisen wir nun die Übermütigen glücklich: nicht nur sind die Täter der Gesetzlosigkeit aufgebaut worden, sondern sie haben auch Gott versucht und sind entronnen.
DSV(i) 15 En nu, wij achten de hoogmoedigen gelukzalig; ook die goddeloosheid doen, worden gebouwd; ook verzoeken zij den HEERE, en ontkomen.
Giguet(i) 15 Et maintenant nous estimons heureux les étrangers, ils se sont enrichis à mal faire; ils ont résisté à Dieu et ils ont été sauvés.
DarbyFR(i) 15 Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis; même ils tentent Dieu et sont délivrés.
Martin(i) 15 Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s'ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.
Segond(i) 15 Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!
SE(i) 15 Decimos, pues, ahora: que bienaventurados los soberbios, y aún que los que hacen impiedad son los prosperados. Los que tentaron a Dios, escaparon.
ReinaValera(i) 15 Decimos pues ahora, que bienaventurados los soberbios, y también que los que hacen impiedad son los prosperados: bien que tentaron á Dios, escaparon.
JBS(i) 15 Decimos, pues, ahora: que bienaventurados los soberbios, y aun que los que hacen impiedad son los prosperados. Los que tentaron a Dios, escaparon.
Albanian(i) 15 Prandaj ne i shpallim të lumtur krenarët. Ata që kryejnë paudhësi jo vetëm përfitojnë, por ndonëse e provokojnë Perëndinë, mbeten të pandëshkuar"".
RST(i) 15 И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы".
Arabic(i) 15 والآن نحن مطوّبون المستكبرين وايضا فاعلو الشر يبنون بل جربوا الله ونجوا
Bulgarian(i) 15 И сега ние облажаваме горделивите; не само онези, които постъпват безбожно, успяват, но и изпитват Бога и се избавят.
Croatian(i) 15 Odsad ćemo sretnim zvati oholice: napreduju oni koji zlo čine, i premda Boga iskušavaju, izvuku se!"
BKR(i) 15 Nýbrž nyní blahoslavíme pyšné. Ti, kteříž páší bezbožnost, vzdělávají se, a pokoušející Boha vysvobozeni bývají.
Danish(i) 15 Og nu prise vi de hovmodige lykkelige; baade de, som øvede Ugudelighed, ere byggede, og de, som fristede Gud, slap fri.
CUV(i) 15 如 今 我 們 稱 狂 傲 的 人 為 有 福 , 並 且 行 惡 的 人 得 建 立 ; 他 們 雖 然 試 探   神 , 卻 得 脫 離 災 難 。
CUVS(i) 15 如 今 我 们 称 狂 傲 的 人 为 冇 福 , 并 且 行 恶 的 人 得 建 立 ; 他 们 虽 然 试 探   神 , 却 得 脱 离 灾 难 。
Esperanto(i) 15 Tial ni diras, ke la malbonuloj estas felicxaj, kaj la malpiuloj estas bone arangxitaj; ili incitas Dion, sed restas sendifektaj.
Finnish(i) 15 Sentähden me ylistämme ylönkatsojia; sillä jumalattomat menestyvät; he kiusaavat Jumalaa, ja se heille menestyy.
FinnishPR(i) 15 Nyt me kiitämme julkeitten onnea. Ne, jotka tekevät sitä, mikä jumalatonta on, ne tulevat raketuiksi. He kiusaavat Jumalaa, mutta pelastuvat."
Haitian(i) 15 Koulye a, nou tou wè se awogan yo k'ap viv ak kè kontan. Moun k'ap fè mal yo, se yo ki wè zafè yo ap mache. Yo sonde Bondye pou wè kote li ye ak yo epi anyen pa rive yo.
Hungarian(i) 15 Sõt inkább magunk hirdetjük boldogoknak a kevélyeket; hiszen gyarapodtak, noha gonoszságot ûznek, és megszabadulnak, noha kisértik az Istent!
Indonesian(i) 15 Kita lihat sendiri bahwa orang-orang sombong bahagia. Orang jahat tidak hanya bertambah makmur, tetapi kalau mereka menguji kesabaran Allah dengan berbuat jahat, mereka luput juga.'"
Italian(i) 15 Or dunque noi reputiamo beati i superbi; benchè operino empiamente, pur sono edificati; benchè tentino il Signore, pur sono scampati.
ItalianRiveduta(i) 15 Ora dunque noi proclamiam beati i superbi; sì, quelli che operano malvagiamente prosperano; sì, tentano Dio, e scampano!"
Korean(i) 15 지금 우리는 교만한 자가 복되다 하며 악을 행하는 자가 창성하며 하나님을 시험하는 자가 화를 면한다 하노라 함이니라
Lithuanian(i) 15 Dabar mes vadiname laimingais išdidžiuosius. Jiems sekasi, nors jie elgiasi nedorai. Jie gundo Dievą, bet nebaudžiami’ ”.
PBG(i) 15 Owszem, pyszne mamy za błogosławione, ponieważ się ci budują, którzy czynią niezbożność, a którzy kuszą Boga, zachowani bywają.
Portuguese(i) 15 Ora pois, nós reputamos por bem-aventurados os soberbos; também os que cometem impiedade prosperam; sim, eles tentam a Deus, e escapam.
Norwegian(i) 15 Og nu priser vi de overmodige lykkelige; ikke alene trives de vel de som lever ugudelig, men de har satt Gud på prøve og har allikevel sloppet fri.
Romanian(i) 15 Acum fericim pe cei trufaşi; da, celor răi le merge bine; da, ei ispitesc pe Dumnezeu, şi scapă!`` -
Ukrainian(i) 15 А тепер ми вважаємо пишних щасливими, і ті, хто вчиняє безбожне, будуються та випробовують Бога, і втікають...