Malachi 2:5

LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G1473 P-GS μου G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G5399 V-PMN φοβεισθαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3686 N-GSN ονοματος G1473 P-GS μου G4724 V-PMN στελλεσθαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 5 בריתי היתה אתו החיים והשׁלום ואתנם לו מורא וייראני ומפני שׁמי נחת הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1285 בריתי My covenant H1961 היתה was H854 אתו with H2416 החיים him of life H7965 והשׁלום and peace; H5414 ואתנם and I gave H4172 לו מורא them to him the fear H3372 וייראני wherewith he feared H6440 ומפני before H8034 שׁמי my name. H2865 נחת me, and was afraid H1931 הוא׃  
Vulgate(i) 5 pactum meum fuit cum eo vitae et pacis et dedi ei timorem et timuit me et a facie nominis mei pavebat
Clementine_Vulgate(i) 5 Pactum meum fuit cum eo vitæ et pacis: et dedi ei timorem, et timuit me, et a facie nominis mei pavebat.
Wycliffe(i) 5 My couenaunt was with hym of lijf and pees; and Y yaf to hym a drede, and he dredde me, and he dredde of face of my name.
Coverdale(i) 5 I made a couenaunt of life and peace wt him: this I gaue him, that he might stonde in awe of me: and so he dyd feare me, ad had my name in reuerence.
MSTC(i) 5 I made a covenant of life and peace with him: this I gave him, that he might stand in awe of me: and so he did fear me, and had my name in reverence.
Matthew(i) 5 I made a couenaunt of life & peace wt hym: this I gaue him, that he might stande in awe of me: & so he did feare me, & had my name in reuerence.
Great(i) 5 I made a couenaunt of lyfe & peace wyth him: this I gaue him, that he myght stande in awe of me: and so he dyd feare me, and had my name in reuerence.
Geneva(i) 5 My couenant was with him of life and peace, and I gaue him feare, and he feared mee, and was afraid before my Name.
Bishops(i) 5 My couenaunt was with him, of lyfe and peace, and I gaue them him [for] the feare wherwith he feared me and was afrayde before my name
DouayRheims(i) 5 My covenant was with him of life and peace: and I gave him fear: and he feared me, and he was afraid before my name.
KJV(i) 5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
KJV_Cambridge(i) 5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
Thomson(i) 5 that my covenant of life and peace was with him; and I gave it to him that I might be greatly feared and that he might be awed at my name.
Webster(i) 5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear with which he feared me, and was afraid before my name.
Brenton(i) 5 My covenant of life and peace was with him, and I gave it him that he might reverently fear me, and that he might be awe-struck at my name.
Brenton_Greek(i) 5 Ἡ διαθήκη μου ἦν μετʼ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν·
Leeser(i) 5 My covenant was with him life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and because of my name he had dread.
YLT(i) 5 My covenant hath been with him of life and of peace, And I make them to him a fear, and he doth fear Me, And because of My name he hath been affrighted.
JuliaSmith(i) 5 My covenant was with him of life and peace; and I will give them to him fearing, and he shall fear me, and from the face of my name he was terrified.
Darby(i) 5 My covenant with him was of life and peace, and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and trembled before my name.
ERV(i) 5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear, and he feared me, and stood in awe of my name.
ASV(i) 5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name.
JPS_ASV_Byz(i) 5 My covenant was with him of life and peace, and I gave them to him, and of fear, and he feared Me, and was afraid of My name.
Rotherham(i) 5 My covenant, was with him, Life and Well–being, so I gave them to him––[I] as One to be revered–– and he did revere me,–– and, before my Name, dismayed, was he.
CLV(i) 5 My covenant came to be with him of life and peace, and I am giving them to him for fear, and he is fearing Me. Yet in view of My name he is dismayed."
BBE(i) 5 My agreement with him was on my side life and peace, and I gave them to him; on his side fear, and he had fear of me and gave honour to my name.
MKJV(i) 5 My covenant with him was life and peace, and I gave them to him for fear; and he feared Me, and he is awed before My name.
LITV(i) 5 My covenant with him was life and peace, and I gave them to him for fear; and he feared Me, and he is put in awe before My name.
ECB(i) 5 My covenant with him becomes life and shalom; and I give them to him for the awesomeness with which he awes me, and because he terrifies at the face of my name.
ACV(i) 5 My covenant of life and peace was with him. And I gave them to him that he might fear, and he feared me, and stood in awe of my name.
WEB(i) 5 “My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name.
NHEB(i) 5 "My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name.
AKJV(i) 5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear with which he feared me, and was afraid before my name.
KJ2000(i) 5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear with which he feared me, and was afraid before my name.
UKJV(i) 5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
EJ2000(i) 5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear with which he feared me and was broken before my name.
CAB(i) 5 My covenant of life and peace was with him, and I gave it to him that he might reverently fear Me, and that he might be awe struck at My name.
LXX2012(i) 5 My covenant of life and peace was with him, and I gave [it] him that he might reverently fear me, and that he might be awe-struck at my name.
NSB(i) 5 »My covenant was with him [Levi]. It was of life and peace. I gave them to him that he might reverence me. He respected me and stood in awe of my name.
ISV(i) 5 “My covenant with him was for life and peace, and I gave the commandments to him so he would fear me. He did fear me as he stood in my presence.
LEB(i) 5 "My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him. This required reverence, and he revered* me and stood in awe before* my name.
BSB(i) 5 “My covenant with him was one of life and peace, which I gave to him; it called for reverence, and he revered Me and stood in awe of My name.
MSB(i) 5 “My covenant with him was one of life and peace, which I gave to him; it called for reverence, and he revered Me and stood in awe of My name.
MLV(i) 5 My covenant of life and peace was with him. And I gave them to him that he might fear and he feared me and stood in awe of my name.
VIN(i) 5 "My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him. This required reverence, and he revered me and stood in awe before my name.
Luther1545(i) 5 Denn mein Bund war mit ihm zum Leben und Frieden; und ich gab ihm die Furcht, daß er mich fürchtete und meinen Namen scheuete.
Luther1912(i) 5 Denn mein Bund war mit ihm zum Leben und Frieden, und ich gab ihm die Furcht, daß er mich fürchtete und meinen Namen scheute.
ELB1871(i) 5 Mein Bund mit ihm war das Leben und der Friede; und ich gab sie ihm zur Furcht, und er fürchtete mich, und er, er zitterte vor meinem Namen.
ELB1905(i) 5 Mein Bund mit ihm war das Leben und der Friede; und ich gab sie ihm zur Furcht, und er fürchtete mich, und er, er zitterte vor meinem Namen.
DSV(i) 5 Mijn verbond met hem was het leven, en de vrede; en Ik gaf hem die tot een vreze; en hij vreesde Mij, en hij werd om Mijns Naams wil verschrikt.
Giguet(i) 5 Mon alliance était avec Lévi, une alliance de vie et de paix, et Je lui avais donné Ma crainte, de sorte qu’à Mon Nom il était frappé de crainte.
DarbyFR(i) 5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il craignît; et il me craignit et trembla devant mon nom.
Martin(i) 5 Mon alliance de vie et de paix était avec lui; et je les lui ai données, afin qu'il me révérât; et il m'a révéré, et a été effrayé de la présence de mon Nom.
Segond(i) 5 Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craignît; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.
SE(i) 5 Mi pacto fue con él de vida y de paz, las cuales cosas yo le di por el temor; porque me temió, y delante de mi Nombre fue quebrantado.
ReinaValera(i) 5 Mi pacto fué con él de vida y de paz, las cuales cosas yo le dí por el temor; porque me temió, y delante de mi nombre estuvo humillado.
JBS(i) 5 Mi pacto fue con él de vida y de paz, las cuales cosas yo le di por el temor; porque me temió, y delante de mi Nombre fue quebrantado.
Albanian(i) 5 "Besëlidhja ime me të ishte një besëlidhje jete dhe paqeje, që unë ia dhashë që të ketë frikë prej meje; dhe ai më pati frikë dhe u tmerrua para emrit tim.
RST(i) 5 Завет Мой с ним был завет жизни и мира, и Я дал его ему для страха, и он боялся Меня и благоговел пред именем Моим.
Arabic(i) 5 كان عهدي معه للحياة والسلام واعطيته اياهما للتقوى فاتقاني ومن اسمي ارتاع هو.
Bulgarian(i) 5 Заветът Ми с него беше животът и мирът и му ги дадох за страх, а той се боеше от Мен и трепереше от името Ми.
Croatian(i) 5 A moj Savez s njim, to bijaše život i mir - ja sam mu ih dao: bijaše to strah - i on me se bojao, Imena se moga plašio.
BKR(i) 5 Smlouva má byla s ním života a pokoje, a dal jsem jemu to pro bázeň; nebo se bál mne, a pro jméno mé potřín byl.
Danish(i) 5 Min Pagt var med ham Livet og Freden, og jeg gav ham dem til Frygt, og han frygtede mig, og for mit Navn var han forfærdet.
CUV(i) 5 我 曾 與 他 立 生 命 和 平 安 的 約 。 我 將 這 兩 樣 賜 給 他 , 使 他 存 敬 畏 的 心 , 他 就 敬 畏 我 , 懼 怕 我 的 名 。
CUVS(i) 5 我 曾 与 他 立 生 命 和 平 安 的 约 。 我 将 这 两 样 赐 给 他 , 使 他 存 敬 畏 的 心 , 他 就 敬 畏 我 , 惧 怕 我 的 名 。
Esperanto(i) 5 Mia interligo kun li estis por vivo kaj paco, kaj Mi donis ilin al li, por ke li timu Min, kaj li timis Min kaj respektegis Mian nomon.
Finnish(i) 5 Sillä minun liittoni oli hänen kanssansa elämään ja rauhaan, ja minä annoin ne pelvoksi hänelle, pelkäämään minua, ja minun nimeäni hämmästymään.
FinnishPR(i) 5 Minun liittoni hänen kanssansa oli elämä ja rauha, ja minä annoin sen hänelle peloksi; ja hän pelkäsi minua, vapisi minun nimeni edessä.
Haitian(i) 5 Nan kontra mwen te pase ak yo a, mwen te pwomèt mwen t'ap ba yo lavi ak kè poze. E mwen te ba yo l'. Yo menm, se pou yo te gen krentif pou mwen. Yo te gen krentif pou mwen vre, yo te respekte m'.
Hungarian(i) 5 Szövetségem volt vele életre és békességre, és félelmül adtam azt néki és félt engemet, és megalázta magát az én nevem elõtt.
Indonesian(i) 5 Dalam perjanjian itu Aku menjanjikan kepada mereka hidup yang aman dan sejahtera, dan mereka Kusuruh menghormati Aku. Pada masa itu mereka memang menghormati Aku dan takut kepada-Ku.
Italian(i) 5 Il mio patto fu già con lui, di vita, e di pace; e gli diedi quelle cose, per lo timore del quale egli mi temette; e perciocchè egli ebbe spavento del mio Nome.
ItalianRiveduta(i) 5 Il mio patto con lui era un patto di vita e di pace, cose ch’io gli detti, perché mi temesse; ed ei mi temette, e tremò dinanzi al mio nome.
Korean(i) 5 레위와 세운 나의 언약은 생명과 평강의 언약이라 내가 이것으로 그에게 준 것은 그로 경외하게 하려 함이라 그가 나를 경외하고 내 이름을 두려워하였으며
Lithuanian(i) 5 Mano sandora su juo buvo gyvenimas ir ramybė, kad manęs bijotų ir gerbtų mano vardą.
PBG(i) 5 Przymierze moje było z nim żywota i pokoju, a dałem mu je dla bojaźni; bo się mnie bał, i dla imienia mojego skruszony był.
Portuguese(i) 5 Meu pacto com ele foi de vida e de paz; e eu lhas dei para que me temesse; e ele me temeu, e assombrou-se por causa do meu nome.
Norwegian(i) 5 Den pakt jeg hadde med ham, lovte ham liv og lykke; det gav jeg ham forat han skulde frykte mig, og han fryktet mig og var forferdet for mitt navn.
Romanian(i) 5 Legămîntul Meu cu el era un legămînt de viaţă şi de pace. I l-am dat ca să se teamă de Mine; şi el s'a temut de Mine, a tremurat de Numele Meu.
Ukrainian(i) 5 Заповіт Мій з ним був для життя та для миру, і Я дав йому страх, і він налякався Мене, та боявсь перед Іменням Моїм.