Malachi 1:2

LXX_WH(i)
    2 G25 V-AAI-1S ηγαπησα G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G25 V-AAI-2S ηγαπησας G1473 P-AP ημας G3364 ADV ουκ G80 N-NSM αδελφος G1510 V-IAI-3S ην G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G25 V-AAI-1S ηγαπησα G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ
HOT(i) 2 אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו הלוא אח עשׂו ליעקב נאם יהוה ואהב את יעקב׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H157 אהבתי I have loved H853 אתכם   H559 אמר you, saith H3068 יהוה the LORD. H559 ואמרתם Yet ye say, H4100 במה Wherein H157 אהבתנו hast thou loved H3808 הלוא us? not H251 אח brother? H6215 עשׂו Esau H3290 ליעקב Jacob's H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H157 ואהב yet I loved H853 את   H3290 יעקב׃ Jacob,
Vulgate(i) 2 dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob
Clementine_Vulgate(i) 2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: In quo dilexisti nos? Nonne frater erat Esau Jacob? dicit Dominus: et dilexi Jacob,
Wycliffe(i) 2 Y louyde you, seith the Lord, and ye seiden, In what thing louydist thou vs? Whether Esau was not the brother of Jacob, seith the Lord, and Y louyde Jacob,
Coverdale(i) 2 I haue loued you, sayeth ye LORDE: ad yet ye saye: wherin hast thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the LORDE? yet haue I loued Iacob,
MSTC(i) 2 "I have loved you," sayeth the LORD: And yet ye say, "Wherein hast thou loved us?" "Was not Esau Jacob's brother?" sayeth the LORD, "Yet have I loved Jacob,
Matthew(i) 2 I haue loued you, sayeth the Lord: and yet ye say: wherin haste thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the Lord? yet haue I loued Iacob,
Great(i) 2 I haue loued you, sayeth the Lorde: & yet ye saye wherin haste thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the Lorde? yet haue I loued Iacob,
Geneva(i) 2 I haue loued you, sayth the Lord: yet yee say, Wherein hast thou loued vs? Was not Esau Iaakobs brother, saith the Lord? yet I loued Iaakob,
Bishops(i) 2 I haue loued you saith the Lord: yet ye say, wherein hast thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, saith the Lorde, yet loued I Iacob
DouayRheims(i) 2 I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob,
KJV(i) 2

I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,

KJV_Cambridge(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
Thomson(i) 2 I have loved you, saith the Lord. But you said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau the brother of Jacob? saith the Lord: yet I loved Jacob
Webster(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
Brenton(i) 2 I have loved you, saith the Lord. And ye said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,
Brenton_Greek(i) 2 Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει Κύριος· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ἡσαῦ τοῦ Ἰακὼβ, λέγει Κύριος, καὶ ἠγάπησα τόν Ἰακὼβ,
Leeser(i) 2 I have loved you, so hath said the Lord: yet ye say, Wherein hast thou loved us? Is not Esau brother to Jacob? saith the Lord: yet I loved Jacob;
YLT(i) 2 I have loved you, said Jehovah, And ye have said, `In what hast Thou loved us?'
JuliaSmith(i) 2 I loved you, said Jehovah. And ye said, In what didst thou love us? Was not Esau brother to Jacob? says Jehovah: and loving Jacob.
Darby(i) 2 I have loved you, saith Jehovah; but ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob`s brother? saith Jehovah, and I loved Jacob,
ERV(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob;
ASV(i) 2 I have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacobs brother, saith Jehovah: yet I loved Jacob;
JPS_ASV_Byz(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say: 'Wherein hast Thou loved us?' Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD; yet I loved Jacob;
Rotherham(i) 2 I have loved you, saith Yahweh, and yet ye say, Wherein hast thou loved us? Is not Esau, brother, to Jacob? enquireth Yahweh, Yet have I loved Jacob,
CLV(i) 2 I love you, says Yahweh. Yet you say, In what way do you love us? Was not Esau Jacob's brother? (averring is Yahweh), yet I am loving Jacob,
BBE(i) 2 You have been loved by me, says the Lord. But you say, Where was your love for us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: but Jacob was loved by me,
MKJV(i) 2 I have loved you, says Jehovah. But you say, In what have You loved us? Was not Esau Jacob's brother? says Jehovah; yet I loved Jacob,
LITV(i) 2 I have loved you, says Jehovah. But you say, In what way have You loved us? Was not Esau the brother to Jacob? Yet Jehovah declares, I loved Jacob,
ECB(i) 2 I loved you - an oracle of Yah Veh. Yet you say, Wherein loved you us? Was not Esav the brother of Yaaqov? says Yah Veh; Yet I loved Yaaqov:
ACV(i) 2 I have loved you, says LORD. Yet ye say, How have thou loved us? Was not Esau Jacob's brother, says LORD. Yet I loved Jacob,
WEB(i) 2 “I have loved you,” says Yahweh. Yet you say, “How have you loved us?” “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” says Yahweh, “Yet I loved Jacob;
NHEB(i) 2 "I have loved you," says the LORD. Yet you say, "How have you loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" says the LORD, "Yet I loved Jacob;
AKJV(i) 2 I have loved you, said the LORD. Yet you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? said the LORD: yet I loved Jacob,
KJ2000(i) 2 I have loved you, says the LORD. Yet you say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD: yet I loved Jacob,
UKJV(i) 2 I have loved you, says the LORD. Yet all of you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD: yet I loved Jacob,
EJ2000(i) 2 I have loved you, said the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? said the LORD; yet I loved Jacob,
CAB(i) 2 I have loved you, says the Lord. And you said, How have You loved us? Was not Esau Jacob's brother? Says the Lord: yet I loved Jacob,
LXX2012(i) 2 I have loved you, says the Lord. And you⌃ said, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: yet I loved Jacob,
NSB(i) 2 »I have loved you,« said Jehovah. You replied: »How have you loved us?« »Was Esau Jacob's brother?« Responded Jehovah: »Yet I loved Jacob.
ISV(i) 2 "I've loved you," says the LORD. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" declares the LORD, "yet I loved Jacob,
LEB(i) 2 "I have loved you," says Yahweh, but you say, "How have you loved us?" "Is Esau not Jacob's brother?" declares* Yahweh. "I have loved Jacob,
MLV(i) 2 I have loved you*, says Jehovah. Yet you* say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother, says Jehovah. Yet I loved Jacob,
VIN(i) 2 I have loved you, says the LORD. Yet you say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother, says the LORD. Yet I loved Jacob,
Luther1545(i) 2 Ich hab euch lieb, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns lieb? Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; noch hab ich Jakob lieb
Luther1912(i) 2 Ich habe euch lieb, spricht der HERR. So sprecht ihr: "Womit hast du uns lieb?" Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; und doch habe ich Jakob lieb
ELB1871(i) 2 Ich habe euch geliebt, spricht Jehova; aber ihr sprechet: "Worin hast du uns geliebt?" War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jehova, und ich habe Jakob geliebt;
ELB1905(i) 2 Ich habe euch geliebt, spricht Jahwe; aber ihr sprechet: »Worin hast du uns geliebt?« War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jahwe, Eig. ist der Spruch Jahwes und ich habe Jakob geliebt;
DSV(i) 2 Ik heb u liefgehad, zegt de HEERE; maar gij zegt: Waarin hebt Gij ons liefgehad? Was niet Ezau Jakobs broeder? spreekt de HEERE; nochtans heb Ik Jakob liefgehad.
Giguet(i) 2 Je vous ai aimé, dit le Seigneur, et vous avez dit: En quoi donc nous as-Tu aimés? Ésaü n’était-il pas le frère de Jacob? dit le Seigneur; n’ai-Je point aimé Jacob
DarbyFR(i) 2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel; et vous dites: En quoi nous as-tu aimé? Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; et j'ai aimé Jacob;
Martin(i) 2 Je vous ai aimés, a dit l'Eternel; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n'était-il pas frère de Jacob, dit l'Eternel ? Or j'ai aimé Jacob;
Segond(i) 2 Je vous ai aimés, dit l'Eternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Eternel. Cependant j'ai aimé Jacob,
SE(i) 2 Yo os amé, dijo el SEÑOR; diréis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dijo el SEÑOR, y amé a Jacob,
ReinaValera(i) 2 Yo os he amado, dice Jehová: y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dice Jehová, y amé á Jacob,
JBS(i) 2 Yo os amé, dijo el SEÑOR; diréis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob?, dijo el SEÑOR, y amé a Jacob,
Albanian(i) 2 "Unë ju kam dashur", thotë Zoti. Por ju thoni: "Si na ke dashur?". "Vallë Ezau nuk ishte vëllai i Jakobit?", thotë Zoti. "Megjithëatë unë e kam dashur Jakobin
RST(i) 2 Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: „в чем явил Ты любовь к нам?" – Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова,
Arabic(i) 2 احببتكم قال الرب. وقلتم بم احببتنا. أليس عيسو اخا ليعقوب يقول الرب واحببت يعقوب
Bulgarian(i) 2 Аз ви възлюбих, заявява ГОСПОД, а вие казвате: В какво си ни възлюбил? Не беше ли Исав брат на Яков? — заявява ГОСПОД, но Аз възлюбих Яков,
Croatian(i) 2 Ljubio sam vas - govori Jahve, a vi pitate: "Po čemu si nas ljubio?" Ne bijaše li Ezav brat Jakovljev? - riječ je Jahvina -
BKR(i) 2 Miluji vás, praví Hospodin, vy pak říkáte: V čem nás miluješ? Zdaliž Ezau nebyl bratr Jákobův? praví Hospodin. A však jsem miloval Jákoba.
Danish(i) 2 Jeg har elsket eder, siger HERREN; men I sige: "Hvorudi har du elsket os? Er ikke Esau Jakobs Broder?" siger HERREN, dog elskede jeg Jakob.
CUV(i) 2 耶 和 華 說 : 我 曾 愛 你 們 。 你 們 卻 說 : 你 在 何 事 上 愛 我 們 呢 ? 耶 和 華 說 : 以 掃 不 是 雅 各 的 哥 哥 麼 ? 我 卻 愛 雅 各 ,
CUVS(i) 2 耶 和 华 说 : 我 曾 爱 你 们 。 你 们 却 说 : 你 在 何 事 上 爱 我 们 呢 ? 耶 和 华 说 : 以 扫 不 是 雅 各 的 哥 哥 么 ? 我 却 爱 雅 各 ,
Esperanto(i) 2 Mi ekamis vin, diras la Eternulo. Vi demandas:En kio Vi nin ekamis? CXu Esav ne estas frato de Jakob? diras la Eternulo; tamen Mi ekamis Jakobon,
Finnish(i) 2 Minä rakastin teitä, sanoo Herra. Niin te sanotte: missäs meitä rakastit? Eikö Esau ole Jakobin veli, sanoo Herra? ja minä rakastin Jakobia,
FinnishPR(i) 2 Minä olen teitä rakastanut, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Missä sinä olet osoittanut rakkautesi meihin?" Eikö Eesau ollut Jaakobin veli, sanoo Herra, ja Jaakobia minä rakastin,
Haitian(i) 2 Seyè a di: Mwen renmen nou! Men, pèp la reponn: Ki jan ou renmen nou an? Men sa Seyè a reponn yo: Ezaou ak Jakòb, apa de frè yo ye. Mwen renmen Jakòb ak tout pitit pitit li yo.
Hungarian(i) 2 Szerettelek titeket, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Miben szerettél minket? Avagy nem atyjafia vala-é Ézsau Jákóbnak? azt mondja az Úr: Jákóbot pedig szerettem;
Indonesian(i) 2 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku mengasihi kamu." Tetapi mereka menjawab, "Bagaimana TUHAN mengasihi kami?" TUHAN menjawab, "Bukankah Esau abang Yakub? Tetapi Yakub Kukasihi,
Italian(i) 2 IO vi ho amati, ha detto il Signore. E voi avete detto: In che ci hai amati? Non era Esaù fratello di Giacobbe? dice il Signore. Or io ho amato Giacobbe;
ItalianRiveduta(i) 2 Io v’ho amati, dice l’Eterno; e voi dite: "In che ci hai tu amati?" Esaù non era egli fratello di Giacobbe? Dice l’Eterno; e nondimeno io ho amato Giacobbe,
Korean(i) 2 여호와께서 가라사대 내가 너희를 사랑하였노라 하나 너희는 이르기를 주께서 어떻게 우리를 사랑하셨나이까 하는도다 나 여호와가 말하노라 에서는 야곱의 형이 아니냐 ? 그러나 내가 야곱을 사랑하였고
Lithuanian(i) 2 “Aš pamilau jus,­sako Viešpats.­O jūs sakote: ‘Kaip gi Tu mus pamilai?’ Argi Ezavas nebuvo Jokūbo brolis?­sako Viešpats.­ Bet Aš pamilau Jokūbą,
PBG(i) 2 Umiłowałem was, mówi Pan, a wy mówicie: W czemżeś nas umiłował? Izali Ezaw nie był bratem Jakóbowi? mówi Pan; wszakżem umiłował Jakóba,
Portuguese(i) 2 Eu vos tenho amado, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Acaso não era Esaú irmão de Jacob? diz o Senhor; todavia amei a Jacob,
Norwegian(i) 2 Jeg har elsket eder, sier Herren. Og I sier: Hvormed har du vist oss din kjærlighet? Er ikke Esau bror til Jakob? sier Herren, og enda har jeg elsket Jakob,
Romanian(i) 2 ,,V'am iubit, zice Domnul! Şi voi ziceţi:,Cu ce ne-ai iubit?`` Nu este Esau frate cu Iacov? zice Domnul; totuş am iubit pe Iacov,
Ukrainian(i) 2 Я вас покохав, говорить Господь, а ви кажете: Як Ти нас покохав? Чи ж не брат Ісав Якову? каже Господь, а Я Якова був покохав,