Stephanus(i)
53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
54 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν
55 στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
56 ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
Tregelles(i)
53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ] Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;
55 Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
Nestle(i)
53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης εἶπαν Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;
55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
SBLGNT(i)
53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
54 ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς;
55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.
56 ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
f35(i)
53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
54 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν
55 στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμειv
56 ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
Vulgate(i)
53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
55 et conversus increpavit illos
56 et abierunt in aliud castellum
Clementine_Vulgate(i)
53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
54 Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos?
55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.
56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
WestSaxon990(i)
53 & hig ne onfengon hine forþam þe he wolde faran to hierusalem;
54 Ða his leorning-cnihtas þt gesawon. iacobus. & Iohannes. þa cwædon hig; Drïhten. wyltu we secgað þt fÿr cume of heofone & for-nime hig;
55 And hine bewende he hig þreade.
56 & hig ferdon on oþer castel;
WestSaxon1175(i)
53 & hyo ne on-fengen hine for-þam þe he wolde faran to ierusalem.
54 Ða his leorning-cnihtes þæt ge-herden. Iacobus. & Iohannes. þa cwæðen hyo. Drihten wilt þu þt we seggen þæt fer cume of heofene & for-nyme hyo.
55 & he be-wente hine & hyo þreatede.
56 & hyo ferde on oðerne castel.
Wycliffe(i)
53 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem.
54 And whanne James and Joon, hise disciplis, seyn, thei seiden, Lord, wolt thou that we seien, that fier come doun fro heuene, and waste hem?
55 And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben;
56 for mannus sone cam not to leese mennus soulis, but to saue. And thei wenten in to another castel.
Tyndale(i)
53 But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem.
54 When his disciples Iames and Iohn sawe yt they sayde: Lorde wilt thou that we comaunde that fyre come doune from heven and consume them even as Helias dyd?
55 Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of.
56 The sonne of ma ys not come to destroye mennes lives but to save them. And they went to another toune.
Coverdale(i)
53 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale.
54 But whan his disciples Iames and Ihon sawe that, they sayde: LORDE, wilt thou, that we commaunde, that fyre fall downe from heauen, and consume them, as Elias dyd?
55 Neuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of?
56 The sonne of man is not come to destroye mens soules, but to saue them. And they wente in to another towne.
MSTC(i)
53 But they would not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 When his disciples, James, and John, saw that, they said, "Lord, wilt thou that we command that fire come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?"
55 Jesus turned about, and rebuked them saying, "Ye know not what manner spirit ye are of.
56 The son of man is not come to destroy men's lives, but to save them." And they went to another town.
Matthew(i)
53 But they woulde not receyue hym, because hys face was as thoughe he woulde go to Ierusalem.
54 When his disciples Iames and Iohn sawe that, they sayde: Lorde, wilte thou that we commaunde that fyre come doune from heauen and consume them, euen as Helyas dyd?
55 Iesus turned aboute, and rebuked them sayinge: ye wote not what maner spirite ye are of.
56 The sonne of man is not come to destroye mennes lyues, but to saue them. And they wente to another toune.
Great(i)
53 And they wold not receaue him, because his face was as though he wold go to Ierusalem.
54 When his disciples, Iames & Iohn sawe this, they sayde: Lorde, wilt thou that we commaunde fyre to come downe from heauen and consume them, euen as Helias dyd?
55 Iesus turned about, and rebuked them, saying: ye wote not what maner spret ye are of.
56 For the sonne of man is not come to destroye mennes lyues, but to saue them. And they went to another towne.
Geneva(i)
53 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.
54 And when his disciples, Iames and Iohn sawe it, they saide, Lord, wilt thou that we commaund, that fire come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did?
55 But Iesus turned about, and rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.
56 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne.
Bishops(i)
53 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem
54 When his disciples, Iames & Iohn, sawe this, they sayde: Lord, wylt thou that we comaunde fire to come downe from heauen and consume them, euen as Elias dyd
55 Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of
56 For the sonne of man is not come to destroye mens lyues, but to saue them. And they went to another towne
DouayRheims(i)
53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
54 And when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them?
55 And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are.
56 The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
KJV(i)
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
KJV_Cambridge(i)
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw
this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save
them. And they went to another village.
Mace(i)
53 but they would not entertain him, because he appear'd to them, as if he was going to Jerusalem.
54 his disciples James and John observing this, said, Lord, shall we command fire to descend from heaven, as Elias did, in order to consume them?
55 but Jesus turn'd, and rebuked them, saying, you don't know by what spirit you are moved.
56 for the son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. and they went to another village.
Whiston(i)
53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw [this,] they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 And they went to another village.
Wesley(i)
53 But they did not receive him, because his face was, as tho' he would go to Jerusalem.
54 And his disciples James and John seeing it said, Lord, Wilt thou that we bid fire come down from heaven and consume them, even as Elijah did?
55 But he turning rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of:
56 For the Son of man is not come to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village.
Worsley(i)
53 But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw
it, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, as Elias did?
55 But He turned and rebuked them, and said,
Ye know not what spirit ye are of:
56 for the Son of man came not to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village.
Haweis(i)
53 And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem.
54 And when the disciples James and John saw it, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and destroy them, just as Elias did?
55 And turning to them, he reproved them, and said, Ye know not what spirit ye are of:
56 for the Son of man came not to destroy men's lives, but to preserve them. And he proceeded to another village.
Thomson(i)
53 But they would not receive him, because they perceived that he was going to Jerusalem.
54 Upon seeing this, his disciples, James and John, said, Master, Is it thy pleasure that we command fire to come down from heaven and consume them, as Elias did?
55 Whereupon, turning about, he rebuked them, and said, You do not know what spirit you are of.
56 For the son of man did not come to destroy men's lives, but to save them. So they went to another village.
Webster(i)
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Living_Oracles(i)
53 But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem.
54 His disciples, James and John, observing this, said, Master, shall we call down fire from heaven to consume them, as Elijah did?
55 But he turned and rebuked them, saying,
Do you not know of what spirit you are?
56 And they went to another village.
Etheridge(i)
53 And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go.
54 And when Jacub and Juchanon his disciples saw it, they say to him, Maran,[Our Lord.] art thou willing that we call fire to descend from heaven to consume them, as Elia did?
55 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are:
56 for the Son of man is not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.
Murdock(i)
53 And they received him not, because he had set his face to go up to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw it, they said to him: Our Lord, wilt thou that we speak, and fire come down from heaven, and consume them, as also did Elijah?
55 And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are.
56 For the Son of man hath not come to destroy souls; but to quicken them. And they went to another village.
Sawyer(i)
53 And they did not receive him, because he was going to Jerusalem.
54 And his disciples James and John seeing it, said, Lord, do you wish us to call fire to come down from heaven and consume them?
55 And he turned around and rebuked them; and they went to another village.
56 (Added verse not retained in Sawyer)
Diaglott(i)
53 And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem.
54 Seeing and the disciples of him, James and John, said: O Lord, wilt thou we speak fire to come down from the heaven, and to consume them, as even Elias did?
55 Turning and he rebuked them, and said: Not you know, of what spirit are you?
56 And they went to another village.
ABU(i)
53 And they did not receive him, because his face was directed toward Jerusalem.
54 And his disciples, James and John, seeing it, said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, as also Elijah did?
55 And he turned, and rebuked them, and said:
Ye know not of what spirit ye are.
56 And they went to another village.
Anderson(i)
53 And they did not receive him, because his face was turned toward Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said: Lord, is it thy will that we command fire to come down from heaven and destroy them, even as Elijah did?
55 But he turned and rebuked them, and said: You know not of what spirit you are.
56 And they went to another village.
Noyes(i)
53 And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem.
54 And the disciples James and John, on seeing it, said, Lord, wilt thou have us bid fire come down from heaven, and consume them?
55 But he turned and rebuked them.
56 And they went to another village.
YLT(i)
53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
54 And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou
that we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?'
55 and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;
56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
JuliaSmith(i)
53 And they received him not, for his face was going to Jerusalem.
54 And his disciples James and John having seen, said, O Lord, wilt thou that we should speak fire to come down from heaven, and destroy them, as also did Elias?
55 And having turned he censured them, and said, Ye know not of what sort Of spirit ye are.
56 For the Son of man came not to destroy men's souls, but to save them. And they proceeded into another town:
Darby(i)
53 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
54 And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
55 But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
56 And they went to another village.
ERV(i)
53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
55 But he turned, and rebuked them.
56 And they went to another village.
ASV(i)
53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
55 But he turned, and rebuked them.
56 And they went to another village.
JPS_ASV_Byz(i)
53 And they did not receive him, because his face was
as though he were going to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw
this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
Rotherham(i)
53 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem.
54 And the disciples James and John, seeing it, said––Lord! wilt thou, that we bid fire come down from heaven, and destroy them?
55 But, turning, he rebuked them.
56 And they journeyed into a different village.
Twentieth_Century(i)
53 But the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
54 When James and John saw this, they said: "Master, do you wish us to call for fire to come down from the heavens and consume them?"
55 But Jesus turned and rebuked them.
56 And they made their way to another village.
Godbey(i)
53 and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
54 And the disciples James and John, seeing, said, Lord, do you wish that we may command fire to descend from heaven and consume them?
55 And He turning, rebuked them.
56 And they went into another village.
WNT(i)
53 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
54 When the disciples James and John saw this, they said, "Master, do you wish us to order fire to come down from Heaven and consume them?"
55 But He turned and rebuked them.
56 And they went to another village.
Worrell(i)
53 And they did not receive Him, because His face was
as if He were going to Jerusalem.
54 And, seeing
it, His disciples, James and John, said, "Lord, dost Thou wish that we bid fire come down from heaven, and consume them?"
55 But, turning, He rebuked them.
56 And they went on to another village.
Moffatt(i)
53 but the people would not receive him because his face was turned in the direction of Jerusalem.
54 So when the disciples James and John saw this, they said, "Lord, will you have us bid fire come down from heaven and consume them?"
55 But he turned and checked them.
56 Then they journeyed to another village.
Goodspeed(i)
53 And the people there would not receive him, because he was going to Jerusalem.
54 When the disciples, James and John, saw this, they said, "Master, will you have us order fire to come down from heaven and consume them?"
55 But he turned and reproved them.
56 And they went on to another village.
Riverside(i)
53 The Samaritans did not receive him because his face was toward Jerusalem.
54 On seeing this, his disciples James and John said, "Sir, do you want us to bid fire to come down from heaven and consume them?"
55 But he turned and rebuked them. So they journeyed to another village.
56 TEXT OMITTED
MNT(i)
53 But they did not receive him because his face was set to go to Jerusalem.
54 And when his disciples, James and John, saw this they said, "Lord, are you willing for us to bid fire come down from heaven and destroy them?" As Elijah did.
55 But he turned and rebuked them and said,
56 "You know not what kind of spirit you share, for the Son of man came not to destroy men's lives, but to save them." And they went to another village.
Lamsa(i)
53 But they did not receive him, because his face was set to go straight to Jerusalem.
54 When his disciples James and John saw it, they said to him, Our Lord, would you be willing that we command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?
55 He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.
56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.
CLV(i)
53 And they do not receive Him, for His face was going to Jerusalem."
54 Now perceiving it, His disciples, James and John, say, "Lord, art Thou willing? May we be telling fire to descend from heaven and consume them, as Elijah also does?
55 Now, being turned, He rebukes them."
56 And they went into a different village.
Williams(i)
53 But they would not receive Him, because He was facing in the direction of Jerusalem.
54 When the disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?"
55 But He turned at once and reproved them.
56 Then they went on to a different village.
BBE(i)
53 But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
54 And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
55 But turning round he said sharp words to them.
56 And they went to another small town.
MKJV(i)
53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
54 And seeing, His disciples James and John said, Lord, do You desire
that we command fire to come down from Heaven and consume them, even as Elijah did?
55 But He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.
56 For the Son of Man has not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
LITV(i)
53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
54 And seeing, His disciples James and John said, Lord, do You desire that we tell fire to come down from Heaven, and to destroy them, even as Elijah did? 2 K. 1:10-12
55 But turning He rebuked them. And He said, You do not know of what spirit you are.
56 For the Son of man did not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
ECB(i)
53 and they receive him not, because his face is as though he goes to Yeru Shalem.
54 And his disciples Yaaqovos and Yahn see this, and say, Adonay, will you that we tell fire to descend from the heavens, and consume them - even as Eli Yah did?
55 But he turns and rebukes them, and says, You know not of what manner of spirit you are:
56 for the Son of humanity comes not to destroy the souls of humanity but to save them. - and they go to another village.
AUV(i)
53 And these Samaritans did not welcome Him because He was heading for Jerusalem.
[Note: They perceived He was a Jew and Samaritans did not associate with Jews].
54 And when His disciples James and John saw this, they said
[to Him], “Lord, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?”
55 But He turned to them and spoke sternly. {{Some manuscripts add “You do not know what kind of a spirit you represent,
56 for the Son of man did not come to destroy men’s lives but to save them”}} So, they went to another village.
ACV(i)
53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
54 And his disciples James and John having seen, they said, Lord, do thou want that we should call fire to come down from the sky, and consume them, as also Elijah did?
55 But having turned around, he rebuked them, and said, Ye do not know what kind of spirit ye are.
56 For the Son of man came not to destroy the lives of men, but to save. And they went to another village.
Common(i)
53 but the people did not receive him, because his face was set for Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and consume them?"
55 But he turned and rebuked them,
56 and they went on to another village.
WEB(i)
53 They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
55 But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
NHEB(i)
53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?"
55 And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to.
56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
AKJV(i)
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
KJC(i)
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, just as Elijah did?
55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
KJ2000(i)
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
UKJV(i)
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
55 But he turned, and rebuked them, and said, All of you know not what manner of spirit (o. pneuma) all of you are of.
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
RKJNT(i)
53 But they did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, do you want us to command fire to come down from heaven, and consume them?
55 But he turned, and rebuked them,
56 And they went to another village.
TKJU(i)
53 And they did not receive Him, because His face was as though He would go to Jerusalem.
54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, would you like that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?"
55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.
56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them." And they went to another village.
RYLT(i)
53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
54 And his disciples James and John having seen, said, 'Sir, will you
that we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?'
55 and having turned, he rebuked them, and said,
'You have not known of what spirit you are;
56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
EJ2000(i)
53 And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw
this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did?
55 But he turned and rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 For the Son of man is not come to lose men’s souls, but to save
them. And they went to another village.
CAB(i)
53 But they did not receive Him, because He was determined to go to Jerusalem.
54 And when they saw this, James and John His disciples said, "Lord, do You wish
that we should call down fire from heaven and consume them, as Elijah did?"
55 But turning, He rebuked them, and said, "You do not know of what sort of spirit you are.
56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save
them." And they went to another village.
WPNT(i)
53 But they did not receive Him, because He was heading for Jerusalem.
54 Well, when His disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven and consume them, just like Elijah did?”
55 But He turned and rebuked them saying: “You do not know of what sort of spirit you are.
56 Further, the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save.” And they went to another village.
JMNT(i)
53 And yet they did not favorably welcome or receive Him (= offered Him no hospitality),
because His face (= His focus)
was going His way into Jerusalem.
54 Now, upon seeing [
this]
, the disciples Jacob (James)
and John said, "Lord, are You now desiring that we should tell ‘fire to come down from the sky (or: from the atmosphere, or heaven) –
and so to seize and take them up so as to overcome and ruin’ them, even as Elijah did?" [
2 Kings 1:9-16]
55 Yet, being turned, He respectfully spoke a stern admonition to them [later MSS add: and said, "You do not see or know of what sort of breath-effect (spirit; attitude) you are. For the Son of the Man does not come to destroy {the} lives (or: souls) of humanity, but rather to rescue, heal, save and restore to health and wholeness"].
56 And so they went their way into a different village.
NSB(i)
53 They did not receive him because he traveled to Jerusalem.
54 When his disciples James and John saw this they said: »Lord, do you want us to request fire from heaven to consume them?«
55 He turned and rebuked them.
56 They went to another village.
ISV(i)
53 But the people would not welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
54 When his disciples James and John observed this rejection, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?”
55 But he turned and rebuked them,
56 and they all went on to another village.
LEB(i)
53 And they did not welcome him because
⌊he was determined to go
⌋* to Jerusalem.
54 Now
when* the disciples James and John saw
it,
* they said, "Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?"
55 But he turned around
and* rebuked them,
56 and they proceeded to another village.
BGB(i)
53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
54 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν “Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;”
55 Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
BIB(i)
53 καὶ (And) οὐκ (not) ἐδέξαντο (they did receive) αὐτόν (Him), ὅτι (because) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him) ἦν (was
as) πορευόμενον (going) εἰς (toward) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem).
54 Ἰδόντες (Having seen
it) δὲ (now), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωάννης (John) εἶπαν (said), “Κύριε (Lord), θέλεις (will You
that) εἴπωμεν (we should call) πῦρ (fire) καταβῆναι (to come down) ἀπὸ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) ἀναλῶσαι (to consume) αὐτούς (them)?”
55 Στραφεὶς (Having turned) δὲ (then), ἐπετίμησεν (He rebuked) αὐτοῖς (them).
56 καὶ (And) ἐπορεύθησαν (they went) εἰς (to) ἑτέραν (another) κώμην (village).
BLB(i)
53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
54 And the disciples James and John having seen
it, said, “Lord, will You
that we should call fire to come down from heaven and to consume them?”
55 And having turned, He rebuked them,
56 and they went to another village.
BSB(i)
53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?”
55 But Jesus turned and rebuked them.
56 And He and His disciples went on to another village.
MSB(i)
53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
54 When His disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them, just as Elijah did?”
55 But Jesus turned and rebuked them and said, “You do not know what kind of spirit you are.
56 For the Son of Man did not come to destroy the lives of men, but to save them.” And He and His disciples went on to another village.
MLV(i)
53 But they did not accept him, because his face was
established to be traveling to Jerusalem.
54 Now when his disciples James and John saw
this, they said, Lord, do you will
that we should tell
the fire to come down from heaven and consume them as Elisha also did?
55 But he turned and rebuked them, and said,
You do not know of what spirit you are.
56 For the Son of man did not come to destroy the lives of men, but to save them.
And they traveled to a different village.
VIN(i)
53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?”
55 But Jesus turned and rebuked them,
56 and they went to another village.
Luther1545(i)
53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
54 Da aber das seine Jünger, Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
55 Jesus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
56 Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
Luther1912(i)
53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
ELB1871(i)
53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.
54 Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren heißen, wie auch Elias tat?
55 Er wandte sich aber um und strafte sie [und sprach: Ihr wisset nicht, weß Geistes ihr seid] .
56 Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.
ELB1905(i)
53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. Eig. auf der Reise nach Jerusalem war
54 Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren heißen, wie auch Elias tat?
55 Er wandte sich aber um und strafte sie und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid.
56 Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.
DSV(i)
53 En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
54 Als nu Zijn discipelen, Jakobus en Johannes, dat zagen, zeiden zij: Heere, wilt Gij, dat wij zeggen, dat vuur van den hemel nederdale, en dezen verslinde, gelijk ook Elias gedaan heeft?
55 Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.
56 Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
DarbyFR(i)
53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie?
55 Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés!
56 Et ils s'en allèrent à un autre village.
Martin(i)
53 Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.
54 Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.
55 Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
56 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.
Segond(i)
53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
SE(i)
53 Mas no le recibieron, porque su rostro era de hombre que iba a Jerusalén.
54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?
55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
56 porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
ReinaValera(i)
53 Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?
55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
56 Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
JBS(i)
53 Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén.
54 Y viendo
esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?
55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
56 porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
Albanian(i)
53 Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.
54 Kur e panë këtë gjë, dishepujt e vet Jakobi dhe Gjoni thanë: ''Zot, a do ti që të themi të zbresë zjarr nga qielli dhe t'i përvëlojë, ashtu si bëri edhe Elia?''.
55 Por ai u kthye nga ata dhe i qortoi duke thënë: ''Ju nuk e dini nga cili frymë jeni;
56 sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t'i shpëtuar''. Pastaj shkuan në një fshat tjetër.
RST(i)
53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
Peshitta(i)
53 ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀
54 ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܡܪ ܘܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܤܝܦ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܥܒܕ ܀
55 ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀
56 ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀
Arabic(i)
53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم.
54 فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا.
55 فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما.
56 لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى
Amharic(i)
53 ፊቱም ወደ ኢየሩሳሌም እንደሚሄድ ስለ ነበረ አልተቀበሉትም።
54 ደቀ መዛሙርቱም ያዕቆብና ዮሐንስ አይተው። ጌታ ሆይ፥ ኤልያስ ደግሞ እንዳደረገ እሳት ከሰማይ ወርዶ ያጥፋቸው እንል ዘንድ ትወዳለህን? አሉት።
55 እርሱ ግን ዘወር ብሎ ገሠጻቸውና። ምን ዓይነት መንፈስ እንደ ሆነላችሁ አታውቁም፤
56 የሰው ልጅ የሰውን ነፍስ ሊያድን እንጂ ሊያጠፋ አልመጣም አለ። ወደ ሌላ መንደርም ሄዱ።
Armenian(i)
53 Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր:
54 Երբ իր աշակերտները՝ Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ տեսան ասիկա, ըսին անոր. «Տէ՛ր, կ՚ուզե՞ս որ ըսենք, որպէսզի երկինքէն կրակ իջնէ եւ սպառէ զանոնք, ինչպէս Եղիա ալ ըրաւ»:
55 Դարձաւ ու յանդիմանեց զանոնք՝ ըսելով. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ հոգիի տէր էք.
56 որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ մարդոց անձերը կորսնցնելու, հապա՝ փրկելու՝՝»: Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին:
ArmenianEastern(i)
53 Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ:
54 Երբ նրա աշակերտները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, այդ տեսան, ասացին. «Տէ՛ր, կամենո՞ւմ ես, որ ասենք, եւ երկնքից կրակ իջնի ու բնաջինջ անի նրանց»:
55 Նա դարձաւ սաստեց նրանց եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ հոգուց էք դուք.
56 որովհետեւ մարդու Որդին չեկաւ մարդկանց հոգիները կորստեան մատնելու, այլ՝ փրկելու»: Եւ մի ուրիշ գիւղ գնացին:
Breton(i)
53 Met ar re-mañ n'en degemerjont ket, abalamour ma'z ae war-zu Jeruzalem.
54 Jakez ha Yann, e ziskibien, o welout-se, a lavaras dezhañ: Aotrou, fellout a ra dit e lavarfemp ma tiskennfe an tan eus an neñv evit o deviñ [evel ma reas Elia].
55 Hogen Jezuz, o tistreiñ, a c'hourdrouzas anezho [hag a lavaras: N'ouzoc'h ket eus peseurt spered oc'h buhezet;
56 rak Mab an den n'eo ket deuet evit koll an dud, met evit o saveteiñ]. Hag ez ejont da ur vourc'h all.
Basque(i)
53 Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.
54 Eta hori ikussiric haren discipulu Iacquesec eta Ioannesec erran ceçaten, Iauna, nahi duc derragun sua iauts dadin cerutic, eta deseguin ditzan, Eliasec-ere eguin çuen beçala?
55 Baina itzuliric Iesusec mehatcha citzan hec, cioela, Eztaquiçue cer spiritutaco çareten.
56 Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.
Bulgarian(i)
53 Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим.
54 Когато учениците Му Яков и Йоан видяха това, казаха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби, (както стори и Илия)?
55 А Той се обърна и ги смъмри, (и каза: Вие не знаете на какъв дух сте; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, а да спаси).
56 И отидоха в друго село.
Croatian(i)
53 No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
54 Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: "Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?"
55 No on se okrenu i prekori ih.
56 I odoše u drugo selo.
BKR(i)
53 I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.
54 A viděvše to učedlníci jeho, Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe a spálil je, jako i Eliáš učinil?
55 A obrátiv se Ježíš, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.
56 Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka.
Danish(i)
53 Og de annammede ham ikke, fordi hans Ansigt var vendt mod Jerusalem.
54 Men der hans Disciple, Johannes og Jakob, saae det, sagde de: Herre! vil du, at vi skulle byde Ild falde ned af Himmelen og fortære dem, ligesom og Elias gjorde?
55 Men han vendte sig og straffede dem og sagde: I vide ikke, af hvad Aand I ere.
56 thi Menneskens Søn er ikke kommen at fordærve Menneskers Sjæle, men at frelse dem. Og de gik til en anden By.
CUV(i)
53 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。
54 他 的 門 徒 雅 各 、 約 翰 看 見 了 , 就 說 : 主 阿 , 你 要 我 們 吩 咐 火 從 天 上 降 下 來 燒 滅 他 們 , 像 以 利 亞 所 作 的 ( 有 古 卷 無 「 像 以 利 亞 所 作 的 」 數 字 ) 麼 ?
55 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 , 說 : 你 們 的 心 如 何 , 你 們 並 不 知 道 。
56 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。
CUVS(i)
53 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。
54 他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 象 以 利 亚 所 作 的 ( 冇 古 卷 无 「 象 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 么 ?
55 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。
56 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 冇 古 卷 只 冇 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。
Esperanto(i)
53 Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem.
54 Kaj liaj discxiploj Jakobo kaj Johano, tion vidinte, diris:Sinjoro, cxu vi volas, ke ni ordonu fajron malsuprenveni el la cxielo kaj ekstermi ilin?
55 Sed li sin turnis kaj admonis ilin; kaj li diris:Vi mem ne scias, laux kia spirito vi estas.
56 CXar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj, sed por savi. Kaj ili iris en alian vilagxon.
Estonian(i)
53 Ent need ei võtnud Teda vastu, sest Ta oli minemas Jeruusalema poole.
54 Kui Ta jüngrid Jakoobus ja Johannes seda nägid, ütlesid nad: "Issand, kas tahad, et me käsime tulla tule taevast maha ja nad hävitada?"
55 Aga ta pöördus ümber ja sõitles neid.
56 Ja nad läksid teise alevisse.
Finnish(i)
53 Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.
54 Mutta kuin hänen opetuslapsensa Jakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: Herra, tahdotkos, niin me sanomme, että tuli tulee taivaasta ja kadottaa heidät, niinkuin Eliaskin teki?
55 Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.
56 Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.
FinnishPR(i)
53 Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia.
54 Kun hänen opetuslapsensa Jaakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: "Herra, tahdotko, niin sanomme, että tuli taivaasta tulkoon alas ja hävittäköön heidät?"
55 Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä.
56 Ja he vaelsivat toiseen kylään.
Georgian(i)
53 და არა შეიწყნარეს იგინი, რამეთუ პირი მისი იყო მისლვად იერუსალჱმდ.
54 ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მისთა იაკობ და იოვანე, თქუეს: უფალო, გნებავსა, რაჲთა ვთქუათ, და ცეცხლი გარდამოჴდეს ზეცით და აღჴოცნეს იგინი, ვითარცა ელია ყო?
55 მიექცა იესუ და შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: არა იცით, რომლისა სულისანი ხართ თქუენ?
56 რამეთუ ძე კაცისაჲ არა მოვიდა წარწყმედად სულსა კაცთასა, არამედ ცხოვრებად. და წარვიდეს სხუასა დაბასა.
Haitian(i)
53 Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm.
54 Lè Jak ak Jan, de nan disip yo, wè sa, yo di li: Mèt, ou pa ta vle nou bay lòd pou dife nan syèl la desann fin ak yo?
55 Jezi vire bò kote yo, li pale byen sèvè ak yo.
56 Apre sa, y' ale nan yon lòt bouk.
Hungarian(i)
53 De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala.
54 Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett?
55 De [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek:
56 Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.
Indonesian(i)
53 Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem.
54 Maka pada waktu pengikut-pengikut Yesus, yaitu Yakobus dan Yohanes tahu tentang hal itu, mereka berkata, "Tuhan, apakah Tuhan mau, kami minta api turun dari langit untuk membinasakan orang-orang ini?"
55 Yesus berpaling, lalu memarahi mereka.
56 Setelah itu mereka pergi ke kampung yang lain.
Italian(i)
53 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.
54 E Giacomo, e Giovanni, suoi discepoli, avendo ciò veduto, dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo, e li consumi, come anche fece Elia?
55 Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete.
56 Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.
ItalianRiveduta(i)
53 Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.
54 Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi tu che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi?
55 Ma egli, rivoltosi, li sgridò.
56 E se ne andarono in un altro villaggio.
Japanese(i)
53 村人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
54 弟子のヤコブ、ヨハネ、これを見て言ふ『主よ、我らが天より火を呼び下して彼らを滅すことを欲し給ふか』
55 イエス顧みて彼らを戒め、
56 遂に相共に他の村に往きたまふ。
Kabyle(i)
53 lameɛna ugin ad stṛeḥben yis imi slan ɣer temdint n Lquds i gteddu.
54 Yeɛqub d Yuḥenna mi ẓran ayagi, nnan : A Sidi, tebɣiḍ a nefk lameṛ i tmes n yigenni a d-teɣli fell-asen a ten tessenger ?
55 Sidna Ɛisa yezzi ɣuṛ-sen, iɛeggeḍ fell-asen yenna : Acuɣeṛ i tețxemmimem akka ?
56 Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara ad issenger imdanen lameɛna yusa-d a ten-isellek. Dɣa ṛuḥen ɣer taddart nniḍen.
Korean(i)
53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라
54 제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 `주여, 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까 ?'
55 예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고
56 함께 다른 촌으로 가시니라
Latvian(i)
53 Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi.
54 Bet, to redzot, viņa mācekļi Jēkabs un Jānis sacīja: Kungs, ja tu vēlies, mēs teiksim, lai uguns nāk no debesīm un iznīcina viņus.
55 Un Viņš pagriezies norāja tos, sacīdams: Jūs nezināt, kāda gara jūs esat.
56 Cilvēka Dēls nenāca dvēseles pazudināt, bet pestīt. Un viņi aizgāja uz citu pilsētu.
Lithuanian(i)
53 Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link.
54 Tai girdėdami, mokiniai Jokūbas ir Jonas sušuko: “Viešpatie, ar nori, mes liepsime ugniai kristi iš dangaus ir juos sunaikinti, kaip ir Elijas padarė?”
55 Bet Jis atsigręžęs sudraudė juos: “Nežinote, kokios dvasios esate.
56 Juk Žmogaus Sūnus atėjo ne pražudyti žmonių gyvybių, bet išgelbėti”. Ir jie pasuko į kitą kaimą.
PBG(i)
53 Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu.
54 A widząc to uczniowie jego, Jakób i Jan, rzekli: Panie! chceszże, iż rzeczemy, aby ogień zstąpił z nieba i spalił je, jako i Elijasz uczynił?
55 Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha.
56 Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.
Portuguese(i)
53 Mas não o receberam, porque viajava em direcção a Jerusalém.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir (como Elias também fez?)
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, (e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.)
56 (Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.) E foram para outra aldeia.
ManxGaelic(i)
53 Agh cha dug adsyn oltaghey-bea da, er-yn-oyr dy dug ad my-ner dy row eh goll gys Jerusalem.
54 As tra honnick e ostyllyn Jamys as Ean shoh, dooyrt ad, Hiarn, nailt shin dy harey aile orroo veih niau, dy stroie ad, eer myr ren Elias?
55 Agh hyndaa eh, as hug eh oghsan daue, gra, Cha s'eu cre'n monney dy spyrryd ta shiu jeh.
56 Son cha vel Mac yn dooinney er jeet dy stroie bioys deiney, agh dy nyn sauail. As hie ad roue gys balley elley.
Norwegian(i)
53 og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.
54 Da hans disipler Jakob og Johannes så det, sa de: Herre! vil du vi skal byde ild fare ned fra himmelen og fortære dem, likesom Elias gjorde?
55 Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er.
56 For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.
Romanian(i)
53 Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.
54 Ucenicii Săi, Iacov şi Ioan, cînd au văzut lucrul acesta, au zis:,,Doamne, vrei să poruncim să se pogoare foc din cer şi să -i mistuie, cum a făcut Ilie?``
55 Isus S'a întors spre ei, i -a certat, şi le -a zis:,,Nu ştiţi de ce duh sînteţi însufleţiţi!
56 Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mîntuiască.`` Şi au plecat într'alt sat.
Ukrainian(i)
53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у напрямі Єрусалиму.
54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: Господи, хочеш, то ми скажемо, щоб огонь зійшов з неба та винищив їх, як і Ілля був зробив.
55 А Він обернувся до них, їм докорив та й сказав: Ви не знаєте, якого ви духа.
56 Бо Син Людський прийшов не губить душі людські, а спасати! І пішли вони в інше село.
UkrainianNT(i)
53 І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
54 Бачивши ж ученики Його Яков та Йоан, казали: Господи, хочеш, скажемо, щоб огонь зійшов з неба та й пожер їх, як Ілия зробив?
55 Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа.
56 Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.
SBL Greek NT Apparatus
54 μαθηταὶ WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • αὐτούς WH Treg NIV ] + ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν RP
55 αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς RP
56 καὶ WH Treg NIV ] ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
55
<και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμειv> OMIT και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματοςεστε υμεις
56
<ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι> OMIT ο γαρ υιοςτου ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχαςανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι