Luke 9:53-56

ABP_Strongs(i)
  53 G2532 And G3756 they did not G1209 receive G1473 him, G3754 for G3588   G4383 his face G1473   G1510.7.3 was as G4198 going G1519 to G* Jerusalem.
  54 G1492 And knowing, G1161   G3588   G3101 his disciples G1473   G* James G2532 and G* John G2036 said, G2962 O Lord, G2309 do you want G2036 we should tell G4442 fire G2597 to descend G575 from G3588   G3772 heaven G2532 and G355 consume G1473 them G5613 as G2532 also G* Elijah G4160 did?
  55 G4762 And turning, G1161   G2008 he gave reproach G1473 to them, G2532 and G2036 said, G3756 You do not know G1492   G3634 of what G4151 spirit G1510.2.5 you are. G1473  
  56 G3588 For the G1063   G5207 son G3588   G444 of man G3756 came not G2064   G5590 [2lives G444 3of men G622 1to destroy], G235 but G4982 to preserve. G2532 And G4198 they went G1519 unto G2087 another G2968 town.
ABP_GRK(i)
  53 G2532 και G3756 ουκ G1209 εδέξαντο G1473 αυτόν G3754 ότι G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1510.7.3 ην G4198 πορευόμενον G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  54 G1492 ιδόντες δε G1161   G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G* Ιάκωβος G2532 και G* Ιωάννης G2036 είπον G2962 κύριε G2309 θέλεις G2036 είπωμεν G4442 πυρ G2597 καταβήναι G575 από G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G355 αναλώσαι G1473 αυτούς G5613 ως G2532 και G* Ηλίας G4160 εποίησε
  55 G4762 στραφείς δε G1161   G2008 επετίμησεν G1473 αυτοίς G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ οίδατε G1492   G3634 οίου G4151 πνεύματός G1510.2.5 εστε ύμεις G1473  
  56 G3588 ο γαρ G1063   G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3756 ουκ ήλθε G2064   G5590 ψυχάς G444 ανθρώπων G622 απολέσαι G235 αλλά G4982 σώσαι G2532 και G4198 επορεύθησαν G1519 εις G2087 ετέραν G2968 κώμην
Stephanus(i) 53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ 54 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν 55 στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις 56 ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
LXX_WH(i)
    53 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1209 [G5662] V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4198 [G5740] V-PNP-NSN πορευομενον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    54 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2962 N-VSM κυριε G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G4442 N-ASN πυρ G2597 [G5629] V-2AAN καταβηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G355 [G5658] V-AAN αναλωσαι G846 P-APM αυτους
    55 G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις
    56 G2532 CONJ και G4198 [G5675] V-AOI-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G2087 A-ASF ετεραν G2968 N-ASF κωμην
Tischendorf(i)
  53 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1209 V-ADI-3P ἐδέξαντο G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G4383 N-NSN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G4198 V-PNP-NSN πορευόμενον G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  54 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2962 N-VSM κύριε, G2309 V-PAI-2S θέλεις G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν G4442 N-ASN πῦρ G2597 V-2AAN καταβῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G355 V-AAN ἀναλῶσαι G846 P-APM αὐτούς;
  55 G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G1161 CONJ δὲ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  56 G2532 CONJ καὶ G4198 V-AOI-3P ἐπορεύθησαν G1519 PREP εἰς G2087 A-ASF ἑτέραν G2968 N-ASF κώμην.
Tregelles(i) 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ] Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; 55 Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
TR(i)
  53 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1209 (G5662) V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4198 (G5740) V-PNP-NSN πορευομενον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  54 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2962 N-VSM κυριε G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G4442 N-ASN πυρ G2597 (G5629) V-2AAN καταβηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G355 (G5658) V-AAN αναλωσαι G846 P-APM αυτους G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  55 G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3634 K-GSN οιου G4151 N-GSN πνευματος G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5210 P-2NP υμεις
  56 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G5590 N-APF ψυχας G444 N-GPM ανθρωπων G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G235 CONJ αλλα G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G2532 CONJ και G4198 (G5675) V-AOI-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G2087 A-ASF ετεραν G2968 N-ASF κωμην
Nestle(i) 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης εἶπαν Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
RP(i)
   53 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1209 [G5662]V-ADI-3PεδεξαντοG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG4383N-NSNπροσωπονG846P-GSMαυτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4198 [G5740]V-PNP-NSNπορευομενονG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
   54 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2962N-VSMκυριεG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG4442N-ASNπυρG2597 [G5629]V-2AANκαταβηναιG575PREPαποG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG355 [G5658]V-AANαναλωσαιG846P-APMαυτουvG5613ADVωvG2532CONJκαιG2243N-NSMηλιαvG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   55 G4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG1161CONJδεG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJ| καιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3634K-GSNοιουG4151N-GSNπνευματοvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4771P-2NPυμειvG2532CONJ| <καιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3634K-GSNοιουG4151N-GSNπνευματοvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4771P-2NPυμειv>
   56 G3588T-NSM| οG1063CONJγαρG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG5590N-APFψυχαvG444N-GPMανθρωπωνG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG235CONJαλλαG4982 [G5658]V-AANσωσαιG3588T-NSM| <οG1063CONJγαρG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG5590N-APFψυχαvG444N-GPMανθρωπωνG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG235CONJαλλαG4982 [G5658]V-AANσωσαι>G2532CONJ| καιG4198 [G5675]V-AOI-3PεπορευθησανG1519PREPειvG2087A-ASFετερανG2968N-ASFκωμην
SBLGNT(i) 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς; 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς. 56 ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
f35(i) 53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ 54 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν 55 στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμειv 56 ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
IGNT(i)
  53 G2532 και And G3756 ουκ Not G1209 (G5662) εδεξαντο They Did Receive G846 αυτον Him, G3754 οτι   G3588 το Because G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G2258 (G5713) ην Was "as" G4198 (G5740) πορευομενον Going G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  54 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε   G3588 οι And Seeing "it" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2385 ιακωβος James G2532 και And G2491 ιωαννης John G2036 (G5627) ειπον Said, G2962 κυριε Lord, G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou "that" G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Call G4442 πυρ Fire G2597 (G5629) καταβηναι To Come Down G575 απο From G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G355 (G5658) αναλωσαι Consume G846 αυτους Them, G5613 ως As G2532 και Also G2243 ηλιας Elijah G4160 (G5656) εποιησεν Did?
  55 G4762 (G5651) στραφεις   G1161 δε But Turning G2008 (G5656) επετιμησεν He Rebuked G846 αυτοις Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not G3634 οιου Of What G4151 πνευματος Spirit G2075 (G5748) εστε Are G5210 υμεις Ye.
  56 G3588 ο   G1063 γαρ For The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3756 ουκ Of Man G2064 (G5627) ηλθεν Did Not Come "the" G5590 ψυχας Lives G444 ανθρωπων Of Men G622 (G5658) απολεσαι To Destroy, G235 αλλα But G4982 (G5658) σωσαι To Save. G2532 και And G4198 (G5675) επορευθησαν They Went G1519 εις To G2087 ετεραν Another G2968 κωμην Village.
ACVI(i)
   53 G2532 CONJ και And G1209 V-ADI-3P εδεξαντο They Received G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G4383 N-NSN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G4198 V-PNP-NSN πορευομενον Going G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   54 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2962 N-VSM κυριε Lord G2309 V-PAI-2S θελεις Want Thou G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Call G4442 N-ASN πυρ Fire G2597 V-2AAN καταβηναι To Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G355 V-AAN αναλωσαι To Consume G846 P-APM αυτους Them G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G2243 N-NSM ηλιας Elijah G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did
   55 G1161 CONJ δε But G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned Around G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-3S ειπεν Said G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G3634 K-GSN οιου What Kind G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are
   56 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3756 PRT-N ουκ Not G630 V-AAN απολεσαι To Destroy G5590 N-APF ψυχας Lives G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G235 CONJ αλλα But G4982 V-AAN σωσαι To Save G2532 CONJ και And G4198 V-AOI-3P επορευθησαν They Went G1519 PREP εις To G2087 A-ASF ετεραν Another G2968 N-ASF κωμην Village
new(i)
  53 G2532 And G1209 0 they did G3756 not G1209 [G5662] receive G846 him, G3754 because G846 his G4383 face G2258 [G5713] was G4198 [G5740] as though he would go G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G846 when his G3101 disciples G2385 Jacobus G2532 and G2491 John G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] this, they said, G2962 Lord, G2309 [G5719] wilt thou G2036 [G5632] that we command G4442 fire G2597 [G5629] to come down G575 from G3772 heaven, G2532 and G355 [G5658] consume G846 them, G2532 even G5613 as G2243 Elijah G4160 [G5656] did?
  55 G1161 But G4762 [G5651] he turned, G2008 [G5656] and rebuked G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G1492 [G5758] { Ye know G3756 not G3634 what manner G4151 of spirit G5210 ye G2075 [G5748] are of.}
  56 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G2064 0 is G3756 not G2064 [G5627] come G622 [G5658] to make lost G444 men's G5590 breaths, G235 but G4982 [G5658] to save them. G2532 And G4198 [G5675] they went G1519 to G2087 another G2968 village.}
Vulgate(i) 53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem 54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos 55 et conversus increpavit illos 56 et abierunt in aliud castellum
Clementine_Vulgate(i) 53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem. 54 Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos? 55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis. 56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
WestSaxon990(i) 53 & hig ne onfengon hine forþam þe he wolde faran to hierusalem; 54 Ða his leorning-cnihtas þt gesawon. iacobus. & Iohannes. þa cwædon hig; Drïhten. wyltu we secgað þt fÿr cume of heofone & for-nime hig; 55 And hine bewende he hig þreade. 56 & hig ferdon on oþer castel;
WestSaxon1175(i) 53 & hyo ne on-fengen hine for-þam þe he wolde faran to ierusalem. 54 Ða his leorning-cnihtes þæt ge-herden. Iacobus. & Iohannes. þa cwæðen hyo. Drihten wilt þu þt we seggen þæt fer cume of heofene & for-nyme hyo. 55 & he be-wente hine & hyo þreatede. 56 & hyo ferde on oðerne castel.
Wycliffe(i) 53 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. 54 And whanne James and Joon, hise disciplis, seyn, thei seiden, Lord, wolt thou that we seien, that fier come doun fro heuene, and waste hem? 55 And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben; 56 for mannus sone cam not to leese mennus soulis, but to saue. And thei wenten in to another castel.
Tyndale(i) 53 But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem. 54 When his disciples Iames and Iohn sawe yt they sayde: Lorde wilt thou that we comaunde that fyre come doune from heven and consume them even as Helias dyd? 55 Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of. 56 The sonne of ma ys not come to destroye mennes lives but to save them. And they went to another toune.
Coverdale(i) 53 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale. 54 But whan his disciples Iames and Ihon sawe that, they sayde: LORDE, wilt thou, that we commaunde, that fyre fall downe from heauen, and consume them, as Elias dyd? 55 Neuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of? 56 The sonne of man is not come to destroye mens soules, but to saue them. And they wente in to another towne.
MSTC(i) 53 But they would not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 When his disciples, James, and John, saw that, they said, "Lord, wilt thou that we command that fire come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?" 55 Jesus turned about, and rebuked them saying, "Ye know not what manner spirit ye are of. 56 The son of man is not come to destroy men's lives, but to save them." And they went to another town.
Matthew(i) 53 But they woulde not receyue hym, because hys face was as thoughe he woulde go to Ierusalem. 54 When his disciples Iames and Iohn sawe that, they sayde: Lorde, wilte thou that we commaunde that fyre come doune from heauen and consume them, euen as Helyas dyd? 55 Iesus turned aboute, and rebuked them sayinge: ye wote not what maner spirite ye are of. 56 The sonne of man is not come to destroye mennes lyues, but to saue them. And they wente to another toune.
Great(i) 53 And they wold not receaue him, because his face was as though he wold go to Ierusalem. 54 When his disciples, Iames & Iohn sawe this, they sayde: Lorde, wilt thou that we commaunde fyre to come downe from heauen and consume them, euen as Helias dyd? 55 Iesus turned about, and rebuked them, saying: ye wote not what maner spret ye are of. 56 For the sonne of man is not come to destroye mennes lyues, but to saue them. And they went to another towne.
Geneva(i) 53 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem. 54 And when his disciples, Iames and Iohn sawe it, they saide, Lord, wilt thou that we commaund, that fire come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did? 55 But Iesus turned about, and rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are. 56 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne.
Bishops(i) 53 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem 54 When his disciples, Iames & Iohn, sawe this, they sayde: Lord, wylt thou that we comaunde fire to come downe from heauen and consume them, euen as Elias dyd 55 Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of 56 For the sonne of man is not come to destroye mens lyues, but to saue them. And they went to another towne
DouayRheims(i) 53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. 54 And when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them? 55 And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are. 56 The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
KJV(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
KJV_Cambridge(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
KJV_Strongs(i)
  53 G2532 And G1209 they did G3756 not G1209 receive [G5662]   G846 him G3754 , because G846 his G4383 face G2258 was [G5713]   G4198 as though he would go [G5740]   G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G846 when his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 saw [G5631]   G2036 this, they said [G5627]   G2962 , Lord G2309 , wilt thou [G5719]   G2036 that we command [G5632]   G4442 fire G2597 to come down [G5629]   G575 from G3772 heaven G2532 , and G355 consume [G5658]   G846 them G2532 , even G5613 as G2243 Elias G4160 did [G5656]  ?
  55 G1161 But G4762 he turned [G5651]   G2008 , and rebuked [G5656]   G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G1492 , Ye know [G5758]   G3756 not G3634 what manner G4151 of spirit G5210 ye G2075 are of [G5748]  .
  56 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2064 is G3756 not G2064 come [G5627]   G622 to destroy [G5658]   G444 men's G5590 lives G235 , but G4982 to save [G5658]   G2532 them . And G4198 they went [G5675]   G1519 to G2087 another G2968 village.
Mace(i) 53 but they would not entertain him, because he appear'd to them, as if he was going to Jerusalem. 54 his disciples James and John observing this, said, Lord, shall we command fire to descend from heaven, as Elias did, in order to consume them? 55 but Jesus turn'd, and rebuked them, saying, you don't know by what spirit you are moved. 56 for the son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. and they went to another village.
Whiston(i) 53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw [this,] they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 And they went to another village.
Wesley(i) 53 But they did not receive him, because his face was, as tho' he would go to Jerusalem. 54 And his disciples James and John seeing it said, Lord, Wilt thou that we bid fire come down from heaven and consume them, even as Elijah did? 55 But he turning rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of: 56 For the Son of man is not come to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village.
Worsley(i) 53 But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw it, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, as Elias did? 55 But He turned and rebuked them, and said, Ye know not what spirit ye are of: 56 for the Son of man came not to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village.
Haweis(i) 53 And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem. 54 And when the disciples James and John saw it, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and destroy them, just as Elias did? 55 And turning to them, he reproved them, and said, Ye know not what spirit ye are of: 56 for the Son of man came not to destroy men's lives, but to preserve them. And he proceeded to another village.
Thomson(i) 53 But they would not receive him, because they perceived that he was going to Jerusalem. 54 Upon seeing this, his disciples, James and John, said, Master, Is it thy pleasure that we command fire to come down from heaven and consume them, as Elias did? 55 Whereupon, turning about, he rebuked them, and said, You do not know what spirit you are of. 56 For the son of man did not come to destroy men's lives, but to save them. So they went to another village.
Webster(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Webster_Strongs(i)
  53 G2532 And G1209 0 they did G3756 not G1209 [G5662] receive G846 him G3754 , because G846 his G4383 face G2258 [G5713] was G4198 [G5740] as though he would go G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G846 when his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] this, they said G2962 , Lord G2309 [G5719] , wilt thou G2036 [G5632] that we command G4442 fire G2597 [G5629] to come down G575 from G3772 heaven G2532 , and G355 [G5658] consume G846 them G2532 , even G5613 as G2243 Elijah G4160 [G5656] did?
  55 G1161 But G4762 [G5651] he turned G2008 [G5656] , and rebuked G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G1492 [G5758] , { Ye know G3756 not G3634 what manner G4151 of spirit G5210 ye G2075 [G5748] are of.}
  56 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G2064 0 is G3756 not G2064 [G5627] come G622 [G5658] to destroy G444 men's G5590 lives G235 , but G4982 [G5658] to save G2532 them. And G4198 [G5675] they went G1519 to G2087 another G2968 village.}
Living_Oracles(i) 53 But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem. 54 His disciples, James and John, observing this, said, Master, shall we call down fire from heaven to consume them, as Elijah did? 55 But he turned and rebuked them, saying, Do you not know of what spirit you are? 56 And they went to another village.
Etheridge(i) 53 And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go. 54 And when Jacub and Juchanon his disciples saw it, they say to him, Maran,[Our Lord.] art thou willing that we call fire to descend from heaven to consume them, as Elia did? 55 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are: 56 for the Son of man is not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.
Murdock(i) 53 And they received him not, because he had set his face to go up to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw it, they said to him: Our Lord, wilt thou that we speak, and fire come down from heaven, and consume them, as also did Elijah? 55 And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are. 56 For the Son of man hath not come to destroy souls; but to quicken them. And they went to another village.
Sawyer(i) 53 And they did not receive him, because he was going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John seeing it, said, Lord, do you wish us to call fire to come down from heaven and consume them? 55 And he turned around and rebuked them; and they went to another village. 56 (Added verse not retained in Sawyer)
Diaglott(i) 53 And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem. 54 Seeing and the disciples of him, James and John, said: O Lord, wilt thou we speak fire to come down from the heaven, and to consume them, as even Elias did? 55 Turning and he rebuked them, and said: Not you know, of what spirit are you? 56 And they went to another village.
ABU(i) 53 And they did not receive him, because his face was directed toward Jerusalem. 54 And his disciples, James and John, seeing it, said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, as also Elijah did? 55 And he turned, and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are. 56 And they went to another village.
Anderson(i) 53 And they did not receive him, because his face was turned toward Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said: Lord, is it thy will that we command fire to come down from heaven and destroy them, even as Elijah did? 55 But he turned and rebuked them, and said: You know not of what spirit you are. 56 And they went to another village.
Noyes(i) 53 And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem. 54 And the disciples James and John, on seeing it, said, Lord, wilt thou have us bid fire come down from heaven, and consume them? 55 But he turned and rebuked them. 56 And they went to another village.
YLT(i) 53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou that we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?' 55 and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are; 56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
JuliaSmith(i) 53 And they received him not, for his face was going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, said, O Lord, wilt thou that we should speak fire to come down from heaven, and destroy them, as also did Elias? 55 And having turned he censured them, and said, Ye know not of what sort Of spirit ye are. 56 For the Son of man came not to destroy men's souls, but to save them. And they proceeded into another town:
Darby(i) 53 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did? 55 But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are]. 56 And they went to another village.
ERV(i) 53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? 55 But he turned, and rebuked them. 56 And they went to another village.
ASV(i) 53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? 55 But he turned, and rebuked them. 56 And they went to another village.
ASV_Strongs(i)
  53 G2532 And G1209 they did G3756 not G1209 receive G846 him, G3754 because G846 his G4383 face G2258 was G4198 as though he were going G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G1492 when G846 his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 saw G2036 this, they said, G2962 Lord, G2309 wilt thou G2036 that we bid G4442 fire G2597 to come down G575 from G3772 heaven, G2532 and G355 consume G846 them?
  55 G1161 But G4762 he turned, G2532 and G2008 rebuked G846 them.
  56 G2532 And G2064 they went G1519 to G2087 another G2968 village.
JPS_ASV_Byz(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
Rotherham(i) 53 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem. 54 And the disciples James and John, seeing it, said––Lord! wilt thou, that we bid fire come down from heaven, and destroy them? 55 But, turning, he rebuked them. 56 And they journeyed into a different village.
Twentieth_Century(i) 53 But the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem. 54 When James and John saw this, they said: "Master, do you wish us to call for fire to come down from the heavens and consume them?" 55 But Jesus turned and rebuked them. 56 And they made their way to another village.
Godbey(i) 53 and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And the disciples James and John, seeing, said, Lord, do you wish that we may command fire to descend from heaven and consume them? 55 And He turning, rebuked them. 56 And they went into another village.
WNT(i) 53 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they said, "Master, do you wish us to order fire to come down from Heaven and consume them?" 55 But He turned and rebuked them. 56 And they went to another village.
Worrell(i) 53 And they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem. 54 And, seeing it, His disciples, James and John, said, "Lord, dost Thou wish that we bid fire come down from heaven, and consume them?" 55 But, turning, He rebuked them. 56 And they went on to another village.
Moffatt(i) 53 but the people would not receive him because his face was turned in the direction of Jerusalem. 54 So when the disciples James and John saw this, they said, "Lord, will you have us bid fire come down from heaven and consume them?" 55 But he turned and checked them. 56 Then they journeyed to another village.
Goodspeed(i) 53 And the people there would not receive him, because he was going to Jerusalem. 54 When the disciples, James and John, saw this, they said, "Master, will you have us order fire to come down from heaven and consume them?" 55 But he turned and reproved them. 56 And they went on to another village.
Riverside(i) 53 The Samaritans did not receive him because his face was toward Jerusalem. 54 On seeing this, his disciples James and John said, "Sir, do you want us to bid fire to come down from heaven and consume them?" 55 But he turned and rebuked them. So they journeyed to another village. 56 TEXT OMITTED
MNT(i) 53 But they did not receive him because his face was set to go to Jerusalem. 54 And when his disciples, James and John, saw this they said, "Lord, are you willing for us to bid fire come down from heaven and destroy them?" As Elijah did. 55 But he turned and rebuked them and said, 56 "You know not what kind of spirit you share, for the Son of man came not to destroy men's lives, but to save them." And they went to another village.
Lamsa(i) 53 But they did not receive him, because his face was set to go straight to Jerusalem. 54 When his disciples James and John saw it, they said to him, Our Lord, would you be willing that we command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did? 55 He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are. 56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.
CLV(i) 53 And they do not receive Him, for His face was going to Jerusalem." 54 Now perceiving it, His disciples, James and John, say, "Lord, art Thou willing? May we be telling fire to descend from heaven and consume them, as Elijah also does? 55 Now, being turned, He rebukes them." 56 And they went into a different village.
Williams(i) 53 But they would not receive Him, because He was facing in the direction of Jerusalem. 54 When the disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?" 55 But He turned at once and reproved them. 56 Then they went on to a different village.
BBE(i) 53 But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem. 54 And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them? 55 But turning round he said sharp words to them. 56 And they went to another small town.
MKJV(i) 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And seeing, His disciples James and John said, Lord, do You desire that we command fire to come down from Heaven and consume them, even as Elijah did? 55 But He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are. 56 For the Son of Man has not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
LITV(i) 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And seeing, His disciples James and John said, Lord, do You desire that we tell fire to come down from Heaven, and to destroy them, even as Elijah did? 2 K. 1:10-12 55 But turning He rebuked them. And He said, You do not know of what spirit you are. 56 For the Son of man did not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
ECB(i) 53 and they receive him not, because his face is as though he goes to Yeru Shalem. 54 And his disciples Yaaqovos and Yahn see this, and say, Adonay, will you that we tell fire to descend from the heavens, and consume them - even as Eli Yah did? 55 But he turns and rebukes them, and says, You know not of what manner of spirit you are: 56 for the Son of humanity comes not to destroy the souls of humanity but to save them. - and they go to another village.
AUV(i) 53 And these Samaritans did not welcome Him because He was heading for Jerusalem. [Note: They perceived He was a Jew and Samaritans did not associate with Jews]. 54 And when His disciples James and John saw this, they said [to Him], “Lord, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?” 55 But He turned to them and spoke sternly. {{Some manuscripts add “You do not know what kind of a spirit you represent, 56 for the Son of man did not come to destroy men’s lives but to save them”}} So, they went to another village.
ACV(i) 53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, they said, Lord, do thou want that we should call fire to come down from the sky, and consume them, as also Elijah did? 55 But having turned around, he rebuked them, and said, Ye do not know what kind of spirit ye are. 56 For the Son of man came not to destroy the lives of men, but to save. And they went to another village.
Common(i) 53 but the people did not receive him, because his face was set for Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and consume them?" 55 But he turned and rebuked them, 56 and they went on to another village.
WEB(i) 53 They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem. 54 When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?” 55 But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are. 56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
WEB_Strongs(i)
  53 G2532 They G1209   G3756 didn't G1209 receive G846 him, G3754 because G2258 he was G4198 traveling G846 with his G4383 face G1519 set towards G2419 Jerusalem.
  54 G1492 When G846 his G3101 disciples, G2385 James G1161 and G2491 John, G1492 saw G2036 this, they said, G2962 "Lord, G2309 do you G2036 want us to command G4442 fire G2597 to come down G575 from G3772 the sky, G2532 and G355 destroy G846 them, G2532 just G5613 as G2243 Elijah G4160 did?"
  55 G1161 But G4762 he turned G2532 and G2008 rebuked G846 them, G3756 "You don't G1492 know G4151 of G3634 what kind G4151 of G4151 spirit G5210 you G2075 are.
  56 G1063 For G5207 the Son G444 of Man G2064   G3756 didn't G2064 come G622 to destroy G444 men's G5590 lives, G235 but G4982 to save G2532 them." They G4198 went G1519 to G2087 another G2968 village.
NHEB(i) 53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. 54 When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?" 55 And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to. 56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
AKJV(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
AKJV_Strongs(i)
  53 G1209 And they did not receive G3754 him, because G4383 his face G4198 was as though he would go G2419 to Jerusalem.
  54 G3101 And when his disciples G2385 James G2491 and John G1492 saw G2036 this, they said, G2962 Lord, G2309 will G2036 you that we command G4442 fire G2597 to come G2597 down G3772 from heaven, G355 and consume G2532 them, even G2243 as Elias G4160 did?
  55 G4762 But he turned, G2008 and rebuked G2036 them, and said, G1492 You know G3634 not what G3634 manner G4151 of spirit you are of.
  56 G5207 For the Son G444 of man G2064 is not come G622 to destroy G444 men’s G5590 lives, G4982 but to save G4198 them. And they went G2087 to another G2968 village.
KJC(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, just as Elijah did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
KJ2000(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
UKJV(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, All of you know not what manner of spirit (o. pneuma) all of you are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
RKJNT(i) 53 But they did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, do you want us to command fire to come down from heaven, and consume them? 55 But he turned, and rebuked them, 56 And they went to another village.
TKJU(i) 53 And they did not receive Him, because His face was as though He would go to Jerusalem. 54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, would you like that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?" 55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of. 56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them." And they went to another village.
CKJV_Strongs(i)
  53 G2532 And G1209 they did G3756 not G1209 receive G846 him, G3754 because G846 his G4383 face G2258 was G4198 as though he would go G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G1492 when G846 his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 saw G2036 this, they said, G2962 Lord, G2309 will you G2036 that we command G4442 fire G2597 to come down G575 from G3772 heaven, G2532 and G355 consume G846 them, G2532 even G5613 as G2243 Elijah G4160 did?
  55 G1161 But G4762 he turned, G2008 and rebuked G846 them, G2532 and G2036 said, G1492 You know G3756 not G3634 what manner G4151 of spirit G5210 you G2075 are G4151 of.
  56 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2064 has G3756 not G2064 come G622 to destroy G444 men's G5590 lives, G235 but G4982 to save G2532 them. And G4198 they went G1519 to G2087 another G2968 village.
RYLT(i) 53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, said, 'Sir, will you that we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?' 55 and having turned, he rebuked them, and said, 'You have not known of what spirit you are; 56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
EJ2000(i) 53 And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did? 55 But he turned and rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to lose men’s souls, but to save them. And they went to another village.
CAB(i) 53 But they did not receive Him, because He was determined to go to Jerusalem. 54 And when they saw this, James and John His disciples said, "Lord, do You wish that we should call down fire from heaven and consume them, as Elijah did?" 55 But turning, He rebuked them, and said, "You do not know of what sort of spirit you are. 56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.
WPNT(i) 53 But they did not receive Him, because He was heading for Jerusalem. 54 Well, when His disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven and consume them, just like Elijah did?” 55 But He turned and rebuked them saying: “You do not know of what sort of spirit you are. 56 Further, the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save.” And they went to another village.
JMNT(i) 53 And yet they did not favorably welcome or receive Him (= offered Him no hospitality), because His face (= His focus) was going His way into Jerusalem. 54 Now, upon seeing [this], the disciples Jacob (James) and John said, "Lord, are You now desiring that we should tell ‘fire to come down from the sky (or: from the atmosphere, or heaven) – and so to seize and take them up so as to overcome and ruin’ them, even as Elijah did?" [2 Kings 1:9-16] 55 Yet, being turned, He respectfully spoke a stern admonition to them [later MSS add: and said, "You do not see or know of what sort of breath-effect (spirit; attitude) you are. For the Son of the Man does not come to destroy {the} lives (or: souls) of humanity, but rather to rescue, heal, save and restore to health and wholeness"]. 56 And so they went their way into a different village.
NSB(i) 53 They did not receive him because he traveled to Jerusalem. 54 When his disciples James and John saw this they said: »Lord, do you want us to request fire from heaven to consume them?« 55 He turned and rebuked them. 56 They went to another village.
ISV(i) 53 But the people would not welcome him, because he was determined to go to Jerusalem. 54 When his disciples James and John observed this rejection, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?” 55 But he turned and rebuked them, 56 and they all went on to another village.
LEB(i) 53 And they did not welcome him because he was determined to go* to Jerusalem. 54 Now when* the disciples James and John saw it,* they said, "Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?" 55 But he turned around and* rebuked them, 56 and they proceeded to another village.
BGB(i) 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. 54 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν “Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;” 55 Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
BIB(i) 53 καὶ (And) οὐκ (not) ἐδέξαντο (they did receive) αὐτόν (Him), ὅτι (because) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him) ἦν (was as) πορευόμενον (going) εἰς (toward) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 54 Ἰδόντες (Having seen it) δὲ (now), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωάννης (John) εἶπαν (said), “Κύριε (Lord), θέλεις (will You that) εἴπωμεν (we should call) πῦρ (fire) καταβῆναι (to come down) ἀπὸ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) ἀναλῶσαι (to consume) αὐτούς (them)?” 55 Στραφεὶς (Having turned) δὲ (then), ἐπετίμησεν (He rebuked) αὐτοῖς (them). 56 καὶ (And) ἐπορεύθησαν (they went) εἰς (to) ἑτέραν (another) κώμην (village).
BLB(i) 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And the disciples James and John having seen it, said, “Lord, will You that we should call fire to come down from heaven and to consume them?” 55 And having turned, He rebuked them, 56 and they went to another village.
BSB(i) 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?” 55 But Jesus turned and rebuked them. 56 And He and His disciples went on to another village.
MSB(i) 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem. 54 When His disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them, just as Elijah did?” 55 But Jesus turned and rebuked them and said, “You do not know what kind of spirit you are. 56 For the Son of Man did not come to destroy the lives of men, but to save them.” And He and His disciples went on to another village.
MLV(i) 53 But they did not accept him, because his face was established to be traveling to Jerusalem.
54 Now when his disciples James and John saw this, they said, Lord, do you will that we should tell the fire to come down from heaven and consume them as Elisha also did?
55 But he turned and rebuked them, and said, You do not know of what spirit you are. 56 For the Son of man did not come to destroy the lives of men, but to save them.


And they traveled to a different village.
VIN(i) 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?” 55 But Jesus turned and rebuked them, 56 and they went to another village.
Luther1545(i) 53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. 54 Da aber das seine Jünger, Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat. 55 Jesus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? 56 Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
Luther1545_Strongs(i)
  53 G2532 Und G846 sie G1209 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3754 an, darum daß G1209 er G4383 sein Angesicht G2258 gewendet hatte G1519 , zu G4198 wandeln G2419 gen Jerusalem .
  54 G1161 Da aber G846 das seine G3101 Jünger G2385 , Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 sahen G2036 , sprachen G846 sie G2962 : HErr G2532 , willst du, so G2309 wollen G2036 wir sagen G4442 , daß Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 falle G2532 und G355 verzehre G5613 sie, wie G2243 Elia G4160 tat .
  55 G2008 JEsus G1161 aber G4762 wandte sich G2532 und G3634 bedräuete sie G2036 und sprach G1492 : Wisset G846 ihr G3756 nicht G4151 , welches Geistes G5210 Kinder ihr G2075 seid ?
  56 G2532 Des G444 Menschen G2064 Sohn ist G3756 nicht G2064 kommen G444 , der Menschen G5590 Seelen G1063 zu G622 verderben G235 , sondern G1519 zu G4982 erhalten .
Luther1912(i) 53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. 54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat. 55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? 56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
Luther1912_Strongs(i)
  53 G2532 Und G1209 sie nahmen G846 ihn G3756 nicht G1209 an G3754 , darum G846 daß er sein G4383 Angesicht G2258 gewendet G4198 hatte, zu wandeln G1519 gen G2419 Jerusalem .
  54 G1161 Da aber G846 das seine G3101 Jünger G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 sahen G2036 , sprachen G2962 sie: HERR G2309 , willst du G2036 , so wollen wir sagen G4442 , daß Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 falle G2532 und G355 verzehre G846 sie G2532 G5613 , wie G2243 Elia G4160 tat .
  55 G1161 Jesus aber G4762 wandte G2008 sich um und bedrohte G846 sie G2532 und G2036 sprach G1492 : Wisset G3756 ihr nicht G3634 , welches G4151 Geistes G5210 Kinder ihr G2075 seid ?
  56 G1063 Des G444 Menschen G5207 Sohn G3756 ist nicht G2064 gekommen G444 , der Menschen G5590 Seelen G622 zu verderben G235 , sondern G4982 zu erhalten .
ELB1871(i) 53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. 54 Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren heißen, wie auch Elias tat? 55 Er wandte sich aber um und strafte sie [und sprach: Ihr wisset nicht, weß Geistes ihr seid] . 56 Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.
ELB1871_Strongs(i)
  53 G2532 Und G1209 sie nahmen G846 ihn G3756 nicht G1209 auf, G3754 weil G846 sein G4383 Angesicht G1519 nach G2419 Jerusalem G4198 hin G2258 gerichtet war.
  54 G1161 Als aber G846 seine G3101 Jünger G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 es sahen, G2036 sprachen G2962 sie: Herr, G2309 willst du, G4442 daß wir Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 herabfallen G2532 und G846 sie G355 verzehren G2036 heißen, G5613 wie G2532 auch G2243 Elias G4160 tat?
  55 G4762 Er wandte G1161 sich aber G4762 um G2008 und strafte G846 sie G2532 [und G2036 sprach: G1492 Ihr wisset G3756 nicht, G3634 weß G4151 Geistes G5210 ihr G2075 seid].
  56 G2532 Und G4198 sie gingen G1519 nach G2087 einem anderen G2968 Dorfe.
ELB1905(i) 53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. Eig. auf der Reise nach Jerusalem war 54 Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren heißen, wie auch Elias tat? 55 Er wandte sich aber um und strafte sie und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid. 56 Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.
ELB1905_Strongs(i)
  53 G2532 Und G1209 sie nahmen G846 ihn G3756 nicht G1209 auf G3754 , weil G846 sein G4383 Angesicht G1519 nach G2419 Jerusalem G4198 hin gerichtet G2258 war .
  54 G1161 Als aber G846 seine G3101 Jünger G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 es sahen G2036 , sprachen G2962 sie: Herr G2309 , willst du G4442 , daß wir Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 herabfallen G2532 und G846 sie G355 verzehren G2036 heißen G5613 , wie G2532 auch G2243 Elias G4160 tat ?
  55 G4762 Er wandte G1161 sich aber G4762 um G2008 und strafte G846 sie G2532 [und G2036 sprach G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G3634 , wes G4151 Geistes G5210 ihr G2075 seid ]. .
  56 G2532 Und G4198 sie gingen G1519 nach G2087 einem anderen G2968 Dorfe .
DSV(i) 53 En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem. 54 Als nu Zijn discipelen, Jakobus en Johannes, dat zagen, zeiden zij: Heere, wilt Gij, dat wij zeggen, dat vuur van den hemel nederdale, en dezen verslinde, gelijk ook Elias gedaan heeft? 55 Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt. 56 Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
DSV_Strongs(i)
  53 G2532 En G1209 G5662 zij ontvingen G846 Hem G3756 niet G3754 , omdat G846 Zijn G4383 aangezicht G2258 G5713 was G4198 G5740 [als] reizende G1519 naar G2419 Jeruzalem.
  54 G1161 Als nu G846 Zijn G3101 discipelen G2385 , Jakobus G2532 en G2491 Johannes G1492 G5631 , [dat] zagen G2036 G5627 , zeiden zij G2962 : Heere G2309 G5719 , wilt Gij G2036 G5632 , dat wij zeggen G4442 , dat vuur G575 van G3772 den hemel G2597 G5629 nederdale G2532 , en G846 dezen G355 G5658 verslinde G5613 , gelijk G2532 ook G2243 Elias G4160 G5656 gedaan heeft?
  55 G1161 Maar G4762 G5651 Zich omkerende G2008 G5656 , bestrafte Hij G846 hen G2532 , en G2036 G5627 zeide G1492 G5758 : Gij weet G3756 niet G3634 van hoedanigen G4151 geest G5210 gij G2075 G5748 zijt.
  56 G1063 Want G5207 de Zoon G444 des mensen G3756 is niet G2064 G5627 gekomen G444 om der mensen G5590 zielen G622 G5658 te verderven G235 , maar G4982 G5658 om te behouden G2532 . En G4198 G5675 zij gingen G1519 naar G2087 een ander G2968 vlek.
DarbyFR(i) 53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. 54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie? 55 Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés! 56 Et ils s'en allèrent à un autre village.
Martin(i) 53 Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. 54 Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume. 55 Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. 56 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.
Segond(i) 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Segond_Strongs(i)
  53 G2532 Mais G846 on ne le G1209 reçut G5662   G3756 pas G3754 , parce qu G846 ’il G4383   G2258   G5713   G4198 se dirigeait G5740   G1519 sur G2419 Jérusalem.
  54 G1161   G846 Les G3101 disciples G2385 Jacques G2532 et G2491 Jean G1492 , voyant G5631   G2036 cela, dirent G5627   G2962  : Seigneur G2309 , veux-tu G5719   G2036 que nous commandions G5632   G4442 que le feu G2597 descende G5629   G575 du G3772 ciel G2532 et G846 les G355 consume G5658   ?
  55 G1161   G4762 Jésus se tourna G5651   G846 vers eux, et les G2008 réprimanda G5656   G2532 , G2036 disant G5627   G3756  : Vous ne G1492 savez G5758   G3634 de quel G4151 esprit G5210 vous G2075 êtes animés G5748  .
  56 G1063 Car G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5627   G3756 , non G622 pour perdre G5658   G5590 les âmes G444 des hommes G235 , mais G4982 pour les sauver G5658   G2532 . Et G4198 ils allèrent G5675   G1519 dans G2087 un autre G2968 bourg.
SE(i) 53 Mas no le recibieron, porque su rostro era de hombre que iba a Jerusalén. 54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías? 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; 56 porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
ReinaValera(i) 53 Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem. 54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías? 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; 56 Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
JBS(i) 53 Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén. 54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías? 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; 56 porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
Albanian(i) 53 Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi. 54 Kur e panë këtë gjë, dishepujt e vet Jakobi dhe Gjoni thanë: ''Zot, a do ti që të themi të zbresë zjarr nga qielli dhe t'i përvëlojë, ashtu si bëri edhe Elia?''. 55 Por ai u kthye nga ata dhe i qortoi duke thënë: ''Ju nuk e dini nga cili frymë jeni; 56 sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t'i shpëtuar''. Pastaj shkuan në një fshat tjetër.
RST(i) 53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. 54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? 55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
Peshitta(i) 53 ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀ 54 ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܡܪ ܘܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܤܝܦ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܥܒܕ ܀ 55 ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀ 56 ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀
Arabic(i) 53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. 54 فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا. 55 فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما. 56 لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى
Amharic(i) 53 ፊቱም ወደ ኢየሩሳሌም እንደሚሄድ ስለ ነበረ አልተቀበሉትም። 54 ደቀ መዛሙርቱም ያዕቆብና ዮሐንስ አይተው። ጌታ ሆይ፥ ኤልያስ ደግሞ እንዳደረገ እሳት ከሰማይ ወርዶ ያጥፋቸው እንል ዘንድ ትወዳለህን? አሉት። 55 እርሱ ግን ዘወር ብሎ ገሠጻቸውና። ምን ዓይነት መንፈስ እንደ ሆነላችሁ አታውቁም፤ 56 የሰው ልጅ የሰውን ነፍስ ሊያድን እንጂ ሊያጠፋ አልመጣም አለ። ወደ ሌላ መንደርም ሄዱ።
Armenian(i) 53 Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր: 54 Երբ իր աշակերտները՝ Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ տեսան ասիկա, ըսին անոր. «Տէ՛ր, կ՚ուզե՞ս որ ըսենք, որպէսզի երկինքէն կրակ իջնէ եւ սպառէ զանոնք, ինչպէս Եղիա ալ ըրաւ»: 55 Դարձաւ ու յանդիմանեց զանոնք՝ ըսելով. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ հոգիի տէր էք. 56 որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ մարդոց անձերը կորսնցնելու, հապա՝ փրկելու՝՝»: Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին:
ArmenianEastern(i) 53 Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ: 54 Երբ նրա աշակերտները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, այդ տեսան, ասացին. «Տէ՛ր, կամենո՞ւմ ես, որ ասենք, եւ երկնքից կրակ իջնի ու բնաջինջ անի նրանց»: 55 Նա դարձաւ սաստեց նրանց եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ հոգուց էք դուք. 56 որովհետեւ մարդու Որդին չեկաւ մարդկանց հոգիները կորստեան մատնելու, այլ՝ փրկելու»: Եւ մի ուրիշ գիւղ գնացին:
Breton(i) 53 Met ar re-mañ n'en degemerjont ket, abalamour ma'z ae war-zu Jeruzalem. 54 Jakez ha Yann, e ziskibien, o welout-se, a lavaras dezhañ: Aotrou, fellout a ra dit e lavarfemp ma tiskennfe an tan eus an neñv evit o deviñ [evel ma reas Elia]. 55 Hogen Jezuz, o tistreiñ, a c'hourdrouzas anezho [hag a lavaras: N'ouzoc'h ket eus peseurt spered oc'h buhezet; 56 rak Mab an den n'eo ket deuet evit koll an dud, met evit o saveteiñ]. Hag ez ejont da ur vourc'h all.
Basque(i) 53 Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena. 54 Eta hori ikussiric haren discipulu Iacquesec eta Ioannesec erran ceçaten, Iauna, nahi duc derragun sua iauts dadin cerutic, eta deseguin ditzan, Eliasec-ere eguin çuen beçala? 55 Baina itzuliric Iesusec mehatcha citzan hec, cioela, Eztaquiçue cer spiritutaco çareten. 56 Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.
Bulgarian(i) 53 Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим. 54 Когато учениците Му Яков и Йоан видяха това, казаха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби, (както стори и Илия)? 55 А Той се обърна и ги смъмри, (и каза: Вие не знаете на какъв дух сте; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, а да спаси). 56 И отидоха в друго село.
Croatian(i) 53 No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem. 54 Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: "Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?" 55 No on se okrenu i prekori ih. 56 I odoše u drugo selo.
BKR(i) 53 I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma. 54 A viděvše to učedlníci jeho, Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe a spálil je, jako i Eliáš učinil? 55 A obrátiv se Ježíš, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu. 56 Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka.
Danish(i) 53 Og de annammede ham ikke, fordi hans Ansigt var vendt mod Jerusalem. 54 Men der hans Disciple, Johannes og Jakob, saae det, sagde de: Herre! vil du, at vi skulle byde Ild falde ned af Himmelen og fortære dem, ligesom og Elias gjorde? 55 Men han vendte sig og straffede dem og sagde: I vide ikke, af hvad Aand I ere. 56 thi Menneskens Søn er ikke kommen at fordærve Menneskers Sjæle, men at frelse dem. Og de gik til en anden By.
CUV(i) 53 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 54 他 的 門 徒 雅 各 、 約 翰 看 見 了 , 就 說 : 主 阿 , 你 要 我 們 吩 咐 火 從 天 上 降 下 來 燒 滅 他 們 , 像 以 利 亞 所 作 的 ( 有 古 卷 無 「 像 以 利 亞 所 作 的 」 數 字 ) 麼 ? 55 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 , 說 : 你 們 的 心 如 何 , 你 們 並 不 知 道 。 56 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。
CUV_Strongs(i)
  53 G3756 那裡的人不 G1209 接待 G846 G3754 ,因 G846 G4383 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 去。
  54 G846 他的 G3101 門徒 G2385 雅各 G2491 、約翰 G1492 看見 G2036 了,就說 G2962 :主 G2036 阿,你要我們吩咐 G4442 G575 G3772 天上 G2597 降下來 G355 燒滅 G846 他們 G5613 ,像 G2243 以利亞 G4160 所作的(有古卷無「像以利亞所作的」數字)麼?
  55 G4762 耶穌轉身 G2008 責備 G2036 兩個門徒,說 G5210 :你們的 G4151 G3634 如何 G3756 ,你們並不 G1492 知道。
  56 G444 G5207 G2064 G3756 G622 是要滅 G444 G5590 的性命 G4982 (或作:靈魂;下同),是要救 G2532 人的性命。說著就 G1519 G2087 別的 G2968 村莊 G4198 去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
CUVS(i) 53 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 54 他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 象 以 利 亚 所 作 的 ( 冇 古 卷 无 「 象 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 么 ? 55 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。 56 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 冇 古 卷 只 冇 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  53 G3756 那里的人不 G1209 接待 G846 G3754 ,因 G846 G4383 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 去。
  54 G846 他的 G3101 门徒 G2385 雅各 G2491 、约翰 G1492 看见 G2036 了,就说 G2962 :主 G2036 阿,你要我们吩咐 G4442 G575 G3772 天上 G2597 降下来 G355 烧灭 G846 他们 G5613 ,象 G2243 以利亚 G4160 所作的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么?
  55 G4762 耶稣转身 G2008 责备 G2036 两个门徒,说 G5210 :你们的 G4151 G3634 如何 G3756 ,你们并不 G1492 知道。
  56 G444 G5207 G2064 G3756 G622 是要灭 G444 G5590 的性命 G4982 (或作:灵魂;下同),是要救 G2532 人的性命。说着就 G1519 G2087 别的 G2968 村庄 G4198 去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
Esperanto(i) 53 Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem. 54 Kaj liaj discxiploj Jakobo kaj Johano, tion vidinte, diris:Sinjoro, cxu vi volas, ke ni ordonu fajron malsuprenveni el la cxielo kaj ekstermi ilin? 55 Sed li sin turnis kaj admonis ilin; kaj li diris:Vi mem ne scias, laux kia spirito vi estas. 56 CXar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj, sed por savi. Kaj ili iris en alian vilagxon.
Estonian(i) 53 Ent need ei võtnud Teda vastu, sest Ta oli minemas Jeruusalema poole. 54 Kui Ta jüngrid Jakoobus ja Johannes seda nägid, ütlesid nad: "Issand, kas tahad, et me käsime tulla tule taevast maha ja nad hävitada?" 55 Aga ta pöördus ümber ja sõitles neid. 56 Ja nad läksid teise alevisse.
Finnish(i) 53 Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin. 54 Mutta kuin hänen opetuslapsensa Jakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: Herra, tahdotkos, niin me sanomme, että tuli tulee taivaasta ja kadottaa heidät, niinkuin Eliaskin teki? 55 Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette. 56 Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.
FinnishPR(i) 53 Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia. 54 Kun hänen opetuslapsensa Jaakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: "Herra, tahdotko, niin sanomme, että tuli taivaasta tulkoon alas ja hävittäköön heidät?" 55 Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä. 56 Ja he vaelsivat toiseen kylään.
Georgian(i) 53 და არა შეიწყნარეს იგინი, რამეთუ პირი მისი იყო მისლვად იერუსალჱმდ. 54 ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მისთა იაკობ და იოვანე, თქუეს: უფალო, გნებავსა, რაჲთა ვთქუათ, და ცეცხლი გარდამოჴდეს ზეცით და აღჴოცნეს იგინი, ვითარცა ელია ყო? 55 მიექცა იესუ და შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: არა იცით, რომლისა სულისანი ხართ თქუენ? 56 რამეთუ ძე კაცისაჲ არა მოვიდა წარწყმედად სულსა კაცთასა, არამედ ცხოვრებად. და წარვიდეს სხუასა დაბასა.
Haitian(i) 53 Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm. 54 Lè Jak ak Jan, de nan disip yo, wè sa, yo di li: Mèt, ou pa ta vle nou bay lòd pou dife nan syèl la desann fin ak yo? 55 Jezi vire bò kote yo, li pale byen sèvè ak yo. 56 Apre sa, y' ale nan yon lòt bouk.
Hungarian(i) 53 De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala. 54 Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett? 55 De [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek: 56 Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.
Indonesian(i) 53 Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem. 54 Maka pada waktu pengikut-pengikut Yesus, yaitu Yakobus dan Yohanes tahu tentang hal itu, mereka berkata, "Tuhan, apakah Tuhan mau, kami minta api turun dari langit untuk membinasakan orang-orang ini?" 55 Yesus berpaling, lalu memarahi mereka. 56 Setelah itu mereka pergi ke kampung yang lain.
Italian(i) 53 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme. 54 E Giacomo, e Giovanni, suoi discepoli, avendo ciò veduto, dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo, e li consumi, come anche fece Elia? 55 Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete. 56 Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.
ItalianRiveduta(i) 53 Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme. 54 Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi tu che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi? 55 Ma egli, rivoltosi, li sgridò. 56 E se ne andarono in un altro villaggio.
Japanese(i) 53 村人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、 54 弟子のヤコブ、ヨハネ、これを見て言ふ『主よ、我らが天より火を呼び下して彼らを滅すことを欲し給ふか』 55 イエス顧みて彼らを戒め、 56 遂に相共に他の村に往きたまふ。
Kabyle(i) 53 lameɛna ugin ad stṛeḥben yis imi slan ɣer temdint n Lquds i gteddu. 54 Yeɛqub d Yuḥenna mi ẓran ayagi, nnan : A Sidi, tebɣiḍ a nefk lameṛ i tmes n yigenni a d-teɣli fell-asen a ten tessenger ? 55 Sidna Ɛisa yezzi ɣuṛ-sen, iɛeggeḍ fell-asen yenna : Acuɣeṛ i tețxemmimem akka ? 56 Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara ad issenger imdanen lameɛna yusa-d a ten-isellek. Dɣa ṛuḥen ɣer taddart nniḍen.
Korean(i) 53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라 54 제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 `주여, 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까 ?' 55 예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고 56 함께 다른 촌으로 가시니라
Latvian(i) 53 Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi. 54 Bet, to redzot, viņa mācekļi Jēkabs un Jānis sacīja: Kungs, ja tu vēlies, mēs teiksim, lai uguns nāk no debesīm un iznīcina viņus. 55 Un Viņš pagriezies norāja tos, sacīdams: Jūs nezināt, kāda gara jūs esat. 56 Cilvēka Dēls nenāca dvēseles pazudināt, bet pestīt. Un viņi aizgāja uz citu pilsētu.
Lithuanian(i) 53 Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link. 54 Tai girdėdami, mokiniai Jokūbas ir Jonas sušuko: “Viešpatie, ar nori, mes liepsime ugniai kristi iš dangaus ir juos sunaikinti, kaip ir Elijas padarė?” 55 Bet Jis atsigręžęs sudraudė juos: “Nežinote, kokios dvasios esate. 56 Juk Žmogaus Sūnus atėjo ne pražudyti žmonių gyvybių, bet išgelbėti”. Ir jie pasuko į kitą kaimą.
PBG(i) 53 Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu. 54 A widząc to uczniowie jego, Jakób i Jan, rzekli: Panie! chceszże, iż rzeczemy, aby ogień zstąpił z nieba i spalił je, jako i Elijasz uczynił? 55 Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha. 56 Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.
Portuguese(i) 53 Mas não o receberam, porque viajava em direcção a Jerusalém. 54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir (como Elias também fez?) 55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, (e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.) 56 (Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.) E foram para outra aldeia.
ManxGaelic(i) 53 Agh cha dug adsyn oltaghey-bea da, er-yn-oyr dy dug ad my-ner dy row eh goll gys Jerusalem. 54 As tra honnick e ostyllyn Jamys as Ean shoh, dooyrt ad, Hiarn, nailt shin dy harey aile orroo veih niau, dy stroie ad, eer myr ren Elias? 55 Agh hyndaa eh, as hug eh oghsan daue, gra, Cha s'eu cre'n monney dy spyrryd ta shiu jeh. 56 Son cha vel Mac yn dooinney er jeet dy stroie bioys deiney, agh dy nyn sauail. As hie ad roue gys balley elley.
Norwegian(i) 53 og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem. 54 Da hans disipler Jakob og Johannes så det, sa de: Herre! vil du vi skal byde ild fare ned fra himmelen og fortære dem, likesom Elias gjorde? 55 Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er. 56 For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.
Romanian(i) 53 Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim. 54 Ucenicii Săi, Iacov şi Ioan, cînd au văzut lucrul acesta, au zis:,,Doamne, vrei să poruncim să se pogoare foc din cer şi să -i mistuie, cum a făcut Ilie?`` 55 Isus S'a întors spre ei, i -a certat, şi le -a zis:,,Nu ştiţi de ce duh sînteţi însufleţiţi! 56 Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mîntuiască.`` Şi au plecat într'alt sat.
Ukrainian(i) 53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у напрямі Єрусалиму. 54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: Господи, хочеш, то ми скажемо, щоб огонь зійшов з неба та винищив їх, як і Ілля був зробив. 55 А Він обернувся до них, їм докорив та й сказав: Ви не знаєте, якого ви духа. 56 Бо Син Людський прийшов не губить душі людські, а спасати! І пішли вони в інше село.
UkrainianNT(i) 53 І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим. 54 Бачивши ж ученики Його Яков та Йоан, казали: Господи, хочеш, скажемо, щоб огонь зійшов з неба та й пожер їх, як Ілия зробив? 55 Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа. 56 Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.
SBL Greek NT Apparatus

54 μαθηταὶ WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • αὐτούς WH Treg NIV ] + ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν RP
55 αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς RP
56 καὶ WH Treg NIV ] ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   55 <και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμειv> OMIT και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματοςεστε υμεις
   56 <ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι> OMIT ο γαρ υιοςτου ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχαςανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι