Luke 9:30-31

Stephanus(i) 30 και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας 31 οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI δυο G4814 [G5707] V-IAI-3P συνελαλουν G846 P-DSM αυτω G3748 R-NPM οιτινες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3475 N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας
    31 G3739 R-NPM οι G3700 [G5685] V-APP-NPM οφθεντες G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G4137 [G5721] V-PAN πληρουν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NPM ἄνδρες G1417 A-NUI δύο G4814 V-IAI-3P συνελάλουν G846 P-DSM αὐτῷ, G3748 R-NPM οἵτινες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G2532 CONJ καὶ G2243 N-NSM Ἡλείας,
  31 G3739 R-NPM οἳ G3708 V-APP-NPM ὀφθέντες G1722 PREP ἐν G1391 N-DSF δόξῃ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3588 T-ASF τὴν G1841 N-ASF ἔξοδον G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-ASF ἣν G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G4137 V-PAN πληροῦν G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
Tregelles(i) 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωυσῆς καὶ Ἡλίας· 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI δυο G4814 (G5707) V-IAI-3P συνελαλουν G846 P-DSM αυτω G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3475 N-NSM μωσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας
  31 G3739 R-NPM οι G3700 (G5685) V-APP-NPM οφθεντες G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G4137 (G5721) V-PAN πληρουν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Nestle(i) 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NPMανδρεvG1417A-NUIδυοG4814 [G5707]V-IAI-3PσυνελαλουνG846P-DSMαυτωG3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3475N-NSMμωσηvG2532CONJκαιG2243N-NSMηλιαv
   31 G3739R-NPMοιG3708 [G5685]V-APP-NPMοφθεντεvG1722PREPενG1391N-DSFδοξηG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3588T-ASFτηνG1841N-ASFεξοδονG846P-GSMαυτουG3739R-ASFηνG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG4137 [G5721]V-PANπληρουνG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
SBLGNT(i) 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
f35(i) 30 και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιαv 31 οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
IGNT(i)
  30 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανδρες Men G1417 δυο Two G4814 (G5707) συνελαλουν Talked With G846 αυτω Him, G3748 οιτινες Who G2258 (G5713) ησαν Were G3475 μωσης Moses G2532 και And G2243 ηλιας Elijah,
  31 G3739 οι Who G3700 (G5685) οφθεντες Appearing G1722 εν In G1391 δοξη Glory G3004 (G5707) ελεγον   G3588 την Spoke Of G1841 εξοδον   G846 αυτου His Departure G3739 ην Which G3195 (G5707) εμελλεν He Was About G4137 (G5721) πληρουν To Accomplish G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1417 N-NUI δυο Two G435 N-NPM ανδρες Men G4814 V-IAI-3P συνελαλουν Talked G846 P-DSM αυτω With Him G3748 R-NPM οιτινες Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3475 N-NSM μωσης Moses G2532 CONJ και And G2243 N-NSM ηλιας Elijah
   31 G3739 R-NPM οι Who G3700 V-APP-NPM οφθεντες Having Appeared G1722 PREP εν In G1391 N-DSF δοξη Glory G3004 V-IAI-3P ελεγον Spoke Of G3588 T-ASF την Tha G1841 N-ASF εξοδον Departure G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASF ην Which G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G4137 V-PAN πληρουν To Fulfill G1722 PREP εν At G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
Vulgate(i) 30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias 31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias, 31 visi in majestate: et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
WestSaxon990(i) 30 Þa spæcon twegen weras wið hyne moyses & helias 31 gesewene on mægen-þrymme. & sædon his gewitend-nesse þe he to gefyllende wæs on hierusalem;
WestSaxon1175(i) 30 Ða spæken twegen weres wið hine. moyses & helias. 31 ge-sogene on magen-þrimnesse. & sæden his witendnysse þe he to ge-fellende wæs on ierusalem.
Wycliffe(i) 30 And lo! two men spaken with hym, 31 and Moises and Helie weren seen in maieste; and thei sayn his goyng out, which he schulde fulfille in Jerusalem.
Tyndale(i) 30 And beholde two men talked wt him and they were Moses and Helyas 31 which appered gloriously and spake of his departinge which he shuld ende at Ierusalem.
Coverdale(i) 30 and beholde, two men talked with him, Which were Moses and Elias, 31 that appeared gloriously, and spake of his departynge, which he shulde fulfill at Ierusalem.
MSTC(i) 30 And behold, two men talked with him, and they were Moses and Elijah, 31 which appeared gloriously, and spake of his departing, which he should end at Jerusalem.
Matthew(i) 30 And beholde, two men talked with him, and they were Moyses & Helias, 31 which appeared gloriouslye, and spake of his departinge, which he shoulde ende at Ierusalem,
Great(i) 30 And behold, there talked with him two men which were Moses and Helias, 31 that appeared in the maiesty, & spake of his departyng, which be shulde ende at Ierusalem.
Geneva(i) 30 And beholde, two men talked with him, which were Moses and Elias: 31 Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he shoulde accomplish at Hierusalem.
Bishops(i) 30 And beholde, there talked with hym two men, which were Moyses & Elias 31 That appeared in the maiestie, & spake of his departyng, which he shoulde end at Hierusalem
DouayRheims(i) 30 And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias, 31 Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
KJV(i) 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Mace(i) 30 two persons of a glorious form were seen talking with him; they were Moses, and Elias, 31 who discours'd about the exit, he was to make at Jerusalem;
Whiston(i) 30 And behold two men talked with him, who were Moses and Elias. 31 Who appeared in glory: But they spake of his decease which he was to accomplish at Jerusalem.
Wesley(i) 30 And behold two men talked with him, who were Moses and Elijah, 31 Who appearing in glory, spake of his decease, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Worsley(i) 30 and behold two men talked with Him, which were Moses and Elias; 31 who appeared in glory, and spake of his exit, which He was to make at Jerusalem.
Haweis(i) 30 And, lo! two men conversed with him, who were Moses and Elias: 31 who appeared in glory, and mentioned his departure, which he was ready to accomplish at Jerusalem.
Thomson(i) 30 And behold two men conversed with him. These were Moses and Elias, 31 who appeared in glory, and spoke of that departure of his which he was soon to accomplish at Jerusalem.
Webster(i) 30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah. 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Living_Oracles(i) 30 And, behold, two men of a glorious aspect, Moses and Elijah, 31 conversed with him, and spoke of the departure which he was to accomplish at Jerusalem.
Etheridge(i) 30 And, behold, two men talked with him, who were Musha and Elia, 31 who appeared in glory; but they spake concerning his going forth which should be accomplished at Urishlem.
Murdock(i) 30 And lo, two men were talking with him: and they were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory. And they were conversing on his departure, which was to be consummated at Jerusalem.
Sawyer(i) 30 and behold, two men conversed with him, who were Moses and Elijah, 31 who appearing in glory spoke of his departure which he was about to accomplish at Jerusalem.
Diaglott(i) 30 And lo, men two were talking with him, who were Moses and Elias; 31 they appearing in glory, spoke of the departure of him, which he was about to fulfil in Jerusalem.
ABU(i) 30 And, behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to fulfill in Jerusalem.
Anderson(i) 30 And. behold, two men conversed with him, who were Moses and Elijah; 31 they appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
Noyes(i) 30 And lo! two men were talking with him, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spoke of his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
YLT(i) 30 And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah, 31 who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
JuliaSmith(i) 30 And, behold, two men were speaking with him, which were Moses and Elias: 31 Who, having been seen in glory spake of his exit which he was about to complete in Jerusalem.
Darby(i) 30 And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias, 31 who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
ERV(i) 30 And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
ASV(i) 30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
Rotherham(i) 30 And lo! two men, were conversing with him, who, indeed, were Moses and Elijah,–– 31 who, appearing in glory, were speaking as to his departure, which he was about to fulfill in Jerusalem.
Twentieth_Century(i) 30 And all at once two men were talking with Jesus; they were Moses and Elijah, 31 Who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem.
Godbey(i) 30 And behold two men were talking with Him, who were Moses and Elijah: 31 who being seen in glory, was speaking of His departure which He was about to perfect in Jerusalem.
WNT(i) 30 And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah. 31 They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.
Worrell(i) 30 And, behold, two men were talking with Him, who, indeed, were Moses and Elijah; 31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
Moffatt(i) 30 There were two men conversing with him, Moses and Elijah, 31 who appeared in a vision of glory and said he must go through with his death and departure at Jerusalem.
Goodspeed(i) 30 And two men were talking with him. They were Moses and Elijah, 31 and they appeared in glory and spoke of his departure which he was to go through with at Jerusalem.
Riverside(i) 30 Suddenly two men were talking with him. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and spoke of his passing which he was about to accomplish at Jerusalem.
MNT(i) 30 And suddenly there were two men talking with him, who were Moses and Elijah. 31 These appeared in glory and talked about his departure which he was about to accomplish at Jerusalem.
Lamsa(i) 30 And behold, two men were speaking with him, who were Moses and Elijah; 31 Who appeared in glory, and spoke concerning his departure which was to end at Jerusalem.
CLV(i) 30 And lo! two men conferred with Him, who were Moses and Elijah, 31 who, being seen in the glory, spoke of His exodus, which He was about to be completing in Jerusalem."
Williams(i) 30 And two men were talking with Him. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in splendor and were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
BBE(i) 30 And two men, Moses and Elijah, were talking with him; 31 Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
MKJV(i) 30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and spoke of His exodus, which He was about to accomplish at Jerusalem.
LITV(i) 30 And, behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah. 31 Appearing in glory, they spoke of His exodus, which He was about to accomplish in Jerusalem.
ECB(i) 30 and behold, two men talk with him - Mosheh and Eli Yah: 31 who appear in glory, and word of the exodus he is about to fulfill/shalam at Yeru Shalem.
AUV(i) 30 Then suddenly two men were [seen] talking with Jesus. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in splendor, and were speaking of Jesus’ [coming] departure [i.e., His imminent death], which He was soon to experience at Jerusalem.
ACV(i) 30 And behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah, 31 who, having appeared in glory, spoke of his departure, which he was going to fulfill at Jerusalem.
Common(i) 30 And behold, two men talked with him, Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
WEB(i) 30 Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
NHEB(i) 30 And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
AKJV(i) 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
KJC(i) 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
KJ2000(i) 30 And, behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his death which he should accomplish at Jerusalem.
UKJV(i) 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
RKJNT(i) 30 And, behold, two men were talking with him, Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem.
RYLT(i) 30 And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah, 31 who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
EJ2000(i) 30 And, behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
CAB(i) 30 And behold, two men were talking with Him, who were Moses and Elijah, 31 who appearing in glory were talking about His decease which He was about to accomplish in Jerusalem.
WPNT(i) 30 And then, two men started talking with Him, who were Moses and Elijah; 31 they appeared in glory and were explaining His ‘departure’, that He was about to bring to fruition in Jerusalem.
JMNT(i) 30 Also – look, and consider this! – two adult men (males), who were and continued being Moses and Elijah, continued speaking with Him. 31 These men were being seen (or: were being caused to be visible and were being observed) in the midst of the manifestation which called forth praise and in union with [the] glory. They kept on talking [about] His exodus (His way out; His path from out of the midst; or: His departure) which was progressively about to be filling up to completion within Jerusalem.
NSB(i) 30 Moses and Elijah talked to him. 31 They appeared in glory and spoke about the death he was about to experience at Jerusalem.
ISV(i) 30 Suddenly, two men were talking with him. They were Moses and Elijah. 31 They had a glorified appearance, and were discussing Jesus’ departure that he would shortly bring about in Jerusalem.
LEB(i) 30 And behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and* were speaking about his departure which he was about to fulfill* in Jerusalem.
BGB(i) 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
BIB(i) 30 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνδρες (men) δύο (two) συνελάλουν (began talking with) αὐτῷ (Him), οἵτινες (who) ἦσαν (were) Μωϋσῆς (Moses) καὶ (and) Ἠλίας (Elijah). 31 οἳ (Those) ὀφθέντες (having appeared) ἐν (in) δόξῃ (glory) ἔλεγον (were speaking of) τὴν (the) ἔξοδον (going out) αὐτοῦ (of Him), ἣν (which) ἤμελλεν (He was about) πληροῦν (to accomplish) ἐν (in) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem).
BLB(i) 30 And behold, two men began talking with Him, who were Moses and Elijah. 31 Those having appeared in glory were speaking of His going out, which He was about to accomplish in Jerusalem.
BSB(i) 30 Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus. 31 They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
MSB(i) 30 Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus. 31 They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
MLV(i) 30 And behold, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and were telling of his exodus which he was about to fulfill in Jerusalem.
VIN(i) 30 Moses and Elijah talked to him. 31 who appeared in glory and were speaking about his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
Luther1545(i) 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia. 31 Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.
Luther1912(i) 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia; 31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.
ELB1871(i) 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche Moses und Elias waren. 31 Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
ELB1905(i) 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche Moses und Elias waren. 31 Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte. O. zu erfüllen im Begriff stand
DSV(i) 30 En ziet, twee mannen spraken met Hem, welke waren Mozes en Elias. 31 Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.
DarbyFR(i) 30 et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, 31 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem.
Martin(i) 30 Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui. 31 Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.
Segond(i) 30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie, 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
SE(i) 30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; 31 que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén.
ReinaValera(i) 30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; 31 Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.
JBS(i) 30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; 31 que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén.
Albanian(i) 30 Dhe ja, dy burra po bisedonin me të; ata ishin Moisiu dhe Elia, 31 të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem.
RST(i) 30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; 31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
Peshitta(i) 30 ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܀ 31 ܕܐܬܚܙܝܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܠ ܡܦܩܢܗ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 30 واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا. 31 اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم.
Amharic(i) 30 እነሆም፥ ሁለት ሰዎች እነርሱም ሙሴና ኤልያስ ከእርሱ ጋር ይነጋገሩ ነበር፤ 31 በክብርም ታይተው በኢየሩሳሌም ሊፈጽም ስላለው ስለ መውጣቱ ይናገሩ ነበር።
Armenian(i) 30 Եւ ահա՛ երկու մարդիկ կը խօսակցէին իրեն հետ. անոնք֊ Մովսէսն ու Եղիան, 31 փառքով երեւցած, եւ կը խօսէին անոր այս կեանքէն մեկնումին մասին, որ պիտի իրագործուէր Երուսաղէմի մէջ:
ArmenianEastern(i) 30 Եւ ահա երկու մարդիկ խօսում էին նրա հետ: Նրանք Մովսէսն ու Եղիան էին, 31 որոնք փառքով երեւալով՝ խօսում էին նրա վախճանի մասին, որ տեղի պիտի ունենար Երուսաղէմում:
Breton(i) 30 Ha setu daou zen a gomze gantañ; Moizez hag Elia e oant; 31 en em ziskouezjont gant gloar, hag e komzjont eus e varv, a zlee bezañ graet e Jeruzalem.
Basque(i) 30 Eta huná, bi guiçon minço ciraden harequin, cein baitziraden Moyses eta Elias: 31 Hauc aguerturic gloriarequin, erraiten çutén, harc Ierusalemen complitzeco çuen fina.
Bulgarian(i) 30 И ето, двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Мойсей и Илия, 31 които се явиха в слава и говореха за Неговата смърт, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.
Croatian(i) 30 I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija. 31 Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.
BKR(i) 30 A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš. 31 Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.
Danish(i) 30 Og see, to Mænd talede med ham, hvilke vare Moses og Elias, 31 som bleve sete i Herlighed og talede om hans Udgang, som han skulde fuldende i Jerusalem.
CUV(i) 30 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 兩 個 人 同 耶 穌 說 話 ; 31 他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。
CUVS(i) 30 忽 然 冇 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ; 31 他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。
Esperanto(i) 30 Kaj jen interparolis kun li du viroj, kiuj estis Moseo kaj Elija, 31 kiuj montrigxis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun li estis plenumonta en Jerusalem.
Estonian(i) 30 Ja vaata, kaks meest kõnelesid Temaga; need olid Mooses ja Eelija. 31 Nemad olid ilmunud auhiilguses ja kõnelesid Tema eluotsast, mis tal Jeruusalemas tuli täide saata.
Finnish(i) 30 Ja katso, kaksi miestä puhui hänen kanssansa, jotka olivat Moses ja Elias, 31 Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa.
FinnishPR(i) 30 Ja katso, hänen kanssaan puhui kaksi miestä, ja ne olivat Mooses ja Elias. 31 He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostansa, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa.
Georgian(i) 30 და აჰა ესერა ორნი კაცნი მის თანა ზრახვიდეს, რომელნი იყვნეს მოსე და ელია. 31 რომელნი გამოჩნდეს დიდებითა და იტყოდეს განსლვასა მას მისსა, რომელი ეგულებოდა აღსრულებად იერუსალჱმს.
Haitian(i) 30 Te gen dezòm ki t'ap pale ak Jezi: se te Moyiz ak Eli, 31 ki te parèt nan mitan yon bèl limyè ki soti nan syel la. Yo t'ap pale avèk li sou jan li tapral mouri lavil Jerizalèm pou l' te ka akonpli misyon li.
Hungarian(i) 30 És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés; 31 Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni.
Indonesian(i) 30 Tiba-tiba dua orang, yaitu Musa dan Elia menampakkan diri dengan cahaya dari surga. Mereka berbicara dengan Yesus mengenai kematian-Nya yang tidak lama lagi akan dijalankan-Nya di Yerusalem. 31 (9:30)
Italian(i) 30 Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia. 31 I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 30 Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia, 31 i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme.
Japanese(i) 30 視よ、二人の人ありてイエスと共に語る。これはモーセとエリヤとにて、 31 榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。
Kabyle(i) 30 Taswiɛt kan bedden-d ɣuṛ-es sin yergazen heddṛen yid-es : d Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas. 31 Banen-ed di tafat tameqqrant, țmeslayen yid-es ɣef lmut-is ara yedṛun di temdint n Lquds.
Korean(i) 30 문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라 31 영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새
Latvian(i) 30 Un, lūk, divi vīri sarunājās ar Viņu; tie bija Mozus un Elijs. 31 Viņi parādījās godībā; un tie runāja par Viņa gala norisi, ko Viņš piepildīs Jeruzalemē.
Lithuanian(i) 30 Ir štai du vyrai kalbėjosi su Juo. Tai buvo Mozė ir Elijas, 31 kurie, pasirodę šlovėje, kalbėjo apie Jo gyvenimo pabaigą, būsiančią Jeruzalėje.
PBG(i) 30 A oto dwaj mężowie rozmawiali z nim, a ci byli Mojżesz i Elijasz; 31 Którzy pokazawszy się w sławie, powiadali o jego śmierci, którą miał podstąpić w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias, 31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
ManxGaelic(i) 30 As cur-my-ner va daa ghooinney taggloo rish, ta shen dy ghra Moses as Elias: 31 Haink kionfenish ayns gloyr, as loayr ad heh e vaase, v'eh dy hurranse ec Jerusalem.
Norwegian(i) 30 Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias; 31 de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem.
Romanian(i) 30 Şi iatăcă stăteau de vorbă cu El doi bărbaţi: erau Moise şi Ilie, 31 cari se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfîrşitul Lui, pe care avea să -l aibă în Ierusalim.
Ukrainian(i) 30 І ось два мужі з Ним розмовляли, були то Мойсей та Ілля, 31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчити.
UkrainianNT(i) 30 І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия; 31 вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.