Luke 5:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G5613 And as G1161   G3973 he ceased G2980 speaking, G2036 he said G4314 to G3588   G* Simon, G1877 Turn back G1519 into G3588 the G899 depth, G2532 and G5465 let down G3588   G1350 your nets G1473   G1519 for G61 a catch!
  5 G2532 And G611 responding G3588   G* Simon G2036 said G1473 to him, G1988 Master, G1223 through G3650 the entire G3588   G3571 night G2872 having tired G3762 [2nothing G2983 1we took], G1909 but on G1161   G3588   G4487 your word G1473   G5465 I will let down G3588 the G1350 net.
  6 G2532 And G3778 this G4160 having done, G4788 they closed up G4128 a multitude G2486 [2fishes G4183 1of great]; G1284 [3was being torn G1161 1and G3588   G1350 2their net]. G1473  
  7 G2532 And G2656 they nodded G3588 to their G3353 partners, G3588 to the ones G1722 in G3588 the G2087 other G4143 boat, G3588   G2064 to come G4815 seize G1473 them; G2532 and G2064 they came G2532 and G4130 filled G297 both G3588 the G4143 boats, G5620 so that G1036 they were submerged. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G5613 ως δε G1161   G3973 επαύσατο G2980 λαλών G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G* Σίμωνα G1877 επανάγαγε G1519 εις G3588 το G899 βάθος G2532 και G5465 χαλάσατε G3588 τα G1350 δίκτυα υμών G1473   G1519 εις G61 άγραν
  5 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Σίμων G2036 είπεν G1473 αυτώ G1988 επιστάτα G1223 δι΄ G3650 όλης G3588 της G3571 νυκτός G2872 κοπιάσαντες G3762 ουδέν G2983 ελάβομεν G1909 επί δε G1161   G3588 τω G4487 ρήματί σου G1473   G5465 χαλάσω G3588 το G1350 δίκτυον
  6 G2532 και G3778 τούτο G4160 ποιήσαντες G4788 συνέκλεισαν G4128 πλήθος G2486 ιχθύων G4183 πολύ G1284 διερρήγνυτο G1161 δε G3588 το G1350 δίκτυον αυτών G1473  
  7 G2532 και G2656 κατένευσαν G3588 τοις G3353 μετόχοις G3588 τοις G1722 εν G3588 τω G2087 ετέρω G4143 πλοίω G3588 του G2064 ελθόντας G4815 συλλαβέσθαι G1473 αυτοίς G2532 και G2064 ήλθον G2532 και G4130 έπλησαν G297 αμφότερα G3588 τα G4143 πλοία G5620 ώστε G1036 βυθίζεσθαι αυτά G1473  
Stephanus(i) 4 ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν 5 και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον 6 και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων 7 και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
LXX_WH(i)
    4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3973 [G5668] V-AMI-3S επαυσατο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G1877 [G5628] V-2AAM-2S επαναγαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G899 N-ASN βαθος G2532 CONJ και G5465 [G5657] V-AAM-2P χαλασατε G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G61 N-ASF αγραν
    5 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G4613 N-NSM σιμων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1988 N-VSM επιστατα G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3571 N-GSF νυκτος G2872 [G5660] V-AAP-NPM κοπιασαντες G3762 A-ASN ουδεν G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G4675 P-2GS σου G5465 [G5692] V-FAI-1S χαλασω G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
    6 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G4788 [G5656] V-AAI-3P συνεκλεισαν G4128 N-ASN πληθος G2486 N-GPM ιχθυων G4183 A-ASN πολυ G1284 [G5712] V-IPI-3S διερρησσετο G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1350 N-NPN δικτυα G846 P-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και G2656 [G5656] V-AAI-3P κατενευσαν G3588 T-DPM τοις G3353 A-DPM μετοχοις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2087 A-DSN ετερω G4143 N-DSN πλοιω G3588 T-GSM του G2064 [G5631] V-2AAP-APM ελθοντας G4815 [G5641] V-2AMN συλλαβεσθαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G4130 [G5656] V-AAI-3P επλησαν G297 A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G5620 CONJ ωστε G1036 [G5745] V-PPN βυθιζεσθαι G846 P-NPN αυτα
Tischendorf(i)
  4 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G3973 V-AMI-3S ἐπαύσατο G2980 V-PAP-NSM λαλῶν, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4613 N-ASM Σίμωνα· G1877 V-2AAM-2S ἐπανάγαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G899 N-ASN βάθος G2532 CONJ καὶ G5465 V-AAM-2P χαλάσατε G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G61 N-ASF ἄγραν.
  5 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G4613 N-NSM Σίμων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G1223 PREP δι' G3650 A-GSF ὅλης G3571 N-GSF νυκτὸς G2872 V-AAP-NPM κοπιάσαντες G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν· G1909 PREP ἐπὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G4487 N-DSN ῥήματί G4771 P-2GS σου G5465 V-FAI-1S χαλάσω G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα.
  6 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G4788 V-AAI-3P συνέκλεισαν G4128 N-ASN πλῆθος G2486 N-GPM ἰχθύων G4183 A-ASN πολύ· G1284 V-IPI-3S διερρήσσετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPN τὰ G1350 N-NPN δίκτυα G846 P-GPM αὐτῶν.
  7 G2532 CONJ καὶ G2656 V-AAI-3P κατένευσαν G3588 T-DPM τοῖς G3353 A-DPM μετόχοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2087 A-DSN ἑτέρῳ G4143 N-DSN πλοίῳ G3588 T-GSM τοῦ G2064 V-2AAP-APM ἐλθόντας G4815 V-2AMN συλλαβέσθαι G846 P-DPM αὐτοῖς· G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν, G2532 CONJ καὶ G4130 V-AAI-3P ἔπλησαν G297 A-APN ἀμφότερα G3588 T-APN τὰ G4143 N-APN πλοῖα, G5620 CONJ ὥστε G1036 V-PPN βυθίζεσθαι G846 P-NPN αὐτά.
Tregelles(i) 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν· 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
TR(i)
  4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3973 (G5668) V-AMI-3S επαυσατο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G1877 (G5628) V-2AAM-2S επαναγαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G899 N-ASN βαθος G2532 CONJ και G5465 (G5657) V-AAM-2P χαλασατε G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G61 N-ASF αγραν
  5 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4613 N-NSM σιμων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1988 N-VSM επιστατα G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2872 (G5660) V-AAP-NPM κοπιασαντες G3762 A-ASN ουδεν G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G4675 P-2GS σου G5465 (G5692) V-FAI-1S χαλασω G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον
  6 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G4788 (G5656) V-AAI-3P συνεκλεισαν G2486 N-GPM ιχθυων G4128 N-ASN πληθος G4183 A-ASN πολυ G1284 (G5712) V-IPI-3S διερρηγνυτο G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G1350 N-NSN δικτυον G846 P-GPM αυτων
  7 G2532 CONJ και G2656 (G5656) V-AAI-3P κατενευσαν G3588 T-DPM τοις G3353 A-DPM μετοχοις G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2087 A-DSN ετερω G4143 N-DSN πλοιω G3588 T-GSM του G2064 (G5631) V-2AAP-APM ελθοντας G4815 (G5641) V-2AMN συλλαβεσθαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G4130 (G5656) V-AAI-3P επλησαν G297 A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G5620 CONJ ωστε G1036 (G5745) V-PPN βυθιζεσθαι G846 P-NPN αυτα
Nestle(i) 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
RP(i)
   4 G5613ADVωvG1161CONJδεG3973 [G5668]V-AMI-3SεπαυσατοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4613N-ASMσιμωναG1877 [G5628]V-2AAM-2SεπαναγαγεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG899N-ASNβαθοvG2532CONJκαιG5465 [G5657]V-AAM-2PχαλασατεG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG61N-ASFαγραν
   5 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG4613N-NSMσιμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1988N-VSMεπισταταG1223PREPδιG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG2872 [G5660]V-AAP-NPMκοπιασαντεvG3762A-ASN-NουδενG2983 [G5627]V-2AAI-1PελαβομενG1909PREPεπιG1161CONJδεG3588T-DSNτωG4487N-DSNρηματιG4771P-2GSσουG5465 [G5692]V-FAI-1SχαλασωG3588T-ASNτοG1350N-ASNδικτυον
   6 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG4788 [G5656]V-AAI-3PσυνεκλεισανG4128N-ASNπληθοvG2486N-GPMιχθυωνG4183A-ASNπολυG1284 [G5712]V-IPI-3SδιερρηγνυτοG1161CONJδεG3588T-NSNτοG1350N-NSNδικτυονG846P-GPMαυτων
   7 G2532CONJκαιG2656 [G5656]V-AAI-3PκατενευσανG3588T-DPMτοιvG3353A-DPMμετοχοιvG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2087A-DSNετερωG4143N-DSNπλοιωG3588T-GSMτουG2064 [G5631]V-2AAP-APMελθονταvG4815 [G5641]V-2AMNσυλλαβεσθαιG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2532CONJκαιG4130 [G5656]V-AAI-3PεπλησανG297A-APNαμφοτεραG3588T-APNταG4143N-APNπλοιαG5620CONJωστεG1036 [G5745]V-PPNβυθιζεσθαιG846P-APNαυτα
SBLGNT(i) 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν· Ἐπιστάτα, δι’ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, ⸀διερρήσσετο δὲ ⸂τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς ⸀μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
f35(i) 4 ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν 5 και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον 6 και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων 7 και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
IGNT(i)
  4 G5613 ως   G1161 δε And When G3973 (G5668) επαυσατο He Ceased G2980 (G5723) λαλων Speaking G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς   G3588 τον To G4613 σιμωνα Simon, G1877 (G5628) επαναγαγε Put Off G1519 εις Into G3588 το The G899 βαθος Deep G2532 και And G5465 (G5657) χαλασατε   G3588 τα Let Down G1350 δικτυα   G5216 υμων Your Nets G1519 εις For G61 αγραν A Haul.
  5 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G4613 σιμων Simon G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1988 επιστατα Master, G1223 δι Through G3650 ολης Whole G3588 της The G3571 νυκτος Night G2872 (G5660) κοπιασαντες Having Laboured, G3762 ουδεν Nothing G2983 (G5627) ελαβομεν   G1909 επι Have We Taken, G1161 δε   G3588 τω But At G4487 ρηματι   G4675 σου Thy Word G5465 (G5692) χαλασω I Will Let Down G3588 το The G1350 δικτυον Net.
  6 G2532 και And G5124 τουτο This G4160 (G5660) ποιησαντες Having Done G4788 (G5656) συνεκλεισαν They Enclosed G2486 ιχθυων Of Fishes G4128 πληθος A Shoal G4183 πολυ Great; G1284 (G5712) διερρηγνυτο Was Breaking G1161 δε   G3588 το And G1350 δικτυον Net G846 αυτων Their.
  7 G2532 και And G2656 (G5656) κατενευσαν They Beckoned G3588 τοις To The G3353 μετοχοις Partners G3588 τοις Those G1722 εν In G3588 τω The G2087 ετερω Other G4143 πλοιω   G3588 του Ship, G2064 (G5631) ελθοντας That Coming G4815 (G5641) συλλαβεσθαι They Should Help G846 αυτοις Them; G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον They Came, G2532 και And G4130 (G5656) επλησαν Filled G297 αμφοτερα Both G3588 τα The G4143 πλοια Ships, G5620 ωστε So That G1036 (G5745) βυθιζεσθαι Were Sinking G846 αυτα They.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3973 V-AMI-3S επαυσατο He Stopped G2980 V-PAP-NSM λαλων Speaking G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G4613 N-ASM σιμωνα Simon G1877 V-2AAM-2S επαναγαγε Put Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G899 N-ASN βαθος Depth G2532 CONJ και And G5465 V-AAM-2P χαλασατε Let Down G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G61 N-ASF αγραν Catch
   5 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4613 N-NSM σιμων Simon G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1988 N-VSM επιστατα Master G2872 V-AAP-NPM κοπιασαντες Having Toiled G1223 PREP δι Through G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G3571 N-GSF νυκτος Night G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Took G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1161 CONJ δε But G1909 PREP επι At G3588 T-DSN τω The G4487 N-DSN ρηματι Saying G4675 P-2GS σου Of Thee G5465 V-FAI-1S χαλασω I Will Let Down G3588 T-ASN το The G1350 N-ASN δικτυον Net
   6 G2532 CONJ και And G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Done G5124 D-ASN τουτο This G4788 V-AAI-3P συνεκλεισαν They Enclosed G4183 A-ASN πολυ Great G4128 N-ASN πληθος Multitude G2486 N-GPM ιχθυων Of Fishes G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G1350 N-NSN δικτυον Net G846 P-GPM αυτων Of Them G1284 V-IPI-3S διερρηγνυτο Was Tearing
   7 G2532 CONJ και And G2656 V-AAI-3P κατενευσαν They Beckoned G3588 T-DPM τοις To Thos G3353 A-DPM μετοχοις Partners G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2087 A-DSN ετερω Other G4143 N-DSN πλοιω Boat G2064 V-2AAP-APM ελθοντας After Coming G3588 T-GSN του The G4815 V-2AMN συλλαβεσθαι To Assist G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2532 CONJ και And G4130 V-AAI-3P επλησαν Filled G297 A-APN αμφοτερα Both G3588 T-APN τα Thes G4143 N-APN πλοια Boats G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-NPN αυτα Them G1036 V-PPN βυθιζεσθαι To Be Sunk Down
new(i)
  4 G1161 Now G5613 when G3973 [G5668] he had ceased G2980 [G5723] speaking, G2036 [G5627] he said G4314 to G4613 Simon, G1877 [G5628] { Launch out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 [G5657] let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.}
  5 G2532 And G4613 Simon G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G1988 Master, G2872 [G5660] having wearied G3650 all G1223 through G3588 the G3571 night, G2983 [G5627] we took G3762 nothing: G1161 nevertheless G1909 at G4675 thy G4487 utterance G5465 [G5692] I will let down G3588 the G1350 net.
  6 G2532 And G4160 [G5660] when they had done G5124 this, G4788 [G5656] they inclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes: G1161 and G846 their G1350 net G1284 [G5712] broke.
  7 G2532 And G2656 [G5656] they beckoned G3353 to their partners, G3588 who G1722 were in G2087 the other G4143 boat, G2064 [G5631] that they should come G4815 [G5641] and help G846 them. G2532 And G2064 [G5627] they came, G2532 and G4130 [G5656] filled G297 both G4143 the boats, G5620 so G846 that they G1036 [G5745] began to sink.
Vulgate(i) 4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam 5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete 6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum 7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
Clementine_Vulgate(i) 4 { Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.} 5 Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete. 6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum. 7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
WestSaxon990(i) 4 Ða he sprecan geswac he cwæþ to simone; Teoh hit on dypan & lætað eowre nett on þone fisc-wer; 5 Þa cwæþ sïmon him &swariende; Eala be-beodend ealle niht swincende we naht ne gefengon; Soðlice on þinum worde ic mïn nett ut-læte; 6 & þa hi þt dydon hig betugon mycele menigeo fixa. & hyra net wæs to-brocen. 7 & hig bicnodon hyra geferan. þe on oðrum scipe wæron. þt hi comun & him fylston; Ða comon hig & gefyldon butu þa scipu. swa þt hi neh wæron besencte;
WestSaxon1175(i) 4 Ða he spræcen ge-swac he cwæð to symone. Teoh hit on deopan & læteð eowre nett on þanne fisc-wær. 5 Ða cwæd symon him andswerede. Ela be-bended (sic) ealle niht swikende we naht ne fengen. Soðlice on þinum worde ich min nett ut-læte. 6 & þa hyo þæt dydon. hyo be-tugen mycele maniga fixsca; & heore nett wæs to-broken. 7 & hyo becneden heore ge-feren; þe on oðren scypen wæren. þt hyo comen & heom felsten. Ða comen hyo & ge-felden baða þa scype swa þæt hyo neh wæren ge-sencten.
Wycliffe(i) 4 And as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch. 5 And Symount answeride, and seide to hym, Comaundoure, we traueliden al the nyyt, and token no thing, but in thi word Y schal leye out the net. 6 And whanne thei hadden do this thing, thei closiden togidir a greet multitude of fischis; and her net was brokun. 7 And thei bikenyden to felawis, that weren in anothir boot, that thei schulden come, and helpe hem. And thei camen, and filliden bothe the bootis, so that thei weren almost drenchid.
Tyndale(i) 4 When he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught 5 And Simon answered and sayde to him: Master we have labored all nyght and have taken nothinge. Neverthelater at thy worde I will loose forthe the net. 6 And when they had so done they inclosed a greate multitude of fisshes. And their net brake: 7 but they made signes to their felowes which were in the other ship that they shuld come and helpe the And they came: and filled bothe the shippes that they soncke agayne.
Coverdale(i) 4 And whan he had left of talkynge, he sayde vnto Symon: Launch out in to the depe & let slyppe yor nettes, to make a draught. 5 And Symon answered and sayde vnto him: Master, we haue laboured all ye night, and taken nothinge. But vpo thy worde, I wil lowse forth the nett. 6 And wha they had so done, they toke a greate multitude of fisshes, & their net brake. 7 And they made sygnes to their felowes which were in ye other shippe, yt they shulde come, & helpe the. And they came, & fylled both the shippes full, so yt they soncke.
MSTC(i) 4 When he had left speaking, he said unto Simon, "Launch out into the deep, and let slip your nets to make a draught." 5 And Simon answered, and said to him, "Master, we have laboured all night, and have taken nothing. Neverthelater, at thy word I will loose forth the net." 6 And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes. And their net brake: 7 but they made signs to their fellows which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and they filled both the ships, that they sunk again.
Matthew(i) 4 When he had left speakynge, he sayed vnto Simon: launce out into the depe, and let slip your nettes to make a draught. 5 And Simon aunswered and sayed vnto hym: Mayster, we haue laboured all nyght, and haue taken nothynge. Neuerthelater at thy worde I wyll lose forth the net. 6 And when they had so done, they enclosed a greate multytude of fyshes. And their net brake: 7 but they made sygnes to their fellowes which were in the other shyp that they shoulde come and helpe them. And they came and fylled both the shyppes that they sonke againe.
Great(i) 4 When he had lefte speakynge, he sayde vnto Simon: Launche out into the depe, and let slyppe youre nettes to make a draught. 5 And Simon answered, and sayd vnto hym: Master, we haue laboured all night, and haue taken nothynge. Neuerthesse, at thy commaundement I wyll lose forth the net. 6 And when they had this done, they in closed a greate multitude of fysshes. But theyr net brake, 7 & they beckened to theyr felowes (which were in the other shyp) that they shulde come, and helpe them. And they came: and fylled both the shyppes, that they soncke agayne.
Geneva(i) 4 Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught. 5 Then Simon answered, and sayd vnto him, Master, we haue trauailed sore all night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy worde I will let downe the net. 6 And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes, so that their net brake. 7 And they beckened to their parteners, which were in the other ship, that they shoulde come and helpe them, who came then, and filled both the ships, that they did sinke.
Bishops(i) 4 When he had left speakyng, he sayde vnto Simon: Launche out into the deepe, and let slip your nettes, to make a draught 5 And Simon aunswered, and sayde vnto hym: Maister, we haue laboured all nyght, and haue taken nothyng: Neuerthelesse, at thy commaundement I wyll loose foorth the nette 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fisshes: But their nette brake 7 And they beckened vnto their felowes, which were in the other shippe, that they shoulde come, and helpe them. And they came, and fylled both the shippes, that they suncke agayne
DouayRheims(i) 4 Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him: Master, we have laboured all the night and have taken nothing: but at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were almost sinking.
KJV(i) 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
KJV_Cambridge(i) 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 Now G5613 when G3973 he had left [G5668]   G2980 speaking [G5723]   G2036 , he said [G5627]   G4314 unto G4613 Simon G1877 , Launch out [G5628]   G1519 into G899 the deep G2532 , and G5465 let down [G5657]   G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.
  5 G2532 And G4613 Simon G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto him G1988 , Master G2872 , we have toiled [G5660]   G3650 all G1223   G3571 the night G2983 , and have taken [G5627]   G3762 nothing G1161 : nevertheless G1909 at G4675 thy G4487 word G5465 I will let down [G5692]   G1350 the net.
  6 G2532 And G4160 when they had G5124 this G4160 done [G5660]   G4788 , they inclosed [G5656]   G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes G1161 : and G846 their G1350 net G1284 brake [G5712]  .
  7 G2532 And G2656 they beckoned [G5656]   G3353 unto their partners G3588 , which G1722 were in G2087 the other G4143 ship G2064 , that they should come [G5631]   G4815 and help [G5641]   G846 them G2532 . And G2064 they came [G5627]   G2532 , and G4130 filled [G5656]   G297 both G4143 the ships G5620 , so G846 that they G1036 began to sink [G5745]  .
Mace(i) 4 having finished his sermon, he said to Simon, row into deep water, and throw out your nets for a draught. 5 master, said Simon, we have toil'd all the night, without any prize: however, since you give the word, I will throw the net. 6 which being done, they enclosed such a multitude of fish, the net began to break: 7 so they made a signal to their partners in the other ship to come and help them. accordingly they came, and loaded both the boats so with fish that they began to sink.
Whiston(i) 4 But when he had left speaking, he said unto Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 But Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will not disobey. 6 And when they had presently let down their nets, they enclosed a great multitude of fishes; insomuch that their nets brake. 7 And they beckned unto [their] partners, in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they almost sunk.
Wesley(i) 4 When he had ceased speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 But Simon answering said to him, Master, Having toiled all the night, we have taken nothing: nevertheless at thy word, I will let down the net. 6 And having done this, they inclosed a great multitude of fishes, and their net brake. 7 And they beckoned to their partners, who were in the other boat, to come and help them; and they came and filled both the boats, so that they began to sink.
Worsley(i) 4 And when He had done speaking, He said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said unto Him, Master, we have been toiling all the night, and have caught nothing; however at thy word I will cast the net. 6 And when they had done this, they inclosed a multitude of fishes; and their net was breaking. 7 And they beckoned to their partners that were in the other ship, to come and help them; and they came, and filled both the ships, so that they were even sinking: and when Simon Peter saw it,
Haweis(i) 4 And when he ceased speaking, he said to Simon, Go off into deep water, and shoot your nets for a draught. 5 And Simon answering, said unto him, Sir, we have been toiling all night, and have taken nothing: but at thy command I will shoot the net. 6 And having done so, they inclosed a prodigious multitude of fishes; and their net was broken. 7 And they made signals to their partners in the other vessels, that they should come to their assistance. And they came, and filled both the vessels, so that they were ready to founder.
Thomson(i) 4 And when he had done speaking, he said to Simon, Row into deep water, and let down your nets for a draught. 5 Upon which Simon, answering, said to him, Master, we have been toiling all night, and have caught nothing. However, at thy word, I will let down the net. 6 And, having done this, they enclosed such a great multitude of fishes that their net began to break. 7 Whereupon they beckoned to their partners in the other vessel to come and help them. So they came, and they filled both the vessels so that they began to sink.
Webster(i) 4 Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned to their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 Now G5613 when G3973 [G5668] he had finished G2980 [G5723] speaking G2036 [G5627] , he said G4314 to G4613 Simon G1877 [G5628] , { Launch out G1519 into G899 the deep G2532 , and G5465 [G5657] let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.}
  5 G2532 And G4613 Simon G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him G1988 , Master G2872 [G5660] , we have toiled G3650 G1223 all G3571 the night G2983 [G5627] , and have taken G3762 nothing G1161 : nevertheless G1909 at G4675 thy G4487 word G5465 [G5692] I will let down G1350 the net.
  6 G2532 And G4160 [G5660] when they had done G5124 this G4788 [G5656] , they inclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes G1161 : and G846 their G1350 net G1284 [G5712] broke.
  7 G2532 And G2656 [G5656] they beckoned G3353 to their partners G3588 , who G1722 were in G2087 the other G4143 boat G2064 [G5631] , that they should come G4815 [G5641] and help G846 them G2532 . And G2064 [G5627] they came G2532 , and G4130 [G5656] filled G297 both G4143 the boats G5620 , so G846 that they G1036 [G5745] began to sink.
Living_Oracles(i) 4 When he had done speaking, he said to Simon, Launch out into deep water, and let down your nets for a draught. 5 Simon answered, Master, we have toiled all night, and have caught nothing; nevertheless, at your word, I will let down the net. 6 Having done this, they inclosed such a multitude of fishes, that the net began to break. 7 And they beckoned to their companions, in the other bark, to come and help them. And they came, and loaded both their barks, so that they were near sinking.
Etheridge(i) 4 And when he was silent from his discourses, he said to Shemun, Lead into the deep, and cast forth your nets for a draught. 5 Shemun answered and said to him, Rabi, the whole night we have laboured and nothing have we taken; but at thy word I throw the net. 6 And when they had this done, they enclosed great multitudes of fishes, and their net brake. 7 And they signed to their companions, who were in another vessel, to come and help them. And when they had come, they filled those two vessels, so that they were nigh to be swallowed up.
Murdock(i) 4 And when he ceased from speaking, he said to Simon: Launch out into the deep, and cast your net for a draught. 5 Simon answered, and said to him: Rabbi, all the night we have toiled, and have caught nothing: but, at thy bidding, I will cast the net. 6 And when they had done so, they inclosed very many fishes, so that the net was rent. 7 And they made signs to their associates, in the other ship, to come and help them. And when they came, they filled both the ships, so that they were near to sinking.
Sawyer(i) 4 And when he ceased speaking, he said to Simon, Put out into the deep water, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said to him, Master, we have labored all night and taken nothing; but at your word I will let down the net. 6 And doing this he enclosed a great number of fishes; and their net broke. 7 And he made signs to his companions in the other ship to come and help him; and they came, and filled both ships, so that they began to sink.
Diaglott(i) 4 When and he ceased speaking, he said to the Simon: Put out into the deep, and let down the nets of you for a draught. 5 And answering the Simon said to him: O master, through whole of the night having toiled, nothing we have taken; at but the word of thee I will let down the net. 6 And this having done, they enclosed a multitude of fishes great; was rending and the net of them. 7 And they beckoned to the partners of those in the other ship, of the coming to help them; and they came, and filled both the ships, so as to sink them.
ABU(i) 4 And when he ceased speaking, he said to Simon: Put out into the deep; and do ye let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him: Master, we toiled all night and took nothing; but at thy word I will let down the net. 6 And having done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their net began to break. 7 And they beckoned to their partners in the other ship, to come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
Anderson(i) 4 And when he had made an end of speaking, he said to Simon: Push out into the deep water, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said to him: Master, we have toiled all night and have caught nothing; but at thy command, I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great number of fishes, and their net began to break; 7 and they beckoned to their partners who were in the other ship, to come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink.
Noyes(i) 4 And when he had done speaking, he said to Simon, Put out into deep water, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said, Master, we toiled all night, and took nothing; but at thy word I will let down the nets. 6 And having done this, they inclosed great multitude of fishes; and their nets began to break. 7 And they beckoned to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
YLT(i) 4 And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;' 5 and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.' 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking, 7 and they beckoned to the partners, who are in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
JuliaSmith(i) 4 And when he ceased speaking, he said to Simon, Sail out into the deep, and slacken your nets for fishing. 5 And Simon having answered, said to him, Commander, wearied for the whole-night, we took nothing: but at thy word I will slacken the net. 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net broke through; 7 And they nodded to partners, those in the other ship, that having come they should succor them. And they came and filled both ships, so that they were sinking.
Darby(i) 4 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul. 5 And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net. 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke. 7 And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
ERV(i) 4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; 7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
ASV(i) 4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; 7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
ASV_Strongs(i)
  4 G1161 And G5613 when G3973 he had left G2980 speaking, G2036 he said G4314 unto G4613 Simon, G1877 Put out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.
  5 G2532 And G4613 Simon G2036 answered G2036 and said, G1988 Master, G2872 we toiled G1223   G3650 all G3571 night, G2983 and took G3762 nothing: G1161 but G1909 at G4675 thy G4487 word G5465 I will let down G1350 the nets.
  6 G2532 And G4160 when they had G4160 done G5124 this, G4788 they inclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes; G1161 and G846 their G1350 nets G1284 were breaking;
  7 G2532 and G2656 they beckoned G3353 unto G3353 their partners G3588   G1722 in G2087 the other G4143 boat, G2064 that they should come G2532 and G4815 help G846 them. G2532 And G2064 they came, G2532 and G4130 filled G297 both G4143 the boats, G5620 so that G846 they G1036 began to sink.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing; but at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes, and their nets were breaking, 7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
Rotherham(i) 4 And, when he ceased speaking, he said unto Simon––Put off into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon, answering, said––Master! although through the whole night we toiled, we took, nothing; howbeit, at thy bidding, I will let down the nets. 6 And, when this they had done, they enclosed a very large number of fishes, and their nets began to break. 7 And they made signs to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats,––so that they began to sink.
Twentieth_Century(i) 4 When he had finished speaking, he said to Simon: "Push off into deep water, and throw out your nets for a haul." 5 "We have been hard at work all night, Sir," answered Simon, "and have not caught anything, but, at your bidding, I will throw out the nets." 6 They did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; and they came and filled both the boats so full of fish that they were almost sinking.
Godbey(i) 4 When He ceased speaking He said to Simon, Lead out into the deep, and spread your nets for a draught. 5 And Simon responding said to Him, Master, having toiled all night, we caught nothing: but at thy word I will spread the net. 6 And having done this, they caught a great multitude of fishes; and their net was breaking; 7 and they beckoned to their comrades in another ship, having come to assist them, And they came, and filled both ships, so as to sink them.
WNT(i) 4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul." 5 "Rabbi," replied Peter, "all night long we have worked hard and caught nothing; but at your command I will let down the nets." 6 This they did, and enclosed a vast number of fish; and their nets began to break. 7 So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; they came, and they filled both the boats so that they almost sank.
Worrell(i) 4 And, when He ceased speaking, He said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a draught." 5 And Simon, answering, said, "Master, having toiled through the whole night, we took nothing; but at Thy word I will let down the nets." 6 And, doing this, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking. 7 And they beckoned to their partners in the other boat, to come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
Moffatt(i) 4 When he stopped speaking, he said to Simon, "Push out to the deep water and lower your nets for a take." 5 Simon replied, "Master, we worked all night and got nothing! However, I will lower the nets at your command." 6 And when they did so, they enclosed a huge shoal of fish, so that their nets began to break. 7 Then they made signals to their mates in the other boat to come and assist them. They came and filled both the boats, till they began to sink.
Goodspeed(i) 4 When he stopped speaking, he said to Simon, "Push out into deep water, and then put down your nets for a haul." 5 Simon answered, "Master, we worked all night and caught nothing, but as you tell me to do it, I will put down the nets." 6 So they did so, and inclosed such a shoal of fish that their nets began to break. 7 And they signaled to their comrades in the other boat to come and help them. And they came, and they filled both boats so full that they began to sink.
Riverside(i) 4 When he ceased speaking, he said to Simon, "Push out into deep water and let down your nets for a catch." 5 Simon answered, "Master, we have worked all night and caught nothing. But at your word I will let down the nets." 6 When they had done this, they enclosed a great mass of fishes and their nets began to break. 7 They beckoned to their partners in the other boat to come and take hold with them. They came, and both the boats were filled so that they began to sink.
MNT(i) 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul." 5 "Master," answered Simon, "although we toiled all night, we took nothing; but at your bidding I will let down the nets." 6 And when they had done this they enclosed a great multitude of fish; and their nets began to break. 7 So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink.
Lamsa(i) 4 When he was through speaking, he said to Simon, Row out to the deep, and cast your net for a catch. 5 Simon answered and said to him, Teacher, we have toiled all night, and have caught nothing; but just because of your word, I will cast the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great many fish; and their net was breaking. 7 So they signalled to their partners in the other boat, to come and help them. And when they came, they filled both the boats, till they were almost sinking.
CLV(i) 4 Now as He ceases speaking, He said to Simon, "Back up into the depth, and lower your nets for a catch." 5 And answering, Simon said to Him, "Doctor, the whole night through, toiling, we did not get one. Yet, at Thy declaration, I shall lower the nets." 6 And, this doing, they impound a vast multitude of fishes. Yet their nets tore through, 7 and they beckon to their partners in the other ship to come to their aid. And they came, and they fill both the ships so that they are swamped."
Williams(i) 4 When He stopped speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and set your nets for a haul." 5 Simon answered, "We have toiled all night and caught nothing, but since you tell me to do so, I will set the nets again." 6 They did so and caught so vast a shoal of fish that their nets began to break. 7 So they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats so full that they began to sink.
BBE(i) 4 And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish. 5 And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets. 6 And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken; 7 And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.
MKJV(i) 4 And as He stopped speaking, He said to Simon, Launch out into the deep and let your nets down for a haul. 5 And answering, Simon said to Him, Master, we have toiled all the night and have taken nothing. Yet at Your word I will let down the net. 6 And doing this, they enclosed a great multitude of fish. And their net was being torn. 7 And they signaled the partners, those in the other boat, to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking.
LITV(i) 4 And as He quit speaking, He said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a haul. 5 And answering, Simon said to Him, Master, laboring all through the night we took nothing. But at Your word I will let down the net. 6 And doing this, they netted a great multitude of fish; and their net was being torn. 7 And they signaled the partners, those in the other boat, to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking.
ECB(i) 4 And he pauses speaking, and says to Shimon, Launch out into the depths and lower your nets for a catch. 5 And Shimon answers him, saying, Rabbi, we labored all through the night, and took naught: nevertheless at your rhema, I lower the net. 6 And they do this, and enclose a vast multitude of fishes and their net rips: 7 and they nod to their partners in the other sailer, to come and take them: and they come, and fill full both the sailers so that they begin to sink.
AUV(i) 4 And when He had finished talking, He said to Simon, “Launch out into deeper water and lower your nets for a catch [of fish].” 5 Simon replied, “Master, we worked all night, but did not catch anything. But I will lower the nets if you say so.” 6 And when they had done this, they gathered in a large number of fish [until] their nets began to break. 7 So, they motioned to their partners in the other boat to come and help them. When they came, they filled both boats until they began to sink.
ACV(i) 4 And when he stopped speaking, he said to Simon, Put out into the depth, and let down your nets for a catch. 5 And having answered, Simon said to him, Master, having toiled through the whole night, we took nothing, but at thy saying, I will let down the net. 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was tearing. 7 And they beckoned to their partners in the other boat, after coming, to assist them. And they came and filled both the boats, so as for them to be sunk down.
Common(i) 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch." 5 And Simon answered, "Master, we toiled all night and caught nothing! But at your word I will let down the nets." 6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their nets were breaking. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
WEB(i) 4 When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.” 5 Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.” 6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking. 7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
WEB_Strongs(i)
  4 G5613 When G3973 he had finished G2980 speaking, G2036 he said G4314 to G4613 Simon, G1877 "Put out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a catch."
  5 G4613 Simon G2036 answered G846 him, G1988 "Master, G2872 we worked G1223   G3650 all G3571 night, G2983 and took G3762 nothing; G1161 but G1909 at G4675 your G4487 word G1223 I G5465 will let down G1350 the net."
  6 G2532 When G4160 they had G4160 done G5124 this, G4788 they caught G4183 a great G4128 multitude G2486 of fish, G1161 and G846 their G1350 net G1284 was breaking.
  7 G2532 They G2656 beckoned G3353 to G3353 their partners G3588   G1722 in G2087 the other G4143 boat, G2064 that they should come G2532 and G4815 help G846 them. G2064 They came, G2532 and G4130 filled G297 both G4143 boats, G5620 so that G846 they G1036 began to sink.
NHEB(i) 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch." 5 Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets." 6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking. 7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
AKJV(i) 4 Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
AKJV_Strongs(i)
  4 G1161 Now G5613 when G3973 he had left G2980 speaking, G2036 he said G4613 to Simon, G1877 Launch G1519 out into G899 the deep, G5465 and let G5465 down G5216 your G1350 nets G61 for a draught.
  5 G4613 And Simon G611 answering G2036 said G1988 to him, Master, G2872 we have toiled G3650 all G3571 the night, G2983 and have taken G3762 nothing: G1161 nevertheless G1909 at G4487 your word G5465 I will let G5465 down G1350 the net.
  6 G5124 And when they had this G4160 done, G4788 they enclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes: G1350 and their net G1284 broke.
  7 G2656 And they beckoned G3353 to their partners, G3588 which G2087 were in the other G4143 ship, G2064 that they should come G4815 and help G2064 them. And they came, G4130 and filled G297 both G4143 the ships, G5620 so G1036 that they began to sink.
KJC(i) 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a drawing of fish. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
KJ2000(i) 4 Now when he had ceased speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a catch. 5 And Simon answering said unto him, Teacher, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had done this, they enclosed a great multitude of fish: and their net broke. 7 And they beckoned unto their partners, who were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
UKJV(i) 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word (o. rhema) I will let down the net. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
RKJNT(i) 4 Now when he finished speaking, he said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a catch. 5 And Simon answered him, Master, we have toiled all night, and have caught nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had done this, they enclosed a great multitude of fish: and their net began to break. 7 And they beckoned to their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
TKJU(i) 4 Now when He had ceased speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep, and let down your nets for a draw." 5 And Simon answering said to Him, "Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: Nevertheless at Your word I will let down the net." 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fish: And their net broke. 7 Therefore they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
CKJV_Strongs(i)
  4 G1161 Now G5613 when G3973 he had finished G2980 speaking, G2036 he said G4314 to G4613 Simon, G1877 Launch out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a catch.
  5 G2532 And G4613 Simon G611 answering G2036 said G846 to him, G1988 Master, G2872 we have toiled G1223   G3650 all G3571 the night, G2983 and have taken G3762 nothing: G1161 nevertheless G1909 at G4675 your G4487 word G5465 I will let down G1350 the net.
  6 G2532 And G4160 when they had G5124 this G4160 done, G4788 they caught G4183 a great G4128 multitude G2486 of fish: G1161 and G846 their G1350 net G1284 broke.
  7 G2532 And G2656 they beckoned G3353 to G3353 their partners, G3588 which G1722 were in G2087 the other G4143 boat, G2064 that they should come G4815 and help G846 them. G2532 And G2064 they came, G2532 and G4130 filled G297 both G4143 the ships, G5620 so that G846 they G1036 began to sink.
RYLT(i) 4 And when he left off speaking, he said unto Simon, 'Put back to the deep, and let down your nets for a draught;' 5 and Simon answering said to him, 'Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at your saying I will let down the net.' 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking, 7 and they beckoned to the partners, who are in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
EJ2000(i) 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep and let down your nets for a catch. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking. 7 And they beckoned unto their partners, who were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink.
CAB(i) 4 Now when He had stopped speaking, He said to Simon, "Put out into the deep and lower your nets for a catch." 5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have labored all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will lower the net." 6 And when they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was tearing. 7 So they beckoned to their partners who were in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking.
WPNT(i) 4 When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch”. 5 And in answer Simon said to Him, “Master, we have worked hard the whole night and caught nothing, but based on your word I will let down the net”. 6 When they had done this, they caught such a large number of fish that their net began to tear. 7 So they signaled to their partners who were in the other boat to come help them; they came and filled both the boats, so that they began to sink.
JMNT(i) 4 Now as He ceases [the] session of speaking, He says to Simon, "Pull away again on [the lake], into the deep, and you men lower your nets into a catch." 5 And so Simon, in a considered reply, said, "Captain (or: Commander; Chief; = Boss; perhaps: Instructor), after being wearied and spent with labor through the whole night, we took nothing. Yet, upon Your spoken word (the effect of Your flow), I will proceed lowering the nets." 6 Then, upon doing this, they shut up together and enclosed a multitude of fishes, so much – yet their net began tearing and ripping in two. 7 And so they with hand gestures motioned to [their] partners in the different boat to, upon coming, get together with them and help out. So they came, and they filled both ships so that they began to progressively sink!
NSB(i) 4 When he finished speaking he asked Simon to put into deep water and let down the nets for a catch. 5 Simon answered, Master we worked all night and caught nothing. At your word I will let down the nets. 6 When they did this they caught a large number of fish and their nets were breaking. 7 They called their partners in the other boat to come and help them. They filled both boats until they began to sink.
ISV(i) 4 When he had finished speaking, he told Simon, “Push out into deep water, and lower your nets for a catch.”
5 Simon answered, “Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I’ll lower the nets.” 6 After the men had done this, they caught so many fish that the nets began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats until the boats began to sink.
LEB(i) 4 And when he stopped speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch." 5 And Simon answered and* said, "Master, although we* worked hard through the whole night, we caught nothing. But at your word I will let down the nets." 6 And when they* did this, they caught a very large number of fish, and their nets began to tear.* 7 And they signaled to their partners in the other boat to come and* help them, and they came and filled both the boats so that they began to sink.
BGB(i) 4 Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα “Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.” 5 Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν “Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.” 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον*, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
BIB(i) 4 Ὡς (When) δὲ (then) ἐπαύσατο (He left off) λαλῶν (speaking), εἶπεν (He said) πρὸς (to) τὸν (-) Σίμωνα (Simon), “Ἐπανάγαγε (Put off) εἰς (into) τὸ (the) βάθος (deep) καὶ (and) χαλάσατε (let down) τὰ (the) δίκτυα (nets) ὑμῶν (of you) εἰς (for) ἄγραν (a catch).” 5 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), Σίμων (Simon) εἶπεν (said), “Ἐπιστάτα (Master), δι’ (through) ὅλης (whole) νυκτὸς (night) κοπιάσαντες (having toiled), οὐδὲν (nothing) ἐλάβομεν (have we taken); ἐπὶ (at) δὲ (however) τῷ (the) ῥήματί (word) σου (of You), χαλάσω (I will let down) τὰ (the) δίκτυα (nets).” 6 καὶ (And) τοῦτο (this) ποιήσαντες (having done), συνέκλεισαν (they enclosed) πλῆθος (a multitude) ἰχθύων (of fishes) πολύ (great); διερρήσσετο (were breaking) δὲ (now) τὰ (the) δίκτυα (nets) αὐτῶν (of them). 7 καὶ (And) κατένευσαν (they beckoned) τοῖς (to the) μετόχοις (partners) ἐν (in) τῷ (the) ἑτέρῳ (other) πλοίῳ (boat), τοῦ (-) ἐλθόντας (having come), συλλαβέσθαι (to help) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἦλθον* (they came) καὶ (and) ἔπλησαν (filled) ἀμφότερα (both) τὰ (the) πλοῖα (boats) ὥστε (so that) βυθίζεσθαι (were sinking) αὐτά (they).
BLB(i) 4 And when He left off speaking, He said to Simon, “Put off into the deep and let down your nets for a catch.” 5 And Simon answering, said, “Master, having toiled through whole night, we have taken nothing; but at Your word, I will let down the nets.” 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking. 7 And they beckoned to the partners in the other boat, having come, to help them, and they came and filled both boats, so that they were sinking.
BSB(i) 4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.” 5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.” 6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
MSB(i) 4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.” 5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the net.” 6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their net began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
MLV(i) 4 Now as he ceased speaking, he said to Simon, Set-sail into the deep and lower your nets for a catch.
5 And Simon answered and said to him, Master, we labored through the whole night and took nothing, but at your declaration I will lower the net. 6 And having done this, they locked up together a large multitude of fish, and their net was being ripped; 7 and they signaled to their companions, those in the other ship, that they should come to help them. And they came and filled both the ships, so-that they are about to be submerged.
VIN(i) 4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.” 5 Simon answered, "Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I'll lower the nets." 6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
Luther1545(i) 4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen. 6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz zerriß. 7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und fülleten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1161 Und G3973 als er hatte G4314 aufgehört zu G2980 reden G2036 , sprach G1519 er zu G4613 Simon G1877 : Fahre G1519 auf G899 die Höhe G2532 und G5465 werfet G5216 eure G1350 Netze G5613 aus, daß G61 ihr einen Zug tut .
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihm G1988 : Meister G3571 , wir haben die ganze Nacht G2872 gearbeitet G3762 und nichts G2983 gefangen G1223 ; aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 auswerfen .
  6 G2532 Und G4788 da sie G5124 das G4160 taten G846 , beschlossen sie G4183 eine große G4128 Menge G2486 Fische G1161 ; und G4160 ihr G1350 Netz G1284 zerriß .
  7 G2532 Und G846 sie G2656 winkten G3353 ihren Gesellen G3588 , die G1722 im G2087 andern G4143 Schiff G5620 waren, daß G2064 sie kämen G2532 und G4815 hülfen G2532 ihnen ziehen. Und G2064 sie kamen G297 und fülleten beide G4143 Schiffe G4130 voll G1036 , also daß sie sanken .
Luther1912(i) 4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen. 6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß. 7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1161 Und G5613 als G3973 er hatte aufgehört G2980 zu reden G2036 , sprach G4314 er zu G4613 Simon G1877 : Fahre G1519 auf G899 die Höhe G2532 und G5465 werfet G5216 eure G1350 Netze G61 aus, daß ihr einen Zug G1519 tut!
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1988 : Meister G2872 , wir haben G3650 G1223 die ganze G3571 Nacht G2872 gearbeitet G3762 und nichts G2983 gefangen G1161 ; aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 auswerfen .
  6 G2532 Und G5124 da sie das G4160 taten G4788 , beschlossen G4183 sie eine große G4128 Menge G2486 Fische G1161 , und G846 ihr G1350 Netz G1284 zerriß .
  7 G2532 Und G2656 sie winkten G3353 ihren Gesellen G3588 , die G2087 im andern G4143 Schiff G1722 waren G2064 , daß sie kämen G4815 und hülfen G846 ihnen G2532 ziehen. Und G2064 sie kamen G2532 und G4130 füllten G297 beide G4143 Schiffe G5620 voll, also G846 daß sie G1036 sanken .
ELB1871(i) 4 Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben uns die ganze Nacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz hinablassen. 6 Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß. 7 Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, daß sie kämen und ihnen hälfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie sanken.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G5613 Als G1161 er aber G3973 aufhörte G2980 zu reden, G2036 sprach G4314 er zu G4613 Simon: G1877 Fahre hinaus G1519 auf G899 die Tiefe G2532 und G5465 lasset G5216 eure G1350 Netze G1519 zu G61 einem Fange G5465 hinab.
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G1988 Meister, G3650 wir haben uns die ganze G3571 Nacht G1223 hindurch G2872 bemüht G3762 und nichts G2983 gefangen, G1161 aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 hinablassen.
  6 G2532 Und G5124 als sie dies G4160 getan G4160 hatten, G4788 umschlossen G4183 sie eine große G4128 Menge G2486 Fische, G1161 und G846 ihr G1350 Netz G1284 riß.
  7 G2532 Und G2656 sie winkten G3353 G3588 ihren Genossen G1722 in G2087 dem anderen G4143 Schiffe, G2064 daß sie kämen G846 und ihnen G4815 hälfen; G2532 und G2064 sie kamen, G2532 und G4130 sie füllten G297 beide G4143 Schiffe, G5620 so G1036 daß sie sanken.
ELB1905(i) 4 Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben uns die ganze Nacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz hinablassen. 6 Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß. 7 Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie sanken.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G5613 Als G1161 er aber G3973 aufhörte G2980 zu reden G2036 , sprach G4314 er zu G4613 Simon G1877 : Fahre hinaus G1519 auf G899 die Tiefe G2532 und G5465 lasset G5216 eure G1350 Netze G1519 zu G61 einem Fange G5465 hinab .
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1988 : Meister G3650 , wir haben uns die ganze G3571 Nacht G1223 hindurch G2872 bemüht G3762 und nichts G2983 gefangen G1161 , aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 hinablassen .
  6 G2532 Und G5124 als sie dies G4160 getan G4160 hatten G4788 , umschlossen G4183 sie eine große G4128 Menge G2486 Fische G1161 , und G846 ihr G1350 Netz G1284 riß .
  7 G2532 Und G2656 sie winkten G3353 -G3588 ihren Genossen G1722 in G2087 dem anderen G4143 Schiffe G2064 , daß sie kämen G846 und ihnen G4815 hülfen G2532 ; und G2064 sie kamen G2532 , und G4130 sie füllten G297 beide G4143 Schiffe G5620 , so G1036 daß sie sanken .
DSV(i) 4 En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen. 5 En Simon antwoordde en zeide tot Hem: Meester, wij hebben den gehelen nacht over gearbeid, en niet gevangen; doch op Uw woord zal ik het net uitwerpen. 6 En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte vissen, en hun net scheurde. 7 En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken.
DSV_Strongs(i)
  4 G1161 En G5613 als G3973 G5668 Hij afliet van G2980 G5723 spreken G2036 G5627 , zeide Hij G4314 tot G4613 Simon G1877 G5628 : Steek af G1519 naar G899 de diepte G2532 , en G5465 G5657 werp G5216 uw G1350 netten G1519 uit om G61 te vangen.
  5 G2532 En G4613 Simon G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot Hem G1988 : Meester G3650 , wij hebben den gehelen G3571 nacht G1223 over G2872 G5660 gearbeid G3762 , en niet G2983 G5627 gevangen G1161 ; doch G1909 op G4675 Uw G4487 woord G1350 zal ik het net G5465 G5692 uitwerpen.
  6 G2532 En G5124 als zij dat G4160 G5660 gedaan hadden G4788 G5656 , besloten zij G4183 een grote G4128 menigte G2486 vissen G1161 , en G846 hun G1350 net G1284 G5712 scheurde.
  7 G2532 En G2656 G5656 zij wenkten G3353 hun medegenoten G3588 , die G1722 in G2087 het andere G4143 schip G846 waren, dat zij hen G2064 G5631 zouden komen G4815 G5641 helpen G2532 . En G2064 G5627 zij kwamen G2532 , en G4130 G5656 vulden G297 beide G4143 de schepen G5620 , zodat G1036 G5745 zij bijna zonken.
DarbyFR(i) 4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. 5 Et Simon, répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; mais sur ta parole je lâcherai le filet. 6 Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. 7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle de venir les aider; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu'elles enfonçaient.
Martin(i) 4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. 5 Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; toutefois à ta parole je lâcherai les filets. 6 Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. 7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient.
Segond(i) 4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. 6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161   G5613 Lorsqu’il G3973 eut cessé G5668   G2980 de parler G5723   G2036 , il dit G5627   G4314 à G4613 Simon G1877  : Avance G5628   G1519 en G899 pleine eau G2532 , et G5465 jetez G5657   G5216 vos G1350 filets G1519 pour G61 pêcher.
  5 G2532   G4613 Simon G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1988  : Maître G2872 , nous avons travaillé G5660   G3650 toute G1223   G3571 la nuit G3762 sans rien G2983 prendre G5627   G1161  ; mais G1909 , sur G4675 ta G4487 parole G5465 , je jetterai G5692   G1350 le filet.
  6 G2532   G5124 L’ayant jeté G4160   G5660   G4788 , ils prirent G5656   G4183 une grande G4128 quantité G2486 de poissons G1161 , et G846 leur G1350 filet G1284 se rompait G5712  .
  7 G2532   G2656 Ils firent signe G5656   G3353 à leurs compagnons G3588 qui G1722 étaient dans G2087 l’autre G4143 barque G2064 de venir G5631   G846 les G4815 aider G5641   G2532 . G2064 Ils vinrent G5627   G2532 et G4130 ils remplirent G5656   G297 les deux G4143 barques G5620 , au point G1036 qu’elles enfonçaient G5745  .
SE(i) 4 Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar. 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red. 6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía. 7 E hicieron señas a los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban.
ReinaValera(i) 4 Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar. 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red. 6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía. 7 E hicieron señas á los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen á ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban.
JBS(i) 4 Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar. 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red. 6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía. 7 E hicieron señas a los compañeros que estaban en el otro barco, que vinieran a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban.
Albanian(i) 4 Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: ''Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk''. 5 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, i tha: ''Mësues, u munduam gjithë natën dhe nuk zumë asgjë; por, për fjalën tënde, do ta hedh rrjetën. 6 Dhe, si bënë kështu, zunë një sasi aq të madhe peshku, sa po shqyhej rrjeta. 7 Atëherë u bënë shenjë shokëve të tyre që ishin në barkën tjetër, që të vinin e t'i ndihmonin. Dhe ata erdhën dhe i mbushën të dy barkat aq sa gati po fundoseshin.
RST(i) 4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. 5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. 6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась. 7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
Peshitta(i) 4 ܘܟܕ ܫܬܩ ܡܢ ܡܡܠܠܗ ܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܕܒܪܘ ܠܥܘܡܩܐ ܘܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܠܨܝܕܐ ܀ 5 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܠܠܝܐ ܟܠܗ ܠܐܝܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܚܕܢ ܥܠ ܡܠܬܟ ܕܝܢ ܪܡܐ ܐܢܐ ܡܨܝܕܬܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܗܕܐ ܥܒܕܘ ܚܒܫܘ ܢܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܕܛܒ ܘܡܨܛܪܝܐ ܗܘܬ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀ 7 ܘܪܡܙܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܕܒܤܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܥܕܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܝܟ ܕܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܠܡܛܒܥ ܀
Arabic(i) 4 ولما فرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد. 5 فاجاب سمعان وقال له يا معلّم قد تعبنا الليل كله ولم نأخذ شيئا ولكن على كلمتك القي الشبكة. 6 ولما فعلوا ذلك امسكوا سمكا كثيرا جدا فصارت شبكتهم تتخرق. 7 فاشاروا الى شركائهم الذين في السفينة الاخرى ان يأتوا ويساعدوهم. فأتوا وملأوا السفينتين حتى اخذتا في الغرق.
Amharic(i) 4 ነገሩንም ከጨረሰ በኋላ፥ ስምዖንን። ወደ ጥልቁ ፈቀቅ በል መረቦቻችሁንም ለማጥመድ ጣሉ አለው። 5 ስምዖንም መልሶ። አቤቱ፥ ሌሊቱን ሁሉ አድረን ስንደክም ምንም አልያዝንም፤ ነገር ግን በቃልህ መረቦቹን እጥላለሁ አለው። 6 ይህንም ባደረጉ ጊዜ እጅግ ብዙ ዓሣ ያዙ፤ መረቦቻቸውም ተቀደዱ። 7 በሌላ ታንኳም የነበሩትን ጓደኞቻቸውን መጥተው እንዲያግዙአቸው ጠቀሱ፤ መጥተውም ሁለቱ ታንኳዎች እስኪሰጥሙ ድረስ ሞሉአቸው።
Armenian(i) 4 Երբ դադրեցաւ խօսելէն՝ ըսաւ Սիմոնի. «Յառա՛ջ տար նաւը՝ դէպի խորունկը, եւ նետեցէ՛ք ձեր ուռկանները՝ ձուկ որսալու»: 5 Սիմոն պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, ամբողջ գիշերը աշխատեցանք ու ոչինչ որսացինք. բայց կը նետեմ ուռկանը՝ քու խօսքիդ համար»: 6 Երբ ատիկա ըրին՝ մեծ քանակութեամբ ձուկ բռնեցին, եւ իրենց ուռկանը կը պատռտէր: 7 Նշան կ՚ընէին միւս նաւուն մէջ եղող իրենց ընկերակիցներուն, որ գան՝ օգնեն իրենց: Եկան ու երկու նաւերն ալ լեցուցին, եւ գրեթէ ընկղմելու մօտ էին:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ երբ դադարեց խօսելուց, ասաց Սիմոնին. «Քշիր տա՛ր դէպի խորերը, եւ ձեր ուռկանները գցեցէ՛ք որսալու համար»: 5 Սիմոնը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ամբողջ այս գիշեր չարչարուեցինք եւ ոչինչ չբռնեցինք, բայց քո խօսքի համար ուռկանները կը գցենք»: 6 Երբ այդ արեցին, մեծ քանակութեամբ ձկներ բռնեցին, այն աստիճան, որ նրանց ուռկանները պատռւում էին: 7 Նրանք նշան էին անում միւս նաւակի մէջ եղող իրենց որսակիցներին, որ գան իրենց օգնեն: Եւ նրանք եկան, եւ երկու նաւակներն էլ լցուեցին սուզուելու աստիճան:
Breton(i) 4 P'en devoe paouezet da gomz, e lavaras da Simon: Kae a-raokoc'h en dour don, ha taolit ho rouedoù evit pesketa. 5 Simon a respontas dezhañ: Mestr, ni hon eus labouret e-pad an noz hep tapout netra; koulskoude, war da c'her, e taolin ar roued. 6 O vezañ en graet, e tapjont un niver bras a besked; evel ma torre o rouedoù, 7 e rejont sin d'o c'henvreudeur hag a oa er vag all, da zont d'o sikour. Dont a rejont hag e leugnjont an div vag, en hevelep doare ma'z aent d'ar foñs.
Basque(i) 4 Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera. 5 Orduan ihardesten duela Simonac diotsa, Magistruá, gau gucian nekaturic eztiagu deus hartu: baina hire hitzera largaturen diat sarea. 6 Eta hori eguin çutenean, enserra ceçaten arrain mola handibat: eta ethencen cen hayén sarea. 7 Eta keinu eguin ciecén berce vncico laguney, ethorriric lagun lequiztén: eta ethor citecen, eta bethe citzaten bi vnciac hundatzerano.
Bulgarian(i) 4 А когато престана да говори, каза на Симон: Оттегли към дълбокото и хвърлете мрежите за лов. 5 А Симон в отговор каза: Учителю, цяла нощ се трудихме и нищо не уловихме, но по Твоята дума ще хвърля мрежите. 6 И когато направиха това, уловиха твърде много риба, така че мрежите им се прокъсваха. 7 И те извикаха съдружниците си от другия кораб да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двата кораба толкова много, че щяха да потънат.
Croatian(i) 4 Kada dovrši pouku, reče Šimunu: "Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov." 5 Odgovori Šimun: "Učitelju, svu smo se noć trudili i ništa ne ulovismo, ali na tvoju riječ bacit ću mreže." 6 Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale. 7 Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše.
BKR(i) 4 A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb. 5 I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru sít. 6 A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, takže se trhala sít jejich. 7 I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, takže se téměř pohřižovaly.
Danish(i) 4 Men der han lod af at tale, sagde han til Simon: far ud paa Dybet, og kaster Eders Garn ud til en Dræt. 5 Og Simon svarede og sagde til ham: Mester! vi have arbeidet den ganske Nat og fik Intet; men paa dit Ord vil jeg udkaste Garnet. 6 Og der de gjorde det, fangede de en stor Hob Fiske; men deres Garn sønderreves. 7 Og de vinkede ad deres Medbrødre, som vare i det andet Skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom og fyldte begge Skibene, saa at de vare nær ved at synke.
CUV(i) 4 講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。 5 西 門 說 : 夫 子 , 我 們 整 夜 勞 力 , 並 沒 有 打 著 甚 麼 。 但 依 從 你 的 話 , 我 就 下 網 。 6 他 們 下 了 網 , 就 圈 住 許 多 魚 , 網 險 些 裂 開 , 7 便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 來 幫 助 。 他 們 就 來 , 把 魚 裝 滿 了 兩 隻 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。
CUV_Strongs(i)
  4 G2980 G3973 G4314 了,對 G4613 西門 G2036 G1877 :把船開 G1519 G899 水深之處 G5465 ,下 G1350 G61 打魚。
  5 G4613 西門 G2036 G1988 :夫子 G3650 G1223 ,我們整 G3571 G2872 勞力 G3762 ,並沒有 G2983 打著 G1161 甚麼。但 G1909 依從 G4675 G4487 的話 G5465 ,我就下 G1350 網。
  6 G4788 他們下了網,就圈住 G4183 G4128 許多 G2486 G1350 ,網 G1284 險些裂開,
  7 G4143 便招呼那隻船 G3353 上的同伴 G2064 G4815 幫助 G2532 。他們就 G2064 G4130 ,把魚裝滿 G297 了兩隻 G4143 G5620 ,甚至 G1036 船要沉下去。
CUVS(i) 4 讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 幵 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。 5 西 门 说 : 夫 子 , 我 们 整 夜 劳 力 , 并 没 冇 打 着 甚 么 。 但 依 从 你 的 话 , 我 就 下 网 。 6 他 们 下 了 网 , 就 圈 住 许 多 鱼 , 网 险 些 裂 幵 , 7 便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 来 帮 助 。 他 们 就 来 , 把 鱼 装 满 了 两 隻 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G2980 G3973 G4314 了,对 G4613 西门 G2036 G1877 :把船开 G1519 G899 水深之处 G5465 ,下 G1350 G61 打鱼。
  5 G4613 西门 G2036 G1988 :夫子 G3650 G1223 ,我们整 G3571 G2872 劳力 G3762 ,并没有 G2983 打着 G1161 甚么。但 G1909 依从 G4675 G4487 的话 G5465 ,我就下 G1350 网。
  6 G4788 他们下了网,就圈住 G4183 G4128 许多 G2486 G1350 ,网 G1284 险些裂开,
  7 G4143 便招呼那隻船 G3353 上的同伴 G2064 G4815 帮助 G2532 。他们就 G2064 G4130 ,把鱼装满 G297 了两隻 G4143 G5620 ,甚至 G1036 船要沉下去。
Esperanto(i) 4 Kaj kiam li cxesis paroli, li diris al Simon:Forsxovu gxis la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado. 5 Kaj responde Simon diris:Estro, ni jam laboris la tutan nokton kaj kaptis nenion; tamen laux via diro mi mallevos la retojn. 6 Kaj tion farinte, ili enfermis grandan amason da fisxoj, kaj iliaj retoj ekrompigxis; 7 kaj ili geste signis al siaj kompanianoj en la alia sxipeto, ke ili venu kaj helpu ilin. Kaj ili venis, kaj plenigis ambaux sxipetojn, gxis ekprofundigxo.
Estonian(i) 4 Aga kui Ta lakkas kõnelemast, ütles Ta Siimonale: "Sõua sügavale kohale ja heitke oma võrgud välja loomuse katseks!" 5 Siimon vastas ning ütles Temale: "Õpetaja, me oleme kogu öö rühelnud ega ole ühtki saanud, aga Sinu sõna peale ma heidan võrgud välja!" 6 Ja kui nad seda tegid, said nad suure hulga kalu; ja nende võrgud rebenesid. 7 Ja nad viipasid oma kaaslastele teises paadis, et nad tuleksid ja neid aitaksid. Ja nad tulid ja täitsid mõlemad paadid nõnda, et need olid vajumas.
Finnish(i) 4 Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle. 5 Ja Simon vastaten sanoi hänelle: Mestari! me olemme kaiken yön työtä tehneet ja emme mitään saaneet; mutta sinun käskystäs minä heitän ulos verkon. 6 Ja kuin he sen tekivät, sulkivat he suuren kalain paljouden, ja heidän verkkonsa repesi. 7 Ja he viittasivat kumppaneillensa, jotka olivat toisessa venheessä, tulemaan ja auttamaan heitä. Ja he tulivat ja täyttivät molemmat venheet, niin että he rupesivat vajoomaan.
FinnishPR(i) 4 Mutta puhumasta lakattuaan hän sanoi Simonille: "Vie venhe syvälle ja heittäkää verkkonne apajalle". 5 Niin Simon vastasi ja sanoi hänelle: "Mestari, koko yön me olemme tehneet työtä emmekä ole mitään saaneet; mutta sinun käskystäsi minä heitän verkot". 6 Ja sen tehtyään he saivat kierretyksi suuren joukon kaloja, ja heidän verkkonsa repeilivät. 7 Niin he viittasivat toisessa venheessä oleville tovereilleen, että nämä tulisivat auttamaan heitä; ja he tulivat. Ja he täyttivät molemmat venheet, niin että ne olivat uppoamaisillaan.
Georgian(i) 4 და ვითარცა დასცხრა სიტყუად, ჰრქუა სჳმონს: შეავლინე ღრმად და სდევით ბადე თქუენი ნადირობად. 5 მიუგო სჳმონ და ჰრქუა: მოძღუარ, ღამე ყოველ დავშუერით და არარაჲ მოვიღეთ, ხოლო სიტყჳთა შენითა გარდაუტეოთ ბადე. 6 და ესე რაჲ ყვეს, შეაყენეს თევზისა სიმრავლე დიდი, და განსთქდებოდეს ბადენი მათნი. 7 და წამ-უყოფდეს, რომელნი-იგი იყვნეს ერთსა მას ნავსა, რაჲთა მოვიდენ და შეეწინენ მათ. და მოვიდეს და აღავსნეს ორნივე იგი ნავნი, ვიდრემდე დაინთქმოდეს იგინი.
Haitian(i) 4 Lè li fin pale, li di Simon konsa: Vanse kannòt la plis nan fon; jete senn ou pou peche. 5 Simon reponn li: Mèt, nou pase tout nwit lan ap travay san nou pa pran anyen. Men, paske se ou ki di nou fè sa, nou pral lage senn lan. 6 Yo lage senn lan; yo pran yon kantite pwason. Tèlman pwason yo te anpil, senn lan t'ap chire. 7 Yo fè asosye yo ki te nan lòt kannòt la siy vin ede yo. Yo vini; de kannòt yo te sitèlman plen pwason, yo te prèt pou koule.
Hungarian(i) 4 Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra. 5 És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót. 6 És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk. 7 Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének.
Indonesian(i) 4 Setelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Berdayunglah ke tempat yang dalam, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan." 5 "Bapak Guru," jawab Simon, "sepanjang malam kami bekerja keras, namun tidak menangkap apa-apa! Tetapi karena Bapak suruh, baiklah; saya akan menebarkan jala lagi." 6 Sesudah mereka melakukan itu, mereka mendapat begitu banyak ikan sampai jala mereka mulai robek. 7 Sebab itu mereka minta tolong kepada teman-teman mereka di perahu yang lain. Teman-teman mereka itu datang lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan sampai perahu-perahu itu hampir tenggelam.
Italian(i) 4 E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare. 5 E Simone, rispondendo, gli disse: Maestro, noi ci siamo affaticati tutta la notte, e non abbiam preso nulla; ma pure, alla tua parola, io calerò la rete. 6 E fatto questo, rinchiusero gran moltitudine di pesci; e la lor rete si rompeva. 7 Ed accennarono a’ lor compagni, ch’erano nell’altra navicella, che venissero per aiutarli. Ed essi vennero, ed empierono amendue le navicelle, talchè affondavano.
ItalianRiveduta(i) 4 E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare. 5 E Simone, rispondendo, disse: Maestro, tutta la notte ci siamo affaticati, e non abbiam preso nulla; però, alla tua parola, calerò le reti. 6 E fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le reti si rompevano. 7 E fecero segno a’ loro compagni dell’altra barca, di venire ad aiutarli. E quelli vennero, e riempirono ambedue le barche, talché affondavano.
Japanese(i) 4 語り終へてシモンに言ひたまふ『深處に乘りいだし、網を下して漁れ』 5 シモン答へて言ふ『君よ、われら終夜勞したるに、何をも得ざりき、されど御言に隨ひて網を下さん』 6 かくて然せしに、魚の夥多しき群を圍みて、網裂けかかりたれば、 7 他の一艘の舟にをる組の者を差招きて來り助けしむ。來りて魚を二艘の舟に滿したれば、舟沈まんばかりになりぬ。
Kabyle(i) 4 Mi gfukk aselmed yenna i Semɛun : Sbeɛdet taflukt ɣer wemkan lqayen, tḍeggṛem icebbaken-nwen aț-țṣeggdem. 5 Semɛun yenna-yas : A Sidi, iḍ kamel nukni d aṣeggeḍ ur d-neṭṭif acemma; lameɛna ɣef wawal-ik a nexdem akken i d-tenniḍ, a nḍeggeṛ icebbaken. 6 Mi xedmen akken i sen-yenna Sidna Ɛisa, ṭṭfen-d aṭas n iselman ( lḥut), armi qṛib ad qeṛsen icebbaken nsen. 7 Ssawalen, țwehhin i yemdukkal nsen yellan di teflukt nniḍen a d-asen a ten-ɛiwnen. Mi d-usan, ččuṛen snat-nni n teflukin armi qṛib ad ɣeṛqent.
Korean(i) 4 말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 `깊은 데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라' 5 시몬이 대답하여 가로되 `선생이여, 우리들이 밤이 맞도록 수고를 하였으되 얻은 것이 없지마는 말씀에 의지하여 내가 그물을 내리리이다' 하고 6 그리한즉 고기를 에운 것이 심히 많아 그물이 찢어지는지라 7 이에 다른 배에 있는 동무를 손짓하여 와서 도와 달라 하니 저희가 와서 두 배에 채우매 잠기게 되었더라
Latvian(i) 4 Un Viņš, pabeidzis runāt, sacīja Sīmanim: Dodies dziļāk un izmet savus tīklus zvejai! 5 Bet Sīmanis atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, visu nakti mēs strādājām, bet nekā nesazvejojām; tomēr Tavā vārdā es izmetīšu tīklu. 6 Un viņi, to izdarījuši, noķēra lielu daudzumu zivju, tā ka viņu tīkls plīsa. 7 Un viņi māja biedriem, kas bija otrā laivā, lai tie nāk un palīdz viņiem. Un tie piebrauca; un viņi piepildīja abas laivas, tā ka tās gandrīz grima.
Lithuanian(i) 4 Baigęs kalbėti, Jis tarė Simonui: “Irkis į gilumą ir išmeskite tinklus valksmui”. 5 Simonas Jam atsakė: “Mokytojau, visą naktį vargę, mes nieko nesugavome, bet dėl Tavo žodžio užmesiu tinklą”. 6 Tai padarę, jie užgriebė didelę daugybę žuvų, kad net jų tinklas pradėjo trūkinėti. 7 Jie pamojo savo bendrininkams, buvusiems kitoje valtyje, atplaukti į pagalbą. Tie atplaukė ir pripildė žuvų abi valtis, kad jos beveik skendo.
PBG(i) 4 A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu. 5 A odpowiadając Szymon, rzekł mu: Mistrzu! przez całą noc robiąc, niceśmy nie pojmali, wszakże na słowo twoje zapuszczę sieć. 6 A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich. 7 I skinęli na towarzysze, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i napełnili obie łodzi, aż się zanurzały.
Portuguese(i) 4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faz-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca. 5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes. 6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam. 7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
ManxGaelic(i) 4 Nish tra v'eh erreish loayrt, dooyrt eh rish Simon, Ymmyrt-jee magh gys y diunid, as cuir-jee yn lieen son tayrn. 5 As dreggyr Simon as dooyrt eh rish, Vainshter, ta shin er hooilleil fud ny hoie, as cha vel shin er ghoaill monney: ny-yeih er dty ockle's cuir-yms yn lieen. 6 As tra v'ad er n'yannoo shoh chruinnee ad dy cheilley lheid yn earroo mooar dy eeastyn; dy row yn lieen oc brishey. 7 As chrie ad er ny parteeassyn oc v'ayns y lhong elley, ad dy heet dy chooney lhieu. As haink ad, as lhieen ad y daa lhong, myr shen dy row ad ayns gaue goll fo.
Norwegian(i) 4 Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett! 5 Og Simon svarte ham: Mester! vi har strevet hele natten og ikke fått noget; men på ditt ord vil jeg kaste ut garnene. 6 Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet. 7 Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke.
Romanian(i) 4 Cînd a încetat să vorbească, a zis lui Simon:,,Depărtează -o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.`` 5 Drept răspuns, Simon I -a zis:,,Învăţătorule, toată noaptea ne-am trudit, şi n'am prins nimic; dar, la cuvîntul Tău, voi arunca mrejile!`` 6 Dupăce le-au aruncat, au prins o aşa de mare mulţime de peşti că începeau să li se rupă mrejile. 7 Au făcut semn tovarăşilor lor, cari erau în cealaltă corabie, să vină să le ajute. Aceia au venit şi au umplut amîndouă corăbiile, aşa că au început să se afunde corăbiile.
Ukrainian(i) 4 А коли перестав Він навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід. 5 А Симон сказав Йому в відповідь: Наставнику, цілу ніч ми працювали, і не вловили нічого, та за словом Твоїм укину невода. 6 А зробивши оце, вони безліч риби набрали і їхній невід почав прориватись... 7 І кивали вони до товаришів, що були в другім човні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й наповнили обидва човни, аж стали вони потопати.
UkrainianNT(i) 4 Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву. 5 І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода. 6 І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх, 7 і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човні, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони.
SBL Greek NT Apparatus

5 Σίμων WH Treg NIV ] ὁ Σίμων RP • εἶπεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ὅλης WH Treg NIV ] + τῆς RP • τὰ δίκτυα WH Treg NIV ] τὸ δίκτυον RP
6 διερρήσσετο WH Treg NIV ] διερρήγνυτο RP • τὰ δίκτυα WH Treg NIV ] τὸ δίκτυον RP
7 μετόχοις WH Treg NIV ] + τοῖς RP