Luke 2:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G583 to be registered G4862 with G* Mary, G3588 to the one G3423 being espoused G1473 to him G1135 as wife, G1510.6 being G1471 pregnant.
  6 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G1510.1 their being G1473   G1563 there, G4130 [3were fulfilled G3588 1the G2250 2days] G3588 of G5088 her to give birth. G1473  
  7 G2532 And G5088 she gave birth to G3588   G5207 her son G1473   G3588 the G4416 first-born, G2532 and G4683 she swaddled him, G1473   G2532 and G347 laid G1473 him G1722 in G3588 the G5336 stable, G1360 because G3756 there was no G1510.7.3   G1473 place for them G5117   G1722 in G3588 the G2646 lodging.
ABP_GRK(i)
  5 G583 απογράψασθαι G4862 συν G* Μαριάμ G3588 τη G3423 μεμνηστευμένη G1473 αυτώ G1135 γυναικί G1510.6 ούση G1471 εγκύω
  6 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτούς G1473   G1563 εκεί G4130 επλήσθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G5088 τεκείν αυτήν G1473  
  7 G2532 και G5088 έτεκε G3588 τον G5207 υιόν αυτής G1473   G3588 τον G4416 πρωτότοκον G2532 και G4683 εσπαργάνωσεν αυτόν G1473   G2532 και G347 ανέκλινεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G5336 φάτνη G1360 διότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτοίς τόπος G5117   G1722 εν G3588 τω G2646 καταλύματι
Stephanus(i) 5 απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω 6 εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην 7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
LXX_WH(i)
    5 G583 [G5670] V-AMN απογραψασθαι G4862 PREP συν G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-DSF τη G3423 [G5772] V-RPP-DSF εμνηστευμενη G846 P-DSM αυτω G5607 [G5752] V-PXP-DSF ουση G1471 N-DSF εγκυω
    6 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G1563 ADV εκει G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G5088 [G5629] V-2AAN τεκειν G846 P-ASF αυτην
    7 G2532 CONJ και G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G4683 [G5656] V-AAI-3S εσπαργανωσεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G347 [G5656] V-AAI-3S ανεκλινεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5336 N-DSF φατνη G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2646 N-DSN καταλυματι
Tischendorf(i)
  5 G583 V-AMN ἀπογράψασθαι G4862 PREP σὺν G3137 N-PRI Μαριὰμ G3588 T-DSF τῇ G3423 V-RPP-DSF ἐμνηστευμένῃ G846 P-DSM αὐτῷ, G1510 V-PAP-DSF οὔσῃ G1471 N-DSF ἐγκύῳ.
  6 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-APM αὐτοὺς G1563 ADV ἐκεῖ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GSN τοῦ G5088 V-2AAN τεκεῖν G846 P-ASF αὐτήν,
  7 G2532 CONJ καὶ G5088 V-2AAI-3S ἔτεκεν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-ASM τὸν G4416 A-ASM-S πρωτότοκον, G2532 CONJ καὶ G4683 V-AAI-3S ἐσπαργάνωσεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G347 V-AAI-3S ἀνέκλινεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G5336 N-DSF φάτνῃ, G1360 CONJ διότι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DPM αὐτοῖς G5117 N-NSM τόπος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2646 N-DSN καταλύματι.
Tregelles(i) 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
TR(i)
  5 G583 (G5670) V-AMN απογραψασθαι G4862 PREP συν G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-DSF τη G3423 (G5772) V-RPP-DSF μεμνηστευμενη G846 P-DSM αυτω G1135 N-DSF γυναικι G1510 (G5752) V-PXP-DSF ουση G1471 N-DSF εγκυω
  6 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G1563 ADV εκει G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSN του G5088 (G5629) V-2AAN τεκειν G846 P-ASF αυτην
  7 G2532 CONJ και G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G4683 (G5656) V-AAI-3S εσπαργανωσεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G347 (G5656) V-AAI-3S ανεκλινεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5336 N-DSF φατνη G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2646 N-DSN καταλυματι
Nestle(i) 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
RP(i)
   5 G583 [G5670]V-AMNαπογραψασθαιG4862PREPσυνG3137N-PRIμαριαμG3588T-DSFτηG3423 [G5772]V-RPP-DSFμεμνηστευμενηG846P-DSMαυτωG1135N-DSFγυναικιG1510 [G5723]V-PAP-DSFουσηG1471N-DSFεγκυω
   6 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-APMαυτουvG1563ADVεκειG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GSNτουG5088 [G5629]V-2AANτεκεινG846P-ASFαυτην
   7 G2532CONJκαιG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSFαυτηvG3588T-ASMτονG4416A-ASM-SπρωτοτοκονG2532CONJκαιG4683 [G5656]V-AAI-3SεσπαργανωσενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG347 [G5656]V-AAI-3SανεκλινενG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5336N-DSFφατνηG1360CONJδιοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DPMαυτοιvG5117N-NSMτοποvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2646N-DSNκαταλυματι
SBLGNT(i) 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
f35(i) 5 απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω 6 εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην 7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
IGNT(i)
  5 G583 (G5670) απογραψασθαι To Register Himself G4862 συν With G3137 μαριαμ Mary G3588 τη Who G3423 (G5772) μεμνηστευμενη Was Betrothed G846 αυτω To Him G1135 γυναικι As Wife, G5607 (G5752) ουση She Being G1471 εγκυω Great With Child.
  6 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν In G3588 τω The "time" G1511 (G5750) ειναι   G846 αυτους They Were G1563 εκει There G4130 (G5681) επλησθησαν Were Fulfilled G3588 αι The G2250 ημεραι   G3588 του Days G5088 (G5629) τεκειν   G846 αυτην For Her Bringing Forth,
  7 G2532 και And G5088 (G5627) ετεκεν   G3588 τον She Brought Forth G5207 υιον   G846 αυτης Her Son G3588 τον The G4416 πρωτοτοκον Firstborn, G2532 και And G4683 (G5656) εσπαργανωσεν Wrapped In Swaddling Clothes G846 αυτον Him, G2532 και And G347 (G5656) ανεκλινεν Laid G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τη The G5336 φατνη Manger, G1360 διοτι Because G3756 ουκ   G2258 (G5713) ην There Was Not G846 αυτοις For Them G5117 τοπος A Place G1722 εν In G3588 τω The G2646 καταλυματι Inn.
ACVI(i)
   5 G583 V-AMN απογραψασθαι To Enroll Himself G4862 PREP συν With G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G3423 V-RPP-DSF μεμνηστευμενη Who Was Betrothed G846 P-DSM αυτω To Him G5607 V-PXP-DSF ουση Being G1471 N-DSF εγκυω Pregnant
   6 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν While G3588 T-DSN τω The G1511 V-PXN ειναι To Be G846 P-APM αυτους Them G1563 ADV εκει There G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Fulfilled G846 P-ASF αυτην Her G3588 T-GSN του The G5088 V-2AAN τεκειν To Bring Forth
   7 G2532 CONJ και And G5088 V-2AAI-3S ετεκεν She Brought Forth G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-ASM τον Tho G4416 A-ASM πρωτοτοκον Firstborn G2532 CONJ και And G4683 V-AAI-3S εσπαργανωσεν She Wrapped In Swaddling Clothes G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G347 V-AAI-3S ανεκλινεν Laid G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5336 N-DSF φατνη Feed Trough G1360 CONJ διοτι Because G2258 V-IXI-3S ην There Was G3756 PRT-N ουκ No G5117 N-NSM τοπος Place G846 P-DPM αυτοις For Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2646 N-DSN καταλυματι Inn
new(i)
  5 G583 [G5670] To be taxed G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 [G5772] espoused G1135 wife, G5607 [G5752] being G1471 pregnant.
  6 G1161 And G1096 [G5633] so it was, G1722 that, while G846 they G1511 [G5750] were G1563 there, G2250 the days G4130 [G5681] were accomplished G846 that she G5088 [G5629] should be delivered.
  7 G2532 And G5088 [G5627] she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son, G2532 and G4683 0 wrapped G846 him G4683 [G5656] in swaddling clothes, G2532 and G347 [G5656] laid G846 him G1722 in G5336 a manger; G1360 because G2258 [G5713] there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the guestchamber.
Vulgate(i) 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate 6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret 7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Clementine_Vulgate(i) 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
WestSaxon990(i) 5 þt he fërde mid marian þe him beweddod wæs. & wæs geeacnod; 6 So[þ]lice wæs gewörden þa hi þar wæron. hire dagas wæron gefyllede þt heo cende. 7 & heo cende hyre frum-cennedan sunu. & hine mid cild-cläþum bewänd. & hine on binne alëde. forþam þe hig næfdon rüm on cumena huse;
WestSaxon1175(i) 5 þæt he ferde mid marian þe hym ge-wedded wæs. & wæs ge-eacnod. 6 Soðlice wæs ge-worðan þa hyo þær wæren. hyre dages wæren ge-fyllede þæt hyo kende 7 & hyo þa akende hire frum-kennedan sunu. & hine mid cyld-claþen be-wand. & hine on binne alegde. for þan þe hyo næfden rum on cumene huse.
Wycliffe(i) 5 that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child. 6 And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child. 7 And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir.
Tyndale(i) 5 to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde. 6 And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered. 7 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne.
Coverdale(i) 5 that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe. 6 And it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered. 7 And she brought forth hir first begotte sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layed him in a maunger: for they had els no rowme in the ynne.
MSTC(i) 5 to be taxed with Mary his espoused wife, which was with child. 6 And it fortuned while they were there, her time was come that she should be delivered. 7 And she brought forth her first begotten son. And wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them within, in the inn.
Matthew(i) 5 to be taxed with Marye his spoused wyfe whiche was with childe. 6 And it fortuned whyle they were there, her tyme was come that she shoulde be deliuered. 7 And she brought forth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlynge clothes, and layed him in a maunger, because ther was no roume for them within the ynne.
Great(i) 5 to be taxed with Mary his spoused wyfe, which was with childe. 6 And it fortuned that while they were there, her tyme was come that she shulde be deliuered. 7 And she broughte forth her fyrst begotten sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layde him in a maunger, because ther was no rowme for them in the ynne.
Geneva(i) 5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe. 6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered, 7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
Bishops(i) 5 To be taxed with Marie his spoused wyfe, which was with chylde 6 And so it was, that whyle they were there, the dayes were accomplysshed, that she shoulde be deliuered 7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlyng clothes, & layde hym in a manger, because there was no rowme for them in the Inne
DouayRheims(i) 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. 6 And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn.
KJV(i) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJV_Cambridge(i) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJV_Strongs(i)
  5 G583 To be taxed [G5670]   G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 espoused [G5772]   G1135 wife G5607 , being [G5752]   G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 so it was [G5633]   G1722 , that, while G846 they G1511 were [G5750]   G1563 there G2250 , the days G4130 were accomplished [G5681]   G846 that she G5088 should be delivered [G5629]  .
  7 G2532 And G5088 she brought forth [G5627]   G846 her G4416 firstborn G5207 son G2532 , and G4683 wrapped G846 him G4683 in swaddling clothes [G5656]   G2532 , and G347 laid [G5656]   G846 him G1722 in G5336 a manger G1360 ; because G2258 there was [G5713]   G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
Mace(i) 5 in order to be registred with Mary, his espoused wife, who was then big with child. 6 now while they were there, the time came for her to be delivered. 7 and being brought to bed of her first born, she swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Whiston(i) 5 To be enrolled with Mary who was espoused to him;being great with child; because he was of the house and family of David. 6 But when they were come thither the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her first born son, and wrapped him in swadling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Wesley(i) 5 (because he was of the family and houshold of David) To be inrolled with Mary, his espoused wife, being great with child. 6 And while they were there, the days were fulfilled, that she should be delivered. 7 And she brought forth her son, the first-born, and swathed him, and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
Worsley(i) 5 was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child. 6 And while they were there, the days of her delivery were fulfilled, 7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Haweis(i) 5 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child. 6 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered. 7 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Thomson(i) 5 to be enrolled with Mary his espoused wife, who was then great with child. 6 And while they were there, the time came that she should be delivered; 7 and she brought forth her son, the first born, and swathed him, and laid him in a manger; because there was no room for them in the house appropriate to lodging.
Webster(i) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Webster_Strongs(i)
  5 G583 [G5670] To be taxed G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 [G5772] espoused G1135 wife G5607 [G5752] , being G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 [G5633] so it was G1722 , that, while G846 they G1511 [G5750] were G1563 there G2250 , the days G4130 [G5681] were accomplished G846 that she G5088 [G5629] should be delivered.
  7 G2532 And G5088 [G5627] she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son G2532 , and G4683 0 wrapped G846 him G4683 [G5656] in swaddling clothes G2532 , and G347 [G5656] laid G846 him G1722 in G5336 a manger G1360 ; because G2258 [G5713] there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
Living_Oracles(i) 5 to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant. 6 While they were there, the time came, that she should be delivered. 7 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
Etheridge(i) 5 with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled. 6 And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth: 7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
Murdock(i) 5 with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled. 6 And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
Sawyer(i) 5 to be enrolled with Mary his espoused [wife,] who was with child. 6 And while they were there the days for her delivery were completed; 7 and she bore her first-born son, and wrapped him in bandages, and laid him in a manger, because there was no room for them in the khan.
Diaglott(i) 5 to be registered with Mary the having been espoused to him a wife, being with child. 6 It happened but in the to be them there, were fulfilled the days of the to bear her. 7 And she brought forth the son of her the first-born, and swathed him, and laid him in the manger; because not was to them a place in the guest-chamber.
ABU(i) 5 to be registered with Mary his betrothed wife, who was with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were completed that she should bring forth. 7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing bands, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Anderson(i) 5 to be enrolled with Mary his be trothed wife, who was with child. 6 And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed; 7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
Noyes(i) 5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child. 6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathingclothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
YLT(i) 5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child. 6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth, 7 and she brought forth her son—the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
JuliaSmith(i) 5 To be enrolled with Mary his betrothed wife, being pregnant. 6 And it was in their being there, the days were completed for her to bring forth. 7 And she brought forth her firstborn son, and swathed him, and put him in a mangier; : for there was no place for them in the inn.
Darby(i) 5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled, 7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
ERV(i) 5 to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
ASV(i) 5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
ASV_Strongs(i)
  5 G583 to enrol G4862 himself with G3137 Mary, G3423 who was betrothed G1135 to G846 him, G5607 being G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 it came G1722 to pass, while G846 they G1511 were G1563 there, G2250 the days G4130 were fulfilled G846 that she G5088 should be delivered.
  7 G2532 And G5088 she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son; G2532 and G4683 she wrapped G846 him G4683 in swaddling clothes, G2532 and G347 laid G846 him G1722 in G5336 a manger, G1360 because G2258 there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
JPS_ASV_Byz(i) 5 to enrol himself with Mary, his betrothed wife, being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the guest-chamber.
Rotherham(i) 5 to enroll himself with Mary who was betrothed to him, she being with child. 6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth; 7 and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Twentieth_Century(i) 5 To be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother. 6 While they were there her time came, 7 And she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
Godbey(i) 5 to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy. 6 And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled. 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
WNT(i) 5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child. 6 But while they were there, her full time came, 7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Worrell(i) 5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child. 6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth; 7 and she brought forth her Son, the Firstborn, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Moffatt(i) 5 to be registered along with Mary his wife. She was pregnant, 6 and while they were there the days elapsed for her delivery; 7 she gave birth to her firstborn son, and as there was no room for them inside the khan she wrapped him up and laid him in a stall for cattle.
Goodspeed(i) 5 to register with Mary, who was engaged to him and who was soon to become a mother. 6 While they were there, the time came for her child to be born, 7 and she gave birth to her first-born son; and she wrapped him up, and laid him in a manger, for there was no room for them at the inn.
Riverside(i) 5 to be registered with Mary who was betrothed to him, and was with child. 6 While they were there, her time came 7 and she gave birth to her son, her first-born, and she wrapped him up and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
MNT(i) 5 He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant. 6 But while they were there the days were fulfilled for her delivery. 7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
Lamsa(i) 5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there. 6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled. 7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.
CLV(i) 5 to register together with Miriam, his espoused wife, who is parturient." 6 Now it came to pass in their being there, the days are fulfilled for her to be bringing forth." 7 And she brought forth her Son, the firstborn, and swaddles Him, and cradles Him in a manger, because there was no place for them in the caravansary."
Williams(i) 5 to register with Mary who was engaged to be married to him and who was an expectant mother. 6 While they were there, the time came for her to give birth, 7 and she bore her firstborn son; and she wrapped Him up and laid Him in a manger, for there was no room for them at the inn.
BBE(i) 5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother. 6 And while they were there, the time came for her to give birth. 7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
MKJV(i) 5 And he took Mary his betrothed wife, being with child. 6 And while they were there, the days for her deliverance were fulfilled. 7 And she brought forth her son, the First-born, and wrapped Him, and laid Him in a manger-- because there was no room for them in the inn.
LITV(i) 5 to be registered with Mariam, she having been betrothed to him as wife, she being pregnant. 6 And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear. 7 And she bore her son, the First-born. And she wrapped Him and laid Him in the manger, because there was no place for them in the inn.
ECB(i) 5 to register with Miryam his espoused woman who is swelling within. 6 And so be it, in being there, she fulfills/shalams the days for her to birth: 7 and she births her firstbirthed son and swathes him and reclines him in a manger; because there is no place for them in the lodge.
AUV(i) 5 [He went] to register, along with Mary, who was engaged to him and who was pregnant [at the time]. 6 And it happened while they were there that the due date came for her to have the baby. 7 So, she bore her firstborn Son and wrapped Him in [linen] cloths and laid Him in an animal’s feeding trough because there was no room for them in the lodge.
ACV(i) 5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant. 6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth. 7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
Common(i) 5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child. 6 And while they were there, the time came for her to be delivered. 7 And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
WEB(i) 5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant. 6 While they were there, the day had come for her to give birth. 7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
WEB_Strongs(i)
  5 G583 to enroll G4862 himself with G3137 Mary, G3423 who was pledged G846 to be married to him G1135 as wife, G5607 being G1471 pregnant.
  6 G1161 It G1096 happened, G1722 while G846 they G1511 were G1563 there, G2250 that the day G4130 had come G846 that she G5088 should give birth.
  7 G2532 She G5088 brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son, G2532 and G4683 she wrapped G846 him G4683 in bands of cloth, G2532 and G347 laid G846 him G1722 in G5336 a feeding trough, G1360 because G2258 there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
NHEB(i) 5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant. 6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth. 7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
AKJV(i) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJC(i) 5 To be registered with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJ2000(i) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
UKJV(i) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn.
RKJNT(i) 5 To be registered with Mary his espoused wife, who was with child. 6 And so it was, that, while they were there, the time came for her to give birth. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
TKJU(i) 5 To be taxed with Mary, his espoused wife, who was great with child. 6 And so it was, that while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger; because there was no room for them in the inn.
CKJV_Strongs(i)
  5 G583 To be taxed G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 engaged G1135 wife, G5607 being G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 so it was, G1722 that, while G846 they G1511 were G1563 there, G2250 the days G4130 were accomplished G846 that she G5088 should be delivered.
  7 G2532 And G5088 she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son, G2532 and G4683 wrapped G846 him G4683 in swaddling clothes, G2532 and G347 laid G846 him G1722 in G5336 a manger; G1360 because G2258 there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
RYLT(i) 5 to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child. 6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth, 7 and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
EJ2000(i) 5 to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
CAB(i) 5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was pregnant. 6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to bear. 7 And she bore her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
WPNT(i) 5 to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant. 6 So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed; 7 and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
JMNT(i) 5 to register himself for the public record, together with Mary (Miriam), the woman having been promised in marriage (espoused; engaged) to him – she continuing being pregnant. 6 Now it happened, during their being there, [that] the days for her to give birth were fulfilled. 7 And she gave birth to her Son, the firstborn, and then she wrapped Him in long strips of swathing cloth and made Him lie back in a manger (feeding trough), because there was not a place for them in the public lodging place (a shelter for travelers to be loosing-down; a caravansary; an inn).
NSB(i) 5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother. 6 While they were there the time came for Mary to give birth. 7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn.
ISV(i) 5 He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
6 While they were there, the time came for her to have her baby, 7 and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no place for them in the guest quarters.
LEB(i) 5 to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and* was pregnant. 6 And it happened that while they were there, the time came* for her to give birth. 7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
BGB(i) 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
BIB(i) 5 ἀπογράψασθαι (to register) σὺν (with) Μαριὰμ (Mary), τῇ (the one) ἐμνηστευμένῃ (being betrothed) αὐτῷ (to him), οὔσῃ (she being) ἐγκύῳ (with child). 6 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (their) εἶναι (being) αὐτοὺς (-) ἐκεῖ (there), ἐπλήσθησαν (were fulfilled) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (of the) τεκεῖν (giving birth) αὐτήν (of her). 7 καὶ (And) ἔτεκεν (she brought forth) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτῆς (of her), τὸν (the) πρωτότοκον (firstborn), καὶ (and) ἐσπαργάνωσεν (wrapped in swaddling cloths) αὐτὸν (him), καὶ (and) ἀνέκλινεν (laid) αὐτὸν (Him) ἐν (in) φάτνῃ (a manger), διότι (because) οὐκ (not) ἦν (there was) αὐτοῖς (for them) τόπος (a place) ἐν (in) τῷ (the) καταλύματι (inn).
BLB(i) 5 to register with Mary the one being betrothed to him, she being with child. 6 And it came to pass, in their being there, the days of her giving birth were fulfilled. 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
BSB(i) 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for her Child to be born. 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
MSB(i) 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for her Child to be born. 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
MLV(i) 5 to register himself together with Mary, who has been engaged to him as his wife, being pregnant. 6 Now it happened, while they were there, the days were fulfilled that she should bear; 7 and she bore her firstborn son, and she swaddled and laid him in the manger, because there was no place for them in the boarding-house.
VIN(i) 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for her Child to be born. 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Luther1545(i) 5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. 6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. 7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G846 auf daß er G583 sich schätzen ließe G4862 mit G3137 Maria G3423 , seinem vertrauten G1135 Weibe G5607 , die war G1471 schwanger .
  6 G1161 Und G1722 als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren G1096 , kam G2250 die Zeit G846 , daß sie G5088 gebären sollte.
  7 G2532 Und G846 sie G5088 gebar G4416 ihren ersten G2532 Sohn und G4683 wickelte G846 ihn G1722 in G2532 Windeln und G347 legte G5336 ihn in eine Krippe G1360 ; denn G846 sie G2258 hatten G3756 sonst keinen G5117 Raum G2646 in der Herberge .
Luther1912(i) 5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger. 6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte. 7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G583 auf daß er sich schätzen G4862 ließe mit G3137 Maria G846 , seinem G3423 vertrauten G1135 Weibe G5607 , die war G1471 schwanger .
  6 G1161 Und G1722 G1096 als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren G4130 , kam G2250 die Zeit G846 , daß sie G5088 gebären sollte.
  7 G2532 Und G5088 sie gebar G846 ihren G4416 ersten G5207 Sohn G2532 und G4683 wickelte G846 ihn G4683 in Windeln G2532 und G347 legte G846 ihn G1722 in G5336 eine Krippe G1360 ; denn G846 sie G2258 hatten G3756 sonst keinen G5117 Raum G1722 in G2646 der Herberge .
ELB1871(i) 5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war. 6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte; 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G583 um sich einschreiben zu lassen G4862 mit G3137 Maria, G846 seinem G3423 verlobten G1135 Weibe, G1471 welche schwanger G5607 war.
  6 G1161 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren, G846 wurden ihre G2250 Tage G4130 erfüllt, G846 daß sie G5088 gebären sollte;
  7 G2532 und G5088 sie gebar G846 ihren G4416 erstgeborenen G5207 Sohn G2532 und G4683 wickelte G846 ihn G4683 in Windeln G2532 und G347 legte G846 ihn G1722 in G5336 eine Krippe, G1360 weil G1722 in G2646 der Herberge G3756 kein G5117 Raum G846 für sie G2258 war.
ELB1905(i) 5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war. 6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte; 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G583 um sich einschreiben zu lassen G4862 mit G3137 Maria G846 , seinem G3423 verlobten G1135 Weibe G1471 , welche schwanger G5607 war .
  6 G1161 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren G846 , wurden ihre G2250 Tage G4130 erfüllt G846 , daß sie G5088 gebären sollte;
  7 G2532 und G5088 sie gebar G846 ihren G4416 erstgeborenen G5207 Sohn G2532 und G4683 wickelte G846 ihn G4683 in Windeln G2532 und G347 legte G846 ihn G1722 in G5336 eine Krippe G1360 , weil G1722 in G2646 der Herberge G3756 kein G5117 Raum G846 für sie G2258 war .
DSV(i) 5 Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was. 6 En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude. 7 En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
DSV_Strongs(i)
  5 G583 G5670 Om beschreven te worden G4862 met G3137 Maria G846 , zijn G3423 G5772 ondertrouwde G1135 vrouw G1471 , welke bevrucht G5607 G5752 was.
  6 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 zij G1563 daar G1511 G5750 waren G2250 , dat de dagen G4130 G5681 vervuld werden G846 , dat zij G5088 G5629 baren zoude.
  7 G2532 En G5088 G5627 zij baarde G846 haar G4416 eerstgeboren G5207 Zoon G2532 , en G4683 G wond G846 Hem G4683 G5656 in doeken G2532 , en G347 G5656 leide G846 Hem G1722 neder in G5336 de kribbe G1360 , omdat G846 voor henlieden G3756 geen G5117 plaats G2258 G5713 was G1722 in G2646 de herberg.
DarbyFR(i) 5 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. 6 Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; 7 et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Martin(i) 5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. 6 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
Segond(i) 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. 6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Segond_Strongs(i)
  5 G583 afin de se faire inscrire G5670   G4862 avec G3137 Marie G846 , sa G3423 fiancée G5772   G1135   G5607 , qui était G5752   G1471 enceinte.
  6 G1161   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’ils G1511 étaient G5750   G1563 G2250 , le temps G846 où Marie G5088 devait accoucher G5629   G4130 arriva G5681  ,
  7 G2532 et G5088 elle enfanta G5627   G846 son G5207 fils G4416 premier-né G2532 . G846 Elle l G4683 ’emmaillota G5656   G2532 , et G846 le G347 coucha G5656   G1722 dans G5336 une crèche G1360 , parce qu G2258 ’il n’y avait G5713   G3756 pas G5117 de place G846 pour eux G1722 dans G2646 l’hôtellerie.
SE(i) 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
ReinaValera(i) 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir. 7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
JBS(i) 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Albanian(i) 5 për t'u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë. 6 Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë. 7 Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
RST(i) 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
Peshitta(i) 5 ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ ܀ 6 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ ܀ 7 ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. 6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. 7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
Amharic(i) 6 በዚያም ሳሉ የመውለጃዋ ወራት ደረሰ፥ 7 የበኵር ልጅዋንም ወለደች፥ በመጠቅለያም ጠቀለለችው፤ በእንግዶችም ማደሪያ ስፍራ ስላልነበራቸው በግርግም አስተኛችው።
Armenian(i) 5 արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր: 6 Երբ անոնք հոն էին՝ անոր ծնանելու օրերը լրացան. 7 եւ իր անդրանիկ որդին ծնաւ, խանձարուրով փաթթեց զայն ու մսուրին մէջ պառկեցուց, որովհետեւ իջեւանին մէջ տեղ չկար իրենց:
ArmenianEastern(i) 5 մարդահամարի մէջ արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ նրա հետ նշանուած էր եւ յղի էր: 6 Եւ երբ նրանք այնտեղ հասան, նրա ծննդաբերելու օրերը լրացան, 7 եւ նա ծնեց իր անդրանիկ որդուն, խանձարուրի մէջ փաթաթեց նրան ու դրեց մսուրի մէջ, որովհետեւ իջեւանում նրանց համար տեղ չկար:
Breton(i) 5 evit reiñ e anv gant Mari e wreg, hag a oa dougerez. 6 E-pad ma oant eno, an amzer ma tlee gwilioudiñ a erruas, 7 hag e c'hanas he mab kentañ-ganet, hag e mailhuras anezhañ, hag e lakaas anezhañ en ur c'hraou, abalamour ne oa ket plas evito en ostaleri.
Basque(i) 5 Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra. 6 Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac. 7 Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
Bulgarian(i) 5 и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна. 6 И когато бяха там, се навършиха дните й да роди. 7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
Croatian(i) 5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna. 6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi. 7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
BKR(i) 5 Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou. 6 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila. 7 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
Danish(i) 5 at lade sig indskrive tilligemed Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig. 6 Men det skete, der de vare der, blev Tiden fuldkommet, at hun skulde føde. 7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi de havde ikke Rum i Herberget.
CUV(i) 5 要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。 6 他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 , 7 就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。
CUVS(i) 5 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。 6 他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 , 7 就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 冇 地 方 。
Esperanto(i) 5 por esti registrita kun sia fiancxino Maria, kiu estis graveda. 6 Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por sxia akusxo. 7 Kaj sxi naskis sian unuan filon, kaj sxi cxirkauxvindis lin kaj kusxigis lin en staltrogon, cxar ne estis loko por ili en la gastejo.
Estonian(i) 5 ennast laskma kirja panna ühes Maarja, oma kihlatud naisega, kes oli käima peal. 6 Aga nende seal olles sai aeg täis, et Maarja pidi maha saama, 7 ja Ta tõi ilmale Oma esimese Poja ja mähkis Ta mähkmetesse ja asetas Ta sõime, sest neil polnud muud aset majas.
Finnish(i) 5 Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli. 6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi, 7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa.
FinnishPR(i) 5 verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana. 6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli. 7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa.
Georgian(i) 5 აღწერად მარიამის თანა, რომელი მოთხოვილ იყო მისა, და იყო იგი მიდგომილ. 6 და იყო ვიდრე იყვნესღა იგინი მუნ, აღივსნეს დღენი იგი შობისა მისისანი. 7 და შვა ძე იგი მისი პირმშოჲ და შეხჳა იგი სახუევლითა და მიაწვინა იგი ბაგასა, რამეთუ არა იყო მათა ადგილ სავანესა მას.
Haitian(i) 5 Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent. 6 Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive. 7 Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotèl la.
Hungarian(i) 5 Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala. 6 És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai. 7 És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
Indonesian(i) 5 Yusuf mendaftarkan diri bersama Maria tunangannya, yang sedang hamil. 6 Ketika mereka di Betlehem tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin. 7 Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Anak itu dibungkusnya dengan kain, lalu diletakkan di dalam palung berisi jerami; sebab mereka tidak mendapat tempat untuk menginap.
Italian(i) 5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida. 6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè. 7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.
ItalianRiveduta(i) 5 a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta. 6 E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto; 7 ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
Japanese(i) 5 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。 6 此處に居るほどに、マリヤ月滿ちて、 7 初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
Kabyle(i) 5 Iṛuḥ ad ițțujerred nețța ț-țxedibt-is Meryem yellan s tadist. 6 Mi ten-yuɣ lḥal dinna, yewweḍ-d lweqt i deg ara terbu ( tarew) Meryem. 7 Tesɛa-d mmi-s amenzu, tețțel-it, tessegen-it di lmedwed, imi ur ufin ara amkan deg wexxam n yemsafren.
Korean(i) 5 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라 6 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서 7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
Latvian(i) 5 Lai pierakstītos ar Mariju, savu saderināto sievu, kas bija grūta. 6 Un notika, ka, viņiem tur esot, pienāca laiks, lai viņa dzemdētu. 7 Un viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, un ietina Viņu autiņos, un ielika Viņu silē, jo tiem nebija vietas mājvietā.
Lithuanian(i) 5 Jis ėjo užsirašyti kartu su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia. 6 Jiems ten esant, atėjo jai metas gimdyti, ir ji pagimdė savo pirmagimį Sūnų, 7 suvystė Jį vystyklais ir paguldė ėdžiose, nes jiems nebuvo vietos užeigoje.
PBG(i) 5 Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną. 6 I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła. 7 I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
Portuguese(i) 5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. 6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz, 7 e teve a seu filho primogénito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
ManxGaelic(i) 5 Dy chur stiagh e ennym hene as ennym Moirrey yn ven va nasht rish, va trome torragh. 6 As shen myr ve, choud as v'ad ayns shen, dy row yn traa er jeet jeeish dy ve livreit. 7 As hug ee son y theihll yn chied mac rug jee, as hoill ee eh ayns aanrityn soïllee, as hug ee eh ny lhie ayns manjoor, er-y-fa nagh row room er nyn son ayns y thie-oast.
Norwegian(i) 5 for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig. 6 Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde. 7 Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
Romanian(i) 5 să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată. 6 Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria. 7 Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
Ukrainian(i) 5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна. 6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити. 7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
UkrainianNT(i) 5 вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка. 6 Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй. 7 І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ WH Treg NIV ] μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί RP
7 ἐν WH Treg NIV ] + τῇ RP