Luke 24:36-49

ABP_Strongs(i)
  36 G3778 [4these things G1161 1And G1473 2of their G2980 3speaking], G1473 Jesus himself G3588   G*   G2476 stood G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G3004 says G1473 to them, G1515 Peace G1473 to you.
  37 G4422 And being terrified, G1161   G2532 and G1719 [2thrown into fear G1096 1becoming], G1380 they thought G4151 [2a spirit G2334 1they viewed].
  38 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G5015 are you disturbed? G1510.2.5   G2532 and G1302 why G1261 do thoughts G305 ascend G1722 into G3588   G2588 your hearts? G1473  
  39 G1492 Behold G3588   G5495 my hands G1473   G2532 and G3588   G4228 my feet, G1473   G3754 that G1473 [3he G1473 1I G1510.2.1 2am]! G5584 Handle G1473 me G2532 and G1492 see! G3754 for G4151 a spirit G4561 [3flesh G2532 4and G3747 5bones G3756 1does not G2192 2have], G2531 as G1473 you view me G2334   G2192 having.
  40 G2532 And G3778 this G2036 having said, G1925 he displayed G1473 to them G3588 his G5495 hands G2532 and G3588 his G4228 feet.
  41 G2089 And yet G1161   G569 of their disbelieving G1473   G575 from G3588 the G5479 joy, G2532 and G2296 marveling, G2036 he said G1473 to them, G2192 Have you G5100 anything G1034 eatable G1759 here?
  42 G3588 And G1161   G1929 they gave over G1473 to him G2486 [3fish G3702 2of a roasted G3313 1part], G2532 and G575 some from G3193 a bee's G2781 honeycomb.
  43 G2532 And G2983 having taken G1799 before G1473 them, G2068 he ate.
  44 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G3778 These are G3588 the G3056 words G3739 which G2980 I spoke G4314 to G1473 you G2089 while still G1510.6 being G4862 with G1473 you, G3754 that G1163 it is necessary G4137 to fulfill G3956 all G3588 the things G1125 being written G1722 in G3588 the G3551 law G* of Moses, G2532 and G4396 the prophets, G2532 and G5568 the Psalms, G4012 concerning G1473 me.
  45 G5119 Then G1272 he opened wide G1473 their G3588   G3563 mind G3588   G4920 to perceive G3588 the G1124 scriptures.
  46 G2532 And G2036 he said G1473 to them G3754 that, G3779 Thus G1125 it has been written, G2532 and G3779 thus G1163 it is necessary for G3958 [3to suffer G3588 1the G5547 2Christ], G2532 and G450 to be raised up G1537 from G3498 the dead G3588 in the G5154 third G2250 day;
  47 G2532 and G2784 [5to be proclaimed G1909 6in G3588   G3686 7his name G1473   G3341 1repentance G2532 2and G859 3release G266 4of sins] G1519 unto G3956 all G3588 the G1484 nations, G756 beginning G575 from G* Jerusalem.
  48 G1473 And you G1161   G1510.2.5 are G3144 witnesses G3778 of these things .
  49 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 send G3588 the G1860 promise G3588   G3962 of my father G1473   G1909 unto G1473 you. G1473 But you G1161   G2523 stay G1722 in G3588 the G4172 city G* of Jerusalem! G2193 until G3739 of which time G1746 you shall be clothed with G1411 power G1537 of G5311 the height.
ABP_GRK(i)
  36 G3778 ταύτα G1161 δε G1473 αυτών G2980 λαλούντων G1473 αυτός ο Ιησούς G3588   G*   G2476 έστη G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1515 ειρήνη G1473 υμίν
  37 G4422 πτοηθέντες δε G1161   G2532 και G1719 έμφοβοι G1096 γενόμενοι G1380 εδόκουν G4151 πνεύμα G2334 θεωρείν
  38 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G5015 τεταραγμένοι εστέ G1510.2.5   G2532 και G1302 διατι G1261 διαλογισμοί G305 αναβαίνουσιν G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  39 G1492 ίδετε G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3754 ότι G1473 αυτός G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G5584 ψηλαφήσατέ G1473 με G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G4151 πνεύμα G4561 σάρκα G2532 και G3747 οστέα G3756 ουκ G2192 έχει G2531 καθώς G1473 εμέ θεωρείτε G2334   G2192 έχοντα
  40 G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G1925 επέδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 τους G4228 πόδας
  41 G2089 έτι δε G1161   G569 απιστούντων αυτών G1473   G575 από G3588 της G5479 χαράς G2532 και G2296 θαυμαζόντων G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2192 έχετέ G5100 τι G1034 βρώσιμον G1759 ενθάδε
  42 G3588 οι δε G1161   G1929 επέδωκαν G1473 αυτώ G2486 ιχθύος G3702 οπτού G3313 μέρος G2532 και G575 από G3193 μελισσίου G2781 κηρίου
  43 G2532 και G2983 λαβών G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2068 έφαγεν
  44 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι G3739 ους G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 υμάς G2089 έτι G1510.6 ων G4862 συν G1473 υμίν G3754 ότι G1163 δει G4137 πληρωθήναι G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G* Μωσέως G2532 και G4396 προφήταις G2532 και G5568 ψαλμοίς G4012 περί G1473 εμού
  45 G5119 τότε G1272 διήνοιξεν G1473 αυτών G3588 τον G3563 νούν G3588 του G4920 συνιέναι G3588 τας G1124 γραφάς
  46 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G3779 ούτω G1125 γέγραπται G2532 και G3779 ούτως G1163 έδει G3958 παθείν G3588 τον G5547 Χριστόν G2532 και G450 αναστήναι G1537 εκ G3498 νεκρών G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα
  47 G2532 και G2784 κηρυχθήναι G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G3341 μετάνοιαν G2532 και G859 άφεσιν G266 αμαρτιών G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G756 αρξάμενον G575 από G* Ιερουσαλήμ
  48 G1473 υμείς δε G1161   G1510.2.5 εστε G3144 μάρτυρες G3778 τούτων
  49 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 την G1860 επαγγελίαν G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1473 υμείς δε G1161   G2523 καθίσατε G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G* Ιερουσαλήμ G2193 έως G3739 ου G1746 ενδύσησθε G1411 δύναμιν G1537 εξ G5311 ύψους
Stephanus(i) 36 ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων 39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας 41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε 42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου 43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν 44 ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου 45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας 46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ 48 υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων 49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους
LXX_WH(i)
    36 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2980 [G5723] V-PAP-GPM λαλουντων G846 P-NSM αυτος G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ | " " και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν " " G2532 CONJ | και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν |
    37 G4422 [G5685] V-APP-NPM πτοηθεντες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1719 A-NPM εμφοβοι G1096 [G5637] V-2ADP-NPM γενομενοι G1380 [G5707] V-IAI-3P εδοκουν G4151 N-ASN πνευμα G2334 [G5721] V-PAN θεωρειν
    38 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5015 [G5772] V-RPP-NPM τεταραγμενοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1261 N-NPM διαλογισμοι G305 [G5719] V-PAI-3P αναβαινουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5216 P-2GP υμων
    39 G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G846 P-NSM αυτος G5584 [G5657] V-AAM-2P ψηλαφησατε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G3747 N-APN οστεα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα
    40 G2532 CONJ | " " και G2532 CONJ | και G5124 D-ASN | τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM | ποδας " " G4228 N-APM | ποδας |
    41 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G569 [G5723] V-PAP-GPM απιστουντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G2296 [G5723] V-PAP-GPM θαυμαζοντων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G5100 X-ASN τι G1034 A-ASN βρωσιμον G1759 ADV ενθαδε
    42 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1929 [G5656] V-AAI-3P επεδωκαν G846 P-DSM αυτω G2486 N-GSM ιχθυος G3702 A-GSM οπτου G3313 N-ASN μερος
    43 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G5315 [G5627] V-2AAI-3S εφαγεν
    44 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3739 R-APM ους G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2089 ADV ετι G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4137 [G5683] V-APN πληρωθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G5568 N-DPM ψαλμοις G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    45 G5119 ADV τοτε G1272 [G5656] V-AAI-3S διηνοιξεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G3588 T-GSM του G4920 [G5721] V-PAN συνιεναι G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα
    47 G2532 CONJ και G2784 [G5683] V-APN κηρυχθηναι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G3341 N-ASF μετανοιαν G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G757 [G5671] V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    48 G5210 P-2NP υμεις G3144 N-NPM μαρτυρες G5130 D-GPN τουτων
    49 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S | ιδου G1473 P-1NS εγω G1821 [G5719] V-PAI-1S εξαποστελλω G2400 [G5628] V-2AAM-2S | " ιδου " G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASF | την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2523 [G5657] V-AAM-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G1746 [G5672] V-AMS-2P ενδυσησθε G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους G1411 N-ASF δυναμιν
Tischendorf(i)
  36 G3778 D-APN Ταῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G2980 V-PAP-GPM λαλούντων G846 P-NSM αὐτὸς G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G846 P-GPM αὐτῶν.
  37 G4422 V-APP-NPM πτοηθέντες G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1719 A-NPM ἔμφοβοι G1096 V-2ADP-NPM γενόμενοι G1380 V-IAI-3P ἐδόκουν G4151 N-ASN πνεῦμα G2334 V-PAN θεωρεῖν.
  38 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G5015 V-RPP-NPM τεταραγμένοι G1510 V-PAI-2P ἐστέ, G2532 CONJ καὶ G1302 PRT-I διατί G1261 N-NPM διαλογισμοὶ G305 V-PAI-3P ἀναβαίνουσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G5210 P-2GP ὑμῶν;
  39 G3708 V-2AAM-2P ἴδετε G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖράς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G846 P-NSM αὐτός· G5584 V-AAM-2P ψηλαφήσατέ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2P ἴδετε, G3754 CONJ ὅτι G4151 N-NSN πνεῦμα G4561 N-APF σάρκας G2532 CONJ καὶ G3747 N-APN ὀστέα G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G2531 ADV καθὼς G1473 P-1AS ἐμὲ G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτε G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα.
  41 G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G569 V-PAP-GPM ἀπιστούντων G846 P-GPM αὐτῶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5479 N-GSF χαρᾶς G2532 CONJ καὶ G2296 V-PAP-GPM θαυμαζόντων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2192 V-PAI-2P ἔχετέ G5100 X-ASN τι G1034 A-ASN βρώσιμον G1759 ADV ἐνθάδε;
  42 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1929 V-AAI-3P ἐπέδωκαν G846 P-DSM αὐτῷ G2486 N-GSM ἰχθύος G3702 A-GSM ὀπτοῦ G3313 N-ASN μέρος·
  43 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GPM αὐτῶν G5315 V-2AAI-3S ἔφαγεν.
  44 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G1473 P-1GS μου G3739 R-APM οὓς G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2089 ADV ἔτι G1510 V-PAP-NSM ὢν G4862 PREP σὺν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G4137 V-APN πληρωθῆναι G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G4396 N-DPM προφήταις G2532 CONJ καὶ G5568 N-DPM ψαλμοῖς G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  45 G5119 ADV τότε G1272 V-AAI-3S διήνοιξεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASM τὸν G3563 N-ASM νοῦν G3588 T-GSN τοῦ G4920 V-PAN συνιέναι G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς.
  46 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3958 V-2AAN παθεῖν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAN ἀναστῆναι G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ,
  47 G2532 CONJ καὶ G2784 V-APN κηρυχθῆναι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G846 P-GSM αὐτοῦ G3341 N-ASF μετάνοιαν G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G1519 PREP εἰς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G756 V-AMP-NPM ἀρξάμενοι G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  48 G5210 P-2NP ὑμεῖς G3144 N-NPM μάρτυρες G3778 D-GPN τούτων.
  49 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1821 V-PAI-1S ἐξαποστέλλω G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G2523 V-AAM-2P καθίσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G1746 V-AMS-2P ἐνδύσησθε G1537 PREP ἐξ G5311 N-GSN ὕψους G1411 N-ASF δύναμιν.
Tregelles(i) 36 ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ; καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 [καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.] 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, [καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου.] 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως καὶ [τοῖς] προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. 48 ὑμεῖς [ἐστε] μάρτυρες τούτων. 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
TR(i)
  36 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2980 (G5723) V-PAP-GPM λαλουντων G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
  37 G4422 (G5685) V-APP-NPM πτοηθεντες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1719 A-NPM εμφοβοι G1096 (G5637) V-2ADP-NPM γενομενοι G1380 (G5707) V-IAI-3P εδοκουν G4151 N-ASN πνευμα G2334 (G5721) V-PAN θεωρειν
  38 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5015 (G5772) V-RPP-NPM τεταραγμενοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1261 N-NPM διαλογισμοι G305 (G5719) V-PAI-3P αναβαινουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  39 G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5584 (G5657) V-AAM-2P ψηλαφησατε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G3747 N-APN οστεα G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα
  40 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1925 (G5656) V-AAI-3S επεδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  41 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G569 (G5723) V-PAP-GPM απιστουντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G2296 (G5723) V-PAP-GPM θαυμαζοντων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G5100 X-ASN τι G1034 A-ASN βρωσιμον G1759 ADV ενθαδε
  42 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1929 (G5656) V-AAI-3P επεδωκαν G846 P-DSM αυτω G2486 N-GSM ιχθυος G3702 A-GSM οπτου G3313 N-ASN μερος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3193 A-GSN μελισσιου G2781 N-GSN κηριου
  43 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν
  44 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3739 R-APM ους G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2089 ADV ετι G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4137 (G5683) V-APN πληρωθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G5568 N-DPM ψαλμοις G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  45 G5119 ADV τοτε G1272 (G5656) V-AAI-3S διηνοιξεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G3588 T-GSN του G4920 (G5721) V-PAN συνιεναι G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα
  47 G2532 CONJ και G2784 (G5683) V-APN κηρυχθηναι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G3341 N-ASF μετανοιαν G2532 CONJ και G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G756 (G5671) V-AMP-NSN αρξαμενον G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  48 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3144 N-NPM μαρτυρες G5130 D-GPN τουτων
  49 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2523 (G5657) V-AAM-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G1746 (G5672) V-AMS-2P ενδυσησθε G1411 N-ASF δυναμιν G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους
Nestle(i) 36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν [[καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν]]. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 [[καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]] 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος· 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· καὶ εἶπεν αὐτοῖς 46 ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,— ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. 48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων. 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
RP(i)
   36 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG2980 [G5723]V-PAP-GPMλαλουντωνG846P-NSMαυτοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμιν
   37 G4422 [G5685]V-APP-NPMπτοηθεντεvG1161CONJδεG2532CONJκαιG1719A-NPMεμφοβοιG1096 [G5637]V-2ADP-NPMγενομενοιG1380 [G5707]V-IAI-3PεδοκουνG4151N-ASNπνευμαG2334 [G5721]V-PANθεωρειν
   38 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSNτιG5015 [G5772]V-RPP-NPMτεταραγμενοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG2532CONJκαιG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG1261N-NPMδιαλογισμοιG305 [G5719]V-PAI-3PαναβαινουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   39 G3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5584 [G5657]V-AAM-2PψηλαφησατεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3754CONJοτιG4151N-NSNπνευμαG4561N-ASFσαρκαG2532CONJκαιG3747N-APNοστεαG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2531ADVκαθωvG1473P-1ASεμεG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχοντα
   40 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1925 [G5656]V-AAI-3SεπεδειξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   41 G2089ADVετιG1161CONJδεG569 [G5723]V-PAP-GPMαπιστουντωνG846P-GPMαυτωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5479N-GSFχαραvG2532CONJκαιG2296 [G5723]V-PAP-GPMθαυμαζοντωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG5100X-ASNτιG1034A-ASNβρωσιμονG1759ADVενθαδε
   42 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1929 [G5656]V-AAI-3PεπεδωκανG846P-DSMαυτωG2486N-GSMιχθυοvG3702A-GSMοπτουG3313N-ASNμεροvG2532CONJκαιG575PREPαποG3193A-GSNμελισσιουG2781N-GSNκηριου
   43 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1799ADVενωπιονG846P-GPMαυτωνG5315 [G5627]V-2AAI-3Sεφαγεν
   44 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG3739R-APMουvG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2089ADVετιG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG4862PREPσυνG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4137 [G5683]V-APNπληρωθηναιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3475N-GSMμωσεωvG2532CONJκαιG4396N-DPMπροφηταιvG2532CONJκαιG5568N-DPMψαλμοιvG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   45 G5119ADVτοτεG1272 [G5656]V-AAI-3SδιηνοιξενG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG3563N-ASMνουνG3588T-GSNτουG4920 [G5721]V-PANσυνιεναιG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαv
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG2532CONJκαιG3779ADVουτωvG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG450 [G5629]V-2AANαναστηναιG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημερα
   47 G2532CONJκαιG2784 [G5683]V-APNκηρυχθηναιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG846P-GSMαυτουG3341N-ASFμετανοιανG2532CONJκαιG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιωνG1519PREPειvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG756 [G5671]V-AMP-NSNαρξαμενονG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημ
   48 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3144N-NPMμαρτυρεvG3778D-GPNτουτων
   49 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG2523 [G5657]V-AAM-2PκαθισατεG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG2419N-PRIιερουσαλημG2193ADVεωvG3739R-GSMουG1746 [G5672]V-AMS-2PενδυσησθεG1411N-ASFδυναμινG1537PREPεξG5311N-GSNυψουv
SBLGNT(i) 36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 ⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃ 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος· 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ· 48 ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων. 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
f35(i) 36 ταυτα δε αυτων λαλουντων και αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων 39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδαv 41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε 42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσειου κηριου 43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν 44 ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου 45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφαv 46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ 48 υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων 49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψουv
IGNT(i)
  36 G5023 ταυτα   G1161 δε   G846 αυτων And These Things G2980 (G5723) λαλουντων As They Were Telling, G846 αυτος   G3588 ο Himself G2424 ιησους Jesus G2476 (G5627) εστη Stood G1722 εν In G3319 μεσω Midst G846 αυτων Their G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You.
  37 G4422 (G5685) πτοηθεντες Terrified G1161 δε But G2532 και And G1719 εμφοβοι Filled With Fear G1096 (G5637) γενομενοι Being G1380 (G5707) εδοκουν They Thought G4151 πνευμα A Spirit G2334 (G5721) θεωρειν They Beheld.
  38 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G5015 (G5772) τεταραγμενοι Troubled G2075 (G5748) εστε Are Ye? G2532 και And G1302 διατι Wherefore G1261 διαλογισμοι Reasonings G305 (G5719) αναβαινουσιν Do Come Up G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις Hearts G5216 υμων Your?
  39 G1492 (G5628) ιδετε   G3588 τας See G5495 χειρας   G3450 μου My Hands G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας   G3450 μου My Feet, G3754 οτι That G846 αυτος He G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am. G5584 (G5657) ψηλαφησατε Handle G3165 με Me G2532 και And G1492 (G5628) ιδετε See, G3754 οτι For G4151 πνευμα A Spirit G4561 σαρκα Flesh G2532 και And G3747 οστεα Bones G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχει Has, G2531 καθως As G1691 εμε Me G2334 (G5719) θεωρειτε Ye See G2192 (G5723) εχοντα Having.
  40 G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G1925 (G5656) επεδειξεν He Shewed G846 αυτοις   G3588 τας To Them "his" G5495 χειρας Hands G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας Feet.
  41 G2089 ετι   G1161 δε But Yet G569 (G5723) απιστουντων   G846 αυτων While They Were Disbelieving G575 απο   G3588 της For G5479 χαρας Joy G2532 και And G2296 (G5723) θαυμαζοντων Were Wondering, G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G2192 (G5719) εχετε Have Ye G5100 τι Anything G1034 βρωσιμον Eatable G1759 ενθαδε Here?
  42 G3588 οι   G1161 δε And They G1929 (G5656) επεδωκαν Gave G846 αυτω To Him G2486 ιχθυος Of A Fish G3702 οπτου Broiled G3313 μερος Part G2532 και And G575 απο Of G3193 μελισσιου   G2781 κηριου A Honeycomb.
  43 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken "it" G1799 ενωπιον Before G846 αυτων Them G5315 (G5627) εφαγεν He Ate.
  44 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G3778 ουτοι These "are" G3588 οι The G3056 λογοι Words G3739 ους Which G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke G4314 προς To G5209 υμας You G2089 ετι Yet G5607 (G5752) ων Being G4862 συν With G5213 υμιν You, G3754 οτι That G1163 (G5904) δει Must G4137 (G5683) πληρωθηναι Be Fulfilled G3956 παντα All Things G3588 τα That G1125 (G5772) γεγραμμενα Have Been Written G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G3475 μωσεως Of Moses G2532 και And G4396 προφηταις Prophets G2532 και And G5568 ψαλμοις Psalms G4012 περι Concerning G1700 εμου Me.
  45 G5119 τοτε Then G1272 (G5656) διηνοιξεν He Opened G846 αυτων   G3588 τον Their G3563 νουν   G3588 του Understanding G4920 (G5721) συνιεναι To Understand G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures,
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3779 ουτως Thus G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2532 και And G3779 ουτως Thus G1163 (G5900) εδει It Behoved G3958 (G5629) παθειν To Suffer G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2532 και And G450 (G5629) αναστηναι To Rise G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day;
  47 G2532 και And G2784 (G5683) κηρυχθηναι Should Be Proclaimed G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G846 αυτου His Name G3341 μετανοιαν Repentance G2532 και And G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins G1519 εις To G3956 παντα   G3588 τα All G1484 εθνη Nations, G756 (G5671) αρξαμενον Beginning G575 απο At G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  48 G5210 υμεις Ye G1161 δε And G2075 (G5748) εστε Are G3144 μαρτυρες Witnesses G5130 τουτων Of These Things.
  49 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send G3588 την The G1860 επαγγελιαν   G3588 του Promise G3962 πατρος Of Father G3450 μου My G1909 εφ Upon G5209 υμας You; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G2523 (G5657) καθισατε Remain G1722 εν In G3588 τη The G4172 πολει City G2419 ιερουσαλημ Of Jerusalem G2193 εως   G3739 ου Till G1746 (G5672) ενδυσησθε Ye Be Clothed With G1411 δυναμιν Power G1537 εξ From G5311 υψους On High.
ACVI(i)
   36 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2980 V-PAP-GPM λαλουντων Speaking G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G846 T-NSM αυτος Himself G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You
   37 G1161 CONJ δε But G4422 V-APP-NPM πτοηθεντες Having Been Startled G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NPM γενομενοι Having Become G1719 A-NPM εμφοβοι Frightened G1380 V-IAI-3P εδοκουν They Presumed G2334 V-PAN θεωρειν To See G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   38 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G5015 V-RPP-NPM τεταραγμενοι Troubled G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G1261 N-NPM διαλογισμοι Thoughts G305 V-PAI-3P αναβαινουσιν Arise G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων You
   39 G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι That G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G846 T-NSM αυτος Myself G5584 V-AAM-2P ψηλαφησατε Handle G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3754 CONJ οτι Because G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G4561 N-ASF σαρκα Flesh G2532 CONJ και And G3747 N-APN οστεα Bones G2531 ADV καθως As G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G1691 P-1AS εμε Me G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having
   40 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5124 D-ASN τουτο This G1925 V-AAI-3S επεδειξεν He Displayed G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet
   41 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2089 ADV ετι Still G569 V-PAP-GPM απιστουντων While They Disbelieved G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5479 N-GSF χαρας Joy G2532 CONJ και And G2296 V-PAP-GPM θαυμαζοντων Wondering G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G5100 X-ASN τι Anything G1034 A-ASN βρωσιμον Edible G1759 ADV ενθαδε Here
   42 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1929 V-AAI-3P επεδωκαν Gave G846 P-DSM αυτω Him G3313 N-ASN μερος Piece G3702 A-GSM οπτου Of Broiled G2486 N-GSM ιχθυος Fish G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3193 A-GSN μελισσιου Bees G2781 N-GSN κηριου Honeycomb
   43 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G5315 V-2AAI-3S εφαγεν He Ate G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GPM αυτων Them
   44 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3739 R-APM ους That G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Spoke G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2089 ADV ετι Still G5607 V-PXP-NSM ων While Being G4862 PREP συν With G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα That Are Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G2532 CONJ και And G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2532 CONJ και And G5568 N-DPM ψαλμοις Psalms G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G4137 V-APN πληρωθηναι To Be Fulfilled
   45 G5119 ADV τοτε Then G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν He Opened G3588 T-ASM τον Tho G3563 N-ASM νουν Mind G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-GSN του Of The G4920 V-PAN συνιεναι To Understand G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures
   46 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3779 ADV ουτως Thus G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως Thus G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G2532 CONJ και And G450 V-2AAN αναστηναι To Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day
   47 G2532 CONJ και And G2784 V-APN κηρυχθηναι To Proclaim G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G846 P-GSM αυτου Of Him G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G2532 CONJ και And G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins G1519 PREP εις For G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G756 V-AMP-NSN αρξαμενον Having Begun G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   48 G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G5130 D-GPN τουτων Of These
   49 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send Forth G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε But G2523 V-AAM-2P καθισατε Stay G5210 P-2NP υμεις Ye G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G2419 N-PRI ιερουσαλημ Of Jerusalem G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G1746 V-AMS-2P ενδυσησθε Ye Are Clothed With G1411 N-ASF δυναμιν Power G1537 PREP εξ From G5311 N-GSN υψους On High
new(i)
  36 G1161 And G846 as they G5023 were thus G2980 [G5723] speaking, G2424 Jesus G846 himself G2476 [G5627] stood G1722 in G3319 the midst G846 of them, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1515 { Peace G5213 be to you.}
  37 G1161 But G4422 [G5685] being terrified G2532 and G1096 [G5637] becoming G1719 afraid, G1380 [G5707] supposed G2334 [G5721] that they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { Why G2075 [G5748] are ye G5015 [G5772] disturbed? G2532 and G1302 why G1261 do thoughts G305 [G5719] arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  39 G1492 [G5628] { Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 [G5748] it is G1473 I G846 myself: G5584 [G5657] handle G3165 me, G2532 and G1492 [G5628] see; G3754 for G4151 a spirit G2192 [G5719] hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 [G5719] ye see G1691 me G2192 [G5723] have.}
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 [G5631] spoken, G1925 [G5656] he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 [G5723] believed not G575 for G5479 joy, G2532 and G2296 [G5723] wondered, G2036 [G5627] he said G846 to them, G2192 [G5719] { Have ye G1759 here G5100 any thing G1034 to eat?}
  42 G1161 And G1929 [G5656] they gave G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish, G2532 and G575 from G3193 G2781 an honeycomb.
  43 G2532 And G2983 [G5631] he took G5315 [G5627] it, and ate G1799 before G846 them.
  44 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G3778 { These G3056 are the words G3739 which G2980 [G5656] I spoke G4314 to G5209 you, G5607 [G5752] while G2089 I was yet G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G1163 [G5748] must G4137 [G5683] be fulfilled, G3588 which G1125 [G5772] were written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 and G4396 in the prophets, G2532 and G5568 in the psalms, G4012 concerning G1700 me.}
  45 G5119 Then G1272 [G5656] he opened G846 their G3563 mind, G4920 [G5721] that they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them, G3754 G3779 { Thus G1125 [G5769] it is written, G2532 and G3779 thus G1163 [G5713] it was necessary for G5547 Anointed G3958 [G5629] to suffer, G2532 and G450 [G5629] to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:}
  47 G2532 { And G3341 that change of mind G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 [G5683] should be proclaimed G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations, G756 [G5671] beginning G575 at G2419 Jerusalem.}
  48 G1161 { And G5210 ye G2075 [G5748] are G3144 witnesses G5130 of these things.}
  49 G2532 { And, G2400 [G5628] behold, G1473 I G649 [G5719] send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 [G5657] tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G3739 ye G1746 [G5672] are endued G1411 with power G1537 from G5311 on high.}
Vulgate(i) 36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere 37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre 38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra 39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere 40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes 41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur 42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis 43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis 44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me 45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas 46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia 47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma 48 vos autem estis testes horum 49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
Clementine_Vulgate(i) 36 { Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.} 37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. 38 { Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?} 39 { videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.} 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 41 { Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?} 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. 43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. 44 { Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.} 45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, 46 { et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:} 47 { et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.} 48 { Vos autem testes estis horum.} 49 { Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.}
WestSaxon990(i) 36 [Note: Ðys ge-byrað on þryddan easter-dæg. Stetit iesus in medio discipulorum suorum. A. ] Soðlice þa hig þis spræcon se hælend stöd on hyra midlene. & sæde him. sib sy eow ic hit eom ne on-dræde ge eow; 37 Ða wæron hig gedrefede & afærede & hig wëndon þt hig gast gesawon; 38 And he sæde him hwi synt ge gedrefede & geþancas on eowre heortan astigað; 39 Geseoð mine handa & mine fet þt ic sylf hit eom. gräpiað. & geseoð þt gäst næfþ flæsc & ban. swa ge ge-seoð me habban; 40 And þa he þis sæde he æt-eowde him fet & handa; 41 Ða cwæð he to him þa hig þa gyt ne gelyfdon & for gefëan wundredon; Hæbbe ge her ænig þing to etenne 42 & hig brohton him dæl gebræddes fisces & beo-brëad 43 And þa he æt beforan him he nam þa lafa & him sealde 44 & cwæð to him; Þis synt þa word þe ic spæc to eow þa ic wæs þa gyt mid eow forþam þe hit is neod þt beon ealle þing gefyllede þe be me awritene synt on moyses æ. & on witegum & on sealmum be më; 45 Ða atynde he him andgyt þt hig ongeton hälige gewrïtu. 46 & he cwæð to him þt ðus is awriten & þus gebyrede crist þolian. & þy ðriddan dæge of deaðum arïsan 47 & beon bodud on his naman dædbote & synna forgyfenesse on ealle þeöda. agynnendum fram hierusalem; 48 Soðlice ge synt þinga gewitan 49 & ic sende on eow mines fæder behät; Sitte ge on ceastre oð ge syn ufene gescrydde;
WestSaxon1175(i) 36 Soðlice þa hyo þis spræcen. se hælend stod heom on midden. & saide heom sib syo eow. ich hit em [Note: MS. eom, altered to em. ] . ne on-dræde ge eow. 37 Ða wæren hyo ge-drefede. & aferede & hyo wenden þt hyo gast ge-seagen. 38 And he saide heom hwi sinde ge ge-drefede. & ge-þances on eowre heorten ästiged. 39 Ge seoð mine handa & mine fet. þt ic self hyt em. & grapieð & ge-seoð þt gast næfð flæsc ne ban swa ge ge-seoð me hæbben. 40 And þa he þis saide he atewede heom fet & handa. 41 Ða cwæð he to heom. þa hyo þa gyt ne lefden & for blisse wundredon. Hæbbe ge her anig þing to ætene 42 & hyo brohten him dæl ge-bræddes fisces & bei-brad 43 & he braecc. & þa æt beforen heom. he nam þa lafa & heom sealde. 44 & cwæð to heom. Þis synde þa word þe ich spæc to eow. þa ic wæs þa geot mid eow. for-þan þe hit ys neod þt beon ealle þing ge-felde. þe be me awritene synde. on moyses lage. & on witegan & on salmen be me. 45 Ða atynde he heom andgyt þæt hyo on-gëten halige ge-writen. 46 & he [quoth] to heom þt þus is awriten & þus ge-byrede crist þolian. & þe þridden daige of deaðe arisen. 47 & beon bodeð on his naman deadbote & synne for-gefenesse. on ealle þeode aginnende fram ierusalem. 48 Soðlice ge synde þinge ge-witen. 49 & ic sende on eow mines fader be-hat. Sitte ge on ceastre oððe ge seon ufene ge-scredde.
Wycliffe(i) 36 And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede. 37 But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit. 38 And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis? 39 Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue. 40 And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem. 41 And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun? 42 And thei proferden hym a part of a fisch rostid, and an hony combe. 43 And whanne he hadde etun bifore hem, he took that that lefte, and yaf to hem; 44 and seide `to hem, These ben the wordis that Y spak to you, whanne Y was yit with you; for it is nede that alle thingis ben fulfillid, that ben writun in the lawe of Moises, and in prophetis, and in salmes, of me. 45 Thanne he openyde to hem wit, that thei schulden vnderstonde scripturis. 46 And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai; 47 and penaunce and remyssioun of synnes to be prechid in his name `in to alle folkis, bigynnynge at Jerusalem. 48 And ye ben witnessis of these thingis. 49 And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy.
Tyndale(i) 36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you. 37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete 38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes? 39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have. 40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete. 41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate? 42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe. 43 And he toke it and ate it before them. 44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes. 45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures 46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye 47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem. 48 And ye are witnesses of these thinges. 49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
Coverdale(i) 36 But whyle they were talkynge therof, Iesus himself stode in the myddes amonge the, and sayde: Peace be with you. 37 But they were abashed and afrayed, supposinge that they had sene a sprete. 38 And he saide vnto the: Why are ye abashed? & wherfore ryse there soch thoughtes in yor hertes? 39 Beholde my hades & my fete, it is euen I my self. Handle me, and se, for a sprete hath not flesh and bones, as ye se me haue. 40 And whan he had thus spoke, he shewed the his hodes and his fete. 41 But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate? 42 And they set before him a pece of a broyled fish, and an hony combe. 43 And he toke it, and ate it before the. 44 And he sayde vnto them: These are the wordes, which I spake vnto you, whyle I was yet with you. For it must all be fulfilled that was wrytten of me in the lawe of Moses, in the prophetes, & in the Psalmes. 45 The opened he their vnderstondinge, that they might vnderstonde the scriptures, 46 and sayde vnto them: Thus is it wrytte, and thus it behoued Christ to suffre, & the thirde daye to ryse agayne fro the deed, 47 and to let repentaunce and remyssion, of synnes be preached in his name amoge all nacions, and to begynne at Ierusale. 48 As for all these thinges, ye are wytnesses of the. 49 And beholde, I wil sende vpon you the promes of my father: but ye shal tary in the cite of Ierusalem, tyll ye be endewed with power from aboue.
MSTC(i) 36 As they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and said unto them, "Peace be with you." 37 And they were abashed, and afraid, supposing that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, "Why are ye troubled? And why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet: that it is even I myself. Handle me and see. For spirits have not flesh and bones, as ye see me have." 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands, and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, "Have ye here any meat?" 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. 43 And he took it, and ate it before them. 44 And he said unto them, "These are the words, which I spake unto you, while I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms." 45 Then opened he their wits, that they might understand the scriptures, 46 and said unto them, "Thus is it written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise again from death the third day. 47 And that repentance, and remission of sins, should be preached in his name among all nations. And must begin at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And behold, I will send the promise of my father upon you. But tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high."
Matthew(i) 36 As they thus spake. Iesus him selfe stode in the middes of them, and saide: Peace be with you. 37 And thei were abashed and afraied, supposynge that they had sene a spirite. 38 And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in your hertes? 39 Beholde my handes and & my fete, that it is euen my selfe. Handle me & se: for spyrytes haue not flesh and bones as ye se me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his fete. 41 And while they yet beleued not for ioye, and wondred, he said vnto them: haue ye here anye meate? 42 And they gaue him a pece of broiled fyshe, and of an hony combe. 43 And he toke it, and eate it before them. 44 And he sayde vnto them: These are the wordes which I spake vnto you, whyle I was yet with you: that al muste be fulfilled which was written of me in lawe of Moyses and in the prophetes and in the Psalmes. 45 Then opened he their wittes, that they myght vnderstande the scriptures, 46 and sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer: and to ryse agayne from death the thirde day, 47 and that repentaunce and remissyon of synnes shoulde be preached in his name amonge all nacions. And must begynne at Ierusalem. 48 And ye are witnesses of these thinges. 49 And beholde, I wyl sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the citye of Ierusalem, vntyll ye be endewed with power from an hye.
Great(i) 36 As they thus spake Iesus hym selfe stode in the myddes of them, and sayeth vnto them: peace be vnto you. 37 But they were abasshed and afrayde, & supposyd that they had sene a sprete. 38 And he sayde vnto them: why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in youre hertes? 39 Beholde my handes and my fete, that it is euen I my selfe. Handle me and se: for a sprete hath not flesshe and bones, as ye se me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them hys handes and hys fete. 41 And whyll they yet beleued not for ioye, and wondred, he sayd vnto them: Haue ye here eny meate? 42 And they offred hym a pece of a broyled fysshe, and of an hony combe. 43 And he toke it, and dyd eate before them. 44 And he sayde vnto them. These are the wordes whych I spake vnto you, whyll I was yet with you: that all must nedes be fulfylled, whych were wrytten of me in the lawe of Moses and in the Prophetes, and in the Psalmes. 45 Then opened he theyr wyttes, that they myght vnderstand the scryptures, 46 and sayde vnto them: Thus is it wrytten, and thus it behoued Christ to suffre, and to ryse agayne from deeth the thyrde daye, 47 & that repentaunce and remyssyon of synnes shulde be preached in hys name amonge all nacyons, and must begynne at Ierusalem. 48 And ye are wytnesses of these thynges. 49 And beholde, I will sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the cytie of Ierusalem, vntyll ye be endewed wyth power from an hye.
Geneva(i) 36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you. 37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit. 38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts? 39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete. 41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate? 42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe, 43 And hee tooke it, and did eate before them. 44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes. 45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures, 46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day, 47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem. 48 Nowe ye are witnesses of these things. 49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
Bishops(i) 36 And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you 37 But they were abasshed and afrayde, & supposed that they had seene a spirite 38 And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes arise in your heartes 39 Beholde my handes and my feete, that it is euen I my selfe: Handle me and see, for a spirite hath not fleshe and bones, as ye see me haue 40 And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his feete 41 And whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate 42 And they offered him a peece of a broyled fishe, and of an hony combe 43 And he toke it, and dyd eate before them 44 And he sayde vnto them: These are the wordes which I spake vnto you, whyle I was yet with you, that all must [needes] be fulfylled, which were written of me in the law of Moyses, and in the prophetes, and in the psalmes 45 Then opened he their wittes, that they myght vnderstande the scriptures 46 And sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christe to suffer, and to rise agayne from death the thirde day 47 And that repentaunce and remission of sinnes shoulde be preached in his name among all nations, and must begyn at Hierusalem 48 And ye are witnesses of these thynges 49 And beholde I wyll sende the promise of my father vpon you: But tary ye in the citie of Hierusalem, vntyll ye be endued with power from an hye
DouayRheims(i) 36 Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not. 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. 41 But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat? 42 And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb. 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
KJV(i) 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
KJV_Cambridge(i) 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
KJV_Strongs(i)
  36 G1161 And G846 as they G5023 thus G2980 spake [G5723]   G2424 , Jesus G846 himself G2476 stood [G5627]   G1722 in G3319 the midst G846 of them G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1515 , Peace G5213 be unto you.
  37 G1161 But G4422 they were terrified [G5685]   G2532 and G1719 affrighted G1096   [G5637]   G1380 , and supposed [G5707]   G2334 that they had seen [G5721]   G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G2075 are ye [G5748]   G5015 troubled [G5772]   G2532 ? and G1302 why G1261 do thoughts G305 arise [G5719]   G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 Behold [G5628]   G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet G3754 , that G1510 it is [G5748]   G1473 I G846 myself G5584 : handle [G5657]   G3165 me G2532 , and G1492 see [G5628]   G3754 ; for G4151 a spirit G2192 hath [G5719]   G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones G2531 , as G2334 ye see [G5719]   G1691 me G2192 have [G5723]  .
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 spoken [G5631]   G1925 , he shewed [G5656]   G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 believed not [G5723]   G575 for G5479 joy G2532 , and G2296 wondered [G5723]   G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G2192 , Have ye [G5719]   G1759 here G5100 any G1034 meat?
  42 G1161 And G1929 they gave [G5656]   G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish G2532 , and G575 of G3193 an honeycomb G2781  .
  43 G2532 And G2983 he took [G5631]   G5315 it, and did eat [G5627]   G1799 before G846 them.
  44 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G3778 , These G3056 are the words G3739 which G2980 I spake [G5656]   G4314 unto G5209 you G5607 , while [G5752]   G2089 I was yet G4862 with G5213 you G3754 , that G3956 all things G1163 must [G5748]   G4137 be fulfilled [G5683]   G3588 , which G1125 were written [G5772]   G1722 in G3551 the law G3475 of Moses G2532 , and G4396 in the prophets G2532 , and G5568 in the psalms G4012 , concerning G1700 me.
  45 G5119 Then G1272 opened he [G5656]   G846 their G3563 understanding G4920 , that they might understand [G5721]   G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto them G3754 , Thus G3779   G1125 it is written [G5769]   G2532 , and G3779 thus G1163 it behoved [G5713]   G5547 Christ G3958 to suffer [G5629]   G2532 , and G450 to rise [G5629]   G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:
  47 G2532 And G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached [G5683]   G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations G756 , beginning [G5671]   G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G1161 And G5210 ye G2075 are [G5748]   G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you G1161 : but G2523 tarry [G5657]   G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 , until G3739 ye G1746 be endued [G5672]   G1411 with power G1537 from G5311 on high.
Mace(i) 36 While they were thus talking, Jesus himself appear'd in the midst of them, and said to them, peace be with you. 37 but they were in a consternation and fright, imagining, that they saw a spirit. 38 upon which he said to them, why are you in this confusion? what is it, that your minds are so perplex'd? 39 behold my hands, and my feet. for I am bodily present, touch me and consider me; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have: 40 all the while holding out his hands and his feet, as he was speaking. 41 but as they were diffident of so joyful an event, and still in amaze, he said to them, have you any thing here to eat? 42 and they gave him a piece of broil'd fish, and of a honey-comb; 43 which he took, and did eat in their presence. 44 then he said, this is what I told you, while I was yet with you, that what has been written concerning me in the law of Moses, in the prophets, and in the psalms, must be all accomplished. 45 then he open'd their minds to make them understand the scriptures, and said to them, 46 thus it is written, and thus it behov'd Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 and that repentance and remission of sins should be preach'd in his name, among all nations, beginning at Jerusalem. 48 you are witnesses of these things. 49 and I am going to send you what my father has promis'd you. but continue in the city of Jerusalem, until you shall be endued with power from on high.
Whiston(i) 36 And as they thus spake, he himself stood in the midst of the disciples. 37 But they were terrifyed and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 But he said unto them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I my self: handle me and see, for a spirit hath not bones and flesh as ye see me have. 40 -- 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said, Have ye here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took [it,] and did eat before them. 44 And he said unto them, These [were] my words which I spake unto you while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses, and the Prophets, and the Psalms concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures. 46 And said unto them, Thus it is written, that Christ should suffer, and rise the third day. 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name, as far as all nations;beginning at Jerusalem. 48 And ye are also witnesses of these things. 49 And behold I send the promise upon you; but tarry ye in the city until ye be endued with power from on high.
Wesley(i) 36 And as they spake thus, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be unto you. 37 But being terrified and affrighted, they thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do reasonings arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me have. 40 And having spoken this, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish and of an honeycomb. 43 And he took it, and ate before them. 44 And he said to them, These are the words which I spake to you, being yet with you, that all things written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms concerning me, must be fulfilled. 45 Then opened he their understanding, 46 to understand the scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. And behold I send the promise of my Father upon you: 49 but tarry in the city Jerusalem, till ye be clothed with power from on high.
Worsley(i) 36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you. 37 But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when He said this, He shewed them his hands and feet. 41 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat? 42 And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb: 43 and He took, and did eat before them. 44 And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me. 45 Then He opened their mind, to understand the scriptures: 46 and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day; 47 and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father; 49 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
Haweis(i) 36 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you! 37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts? 39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet. 41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable? 42 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb. 43 And receiving it, he did eat in their presence. 44 And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me. 45 Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures, 46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day 47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem. 48 And ye are the witnesses of these things. 49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
Thomson(i) 36 And while they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them; and saith to them, Peace be to you. 37 At which they were affrighted, and, being in terror, thought they saw a spirit; 38 he said to them, Why are you alarmed? And why do groundless surmises arise in your hearts? 39 View my hands and my feet; that it is I myself; handle me and see, for a spirit hath not flesh and bones as you see me have. 40 While saying this, he shewed them his hands and his feet. 41 And as they were still diffident on account of their joy, and in amaze, he said to them, Have you any food here? 42 Thereupon they gave him a piece of broiled fish and part of a honey comb, 43 which he took and ate before them. 44 Then he said to them, This is what I told you while I was yet with you, That all the things written concerning me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must needs be accomplished. 45 Then he opened their minds that they might understand the scriptures, 46 and he said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer and rise from the dead on the third day; 47 and that for his name reformation and remission of sins should be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 Now you are witnesses of these things. 49 And behold I will send upon you what my father promised. And as for you, reside ye in the city of Jerusalem until you are indued with power from on high.
Webster(i) 36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb. 43 And he took it, and ate before them. 44 And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
Webster_Strongs(i)
  36 G1161 And G846 as they G5023 were thus G2980 [G5723] speaking G2424 , Jesus G846 himself G2476 [G5627] stood G1722 in G3319 the midst G846 of them G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1515 , { Peace G5213 be to you.}
  37 G1161 But G4422 [G5685] they were terrified G2532 and G1719 G1096 [G5637] trembled G1380 [G5707] , and supposed G2334 [G5721] that they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5101 , { Why G2075 [G5748] are ye G5015 [G5772] troubled G2532 ? and G1302 why G1261 do thoughts G305 [G5719] arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  39 G1492 [G5628] { Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet G3754 , that G1510 [G5748] it is G1473 I G846 myself G5584 [G5657] : handle G3165 me G2532 , and G1492 [G5628] see G3754 ; for G4151 a spirit G2192 [G5719] hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones G2531 , as G2334 [G5719] ye see G1691 me G2192 [G5723] have.}
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 [G5631] spoken G1925 [G5656] , he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 [G5723] believed not G575 for G5479 joy G2532 , and G2296 [G5723] wondered G2036 [G5627] , he said G846 to them G2192 [G5719] , { Have ye G1759 here G5100 any thing G1034 to eat?}
  42 G1161 And G1929 [G5656] they gave G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish G2532 , and G575 of G3193 G2781 an honeycomb.
  43 G2532 And G2983 [G5631] he took G5315 [G5627] it, and ate G1799 before G846 them.
  44 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G3778 , { These G3056 are the words G3739 which G2980 [G5656] I spoke G4314 to G5209 you G5607 [G5752] , while G2089 I was yet G4862 with G5213 you G3754 , that G3956 all things G1163 [G5748] must G4137 [G5683] be fulfilled G3588 , which G1125 [G5772] were written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses G2532 , and G4396 in the prophets G2532 , and G5568 in the psalms G4012 , concerning G1700 me.}
  45 G5119 Then G1272 [G5656] he opened G846 their G3563 understanding G4920 [G5721] , that they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them G3754 G3779 , { Thus G1125 [G5769] it is written G2532 , and G3779 thus G1163 [G5713] it was necessary for G5547 Christ G3958 [G5629] to suffer G2532 , and G450 [G5629] to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:}
  47 G2532 { And G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 [G5683] should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations G756 [G5671] , beginning G575 at G2419 Jerusalem.}
  48 G1161 { And G5210 ye G2075 [G5748] are G3144 witnesses G5130 of these things.}
  49 G2532 { And G2400 [G5628] , behold G1473 , I G649 [G5719] send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you G1161 : but G2523 [G5657] tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 , until G3739 ye G1746 [G5672] are endued G1411 with power G1537 from G5311 on high.}
Living_Oracles(i) 36 While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you. 37 But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have. 40 Saying this, he showed them his hands and his feet. 41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat? 42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb, 43 which he took and eat in their presence. 44 And he said to them, This is what I told you while I remained with you, that all the things which are written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be accomplished. 45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures; 46 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day; 47 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem. 48 Now, you are witnesses of these things; 49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
Etheridge(i) 36 AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you! I am; fear not. 37 And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit. 38 Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have. 40 And while these words he spake, he showed them his hands and his feet. 41 And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat? 42 And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey; 43 and he took (and) did eat before their eyes. 44 And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me. 45 Then opened he their minds, that they might understand the scriptures. 46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days, 47 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem. 48 And you are the witnesses of these. 49 And I will send upon you the promise of my Father. But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
Murdock(i) 36 And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid. 37 And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit. 38 Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And as he said thus, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat? 42 And they gave him a piece of broiled fish, and of honeycomb. 43 And he took, and ate before them. 44 And he said to them: These are the things which I said to you while I was with you, That all things written of me, in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, must be fulfilled. 45 Then he opened their mind to understand the scriptures. 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day; 47 and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem. 48 And ye are the witnesses of these things. 49 And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
Sawyer(i) 36 (32:5) And as they were saying these things he stood in the midst of them; 37 and they being terrified and afraid, thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds? 39 See my hands and my feet, that I am he; feel of me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see me have. 40 (Added verse not retained in Sawyer) 41 And while they yet disbelieved from joy, and wondered, he said to them, Have you any food here? 42 And they gave him part of a broiled fish, and of a honeycomb; 43 and taking it, he eat before them. 44 (32:6) And he said to them, These are my words which I spoke to you while I was yet with you, that all things written in the law of Moses, and Prophets, and Psalms, concerning me, must be fully accomplished. 45 Then he opened their understanding to understand the Scriptures, 46 and said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, 47 and that a change of mind and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 Behold, I send the promise of my Father upon you; but remain in the city till you are endued with power from on high.
Diaglott(i) 36 These and of them speaking, he stood in midst of them, and says to them: Peace to you. 37 Being terrified but and affrighted having become they thought a spirit to see. 38 And he said to them: Why having been agitated are you? and why reasonings rise in the hearts of you? 39 See you the hands of me and the feet of me, that he I am; handle you me and see you; for a spirit flesh and bones not has, as me you perceive having. 40 And this saying, he showed to them the hands and the feet. 41 While and not believing of them from the joy, and were wondering, he said to them: Have you anything eatable here? 42 They and gave to him of a fish broiled a piece, and from a honey comb. 43 And having taken, in presence of them he eat. 44 He said and to them: These the words, which I spoke to you, while being with you, that must to be fulfilled all the things having been written in the law of Moses, and prophets, and psalms concerning me. 45 Then he opened of them the mind, of the to understand the writings; 46 and he said to them: That thus it is written, and thus it behooved to have suffered the Anointed, and to stand up out of dead ones in the third day, 47 and to be proclaimed in the name of him reformation and forgiveness of sins to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 You and are witnesses of these. 49 And lo, I send forth the promise of the Father of me on you; you but remain you in the city, till you may be clothed power from on high.
ABU(i) 36 And while they were speaking these things, he himself stood in the midst of them, and says to them: Peace be to you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said to them: Why are ye troubled? And wherefore do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as ye see me have. 40 And having said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them: Have ye here anything to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. 43 And he took, and ate it before them. 44 And he said to them: These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures. 46 And he said to them: Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send forth the promise of my Father upon you. But do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
Anderson(i) 36 And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you. 37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit. 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat? 42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honey comb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their mind, that they might understand the scriptures, 46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
Noyes(i) 36 And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 (...) 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took and ate it before them. 44 And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures. 46 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day, 47 and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
YLT(i) 36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace—to you;' 37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts? 39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.' 40 And having said this, he shewed to them the hands and the feet, 41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?' 42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb, 43 and having taken, he did eat before them, 44 and he said to them, `These are the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.' 45 Then opened he up their understanding to understand the Writings, 46 and he said to them—`Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, 47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem: 48 and ye—ye are witnesses of these things. 49 `And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye—abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
JuliaSmith(i) 36 And they speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and he says to them, Peace to you. 37 And they, struck with awe and being afraid, thought to see a spirit. 38 And he said to them, Why have ye been troubled? and wherefore do reflections come up in your hearts? 39 See my hands and my feet, for I am he; feel, and see: for a spirit has not flesh and bones, as ye see me having. 40 And having said this, he showed them hands and feet. 41 And yet they not believing from joy, and wondering, he said to them, Have ye any food here? 42 And they bestowed upon him part of a broiled fish, and of an honey comb. 43 And having taken, he ate before them. 44 And he said to them, These the words which I spake to you, being yet with you, for all things must be completed, written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, to understand the writings, 46 And he said to them, That so has it been written, and so was it necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And repentance and remission of sins to be proclaimed in his name to all nations, having begun from Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the solemn promise of my Father upon you: and do ye sit in the city of Jerusalem, till ye be clothed with power from on high.
Darby(i) 36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you. 37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts? 39 behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having. 40 And having said this he shewed them his hands and his feet. 41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat? 42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb; 43 and he took it and ate before them. 44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled. 45 Then he opened their understanding to understand the scriptures, 46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem. 48 And *ye* are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
ERV(i) 36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. 40 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; 46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
ASV(i) 36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, { Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.} 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took it, and ate before them.
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; 46 and he said unto them, { Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.}
ASV_Strongs(i)
  36 G1161 And as G846 they G2980 spake G5023 these things, G2424 he G846 himself G2476 stood G1722 in G3319 the midst G846 of them, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1515 Peace G5213 be unto you.
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096   G1719 affrighted, G2532 and G1380 supposed that G4151 they beheld a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5101 Why G2075 are G5015 ye troubled? G2532 and G1302 wherefore G1261 do questionings G305 arise G1722 in G5216 your G2588 heart?
  39 G1492 See G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 it is G1473 I G846 myself: G5584 handle G3165 me, G2532 and G1492 see; G3754 for G4151 a spirit G2192 hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 ye behold G1691 me G2192 having.
  40 G2532 And when G2036 he had G2036 said G2036 this, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 still G569 disbelieved G575 for G5479 joy, G2532 and G2296 wondered, G2036 he said G846 unto them, G2192 Have ye G1759 here G5100 anything G1034 to eat?
  42 G1161 And G1929 they gave G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish.
  43 G2532 And G2983 he took G5315 it, and ate G1799 before G846 them.
  44 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G3778 These G3056 are my words G3739 which G2980 I spake G4314 unto G5209 you, G5607 while I was G2089 yet G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G1163 must needs be G4137 fulfilled, G3588 which G1125 are written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 and G4396 the prophets, G2532 and G5568 the psalms, G4012 concerning G1700 me.
  45 G5119 Then G1272 opened he G846 their G3563 mind, G3588 that G4920 they might understand G1124 the scriptures;
  46 G2532 and G2036 he said G3754 unto them, G3779 Thus G1125 it is written, G2532   G3779 that G1163 the G5547 Christ G3958 should suffer, G2532 and G450 rise G1537 again from G3498 the dead G5154 the third G2250 day;
  47 G2532 and G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 unto G3956 all G1484 the nations, G756 beginning G575 from G2419 Jerusalem.
  48 G1161   G5210 Ye G2075 are G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 send G1860 forth the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city, G2419   G2193 until G3739 ye G1746 be clothed G1411 with power G1537 from G5311 on high.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see, for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. 43 And he took it, and ate before them. 44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures, 46 and he said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you; but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be clothed with power from on high.
Rotherham(i) 36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst [and saith unto them––Peace to you!] 37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking. 38 And he said unto them––Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts? 39 See my hands, and my feet,––that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have. 40 [And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.] 41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marveling, he said unto them––Have ye anything to eat, here? 42 And they gave unto him a piece of boiled fish; 43 and, taking it before them, he did eat. 44 And he said unto them––These, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled. 45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures; 46 and said unto them––Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day; 47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,––beginning from Jerusalem. 48 Ye, are witnesses of these things. 49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
Twentieth_Century(i) 36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said "Peace be with you."] 37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit, 38 But Jesus said to them: "Why are you so startled? and why do doubts arise in you minds? 39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have." 40 [After saying this he showed them his hands and his feet.] 41 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: "Have you anything here to eat?" 42 They handed him a piece of broiled fish, 43 And he took it and ate it before their eyes. 44 "This is what I told you," he said, "when I was still with you--that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled." 45 Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them: 46 "Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day, 47 And that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations--beginning at Jerusalem. 48 You yourselves are to be witnesses to all this. 49 And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above."
Godbey(i) 36 And they speaking these things, He stood in their midst, 37 and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having. 40 OMITTED TEXT 41 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible? 42 And they gave Him a piece of baked fish: 43 and taking it, He did eat in their presence. 44 And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled. 45 Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures. 46 And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day; 47 and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
WNT(i) 36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!" 37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit; 38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds? 39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have." 40 And then He showed them His hands and His feet. 41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?" 42 And they gave Him a piece of roasted fish, 43 and He took it and ate it in their presence. 44 And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me." 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures, 46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead; 47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses as to these things. 49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
Worrell(i) 36 Now, as they were telling these things, He Himself stood in the midst of them, and saith to them, "Peace be to you!" 37 But, being terrified and frightened, they were supposing that they were beholding a spirit. 38 And He said to them, "Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; because a spirit does not have flesh and bones, as ye behold Me having." 40 And, saying this, He showed them His hands and His feet. 41 And, while they still disbelieved for joy, and marvelled, He said to them, "Have ye here anything to eat?" 42 And they gave Him a piece of a broiled fish; 43 and, taking it, He ate before them. 44 And He said to them, "These are My words which I spake to you, while being yet with you: that all things must be fulfilled, that have been written in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, concerning Me." 45 Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures; 46 and He said to them, "Thus it has been written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things, 49 And, behold, I send forth the promise of My Father upon you; but abide ye in the city, until ye be clothed with power from on high."
Moffatt(i) 36 Just as they were speaking He stood among them [and said to them, "Peace to you!"] 37 They were scared and terrified, imagining it was a ghost they saw; 38 but he said to them, "Why are you upset? Why do doubts invade your mind? 39 Look at my hands and feet. It is I! Feel me and see; a ghost has not flesh and bones as you see I have." 40 [With these words he showed them his hands and feet.] 41 Even yet they could not believe it for sheer joy; they were lost in wonder. So he said to them, "Have you any food here?" 42 And when they handed him a piece of broiled fish, 43 he took and ate it in their presence. 44 Then he said to them, "When I was still with you, this is what I told you, that whatever is written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled." 45 Then he opened their minds to understand the scriptures. 46 "Thus," he said, "it is written that the Christ has to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and the remission of sins must be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. 48 To this you must bear testimony. 49 And I will send down on you what my Father has promised; wait in the city till you are endued with power from on high."
Goodspeed(i) 36 While they were still talking of these things, he himself stood among them. 37 They were startled and panic-stricken, and thought they saw a ghost. 38 But he said to them, "Why are you so disturbed, and why do doubts arise in your minds? 39 Look at my hands and feet, for it is I myself! Feel of me and see, for a ghost has not flesh and bones, as you see I have." 40 OMITTED TEXT 41 But they could not yet believe it for sheer joy and they were amazed. And he said to them, "Have you anything here to eat?" 42 And they gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it before their eyes. 44 Then he said to them, "This is what I told you when I was still with you—that everything that is written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must come true." 45 Then he opened their minds to the understanding of the Scriptures, 46 and said to them, "The Scriptures said that Christ should suffer as he has done, and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance leading to the forgiveness of sins should be preached to all the heathen in his name. 48 You are to be witnesses to all this, beginning at Jerusalem. 49 And I will send down upon you what my Father has promised. Wait here in the city until you are clothed with power from on high."
Riverside(i) 36 While they were talking of these things, Jesus himself stood in the midst of them and said to them, "Peace be with you!" 37 They were terrified and much alarmed, and thought that they were seeing a spirit. 38 But he said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet — that it is I myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having." 40 Saying this, he showed them his hands and his feet. 41 While they still were doubting for joy and wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?" 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate before them. 44 He said to them, "This is what I said to you while I was still with you, that all the things written in the Law of Moses and in the Prophets and Psalms about me must be fulfilled." 45 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and he said to them, "Thus it is written that the Christ is to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in his name change of heart for forgiveness of sins is to be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And, see, I am sending upon you the promise of my Father. But you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
MNT(i) 36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!" 37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost. 38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts? 39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have." 40 Then he showed them his hands and feet. 41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?" 42 So they gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence. 44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me." 45 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and he said: "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day; 47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 "You must bear testimony to this. 49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
Lamsa(i) 36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid. 37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus. 38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have. 40 When he said these things, he showed them his hands and his feet. 41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat? 42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb. 43 And he took it, and ate before their eyes. 44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their mind to understand the scriptures. 46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day; 47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.
CLV(i) 36 Now at their speaking these things, Jesus Himself stood in their midst and is saying to them, "Peace to you!" 37 Yet, being dismayed and becoming affrighted, they supposed they are beholding a spirit." 38 And He said to then, "Why are you disturbed? And wherefore are reasonings coming up in your hearts? 39 Perceive My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and perceive, for a spirit has not flesh and bones according as you behold Me having." 40 And saying this, He exhibits to them His hands and feet." 41 Now, at their still disbelieving from joy, and marveling, He said to them, "Have you any food in this place? 42 Now they hand Him part of a broiled fish, 43 and, taking it, He ate before them." 44 Now He said to them, "These are My words, which I speak to you, still being with you, for all must be fulfilled that is written in the law of Moses and the prophets and psalms concerning Me." 45 Then He opens up their mind to understand the scriptures, 46 and said to them that "Thus it is written, and thus must the Christ be suffering and rise from among the dead the third day, 47 and there is to be heralded in His name repentance for the pardon of sins, to all the nations, beginning from Jerusalem." 48 Now you shall be witnesses of these things. 49 And lo! I am delegating the promise of My Father on you. Now you be seated in the city of Jerusalem till you should be putting on power from on high."
Williams(i) 36 Even while they were talking about these things, He took His stand among them Himself, [and said to them, "Peace to you!"] 37 and they were so startled and terror-stricken that they were beginning to think that they saw a ghost. 38 But He said to them, "Why are you so disturbed and why are doubts arising in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, for it is I, myself. Feel of me and see for yourselves, for a ghost does not have flesh and bones, as you see I have." 40 [After He had said this He showed them His hands and His feet.] 41 So while they were still disbelieving for sheer joy and still wondering about it, He asked them, "Have you anything here to eat?" 42 Then they gave Him a piece of broiled fish, 43 and He took it and ate it before their eyes. 44 Then He said to them, "This is what I told you while I was still with you, that everything which is written about me in the law of Moses, in the prophets, and in the Psalms, had to be fulfilled." 45 Then He opened their minds so that they might continue to understand the Scriptures, 46 and said to them, "The Scriptures said that the Christ should suffer as He has suffered, should rise from the dead on the third day, 47 and that in His name repentance as the condition for the forgiveness of sins should be preached to all the nations. Beginning at Jerusalem 48 you are to continue as witnesses to these things. 49 And I will send down upon you what my Father has promised. But you, on your part, must stay right here in the city until you are clothed with power from on high."
BBE(i) 36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you! 37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt? 39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have. 40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet. 41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here? 42 And they gave him a bit of cooked fish. 43 And before their eyes he took a meal. 44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect. 45 Then he made the holy Writings clear to their minds. 46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; 47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name. 48 You are witnesses of these things. 49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
MKJV(i) 36 And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you! 37 But they were terrified and filled with fear, for they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that I am He! Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see Me have. 40 And when He had spoken this, He showed them His hands and feet. 41 And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here? 42 And they handed to Him a piece of a broiled fish and of a honeycomb. 43 And He took it and ate before them. 44 And He said to them, These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and in the Prophets and in the Psalms about Me. 45 And He opened their mind to understand the Scriptures. 46 And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be proclaimed in His name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of My father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
LITV(i) 36 And as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you! 37 But being terrified and filled with fear, they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts. 39 See My hands and My feet, that I am He? Feel Me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having. 40 And saying this, He showed them His hands and feet. 41 But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here? 42 And they handed a broiled part of a fish to Him, and from a honeycomb. 43 And taking these before them, He ate. 44 And He said to them, These are the words which I spoke to you yet being with you, that must be fulfilled all the things having been written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning Me. 45 Then He opened up their mind to understand the Scriptures, 46 and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage 47 And repentance and remission of sins must be preached on His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send forth the promise of My Father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
ECB(i) 36
YAH SHUA STANDS MIDST THE DISCIPLES
And as they thus speak, Yah Shua himself stands in their midst; and words to them, Shalom to you. 37 But being terrified and awestricken, they think they observe a spirit. 38 And he says to them, Why are you troubled? And why ascend thoughts in your hearts? 39 See my hands and my feet, I AM! Touch me and see; for a spirit has not flesh and bones, exactly as you observe me have. 40 And he says thus, and shows them his hands and his feet: 41 and while they yet distrust for cheer, and marvel, he says to them, Have you any food here? 42 And they give him a portion of a broiled fish and of a honeycomb: 43 and he takes it, and eats in their sight. 44 And he says to them, These are the words I spoke to you while yet with you, that all must fulfill/shalam which are scribed in the torah of Mosheh and in the prophets and in the psalms concerning me. 45 Then he opens their mind to comprehend the scriptures: 46 and he says to them, Thus it is scribed, and thus it is necessary for the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 and that repentance and forgiveness of sins be preached in his name among all goyim beginning at Yeru Shalem. 48 - and you are witnesses of these. 49 And behold, I apostolize the pre-evangelism of my Father upon you: but you, sit in the city of Yeru Shalem, until you be endued with dynamis from on high.
AUV(i) 36 And as the apostles were talking about these things, Jesus Himself [reappeared], standing among them, and said to them, “May there be peace in your lives.” 37 But they became frightened and [even] terrified, and assumed they were seeing a spirit. 38 Then Jesus said to them, “Why are you [so] upset? And why are you having doubts [about me] in your minds? 39 Look at my hands and my feet and realize that it is I, myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.” {{Some ancient authorities omit verse 40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.}} 41 And while they still could not believe [i.e., or, could hardly believe], out of joy and wonderment, Jesus said to them, “Do you have anything here to eat?” 42 So, they gave Him a piece of broiled fish. 43 And He took it and ate it in front of them. 44 Then Jesus said to the apostles, “These are the words that I told you while I was still with you, [when I said] that everything written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me needed to be fulfilled.” 45 Then He opened their minds [miraculously ?] so they would understand the Scriptures. 46 And He said to them, “This is what was written: The Christ [i.e., God’s specially chosen one] will suffer, and [then] rise again from the dead on the third day. 47 And [the need for] a change of heart and life in order to receive the forgiveness of sins [from God] will be preached in Jesus’ name [i.e., by His authority] to people of all nations, beginning from Jerusalem. 48 You apostles are [to be] witnesses of these things [i.e., they were to give their testimony of these truths. See Acts 1:8]. 49 And look, I [am going to] send upon you apostles what my Father promised [i.e., the Holy Spirit. See John 14:26]; but you should wait in the city [of Jerusalem] until you are clothed with power from above.” [Note: This promise was fulfilled when the apostles were immersed in the Holy Spirit. See Acts 1:4 - 2:4].
ACV(i) 36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you. 37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having. 40 And having said this, he displayed to them his hands and feet. 41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here? 42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb. 43 And having taken it, he ate before them. 44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled. 45 Then he opened their mind to understand the scriptures. 46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day, 47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Common(i) 36 As they were saying this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." 37 But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. 38 And he said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still did not believe for joy, and marveled, he said to them, "Have you anything here to eat?" 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate in their presence. 44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled." 45 Then he opened their minds, so they could understand the Scriptures. 46 And he said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
WEB(i) 36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.” 37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit. 38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.” 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb. 43 He took them, and ate in front of them. 44 He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.” 45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures. 46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
WEB_Strongs(i)
  36 G1161 As G846 they G2980 said G5023 these things, G2424 Jesus G846 himself G2476 stood G1722   G3319 among G846 them, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 "Peace G5213 be to you."
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096 filled G1719 with fear, G1380 and supposed that G2334 they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 He G2036 said G846 to them, G5101 "Why G2075 are G5015 you troubled? G2532   G1302 Why G1261 do doubts G305 arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 See G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1473 it G1510 is G3165 truly me. G5584 Touch G3165 me G2532 and G1492 see, G3754 for G4151 a spirit G3756 doesn't G2192 have G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 you see G1691 that I G2192 have."
  40 G2532 When G2036 he had G2036 said G5124 this, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 While G846 they G2089 still G569 didn't G575 believe for G5479 joy, G2532 and G2296 wondered, G2036 he said G846 to them, G2192 "Do you G5100 have anything G1759 here G1034 to eat?"
  42 G1161 They G1929 gave G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish G2532 and G575   G2781 some G3193 honeycomb.
  43 G2532 He G2983 took G5315 them, and ate G1799 in front G846 of them.
  44 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G3778 "This G3056 is G3739 what G2980 I told G5209 you, G5607 while I was G2089 still G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G3588 which G1125 are written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 the G4396 prophets, G2532 and G5568 the psalms, G4012 concerning G1700 me G1163 must be G4137 fulfilled."
  45 G5119 Then G1272 he G846 opened their G3563 minds, G3588 that G4920 they might understand G1124 the Scriptures.
  46 G2532 He G2036 said G3754 to them, G3779 "Thus G1125 it is written, G2532 and G3779 thus G1163 it was necessary G5547 for the Christ G3958 to suffer G2532 and G450 to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day,
  47 G2532 and G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 to G3956 all G1484 the nations, G756 beginning G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G1161   G5210 You G2075 are G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532   G2400 Behold, G1473 I G649 send G1860 forth the promise G3450 of my G3962 Father G1909 on G5209 you. G1161 But G2523 wait G5210   G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 until G5210 you G1746 are clothed G1411 with power G1537 from G5311 on high."
NHEB(i) 36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you." 37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit. 38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have." 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?" 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took it and ate in front of them. 44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled." 45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures. 46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
AKJV(i) 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the middle of them, and said to them, Peace be to you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father on you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high.
AKJV_Strongs(i)
  36 G3778 And as they thus G2980 spoke, G2424 Jesus G846 himself G2476 stood G3319 in the middle G3004 of them, and said G1515 to them, Peace be to you.
  37 G4422 But they were terrified G1719 and affrighted, G1380 and supposed G2334 that they had seen G4151 a spirit.
  38 G2036 And he said G5101 to them, Why G5015 are you troubled? G1302 and why G1261 do thoughts G305 arise G5216 in your G2588 hearts?
  39 G1492 Behold G5495 my hands G4228 and my feet, G5584 that it is I myself: handle G1492 me, and see; G4151 for a spirit G2192 has G4561 not flesh G3747 and bones, G2334 as you see G2192 me have.
  40 G5124 And when he had thus G2036 spoken, G1925 he showed G5495 them his hands G4228 and his feet.
  41 G2089 And while they yet G569 believed G5479 not for joy, G2296 and wondered, G2036 he said G2192 to them, Have G1759 you here G5100 any G1034 meat?
  42 G1929 And they gave G3313 him a piece G3702 of a broiled G2486 fish, G3193 and of an honeycomb. G2781
  43 G2983 And he took G5315 it, and did eat G1799 before them.
  44 G2036 And he said G3778 to them, These G3056 are the words G3739 which G2980 I spoke G2089 to you, while I was yet G3956 with you, that all G1163 things must G4137 be fulfilled, G3588 which G1125 were written G3551 in the law G3475 of Moses, G4396 and in the prophets, G5568 and in the psalms, G4012 concerning me.
  45 G5119 Then G1272 opened G3563 he their understanding, G4920 that they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2036 And said G3779 to them, Thus G1125 it is written, G3779 and thus G1163 it behooved G5547 Christ G3958 to suffer, G450 and to rise G3498 from the dead G5154 the third G2250 day:
  47 G3341 And that repentance G859 and remission G266 of sins G2784 should be preached G3686 in his name G1519 among G3956 all G1484 nations, G756 beginning G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G3144 And you are witnesses G5130 of these things.
  49 G2400 And, behold, G649 I send G1860 the promise G3962 of my Father G2523 on you: but tarry G4172 you in the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G1746 you be endued G1411 with power G5311 from on high.
KJC(i) 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have you here any food? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was proper for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high.
KJ2000(i) 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and said unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have you here any food? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was fit for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you are endued with power from on high.
UKJV(i) 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma) 38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (o. pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words (o. logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And all of you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
RKJNT(i) 36 And as they spoke of this, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, Peace be with you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: touch me, and see; for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took it, and ate it before them. 44 He said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms. 45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures, 46 And said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day: 47 And that repentance for forgiveness of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but stay in the city, until you are clothed with power from on high.
TKJU(i) 36 Moreover, as they spoke in this manner, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit. 38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself: Handle Me, and see; for a spirit does not have flesh and bones, as you see me have." 40 And when He had spoken in this manner, He showed them His hands and His feet. 41 Moreover, while they did not yet believe out of joy, and wondered, He said to them, "Have you any food here?" 42 And they gave Him a piece of a broiled fish, and from a honeycomb. 43 And He took it, and ate before them. 44 And He said to them, "These are the words which I spoke to you, while I was still with you, that all things must be fulfilled, which were written in the Law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning Me." 45 Then He opened their understanding, that they might understand the scriptures, 46 and He said to them, "Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in His name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And behold, I send the Promise of My Father upon you: But tarry in the city of Jerusalem, until you are endued with power from on high."
CKJV_Strongs(i)
  36 G1161 And as G846 they G5023 thus G2980 spoke, G2424 Jesus G846 himself G2476 stood G1722 in G3319 the midst G846 of them, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 Peace G5213 be to you.
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096   G1719 afraid, G1380 and supposed that G2334 they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5101 Why G2075 are G5015 you troubled? G2532 And G1302 why G1261 do thoughts G305 arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 it is G1473 I G846 myself: G5584 handle G3165 me, G2532 and G1492 see; G3754 for G4151 a spirit G2192 has G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 you see G1691 me G2192 have.
  40 G2532 And when G2036 he had G5124 thus G2036 spoken, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 believed not G575 for G5479 joy, G2532 and G2296 wondered, G2036 he said G846 to them, G2192 Have you G1759 here G5100 any G1034 food?
  42 G1161 And G1929 they gave G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish, G2532 and G575 of G2781 an G3193 honeycomb.
  43 G2532 And G2983 he took G5315 it, and did eat G1799 before G846 them.
  44 G1161 And G2036 he said G846 to them, G3778 These G3056 are the words G3739 which G2980 I spoke G4314 to G5209 you, G5607 while I was G2089 yet G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G1163 must be G4137 fulfilled, G3588 which G1125 were written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 and G4396 in the prophets, G2532 and G5568 in the psalms, G4012 concerning G1700 me.
  45 G5119 Then G1272 opened he G846 their G3563 understanding, G3588 that G4920 they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 said G3754 to them, G3779 Thus G1125 it is written, G2532 and G3779 thus G1163 it was required G5547 of Christ G3958 to suffer, G2532 and G450 to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:
  47 G2532 And G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations, G756 beginning G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G1161 And G5210 you G2075 are G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532 And, G2400 behold, G1473 I G649 send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 stay G5210   G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G3739 you G1746 are endowed G1411 with power G1537 from G5311 on high.
RYLT(i) 36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, 'Peace -- to you;' 37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And he said to them, 'Why are you troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts? 39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.' 40 And having said this, he showed to them the hands and the feet, 41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have you anything here to eat?' 42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb, 43 and having taken, he did eat before them, 44 and he said to them, 'These are the words that I spake unto you, being yet with you, that it is necessary for to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.' 45 Then opened he up their understanding to understand the Writings, 46 and he said to them -- 'Thus it has been written, and thus it was behooving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, 47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem: 48 and you -- you are witnesses of these things. 49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but you -- abide you in the city of Jerusalem till you be clothed with power from on high.'
EJ2000(i) 36 ¶ And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food? 42 So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb. 43 And he took it and ate before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding that they might understand the scriptures 46 and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
CAB(i) 36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you." 37 But being alarmed and becoming fearful, they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." 40 When He had said this, He showed them His hands and His feet. 41 But as they still disbelieved for joy, and marveled, He said to them, "Do you have any food here?" 42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb. 43 And taking it, He ate it in their presence. 44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me." 45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures. 46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."
WPNT(i) 36 As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you”. 37 But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful. 38 And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts? 39 Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And saying this He showed them His hands and His feet. 41 But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?” 42 So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb. 43 And taking it He ate in their presence. 44 Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.” 45 Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures. 46 And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
JMNT(i) 36 Now upon their speaking these things, He [other MSS: Jesus] himself stood in their midst, and proceeds to say, "Peace [= Shalom] to (or: [is] for; by; in; with) you folks." 37 Yet as [some] were being startled, while [other] were being terrified – then [all] were becoming ones in the grips of fear – they kept on supposing (imagining; assuming) to be presently watching (being a spectator of) a spirit or life-force. 38 Then He said to them, "Why are you folks shaken... troubled... disturbed? And because of what are reasonings and doubts repeatedly climbing up within the midst of your hearts? 39 "Look at My hands, and My feet... see and perceive that I, Myself, am Him (or: that I Myself continue existing; or: because, as for Me, I continue existing [as] Myself)! Handle Me, and feel as you grope and touch, then perceive that spirit (breath-effect; wind; life-force) does not usually have flesh and bones – according as you folks continue viewing Me [as] continuously having." 40 And while continuing in saying this, He showed (displayed) [His] hands and feet to them. 41 But at their still continuing in not trusting or believing (or: disbelieving) – from the joy and continued marveling, wondering and bewilderment – He says to them, "Do you presently have something edible (or: = any food), here in this place?" 42 So they handed a piece of broiled (or: baked) fish to Him. 43 Then, upon taking (or: receiving) [it], He ate [it] in front of them and in their sight. 44 Now He says to them, "These [were] My words (thoughts; ideas; or: This [is] My message) – which I spoke to you folks, while yet being together with you – That it continues binding and necessary for all the things having been written within the Law of Moses, and in the Prophets and Psalms, concerning Me, to be fulfilled." 45 At that time He fully opened back up again their minds to be habitually making the Scriptures flow together (or: to continue putting the Scriptures together so as to comprehend [them]), 46 And then He says to them, "Thus is has been written [other MSS add: and thus it continued binding] [about] the Christ (the Anointed One): He was to suffer, and then to rise (or: stand back up again) from out of the midst of dead folks – on the third day – 47 "and then, upon the [authority and basis of] His Name, a change of mind and thinking – [proceeding, or, leading] into a flowing away of failures (a sending away of mistakes; a forgiveness of sins; a divorcing of the situations of missing the target; an abandonment of guilt; a release from error) – is to be proclaimed by heralds unto all the ethnic multitudes and nations (or: the Gentiles; the non-Israelites), beginning (or: with folks starting) from Jerusalem. 48 "You folks are witnesses of these things (or: are people who can give evidence for these people). 49 "And so, look and take note: I Myself am now progressively sending forth the Promise from out of the midst of, and from, My Father (or: am out from within repeatedly sending forth My Father's promise, as an Emissary; [with other MSS: From where I now am, I now continuously send off the Promise, which is My Father]) upon you people. So you, yourselves, sit down (be seated) within the City – until where (or: which [situation] or: what [time]) you can (or: may) clothe yourselves with (or: enter within the midst of) power and ability from out of the midst of exaltation (or: height; elevation; perhaps: = on high)."
NSB(i) 36 As they spoke these things he stood in their midst and said: »May you have peace.« 37 But they were afraid and supposed that they saw a spirit. 38 He said to them, »Why are you troubled? And why do you question in your hearts? 39 »See my hands and my feet that it is I. Touch me and see. A spirit does not have flesh and bones like I have.« 40 When he said this he showed them his hands and his feet. 41 While they still did not believe him but were filled with joy and wonder, he asked for something to eat. 42 They gave him a piece of a broiled fish. 43 He took it and ate it in front of them. 44 He said: »These are my words that I spoke to you, while I was yet with you. All things must be fulfilled. They are things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.« 45 He opened their minds that they might understand the scriptures. 46 He said: »It is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day. 47 »Repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 »You are witnesses of these things. 49 »You see I send the promise of my Father upon you. You are to wait in the city until you are clothed with power from on high.«
ISV(i) 36 Jesus Appears to the Disciples
While they were all talking about this, Jesus himself stood among them and told them, “Peace be with you.”
37 They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost. 38 But Jesus told them, “What’s frightening you? And why are you doubting? 39 Look at my hands and my feet, because it’s really me. Touch me and look at me, because a ghost doesn’t have flesh and bones as you see that I have.” 40 After he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 Even though they were still skeptical due to their joy and astonishment, Jesus asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence. 44 Then he told them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you—that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms had to be fulfilled.”
45 Then he opened their minds so that they might understand the Scriptures. 46 He told them, “This is how it is written: the Messiah was to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and then repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 I am sending to you what my Father promised, so stay here in the city until you have been clothed with power from on high.”
LEB(i) 36 And while* they were saying these things, he himself stood there among them.* 37 But they were startled and became terrified, and* thought they had seen a ghost. 38 And he said to them, "Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you see that I have."* 40 And when he* had said this, he showed them his* hands and his* feet. 41 And while* they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, "Do you have anything to eat* here?" 42 So they gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it* and* ate it* in front of them. 44 And he said to them, "These are my words that I spoke to you while I* was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled." 45 Then he opened their minds to understand the scriptures, 46 and said to them, "Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day, 47 and repentance and the forgiveness* of sins would be proclaimed in his name to all the nations,* beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending out* what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high."
BGB(i) 36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς “Εἰρήνη ὑμῖν.” 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.” 40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]] 41 Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;” 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος· 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.” 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· 46 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι “Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,—ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ. 48 ὑμεῖς ‹ἐστε› μάρτυρες τούτων. 49 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.”
BIB(i) 36 Ταῦτα (These things) δὲ (now) αὐτῶν (of them) λαλούντων (as they were telling), αὐτὸς (He Himself) ἔστη (stood) ἐν (in) μέσῳ (midst) αὐτῶν (of them) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you).” 37 πτοηθέντες (Having been terrified) δὲ (however), καὶ (and) ἔμφοβοι (filled with fear) γενόμενοι (having been), ἐδόκουν (they were thinking themselves) πνεῦμα (a spirit) θεωρεῖν (to see). 38 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) τεταραγμένοι (troubled) ἐστέ (are you), καὶ (and) διὰ (through) τί (why) διαλογισμοὶ (doubts) ἀναβαίνουσιν (do come up) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (hearts) ὑμῶν (of you)? 39 ἴδετε (See) τὰς (the) χεῖράς (hands) μου (of Me) καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of Me), ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am) αὐτός (He). ψηλαφήσατέ (Touch) με (Me) καὶ (and) ἴδετε (see), ὅτι (for) πνεῦμα (a spirit) σάρκα (flesh) καὶ (and) ὀστέα (bones) οὐκ (not) ἔχει (has), καθὼς (as) ἐμὲ (Me) θεωρεῖτε (you see) ἔχοντα (having).” 40 καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἔδειξεν (He showed) αὐτοῖς (to them) τὰς (the) χεῖρας (hands) καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet). 41 Ἔτι (Still) δὲ (now), ἀπιστούντων (while they were disbelieving) αὐτῶν (of them) ἀπὸ (for) τῆς (the) χαρᾶς (joy) καὶ (and) θαυμαζόντων (amazement), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἔχετέ (Have you) τι (anything) βρώσιμον (to eat) ἐνθάδε (here)?” 42 οἱ (-) δὲ (And) ἐπέδωκαν (they gave) αὐτῷ (to Him) ἰχθύος (of a fish) ὀπτοῦ (broiled) μέρος (part). 43 καὶ (And) λαβὼν (having taken it), ἐνώπιον (before) αὐτῶν (them) ἔφαγεν (He ate it). 44 Εἶπεν (He said) δὲ (now) πρὸς (unto) αὐτούς (to them), “Οὗτοι (These are) οἱ (the) λόγοι (words) μου (of me), οὓς (which) ἐλάλησα (I spoke) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἔτι (still) ὢν (being) σὺν (with) ὑμῖν (you), ὅτι (that) δεῖ (it behooves) πληρωθῆναι (to be fulfilled) πάντα (all things) τὰ (-) γεγραμμένα (having been written) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) Μωϋσέως (of Moses), καὶ (and) τοῖς (the) προφήταις (Prophets) καὶ (and) ψαλμοῖς (the Psalms) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me).” 45 τότε (Then) διήνοιξεν (He opened) αὐτῶν (their) τὸν (-) νοῦν (mind) τοῦ (-) συνιέναι (to understand) τὰς (the) γραφάς (Scriptures). 46 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), “Οὕτως (Thus) γέγραπται (it has been written): παθεῖν (Was to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ), καὶ (and) ἀναστῆναι (to rise) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day); 47 καὶ (and) κηρυχθῆναι (to be proclaimed) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) αὐτοῦ (of Him) μετάνοιαν (repentance) εἰς (and) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins) εἰς (to) πάντα (all) τὰ (-) ἔθνη (nations), ἀρξάμενοι (having begun) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 48 ὑμεῖς (You) ‹ἐστε› (are) μάρτυρες (witnesses) τούτων (of these things). 49 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἐξαποστέλλω (am sending) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you); ὑμεῖς (you) δὲ (however) καθίσατε (remain) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ἕως (until) οὗ (that) ἐνδύσησθε (you should be clothed with) ἐξ (from) ὕψους (on high) δύναμιν (power).”
BLB(i) 36 And as they were telling these things, He Himself stood in their midst, and says to them, “Peace to you.” 37 But having been terrified, and having been filled with fear, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts come up in your hearts? 39 See My hands and My feet, that I am He. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having.” 40 And having said this, He showed to them the hands and the feet. 41 And while they still were disbelieving for joy and were wondering, He said to them, “Have you anything here to eat?” 42 And they gave to Him part of a broiled fish. 43 And having taken it, He ate it before them. 44 And He said unto to them, “These are my words, which I spoke to you being still with you, that all things having been written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms, it behooves to be fulfilled.” 45 Then He opened their mind to understand the Scriptures. 46 And He said to them, “Thus it has been written: The Christ was to suffer and to rise out from the dead on the third day, 47 and repentance and forgiveness of sins to be proclaimed in His name to all nations, having begun from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But you, remain in the city until that you should be clothed with power from on high.”
BSB(i) 36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.” 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And when He had said this, He showed them His hands and feet. 41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 So they gave Him a piece of broiled fish, 43 and He took it and ate it in front of them. 44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.” 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures. 46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
MSB(i) 36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.” 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And when He had said this, He showed them His hands and feet. 41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb, 43 and He took it and ate it in front of them. 44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.” 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures. 46 And He told them, “This is what is written: And thus it is necessary that the Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city of Jerusalem until you have been clothed with power from on high.”
MLV(i) 36 Now while they are speaking these things, Jesus stood in the midst of them and says to them, Peace is to you. 37 But they became terrified and fearful and were thinking that they had viewed a spirit. 38 And he said to them, Why are you disturbed? And why do questions come up in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a spirit does not have flesh and bones, like you view me having. 40 And having said this, he showed them his hands and his feet. 41 But still disbelieving this from joy and marveling; he said to them, Do you have anything edible here? 42 Now they gave part of a broiled fish to him and part of the honeycomb. 43 And he took and ate it in their sight.


44 Now he said to them, These are the words which I spoke to you, being still together with you, that it is essential for all things to be fulfilled, which have been written in the Law of Moses and the prophets and the Psalms, concerning me. 45 Then he opened their mind to understand the Scriptures.


46 And he said to them, Thus it has been written, that it was essential for the Christ to suffer and to rise up from the dead in the third day; 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Now you are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but you stick-around in the city of Jerusalem, until you should be clothed with power from on high.


VIN(i) 36 While they were all talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat? 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence. 44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.” 45 Then he opened their minds, so they could understand the Scriptures. 46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And I will send to you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.
Luther1545(i) 36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. 41 Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? 42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims. 43 Und er nahm's und aß vor ihnen. 44 Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen. 45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden. 46 Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage 47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. 48 Ihr aber seid des alles Zeugen. 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
Luther1545_Strongs(i)
  36 G846 Da sie G1161 aber G5023 davon G2980 redeten G2476 , trat G846 er G2424 selbst, JEsus G3319 , mitten G846 unter sie G2532 und G3004 sprach G1722 zu G846 ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  37 G4422 Sie erschraken G1161 aber G2532 und G1096 fürchteten sich G2334 , meineten, sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G5101 zu ihnen: Was G2075 seid G846 ihr G5015 so erschrocken G2532 , und G1302 warum G305 kommen G1261 solche Gedanken G1722 in G5216 euer G2588 Herz ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G1473 , ich G1510 bin‘s G5584 selber; fühlet G3165 mich G2532 und G1492 sehet G3754 ; denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G846 ihr G2334 sehet G3754 , daß G2192 ich habe .
  40 G2532 Und G1925 da er G5124 das G2036 sagte G846 , zeigte er G5495 ihnen Hände G2532 und G4228 Füße .
  41 G1161 Da sie aber G2089 noch G569 nicht glaubten G575 vor G5479 Freuden G2532 und G2296 sich verwunderten G2036 , sprach G2192 er zu ihnen: Habt G846 ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen ?
  42 G1161 Und G846 sie G1929 legten G3313 ihm vor ein Stück G575 von G3702 gebratenem G2486 Fisch G2532 und Honigseims.
  43 G2532 Und G846 er G2983 nahm‘s G5315 und aß G1799 vor ihnen.
  44 G846 Er G1161 aber G4314 sprach zu G3778 ihnen: Das G3739 sind die G2036 Reden G2980 , die ich G5209 zu euch G2532 sagte, da G2089 ich noch G4862 bei G5213 euch G5607 war G3754 ; denn G1163 es muß G3956 alles G3588 erfüllet werden, was G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G4137 ist G3551 im Gesetz G3475 Mose G1722 ‘s, in G4396 den Propheten G2532 und G5568 in Psalmen .
  45 G5119 Da G1272 öffnete G846 er G3563 ihnen das Verständnis G4920 , daß sie G1124 die Schrift verstunden.
  46 G2532 Und G2036 sprach G846 zu ihnen G3779 : Also G1125 ist‘s geschrieben G2532 , und G3779 also G1163 mußte G5547 Christus G3958 leiden G2532 und G450 auferstehen G1537 von G3498 den Toten G5154 am dritten G2250 Tage
  47 G2532 und G2784 predigen G1519 lassen in G3686 seinem Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G846 der G266 Sünden G3956 unter allen G1484 Völkern G756 und anheben G1909 zu G2419 Jerusalem .
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G5130 des G3144 alles Zeugen .
  49 G2532 Und G2400 siehe G1473 , ich G1909 will auf G5209 euch G649 senden G3739 die G1860 Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G5210 . Ihr G1161 aber G2523 sollt G1722 in G4172 der Stadt G2419 Jerusalem G2193 bleiben, bis G1746 daß ihr angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
Luther1912(i) 36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch! 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? 39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. 41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? 42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim. 43 Und er nahm's und aß vor ihnen. 44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen. 45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, 46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage 47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. 48 Ihr aber seid des alles Zeugen. 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
Luther1912_Strongs(i)
  36 G846 Da sie G1161 aber G5023 davon G2980 redeten G2476 , trat G846 er selbst G2424 , Jesus G3319 G1722 , mitten G846 unter sie G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  37 G4422 Sie erschraken G1161 aber G2532 und G1719 G1096 fürchteten G1380 sich, meinten G2334 , sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G5015 so erschrocken G2532 , und G1302 warum G305 kommen G1261 solche Gedanken G1722 in G5216 euer G2588 Herz ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G3754 : G1473 ich G1510 bin’s G846 selber G5584 . Fühlet G3165 mich G2532 an und G1492 sehet G3754 ; denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G2334 ihr sehet G1691 , daß ich G2192 habe .
  40 G2532 Und G5124 da G5124 er das G2036 sagte G1925 , zeigte G846 er ihnen G5495 Hände G2532 und G4228 Füße .
  41 G846 Da sie G1161 aber G2089 noch G569 nicht G569 glaubten G575 , vor G5479 Freuden G2532 und G2296 sich verwunderten G2036 , sprach G846 er zu ihnen G2192 : Habt ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen ?
  42 G1161 Und G1929 sie legten G846 ihm G1929 vor G3313 ein Stück G3702 von gebratenem G2486 Fisch G2532 G575 und G3193 G2781 Honigseim .
  43 G2532 Und G2983 er nahm’s G5315 und aß G1799 vor G846 ihnen .
  44 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G3778 : Das G3056 sind die Reden G3739 , die G4314 ich zu G5209 euch G2980 sagte G5607 , da G2089 ich noch G4862 bei G5213 euch G2089 war G3754 ; denn G1163 es muß G3956 alles G4137 erfüllet G3588 werden, was G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G1722 ist im G3551 Gesetz G3475 Mose’s G2532 , G4396 in den Propheten G2532 und G5568 in den Psalmen .
  45 G5119 Da G1272 öffnete G846 er ihnen G3563 das Verständnis G4920 , daß G1124 sie die Schrift G4920 verstanden,
  46 G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihnen G3754 G3779 : Also G1125 ist’s geschrieben G2532 , und G3779 also G1163 mußte G5547 Christus G3958 leiden G2532 und G450 auferstehen G1537 von G3498 den Toten G5154 am dritten G2250 Tage
  47 G2532 und G2784 predigen G1909 lassen in G846 seinem G3686 Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden G1519 unter G3956 allen G1484 Völkern G756 und anheben G575 zu G2419 Jerusalem .
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G5130 des alles G3144 Zeugen .
  49 G2532 Und G2400 siehe G1473 , ich G1909 will auf G5209 euch G649 senden G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G5210 . Ihr G1161 aber G2523 sollt G1722 in G4172 der Stadt G2419 Jerusalem G2523 bleiben G2193 , bis G3739 daß ihr G1746 angetan G1411 werdet mit der Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
ELB1871(i) 36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße. 41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? 42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch [und von einer Honigscheibe]; 43 und er nahm und aß vor ihnen. 44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen. 45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen, 46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, 47 und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem. 48 Ihr aber seid Zeugen hiervon; 49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
ELB1871_Strongs(i)
  36 G846 Während sie G1161 aber G5023 dieses G2980 redeten, G2476 stand G2424 er G846 selbst G1722 in G846 ihrer G3319 Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G1515 Friede G5213 euch!
  37 G1161 Sie aber G4422 erschraken G2532 und G1096 wurden G1719 von Furcht erfüllt G1380 und meinten, G2334 sie sähen G4151 einen Geist.
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G2075 seid ihr G5015 bestürzt, G2532 und G1302 warum G305 steigen G1261 Gedanken G305 auf G1722 in G5216 euren G2588 Herzen?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße, G3754 daß G1473 ich G846 es selbst G1510 bin; G5584 betastet G3165 mich G2532 und G1492 sehet, G3754 denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein, G2531 wie G2334 ihr sehet, G1691 daß ich G2192 habe.
  40 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte, G1925 zeigte er G846 ihnen G5495 die Hände G2532 und G4228 die Füße.
  41 G1161 Als sie aber G2089 noch G569 nicht glaubten G575 vor G5479 Freude G2532 und G2296 sich verwunderten, G2036 sprach er G846 zu ihnen: G2192 Habt ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen?
  42 G1161 Sie aber G1929 reichten G846 ihm G3313 ein Stück G3702 gebratenen G2486 Fisch G2532 [und G575 von G3193 G2781 einer Honigscheibe];
  43 G2532 und G2983 er nahm G5315 und aß G1799 vor G846 ihnen.
  44 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen: G3778 Dies G3056 sind die Worte, G3739 die G4314 ich zu G5209 euch G2980 redete, G2089 als ich noch G4862 bei G5213 euch G5607 war, G3754 daß G3956 alles G4137 erfüllt werden G1163 muß, G3588 was G4012 über G1700 mich G1125 geschrieben steht G1722 in G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G2532 und G4396 den Propheten G2532 und G5568 Psalmen.
  45 G5119 Dann G1272 öffnete G846 er ihnen G3563 das Verständnis, G1124 um die Schriften G4920 zu verstehen,
  46 G2532 und G2036 sprach G846 G3754 zu ihnen: G3779 Also G1125 steht geschrieben, G2532 und G3779 also G1163 mußte G5547 der Christus G3958 leiden G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen G1537 aus G3498 den Toten,
  47 G2532 und G1909 in G846 seinem G3686 Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden G2784 gepredigt werden G1519 G3956 allen G1484 Nationen, G756 anfangend G575 von G2419 Jerusalem.
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G3144 Zeugen G5130 hiervon;
  49 G2532 und G2400 siehe, G1473 ich G649 sende G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G1909 auf G5209 euch. G5210 Ihr G1161 aber, G2523 bleibet G1722 in G4172 G2419 der Stadt, G2193 bis G3739 ihr G1746 angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe.
ELB1905(i) 36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße. 41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? 42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigscheibe; 43 und er nahm und aß vor ihnen. 44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen. 45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen, 46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, 47 und in seinem Namen Eig. auf Grund seines Namens Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem. 48 Ihr aber seid Zeugen hiervon; 49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit O. angezogen habt Kraft aus der Höhe.
ELB1905_Strongs(i)
  36 G846 Während sie G1161 aber G5023 dieses G2980 redeten G2476 , stand G2424 er G846 selbst G1722 in G846 ihrer G3319 Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 euch!
  37 G1161 Sie aber G4422 erschraken G2532 und G1096 wurden G1719 von Furcht erfüllt G1380 und meinten G2334 , sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G5015 bestürzt G2532 , und G1302 warum G305 steigen G1261 Gedanken G305 auf G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G3754 , daß G1473 ich G846 es selbst G1510 bin G5584 ; betastet G3165 mich G2532 und G1492 sehet G3754 , denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G2334 ihr sehet G1691 , daß ich G2192 habe .
  40 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte G1925 , zeigte er G846 ihnen G5495 die Hände G2532 und G4228 die Füße .
  41 G1161 Als sie aber G2089 noch G569 nicht glaubten G575 vor G5479 Freude G2532 und G2296 sich verwunderten G2036 , sprach er G846 zu ihnen G2192 : Habt ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen ?
  42 G1161 Sie aber G1929 reichten G846 ihm G3313 ein Stück G3702 gebratenen G2486 Fisch G2532 [und G575 von G2781 -G3193 einer Honigscheibe ];;
  43 G2532 und G2983 er nahm G5315 und aß G1799 vor G846 ihnen .
  44 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G3778 : Dies G3056 sind die Worte G3739 , die G4314 ich zu G5209 euch G2980 redete G2089 , als ich noch G4862 bei G5213 euch G5607 war G3754 , daß G3956 alles G4137 erfüllt werden G1163 muß G3588 , was G4012 über G1700 mich G1125 geschrieben steht G1722 in G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G2532 und G4396 den Propheten G2532 und G5568 Psalmen .
  45 G5119 Dann G1272 öffnete G846 er ihnen G3563 das Verständnis G1124 , um die Schriften G4920 zu verstehen,
  46 G2532 und G2036 sprach G846 -G3754 zu ihnen G3779 : Also G1125 steht geschrieben G2532 , und G3779 also G1163 mußte G5547 der Christus G3958 leiden G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen G1537 aus G3498 den Toten,
  47 G2532 und G1909 in G846 seinem G3686 Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden G2784 gepredigt werden G1519 -G3956 allen G1484 Nationen G756 , anfangend G575 von G2419 Jerusalem .
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G3144 Zeugen G5130 hiervon;
  49 G2532 und G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G1909 auf G5209 euch G5210 . Ihr G1161 aber G2523 , bleibet G1722 in G2419 -G4172 der Stadt G2193 , bis G3739 ihr G1746 angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
DSV(i) 36 En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden! 37 En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen. 38 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten? 39 Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb. 40 En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten. 41 En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten? 42 En zij gaven Hem een stuk van een gebraden vis, en van honigraten. 43 En Hij nam het, en at het voor hun ogen. 44 En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die Ik tot u sprak, als Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden, wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes, en de Profeten, en Psalmen. 45 Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden. 46 En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage. 47 En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem. 48 En gij zijt getuigen van deze dingen. 49 En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.
DSV_Strongs(i)
  36 G1161 En G846 als zij G5023 van deze dingen G2980 G5723 spraken G2476 G5627 , stond G2424 Jezus G846 Zelf G1722 in G3319 het midden G846 van hen G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1515 : Vrede G5213 zij ulieden!
  37 G1161 En G4422 G5685 zij verschrikt G2532 en G1719 zeer bevreesd G1096 G5637 geworden zijnde G1380 G5707 , meenden G4151 , dat zij een geest G2334 G5721 zagen.
  38 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2075 G5748 zijt gij G5015 G5772 ontroerd G2532 , en G1302 waarom G305 G5719 klimmen G1261 [zulke] overleggingen G1722 in G5216 uw G2588 harten?
  39 G1492 G5628 Ziet G3450 Mijn G5495 handen G2532 en G3450 Mijn G4228 voeten G3754 ; want G1473 Ik G1510 G5748 ben G846 het Zelf G5584 G5657 ; tast G3165 Mij G2532 aan, en G1492 G5628 ziet G3754 ; want G4151 een geest G2192 G5719 heeft G3756 geen G4561 vlees G2532 en G3747 benen G2531 , gelijk G2334 G5719 gij ziet G1691 , dat Ik G2192 G5723 heb.
  40 G2532 En G5124 als Hij dit G2036 G5631 zeide G1925 G5656 , toonde Hij G846 hun G5495 de handen G2532 en G4228 de voeten.
  41 G1161 En G575 toen zij het van G5479 blijdschap G2089 nog G569 G5723 niet geloofden G2532 , en G2296 G5723 zich verwonderden G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hen G2192 G5719 : Hebt gij G1759 hier G5100 iets G1034 om te eten?
  42 G1161 En G1929 G5656 zij gaven G846 Hem G3313 een stuk G3702 van een gebraden G2486 vis G2532 , en G575 van G3193 G2781 honigraten.
  43 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G5315 G5627 het, en at G1799 het voor G846 hun ogen.
  44 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3778 : Dit G3056 zijn de woorden G3739 , die G4314 Ik tot G5209 u G2980 G5656 sprak G2089 , als Ik nog G4862 met G5213 u G5607 G5752 was G3754 , [namelijk] dat G3956 het alles G1163 G5748 moest G4137 G5683 vervuld worden G3588 , wat G4012 van G1700 Mij G1125 G5772 geschreven is G1722 in G3551 de Wet G3475 van Mozes G2532 , en G4396 de Profeten G2532 , en G5568 Psalmen.
  45 G5119 Toen G1272 G5656 opende Hij G846 hun G3563 verstand G1124 , opdat zij de Schriften G4920 G5721 verstonden.
  46 G2532 En G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3754 : G3779 Alzo G1125 G5769 is er geschreven G2532 , en G3779 alzo G1163 G5713 moest G5547 de Christus G3958 G5629 lijden G2532 , en G1537 van G3498 de doden G450 G5629 opstaan G5154 ten derden G2250 dage.
  47 G2532 En G1909 in G846 Zijn G3686 Naam G2784 G5683 gepredikt worden G3341 bekering G2532 en G859 vergeving G266 der zonden G1519 , onder G3956 alle G1484 volken G756 G5671 , beginnende G575 van G2419 Jeruzalem.
  48 G1161 En G5210 gij G2075 G5748 zijt G3144 getuigen G5130 van deze dingen.
  49 G2532 En G2400 G5628 ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G1860 de belofte G3450 Mijns G3962 Vaders G1909 op G5209 u G1161 ; maar G2523 G5657 blijft G5210 gij G1722 in G4172 de stad G2419 Jeruzalem G2193 G3739 , totdat G1746 G5672 gij zult aangedaan zijn G1411 met kracht G1537 uit G5311 de hoogte.
DarbyFR(i) 36
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! 37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. 38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? 42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel; 43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux. 44 Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies. 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures. 46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, 47 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. 48 Et vous, vous êtes témoins de ces choses; 49 et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.
Martin(i) 36 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous! 37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. 38 Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ? 39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ? 42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel; 43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux. 44 Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. 45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures. 46 Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour; 47 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. 48 Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. 49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
Segond(i) 36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. 43 Il en prit, et il mangea devant eux. 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures. 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 48 Vous êtes témoins de ces choses. 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Segond_Strongs(i)
  36 G1161 ¶ Tandis G846 qu’ils G2980 parlaient G5723   G5023 de la sorte G846 , lui-même G2476 se présenta G5627   G1722 au G3319 milieu G846 d’eux G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G1515  : La paix G5213 soit avec vous !
  37 G1161   G4422 Saisis de frayeur G5685   G2532 et G1719 d’épouvante G1096   G5637   G1380 , ils croyaient G5707   G2334 voir G5721   G4151 un esprit.
  38 G2532 Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G2075 êtes-vous G5748   G5015 troublés G5772   G2532 , et G1302 pourquoi G1261 pareilles pensées G305 s’élèvent-elles G5719   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ?
  39 G1492 Voyez G5628   G3450 mes G5495 mains G2532 et G3450 mes G4228 pieds G3754 , G1510 c’est G5748   G1473 bien moi G846   G5584  ; touchez G5657   G3165 -moi G2532 et G1492 voyez G5628   G3754  : G4151 un esprit G2192 n’a G5719   G3756 ni G4561 chair G2532 ni G3747 os G2531 , comme G2334 vous voyez G5719   G1691 que j G2192 ’ai G5723  .
  40 G2532 Et G2036 en disant G5631   G5124 cela G846 , il leur G1925 montra G5656   G5495 ses mains G2532 et G4228 ses pieds.
  41 G1161 Comme G575 , dans G5479 leur joie G569 , ils ne croyaient point G5723   G2089 encore G2532 , et G2296 qu’ils étaient dans l’étonnement G5723   G846 , il leur G2036 dit G5627   G2192  : Avez-vous G5719   G1759 ici G5100 quelque chose G1034 à manger ?
  42 G1161   G846 Ils lui G1929 présentèrent G5656   G3313 du G2486 poisson G3702 rôti G2532 et G575   G2781 un rayon G3193 de miel.
  43 G2983 Il en prit G5631   G2532 , et G5315 il mangea G5627   G1799 devant G846 eux.
  44 G1161 Puis G846 il leur G2036 dit G5627   G3778  : C’est là G3056   G3739 ce que G4314 je vous G5209   G2980 disais G5656   G5607 lorsque j’étais G5752   G2089 encore G4862 avec G5213 vous G3754 , qu G1163 ’il fallait G5748   G4137 que s’accomplît G5683   G3956 tout G3588 ce G1125 qui est écrit G5772   G4012 de G1700 moi G1722 dans G3551 la loi G3475 de Moïse G2532 , G4396 dans les prophètes G2532 , et G5568 dans les psaumes.
  45 G5119 Alors G846 il leur G1272 ouvrit G5656   G3563 l’esprit G4920 , afin qu’ils comprissent G5721   G1124 les Ecritures.
  46 G2532 Et G846 il leur G2036 dit G5627   G3754  : Ainsi G3779   G1125 il est écrit G5769   G2532   G5547 que le Christ G3958 souffrirait G5629   G2532 , et G3779   G1163   G5713   G450 qu’il ressusciterait G5629   G1537 des G3498 morts G5154 le troisième G2250 jour,
  47 G2532 et G3341 que la repentance G2532 et G859 le pardon G266 des péchés G2784 seraient prêchés G5683   G1909 en G846 son G3686 nom G1519 à G3956 toutes G1484 les nations G756 , à commencer G5671   G575 par G2419 Jérusalem.
  48 G1161   G5210 Vous G2075 êtes G5748   G3144 témoins G5130 de ces choses.
  49 G2532 Et G2400 voici G5628   G1473 , j G649 ’enverrai G5719   G1909 sur G5209 vous G3450 ce que mon G3962 Père G1860 a promis G1161  ; mais G5210 vous G2523 , restez G5657   G1722 dans G4172 la ville G2193 jusqu’à G3739 ce que vous G1746 soyez revêtus G5672   G1411 de la puissance G1537 d G5311 ’en haut.
SE(i) 36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros. 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que el espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies. 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? 42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel. 43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos. 44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. 45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras; 46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; 47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. 48 Y vosotros sois testigos de estas cosas. 49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
ReinaValera(i) 36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros. 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies. 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer? 42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel. 43 Y él tomó, y comió delante de ellos. 44 Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. 45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras; 46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; 47 Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem. 48 Y vosotros sois testigos de estas cosas. 49 Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
JBS(i) 36 ¶ Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros. 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies. 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? 42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel. 43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos. 44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumplieran todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. 45 Entonces les abrió el sentido, para que entendieran las Escrituras; 46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día; 47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. 48 Y vosotros sois testigos de estas cosas. 49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
Albanian(i) 36 Dhe, ndërsa ata po bisedonin për këto gjëra, vetë Jezusi u shfaq në mes tyre dhe u tha atyre: "Paqja me ju!''. 37 Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë. 38 Atëherë ai u tha atyre: ''Pse jeni shqetësuar Dhe pse në zemrat tuaja po lindin dyshime? 39 Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!''. 40 Dhe, si i tha këtë, u tregoj atyre duart dhe këmbët. 41 Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: ''A keni këtu diçka për të ngrënë?''. 42 Dhe ata i dhanë një pjesë peshku të pjekur dhe një huall mjalti. 43 Dhe ai i mori dhe hëngri para tyre. 44 Pastaj u tha atyre: ''Këto janë fjalët që unë ju thoja kur isha ende me ju: se duhet të përmbushen të gjitha gjërat që janë shkruar lidhur me mua në ligjin e Moisiut, në profetët dhe në psalmet''. 45 Atëherë ua hapi mendjen, që të kuptonin Shkrimet, 46 dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë, 47 dhe që në emër të tij të predikohet pendimi dhe falja e mëkateve ndër të gjithë popujt, duke filluar nga Jeruzalemi. 48 Dhe ju jeni dëshmitarët e këtyre gjërave. 49 Dhe ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart''.
RST(i) 36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. 40 И, сказав это, показал им руки и ноги. 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? 42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. 43 И, взяв, ел пред ними. 44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах. 45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. 48 Вы же свидетели сему. 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
Peshitta(i) 36 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 37 ܘܗܢܘܢ ܐܬܪܗܒܘ ܘܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܚܙܝܢ ܀ 38 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܐ ܤܠܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܥܠ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀ 39 ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܤܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀ 40 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܀ 41 ܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܢܢ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀ 42 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܗܒܘ ܠܗ ܡܢܬܐ ܡܢ ܢܘܢܐ ܕܛܘܝܐ ܘܡܢ ܟܟܪܝܬܐ ܕܕܒܫܐ ܀ 43 ܘܢܤܒ ܐܟܠ ܠܥܢܝܗܘܢ ܀ 44 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܕܘܠܐ ܗܘ ܕܢܫܬܠܡ ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܘܒܢܒܝܐ ܘܒܡܙܡܘܪܐ ܥܠܝ ܀ 45 ܗܝܕܝܢ ܦܬܚ ܪܥܝܢܗܘܢ ܠܡܤܬܟܠܘ ܟܬܒܐ ܀ 46 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀ 47 ܘܕܢܬܟܪܙ ܒܫܡܗ ܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܫܘܪܝܐ ܢܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀ 48 ܘܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܤܗܕܐ ܕܗܠܝܢ ܀ 49 ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܩܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܒܫܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀
Arabic(i) 36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. 37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. 38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. 39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. 40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. 41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. 42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. 43 فأخذ وأكل قدامهم 44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. 45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. 46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. 47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. 48 وانتم شهود لذلك. 49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
Amharic(i) 36 ይህንም ሲነጋገሩ ኢየሱስ ራሱ በመካከላቸው ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው። 37 ነገር ግን ደነገጡና ፈሩ መንፈስም ያዩ መሰላቸው። 38 እርሱም። ስለ ምን ትደነግጣላችሁ? ስለ ምንስ አሳብ በልባችሁ ይነሣል? 39 እኔ ራሴ እንደ ሆንሁ እጆቼንና እግሮቼን እዩ፤ በእኔ እንደምታዩት፥ መንፈስ ሥጋና አጥንት የለውምና እኔን ዳስሳችሁ እዩ አላቸው። 40 ይህንም ብሎ እጆቹንና እግሮቹን አሳያቸው። 41 እነርሱም ከደስታ የተነሣ ገና ስላላመኑ ሲደነቁ ሳሉ። በዚህ አንዳች የሚበላ አላችሁን? አላቸው። 42 እነርሱም ከተጠበሰ ዓሣ አንድ ቁራጭ፥ ከማር ወለላም ሰጡት፤ 43 ተቀብሎም በፊታቸው በላ። 44 እርሱም። ከእናንተ ጋር ሳለሁ በሙሴ ሕግና በነቢያት በመዝሙራትም ስለ እኔ የተጻፈው ሁሉ ይፈጸም ዘንድ ይገባል ብዬ የነገርኋችሁ ቃሌ ይህ ነው አላቸው። 45 በዚያን ጊዜም መጻሕፍትን ያስተውሉ ዘንድ አእምሮአቸውን ከፈተላቸው፤ 46 እንዲህም አላቸው። ክርስቶስ መከራ ይቀበላል በሦስተኛውም ቀን ከሙታን ይነሣል፥ 47 በስሙም ንስሐና የኃጢአት ስርየት ከኢየሩሳሌም ጀምሮ በአሕዛብ ሁሉ ይሰበካል ተብሎ እንዲሁ ተጽፎአል። 48 እናንተም ለዚህ ምስክሮች ናችሁ። 49 እነሆም፥ አባቴ የሰጠውን ተስፋ እኔ እልክላችኋለሁ፤ እናንተ ግን ከላይ ኃይል እስክትለብሱ ድረስ በኢየሩሳሌም ከተማ ቆዩ።
Armenian(i) 36 Մինչ անոնք այսպէս կը խօսէին, Յիսուս ինք կայնեցաւ անոնց մէջտեղ ու ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»: 37 Բայց անոնք՝ սարսափած եւ վախցած՝ կը կարծէին թէ ոգի՛ մը կը տեսնեն: 38 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ վրդոված էք, եւ ինչո՞ւ մտածումներ կը ծագին ձեր սիրտերուն մէջ: 39 Տեսէ՛ք ձեռքերս ու ոտքերս, որ ես ինքս եմ. շօշափեցէ՛ք զիս եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին ու ոսկորներ չ՚ունենար, ինչպէս կը տեսնէք զիս՝ որ ունիմ»: 40 Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց ձեռքերն ու ոտքերը: 41 Երբ իրենց ուրախութենէն՝ տակաւին չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Կերակուր մը ունի՞ք հոս»: 42 Անոնք ալ կտոր մը խորոված ձուկ ու մեղրախորիսխ տուին իրեն: 43 Առաւ, կերաւ անոնց առջեւ, 44 եւ ըսաւ անոնց. «Ահա՛ւասիկ այն խօսքերը՝ որ ըսի ձեզի, երբ դեռ ձեզի հետ էի. “Պէտք է որ իրագործուին բոլոր բաները՝ որոնք գրուած են իմ մասիս Մովսէսի Օրէնքին մէջ, Մարգարէներուն մէջ եւ Սաղմոսներուն մէջ”»: 45 Այն ատեն բացաւ անոնց միտքերը՝ որպէսզի հասկնան Գիրքերը, 46 ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը. 47 եւ անոր անունով ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում քարոզուէր բոլոր ազգերուն մէջ՝ սկսելով Երուսաղէմէն: 48 Դո՛ւք էք այս բաներուն վկաները: 49 Եւ ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեր վրայ իմ Հօրս խոստումը. բայց դուք կեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքին մէջ, մինչեւ որ բարձրէն ղրկուած զօրութիւն հագնիք»:
ArmenianEastern(i) 36 Մինչ դեռեւս նրանք այս էին խօսում, Յիսուս ինքը եկաւ կանգնեց նրանց մէջ եւ ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ, ես եմ, մի՛ վախեցէք»: 37 Իսկ նրանք զարհուրած վախենում եւ կարծում էին, թէ մի ոգի են տեսնում: 38 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած, եւ ինչո՞ւ ձեր սրտերում կասկածներ են ծագում. 39 տեսէ՛ք իմ ձեռքերն ու ոտքերը, որովհետեւ նոյն ինքն ես եմ. շօշափեցէ՛ք ինձ եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին եւ ոսկորներ չունի. ինչպէս տեսնում էք, 39 ես ունեմ»: 40 Եւ այս ասելով՝ ցոյց տուեց նրանց իր ձեռքերն ու ոտքերը: 41 Եւ մինչ դեռեւս ուրախութիւնից չէին հաւատում եւ զարմացած էին, ասաց նրանց. «Այստեղ ուտելու բան ունէ՞ք»: 42 Եւ նրանք տուին նրան խորոված ձկան մի կտոր եւ մեղրախորիսխ: 43 Եւ նա առաւ կերաւ նրանց առաջ, իսկ մնացածները տուեց նրանց ու ասաց. 44 «Սրանք այն խօսքերն են, որ խօսեցի ձեզ հետ, մինչ ձեզ հետ էի, թէ՝ պէտք է կատարուեն այն ամէնը, որ գրուած են իմ մասին Մովսէսի օրէնքում, մարգարէների մէջ եւ սաղմոսներում»: 45 Այն ժամանակ բացեց նրանց մտքերը, որ հասկանան Գրքերը: 46 Եւ ասաց նրանց. «Այսպէս պէտք է չարչարուէր Քրիստոս, յարութիւն առնէր մեռելներից երրորդ օրը, 47 եւ քարոզուէր նրա անունով ապաշխարութիւն եւ մեղքերի թողութիւն բոլոր ազգերի մէջ՝ Երուսաղէմից սկսած: 48 Եւ այս բաների վկաներ էք դուք: 49 Եւ ահա ես ուղարկում եմ Ձեզ իմ Հօր խոստումը, իսկ դուք նստեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքում, մինչեւ որ երկնքից զօրութեամբ զգեստաւորուէք»:
Breton(i) 36 Evel ma komzent evel-se, Jezuz e-unan en em ziskouezas en o c'hreiz, hag a lavaras dezho: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! 37 Met int, spontet ha spouronet, a grede gwelout ur spered. 38 Eñ a lavaras dezho: Perak oc'h trubuilhet, ha perak e sav kement a soñjoù en ho kalonoù? 39 Sellit ouzh va daouarn hag ouzh va zreid, rak me va-unan eo. Stokit ennon, ha sellit ouzhin; rak ur spered n'en deus na kig na eskern evel ma welit em eus. 40 O lavarout kement-se, e tiskouezas dezho e zaouarn hag e dreid. 41 Met evel, en o levenez, ne gredent ket c'hoazh, ha ma oant souezhet, e lavaras dezho: Bez' hoc'h eus un dra bennak da zebriñ? 42 Hag e rojont dezhañ un tamm pesk rostet hag un derenn vel. 43 O vezañ o kemeret, e tebras dirazo. 44 Neuze e lavaras dezho: Setu ar pezh a lavaren deoc'h pa oan c'hoazh ganeoc'h, e oa ret ma vije peurc'hraet kement a zo bet skrivet diwar va fenn e lezenn Moizez, er Brofeded hag er Salmoù. 45 Neuze e tigoras dezho o spered, evit ma komprenjent ar Skriturioù. 46 Hag e lavaras dezho: Evel-se eo skrivet, [hag evel-se e oa ret,] e c'houzañvje ar C'hrist, hag e savje a varv d'an trede deiz, 47 ha ma vije prezeget en e anv ar geuzidigezh ha pardon ar pec'hedoù, e-touez an holl bobloù, o vont da gentañ dre Jeruzalem. 48 C'hwi eo an testoù eus an traoù-se, 49 ha setu, ez an da gas deoc'h ar pezh en deus va Zad prometet. Evidoc'h-hu, chomit e kêr Jeruzalem, ken na viot gwisket gant ar galloud eus an nec'h.
Basque(i) 36 Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin. 37 Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela. 38 Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara? 39 Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue. 40 Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac. 41 Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric? 42 Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric. 43 Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan. 44 Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac. 45 Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco. 46 Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean. 47 Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic. 48 Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera: 49 Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
Bulgarian(i) 36 И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам! 37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух. 38 И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви? 39 Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам. 40 И като каза това, им показа ръцете и краката Си. 41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене? 42 И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита). 43 И взе и яде пред тях. 44 И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите. 45 Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията. 46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден, 47 и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим. 48 Вие сте свидетели на това. 49 И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
Croatian(i) 36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!" 37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha. 38 Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce? 39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam." 40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge. 41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?" 42 Oni mu pruže komad pečene ribe. 43 On uzme i pred njima pojede. 44 Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano." 45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma 46 te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih, 47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.' 48 Vi ste tomu svjedoci. 49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
BKR(i) 36 A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám. 37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli. 38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše? 39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti. 40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy. 41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo? 42 A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi. 43 A vzav to, pojedl před nimi, 44 A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně. 45 Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům. 46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti, 47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma. 48 Vy jste pak svědkové toho. 49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
Danish(i) 36 Men der de talede dette, stod Jesus selv midt iblandt dem, og han sagde til dem: Fred være med Eder! 37 Da forfærdedes de og betoges af Frygt og mente, at de saae en Aand. 38 Og han sagde til dem: hvi ere I saa bestyrtede? og hvi opstige saadanne tanker i Eders hjerter? 39 Seer mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og seer; thi en Aand har ikke Kjød og Been, som I see, at jeg har. 40 Og der han det sagde, viste han dem Hænderne og Fødderne. 41 Men der de for Glæde endnu ikke troede og forundrede sig, sagde han til dem: have I her Noget at æde? 42 Men de gave ham et Stykke af en stegt Fisk og af en Honningkage. 43 Og han tog det og aad det for deres Øine. 44 Men han sagde til dem: dette er hvad jeg sagde Eder, der jeg endnu var hos Eder, at de Ting bør allesammen at fuldkommes, som ere skrevne i Moses' Lov og Propheterne og Psalmerne om mig. 45 Da oplod han deres Forstand, at de forstode Skrifterne. 46 Og han sagde til dem: saaledes er skrevet, og saaledes burde det Christus at lide og at opstaae fra de Døde tredie Dag; 47 Og i hans Navn at prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folk, hvilket skulde begynde fra Jerusalem. 48 Men I ere Vidner til disse Ting. 49 Og see, jeg sender min Faders Forjættelse over Eder; men I skulle blive I Jerusalems Stad, indtil I blive iførte med Kraft af det Høie.
CUV(i) 36 正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 ! 37 他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。 38 耶 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ? 39 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。 40 說 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。 41 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ? 42 他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 塊 蜜 房 。 ) 43 他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。 44 耶 穌 對 他 們 說 : 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 所 告 訴 你 們 的 話 說 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 , 和 詩 篇 上 所 記 的 , 凡 指 著 我 的 話 都 必 須 應 驗 。 45 於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 , 使 他 們 能 明 白 聖 經 , 46 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 , 47 並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。 48 你 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。 49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。
CUV_Strongs(i)
  36 G2980 正說 G5023 這話 G2424 的時候,耶穌 G846 親自 G2476 G1722 G846 他們 G3319 當中 G3004 ,說 G5213 :願你們 G1515 平安!
  37 G1161 他們卻 G4422 驚慌 G1719 G1096 害怕 G1380 ,以為 G2334 所看見 G4151 的是魂。
  38 G2036 耶穌說 G5216 :你們 G5101 為甚麼 G5015 愁煩 G1302 ?為甚麼 G1722 G2588 心裡 G305 G1261 疑念呢?
  39 G1492 你們看 G3450 我的 G5495 G3450 ,我的 G4228 G1510 ,就知道實在是 G1473 G846 G5584 了。摸 G3165 G1492 看看 G4151 !魂 G2192 G3756 G3747 G4561 無肉 G2334 ,你們看 G1691 ,我 G2192 是有的。
  40 G2036 G5124 了這話 G5495 ,就把手 G2532 G4228 G846 給他們 G1925 看。
  41 G846 他們 G5479 正喜得 G569 不敢信 G2532 ,並且 G2296 希奇 G2036 ;耶穌就說 G1759 :你們這裡 G2192 G5100 甚麼 G1034 吃的沒有?
  42 G1161 他們便 G1929 G846 G3313 一片 G3702 G2486 G2532 。(有古卷在此有:和 G3193 G2781 一塊蜜房。)
  43 G2983 他接過來 G846 ,在他們 G1799 面前 G5315 吃了。
  44 G846 耶穌對他們 G2036 G3778 :這 G5213 就是我從前與你們 G4862 同在 G5607 之時 G2980 G4314 所告訴 G5209 你們 G3056 的話 G3475 說:摩西 G3551 的律法 G4396 、先知 G2532 的書,和 G5568 詩篇 G1125 上所記 G3956 的,凡 G4012 指著 G1700 G1163 的話都必須 G4137 應驗。
  45 G5119 於是 G1272 耶穌開 G846 他們的 G3563 心竅 G4920 ,使他們能明白 G1124 聖經,
  46 G2532 G846 對他們 G2036 G3754 G3779 :照 G1125 經上所寫的 G5547 ,基督 G1163 G3958 受害 G5154 ,第三 G2250 G1537 G3498 死裡 G450 復活,
  47 G2532 並且 G1909 人要奉 G846 他的 G3686 G2784 G3341 悔改 G859 、赦 G266 G575 的道,從 G2419 耶路撒冷 G756 G1519 直傳到 G3956 G1484 邦。
  48 G5210 你們 G2075 就是 G5130 這些事 G3144 的見證。
  49 G1473 G3450 要將我 G3962 G1860 所應許 G649 的降 G1909 G5209 你們 G5210 身上,你們 G1722 要在 G4172 城裡 G2523 等候 G2193 ,直到 G3739 你們 G1746 領受 G1537 G5311 上頭 G1411 來的能力。
CUVS(i) 36 正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! 37 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。 38 耶 稣 说 : 你 们 为 甚 么 愁 烦 ? 为 甚 么 心 里 起 疑 念 呢 ? 39 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 冇 的 。 40 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。 41 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 冇 甚 么 吃 的 没 冇 ? 42 他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 和 一 块 蜜 房 。 ) 43 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。 44 耶 稣 对 他 们 说 : 这 就 是 我 从 前 与 你 们 同 在 之 时 所 告 诉 你 们 的 话 说 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 书 , 和 诗 篇 上 所 记 的 , 凡 指 着 我 的 话 都 必 须 应 验 。 45 于 是 耶 稣 幵 他 们 的 心 窍 , 使 他 们 能 明 白 圣 经 , 46 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 叁 日 从 死 里 复 活 , 47 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。 48 你 们 就 是 这 些 事 的 见 證 。 49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。
CUVS_Strongs(i)
  36 G2980 正说 G5023 这话 G2424 的时候,耶稣 G846 亲自 G2476 G1722 G846 他们 G3319 当中 G3004 ,说 G5213 :愿你们 G1515 平安!
  37 G1161 他们却 G4422 惊慌 G1719 G1096 害怕 G1380 ,以为 G2334 所看见 G4151 的是魂。
  38 G2036 耶稣说 G5216 :你们 G5101 为甚么 G5015 愁烦 G1302 ?为甚么 G1722 G2588 心里 G305 G1261 疑念呢?
  39 G1492 你们看 G3450 我的 G5495 G3450 ,我的 G4228 G1510 ,就知道实在是 G1473 G846 G5584 了。摸 G3165 G1492 看看 G4151 !魂 G2192 G3756 G3747 G4561 无肉 G2334 ,你们看 G1691 ,我 G2192 是有的。
  40 G2036 G5124 了这话 G5495 ,就把手 G2532 G4228 G846 给他们 G1925 看。
  41 G846 他们 G5479 正喜得 G569 不敢信 G2532 ,并且 G2296 希奇 G2036 ;耶稣就说 G1759 :你们这里 G2192 G5100 甚么 G1034 吃的没有?
  42 G1161 他们便 G1929 G846 G3313 一片 G3702 G2486 G2532 。(有古卷在此有:和 G3193 G2781 一块蜜房。)
  43 G2983 他接过来 G846 ,在他们 G1799 面前 G5315 吃了。
  44 G846 耶稣对他们 G2036 G3778 :这 G5213 就是我从前与你们 G4862 同在 G5607 之时 G2980 G4314 所告诉 G5209 你们 G3056 的话 G3475 说:摩西 G3551 的律法 G4396 、先知 G2532 的书,和 G5568 诗篇 G1125 上所记 G3956 的,凡 G4012 指着 G1700 G1163 的话都必须 G4137 应验。
  45 G5119 于是 G1272 耶稣开 G846 他们的 G3563 心窍 G4920 ,使他们能明白 G1124 圣经,
  46 G2532 G846 对他们 G2036 G3754 G3779 :照 G1125 经上所写的 G5547 ,基督 G1163 G3958 受害 G5154 ,第叁 G2250 G1537 G3498 死里 G450 复活,
  47 G2532 并且 G1909 人要奉 G846 他的 G3686 G2784 G3341 悔改 G859 、赦 G266 G575 的道,从 G2419 耶路撒冷 G756 G1519 直传到 G3956 G1484 邦。
  48 G5210 你们 G2075 就是 G5130 这些事 G3144 的见證。
  49 G1473 G3450 要将我 G3962 G1860 所应许 G649 的降 G1909 G5209 你们 G5210 身上,你们 G1722 要在 G4172 城里 G2523 等候 G2193 ,直到 G3739 你们 G1746 领受 G1537 G5311 上头 G1411 来的能力。
Esperanto(i) 36 Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi. 37 Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton. 38 Kaj li diris al ili:Kial vi maltrankviligxas? kaj kial diskutoj levigxas en viaj koroj? 39 Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke gxi estas mi mem; palpu min kaj vidu; cxar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta. 40 Kaj tion dirinte, li montris al ili siajn manojn kaj siajn piedojn. 41 Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li demandis ilin:CXu vi havas ian mangxajxon cxi tie? 42 Kaj ili donis al li pecon de rostita fisxo. 43 Kaj li prenis, kaj mangxis antaux ili. 44 Kaj li diris al ili:Jen estas miaj vortoj, kiujn mi parolis al vi, kiam mi ankoraux estis cxe vi, ke devas plenumigxi cxio, kio estas skribita pri mi en la legxo de Moseo kaj en la profetoj kaj en la psalmoj. 45 Tiam li malfermis ilian menson, por ke ili komprenu la Skribojn; 46 kaj li diris al ili:Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon; 47 kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia nomo al cxiuj nacioj, komencante cxe Jerusalem. 48 Vi estas atestantoj pri tio. 49 Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, gxis vi vestigxos per potenco de supre.
Estonian(i) 36 Aga kui nad seda rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: "Rahu olgu teile!" 37 Nemad kohkusid ja lõid kartma ning arvasid vaimu nägevat. 38 Ent Tema ütles neile: "Miks te olete nii väga ehmunud? Ja mispärast tõuseb niisuguseid mõtteid teie südamest? 39 Vaadake Mu käsi ja jalgu, et Mina see olen! Katsuge Mind kätega ja nähke, sest vaimul ei ole liha ega luid, nõnda nagu te näete Minul olevat!" 40 Ja seda üteldes näitas Ta neile Oma käsi ja jalgu. 41 Aga kui nad rõõmu pärast veel ei uskunud ja imeks panid, ütles Ta neile: "Kas teil on siin midagi süüa?" 42 Ja nad panid Tema ette pala küpsetatud kala. 43 Ja Tema võttis ja sõi nende ees. 44 Siis Ta ütles neile: "Need on kõned, mis Ma teile rääkisin veel teie juures olles; sest kõik peab täide minema, mis on kirjutatud Minu kohta Moosese käsuõpetuses ja Prohveteis ja Lauludes!" 45 Siis Ta avas nende mõistuse, nõnda et nad kirjadest aru said. 46 Ja ta ütles neile: "Nõnda on kirjutatud ja nõnda pidi Kristus kannatama ja surnuist üles tõusma kolmandal päeval, 47 ja Tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andekssaamiseks kõigi rahvaste seas, alates Jeruusalemast. 48 Teie olete nende asjade tunnistajad! 49 Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa tõotuse! Ent teie jääge sellesse linna seni, kuni teid ehitakse väega kõrgest!"
Finnish(i) 36 Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille! 37 Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen. 38 Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne? 39 Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan. 40 Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa. 41 Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää? 42 Niin he panivat hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa ja vähän kimalaisen hunajaa. 43 Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä. 44 Niin hän sanoi heille: nämät ovat ne sanat, jotka minä puhuin teille, kuin minä vielä tiedän kanssanne olin; sillä kaikki pitää täytettämän, mitä kirjoitettu on Moseksen laissa ja prophetaissa ja psalmeissa minusta. 45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään, 46 Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä, 47 Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista. 48 Mutta te olette näiden todistajat. 49 Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.
FinnishPR(i) 36 Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!" 37 Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen. 38 Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne? 39 Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan." 40 Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa. 41 Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?" 42 Niin he antoivat hänelle palasen paistettua kalaa. 43 Ja hän otti ja söi heidän nähtensä. 44 Ja hän sanoi heille: "Tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa". 45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset. 46 Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista, 47 ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista. 48 Te olette tämän todistajat. 49 Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta."
Georgian(i) 36 და ვითარ იგინი ამას იტყოდეს ოდენ, და თავადი იესუ დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! 37 ხოლო იგინი შეძრწუნდეს და შეეშინა, ეგონა, ვითარმედ სული რაჲმე იხილეს. 38 და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეძრწუნებულ ხართ, და რაჲსათჳს გულის-სიტყუანი მრავალნი მოვლენან გულთა თქუენთა? 39 იხილენით ჴელნი ჩემნი და ფერჴნი, რამეთუ თავადი მე ვარ; ჴელი შემახეთ მე და იხილეთ, რამეთუ სულსა ჴორც და ძუალ არა ასხენ, ვითარცა-ესე მე მხედავთ, რამეთუ მასხენ. 40 და ესე რაჲ თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნი და ფერჴნი მისნი. 41 და ვიდრე-იგი არღა ჰრწმენა მათ სიხარულისა მისგან და საკჳრველებისა, ჰრქუა მათ იესუ: გაქუს რაჲ აქა ჭამადი? 42 ხოლო მათ მიუპყრეს მას თევზისა მწურისა ნახევარი და თაფლისაგან გოლი. 43 და ჭამა წინაშე მათსა და მოიღო ნეშტი იგი და მისცა მათ 44 და ჰრქუა: ესე იგი სიტყუანი არიან, რომელთა გეტყოდე თქუენ, ვიდრე-იგი ვიყავღა თქუენ თანა, ვითარმედ: ჯერ-არს აღსრულებად ყოველი წერილი სჯულსა მოსესსა და წინაწარმეტყუელთასა და ფსალმუნთა ჩემთჳს. 45 მაშინ განუხუნა გონებანი მათნი გულისჴმის-ყოფად წიგნთა. 46 და ჰრქუა მათ, რამეთუ: ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და აღდგომად მკუდრეთით მესამესა დღესა. 47 და ქადაგებად სახელითა მისითა სინანული და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ ყოველთა მიმართ წარმართთა, იწყეთ იერუსალჱმით, 48 რამეთუ თქუენ ხართ მოწამე ამის ყოვლისა. 49 და აჰა ესერა მე მოგივლინო თქუენ აღთქუმაჲ იგი მამისა ჩემისაჲ. ხოლო თქუენ დასხედით ქალაქსა ამას შინა იერუსალჱმსა, ვიდრემდე შეიმოსოთ ძალი მაღლით.
Haitian(i) 36 Pandan yo t'ap pale konsa, Jezi li menm vin kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout. 37 Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan. 38 Men, Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Pouki tout lide sa yo nan tèt nou? 39 Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an. 40 Antan li t'ap di yo sa, li moutre yo men l' ak pye l' yo. 41 Yon sèl kè kontan pran disip yo, men yo pa t' kwè toujou sitèlman yo te sezi. Lè sa a, Jezi di yo: Eske nou gen kichòy la a pou manje? 42 Yo ofri l' yon moso pwason boukannen. 43 Li pran l', li manje l' devan je yo. 44 Epi li di yo: Men sa m' t'ap di nou an lè m' te la avèk nou toujou a. Tou sa ki te ekri sou mwen nan lalwa Moyiz la, nan Liv pwofèt yo, menm nan sòm yo, fòk tou sa te rive. 45 Lè sa a, li louvri lespri yo pou yo te ka konprann tou sa ki te ekri nan Liv yo. 46 Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò. 47 Y'a pran non l' pou yo mache fè konnen mesaj la nan tout peyi, kòmanse lavil Jerizalèm, pou mande tout moun pou yo tounen vin jwenn Bondye pou yo ka resevwa padon peche yo. 48 Nou temwen tout bagay sa yo. 49 Mwen menm, mapral voye ban nou sa Papa m' te pwomèt la. Nou menm, rete lavil Jerizalèm jouk pouvwa k'ap soti anwo nan syèl la va desann sou nou.
Hungarian(i) 36 És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek! 37 Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak. 38 És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások? 39 Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van! 40 És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait. 41 Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok? 42 Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet, 43 Melyeket elvõn, és elõttök evék. 44 És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem. 45 Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat. 46 És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon: 47 És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve. 48 Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai. 49 És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel.
Indonesian(i) 36 Sementara mereka masih bercerita, tiba-tiba Yesus sendiri berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Sejahteralah kalian!" 37 Mereka terkejut dan ketakutan, karena menyangka mereka melihat hantu. 38 Tetapi Yesus berkata, "Mengapa kalian takut? Mengapa timbul keragu-raguan dalam hatimu? 39 Lihat tangan-Ku dan lihat kaki-Ku. Ketahuilah, bahwa Aku sendirilah ini! Rabalah dan perhatikanlah, karena hantu tidak mempunyai daging atau tulang, seperti yang kalian lihat pada-Ku." 40 Yesus berkata begitu sambil memperlihatkan kepada mereka tangan dan kaki-Nya. 41 Dan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah kalian punya makanan di sini?" 42 Mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng. 43 Yesus mengambil ikan itu, lalu makan di depan mereka. 44 Setelah itu Ia berkata kepada mereka, "Inilah hal-hal yang sudah Kuberitahukan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kalian: bahwa setiap hal yang tertulis mengenai Aku di dalam Buku-buku Musa, Para Nabi, dan Mazmur, harus terjadi." 45 Kemudian Yesus membuka pikiran mereka untuk mengerti maksud Alkitab. 46 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat harus menderita, dan harus bangkit kembali dari kematian pada hari yang ketiga. 47 Juga bahwa atas nama Raja Penyelamat itu haruslah diwartakan kepada segala bangsa bahwa manusia harus bertobat, dan bahwa Allah mengampuni dosa. Dan berita itu harus diwartakan mulai dari Yerusalem. 48 Kalianlah saksi-saksi dari semuanya itu. 49 Dan Aku sendiri akan mengirim kepadamu apa yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Tetapi kalian harus tetap menunggu di kota ini sampai kuasa dari Allah meliputi kalian."
Italian(i) 36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi. 37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito. 38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri? 39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. 40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi. 41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare? 42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele. 43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza. 44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute. 45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture. 46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti; 47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. 48 Or voi siete testimoni di queste cose. 49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto.
ItalianRiveduta(i) 36 Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! 37 Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito. 38 Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri? 39 Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. 40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. 41 Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? 42 Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito; 43 ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. 44 Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute. 45 Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro: 46 Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno, 47 e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. 48 Or voi siete testimoni di queste cose. 49 Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
Japanese(i) 36 此等のことを語る程に、イエスその中に立ち[『平安なんぢらに在れ』と言ひ]給ふ。 37 かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、 38 イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、 39 我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』 40 [斯く言ひて手と足とを示し給ふ] 41 かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』 42 かれら炙りたる魚一片を捧げたれば、 43 之を取り、その前にて食し給へり。 44 また言ひ給ふ『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者および詩篇に録されたる凡ての事は、必ず遂げらるべしと言ひし所なり』 45 ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、 46 『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、 47 且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。 48 汝らは此等のことの證人なり。 49 視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』
Kabyle(i) 36 Mazal-iten țmeslayen, Sidna Ɛisa s yiman-is ibedd-ed gar-asen. Yenna yasen : Sslam fell-awen. 37 Ikcem-iten akk lxuf, ɣilen d lexyal i d-ibedden ɣuṛ-sen. 38 Nețța yenna-yasen : Acuɣeṛ i tuggadem ? D acu-t ccekk-agi deg ulawen-nwen ? 39 Walit ifassen-iw akk-d iḍaṛṛen iw, d nekk s yiman-iw! Nnalet-iyi-d, walit! Lexyal ur yesɛi aksum ur yesɛi iɣsan, akken tețwalim sɛiɣ-ten! 40 Mi sen-yenna ayagi, yesken-asen ifassen-is d iḍaṛṛen-is. 41 Wehmen, ččuṛen wulawen-nsen d lfeṛḥ armi ur zmiren ara ad amnen ayen țwalin, dɣa yenna-yasen : Yella dagi wayen ara ččeɣ ? 42 Fkan-as-d aftat n lḥut ikenfen. 43 Iddem-it-id, yečča-t zdat-sen. 44 Yenna yasen : Atah wayen i wen-d-nniɣ mi lliɣ yid-wen : « ilaq ad yedṛu wayen akk yuran fell-i di ccariɛa n Musa, d lenbiya akk-d ?abur ». 45 Dɣa yeldi-yasen leɛqel iwakken ad fehmen tira iqedsen, 46 yenna yasen : Atah wayen yuran tira iqedsen: « ilaq Lmasiḥ ad yeɛteb, a d-iḥyu ass wis tlata si ger lmegtin, 47 țțuba d leɛfu n ddnubat ad țwabeccṛen s yisem-is i leǧnas meṛṛa, a d-bdun si temdint n Lquds ». 48 Aql-ikkun d inigan-iw. 49 Atan a d-ceggɛeɣ fell-awen wayen i wen yewɛed Baba Ṛebbi. Qqimet di temdint-agi alamma ters-ed fell-awen tezmert n Ṛebbi ara d-yasen seg igenni.
Korean(i) 36 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시니 37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라 38 예수께서 가라사대 `어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐 ? 39 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라' 40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나 41 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 `여기 무슨 먹을 것이 있느냐 ?' 하시니 42 이에 구운 생선 한 토막을 드리매 43 받으사 그 앞에서 잡수시더라 44 또 이르시되 `내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라' 하시고 45 이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고 46 또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과 47 또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니 48 너희는 이 모든 일의 증인이라 ! 49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라' 하시니라
Latvian(i) 36 Bet kamēr viņi tā runāja, Jēzus nostājās viņu vidū un sacīja tiem: Miers jums, nebīstieties, es tas esmu! 37 Bet viņi iztrūkās un izbijušies domāja garu redzam. 38 Un Viņš sacīja tiem: Kāpēc esat tā izbijušies un kāpēc tādas domas rodas jūsu sirdīs? 39 Skatiet manas rokas un kājas, jo es pats tas esmu! Taustiet un redziet, jo garam miesas un kaulu nav, kā to redzat man! 40 Un Viņš, to sacījis, tiem parādīja rokas un kājas. 41 Bet kad viņi priekā vēl neticēja un brīnījās, Viņš tiem sacīja: Vai jums ir šeit kas ēdams? 42 Un tie Viņam atnesa gabalu ceptas zivs un kāri medus. 43 Un kad Viņš to klātbūtnē bija ēdis, paņēmis atlikušo, viņš deva tiem. 44 Un Viņš tiem sacīja: Šie ir vārdi, ko es jums sacīju, vēl pie jums būdams, ka nepieciešami visam bija jāpiepildās, kas par mani rakstīts Mozus bauslībā un praviešos, un psalmos. 45 Tad Viņš tiem atvēra prātu, lai izprastu Rakstus. 46 Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties. 47 Un Viņa vārdā jāsludina grēku gandarīšana un grēku piedošana visām tautām, sākot ar Jeruzalemi. 48 Bet jūs esat liecinieki par šo visu. 49 Un es jums sūtu sava Tēva apsolīto, bet jūs palieciet pilsētā, kamēr tiksiet tērpti spēkā no augšienes!
Lithuanian(i) 36 Jiems apie tai bekalbant, Jis pats atsirado tarp jų ir tarė: “Ramybė jums!” 37 Sutrikę ir išsigandę, jie tarėsi matą dvasią. 38 O Jis paklausė: “Ko taip sutrikote? Kodėl jūsų širdyse kyla abejonės? 39 Pasižiūrėkite į mano rankas ir kojas. Juk tai Aš pats! Palieskite mane ir įsitikinsite: dvasia juk neturi kūno nei kaulų, kaip matote mane turint”. 40 Tai taręs, Jis parodė jiems rankas ir kojas. 41 Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: “Ar turite čia ko nors valgyti?” 42 Jie padavė Jam gabalą keptos žuvies ir korį medaus. 43 Jis paėmė ir valgė jų akyse. 44 Paskui Jėzus jiems tarė: “Ar ne tokie buvo mano žodžiai, kuriuos jums kalbėjau dar būdamas su jumis: turi išsipildyti visa, kas parašyta apie mane Mozės Įstatyme, Pranašuose ir Psalmėse”. 45 Tada Jis atvėrė jiems protą, kad jie suprastų Raštus, 46 ir pasakė: “Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių 47 ir, pradedant nuo Jeruzalės, Jo vardu visoms tautoms bus skelbiama atgaila ir nuodėmių atleidimas. 48 Jūs esate šių dalykų liudytojai. 49 Ir štai Aš atsiųsiu jums savo Tėvo pažadą. Jūs pasilikite Jeruzalės mieste, kol būsite apgaubti jėga iš aukštybių”.
PBG(i) 36 A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam! 37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli. 38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych? 39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam. 40 A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi. 41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść? 42 A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu. 43 A on wziąwszy, jadł przed nimi. 44 I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie. 45 Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma. 46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać; 47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu. 48 A wy jesteście świadkami tego. 49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
Portuguese(i) 36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. 37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. 38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações? 39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. 40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. 41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer? 42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado, 43 o qual ele tomou e comeu diante deles. 44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. 45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras; 46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; 47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém. 48 Vós sois testemunhas destas coisas. 49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
ManxGaelic(i) 36 As myr v'ad myr shoh loayrt, hass Yeesey hene ayns y vean oc, as dooyrt eh roo, Shee dy row hiu. 37 Agh v'ad seaghnit ayns nyn aigney as agglit, as heill ad dy nee scaan v'ad dy akin. 38 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu seaghnit, as cre'n-fa ta mee-ourys troggal ayns nyn greeaghyn? 39 Jeeagh-jee er my laueyn as my chassyn dy nee mish mee-hene t'ayn: loaghtee-jee mee, as jeeagh-jee, son cha vel feill as craueyn ec scaan, myr hee shiu aym's. 40 As tra v'eh er ghra shoh, yeeagh eh daue e laueyn as e chassyn. 41 As choud as nagh row ad foast credjal son boggey, agh goaill yindys, dooyrt eh roo, Vel veg y veaghey eu ayns shoh? 42 As hug ad da peesh dy eeast roast as dy chere-volley. 43 As ghow eh, as d'ee eh kiongoyrt roo. 44 As dooyrt eh roo, Shoh ny goan loayr mish riu, choud as va mee foast meriu dy beign da dy chooilley nhee ve cooilleenit va scruit ayns leigh Voses, as ayns ny phadeyryn, as ayns ny psalmyn my-mychione's. 45 Eisht doshil eh yn tushtey oc, dy voddagh ad ny scriptyryn, y hoiggal, 46 As dooyrt eh roo, Shoh myr te scruit, as shoh myr ve kiarit da Creest dy hurranse, as dy irree yn trass laa veih ny merriu: 47 As arrys as leih peccaghyn dy ve er nyn breacheil ayns yn ennym echey, mastey dy chooilley ashoon, goaill toshiaght ec Jerusalem. 48 As ta shiuish nyn veanishyn jeh ny reddyn shoh. 49 As cur-my-ner, ver-yms hiu gialdyn my Ayrey: agh fuirree-jee ayns ard-valley Yerusalem, derrey vees shiu coamrit lesh pooar veih'n yrjid.
Norwegian(i) 36 Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder! 37 Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd. 38 Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte? 39 Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har. 40 Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter. 41 Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete? 42 Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake, 43 og han tok det og åt for deres øine. 44 Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig. 45 Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene. 46 Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag, 47 og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av. 48 I er vidner om dette. 49 Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
Romanian(i) 36 Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,,Pace vouă!`` 37 Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh. 38 Dar El le -a zis:,,Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă? 39 Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.`` 40 (Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.) 41 Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis:,,Aveţi aici ceva de mîncare?`` 42 I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere. 43 El le -a luat, şi a mîncat înaintea lor. 44 Apoi le -a zis:,,Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.`` 45 Atunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile. 46 Şi le -a zis:,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi. 47 Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim. 48 Voi sînteţi martori ai acestor lucruri. 49 Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``
Ukrainian(i) 36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам! 37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа. 38 Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять? 39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю. 40 І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги. 41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти? 42 Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового. 43 І, взявши, Він їв перед ними. 44 І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане. 45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання. 46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього, 47 і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши. 48 А ви свідки того. 49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
UkrainianNT(i) 36 Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам. 37 Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять. 38 І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших? 39 Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю. 40 І, се глаголючи, показав їм руки й ноги. 41 Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут? 42 Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку). 43 І взявши, їв перед ними. 44 Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законі Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене. 45 Тодї розкрив їм розум розуміти писання, 46 і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня; 47 і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму. 48 Ви ж сьвідки сього. 49 І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
SBL Greek NT Apparatus

36 αὐτὸς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • αὐτῶν WH ] + καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν Treg NIV RP
38 τῇ καρδίᾳ WH Treg NIV ] ταῖς καρδίαις RP
39 ἐγώ εἰμι αὐτός WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγώ εἰμι RP
40 καὶ τοῦτο … τοὺς πόδας Treg NIV RP ] ⟦WH⟧ • ἔδειξεν ⟦WH⟧ Treg NIV ] ἐπέδειξεν RP
42 μέρος WH NIV ] + καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου Treg RP
44 πρὸς αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP • μου WH Treg NIV ] – RP • καὶ RP ] + τοῖς WH Treg NIV
46 γέγραπται WH Treg NIV ] + καὶ οὕτως ἔδει RP
47 καὶ Treg NIV RP ] εἰς WH NA • ἀρξάμενοι WH Treg NIV ] ἀρξάμενον RP
48 ἐστε Treg ] – WH NIV; δέ ἐστε RP
49 ἐξαποστέλλω WH Treg ] ἀποστέλλω NIV RP • πόλει WH Treg NIV ] + Ἱερουσαλήμ RP • ἐξ ὕψους δύναμιν WH Treg NIV ] δύναμιν ἐξ ὕψους RP