Luke 23:54-56

ABP_Strongs(i)
  54 G2532 And G2250 [3day G1510.7.3 1it was G3904 2preparation], G2532 and G4521 Sabbath G2020 evening coming on.
  55 G2628 But following closely after G1161   G2532 also G1135 were women, G3748 (the ones who G1510.7.6 were G4905 gathered together G1473 to him G1537 from out of G3588   G* Galilee,) G2300 for seeing G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G5613 how G5087 [2was placed G3588   G4983 1his body]. G1473  
  56 G5290 And having returned, G1161   G2090 they prepared G759 aromatics G2532 and G3464 perfumed liquids; G2532 and on the G3588   G3303   G4521 Sabbath G2270 they were tranquil G2596 according to G3588 the G1785 commandment.
ABP_GRK(i)
  54 G2532 και G2250 ημέρα G1510.7.3 ην G3904 παρασκευή G2532 και G4521 σάββατον G2020 επέφωσκε
  55 G2628 κατακολουθήσασαι δε G1161   G2532 και G1135 γυναίκες G3748 αίτινες G1510.7.6 ήσαν G4905 συνεληλυθυίαι G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G2300 εθεάσαντο G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G5613 ως G5087 ετέθη G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473  
  56 G5290 υποστρέψασαι δε G1161   G2090 ητοίμασαν G759 αρώματα G2532 και G3464 μύρα G2532 και το μεν G3588   G3303   G4521 σάββατον G2270 ησύχασαν G2596 κατά G3588 την G1785 εντολήν
Stephanus(i) 54 και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν 55 κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
LXX_WH(i)
    54 G2532 CONJ και G2250 N-NSF ημερα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3904 N-GSF παρασκευης G2532 CONJ και G4521 N-NSN σαββατον G2020 [G5707] V-IAI-3S επεφωσκεν
    55 G2628 [G5660] V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4905 [G5761] V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G846 P-DSM αυτω G2300 [G5662] V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 [G5681] V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
    56 G5290 [G5660] V-AAP-NPF υποστρεψασαι G1161 CONJ δε G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G3464 N-APN μυρα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4521 N-ASN σαββατον G2270 [G5656] V-AAI-3P ησυχασαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην
Tischendorf(i)
  54 G2532 CONJ καὶ G2250 N-NSF ἡμέρα G1510 V-IAI-3S ἦν G3904 N-GSF παρασκευῆς, G2532 CONJ καὶ G4521 N-NSN σάββατον G2020 V-IAI-3S ἐπέφωσκεν.
  55 G2628 V-AAP-NPF Κατακολουθήσασαι G1161 CONJ δὲ G1135 N-NPF γυναῖκες, G3748 R-NPF αἵτινες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυῖαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G846 P-DSM αὐτῷ, G2300 V-ADI-3P ἐθεάσαντο G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5087 V-API-3S ἐτέθη G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  56 G5290 V-AAP-NPF ὑποστρέψασαι G1161 CONJ δὲ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G759 N-APN ἀρώματα G2532 CONJ καὶ G3464 N-APN μύρα· G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3303 PRT μὲν G4521 N-ASN σάββατον G2270 V-AAI-3P ἡσύχασαν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολήν.
Tregelles(i) 54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι [αὐτῷ] ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ· 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
TR(i)
  54 G2532 CONJ και G2250 N-NSF ημερα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3904 N-NSF παρασκευη G2532 CONJ και G4521 N-NSN σαββατον G2020 (G5707) V-IAI-3S επεφωσκεν
  55 G2628 (G5660) V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4905 (G5761) V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2300 (G5662) V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 (G5681) V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
  56 G5290 (G5660) V-AAP-NPF υποστρεψασαι G1161 CONJ δε G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G3464 N-APN μυρα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4521 N-ASN σαββατον G2270 (G5656) V-AAI-3P ησυχασαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην
Nestle(i) 54 καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
RP(i)
   54 G2532CONJκαιG2250N-NSFημεραG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3904N-NSFπαρασκευηG4521N-NSNσαββατονG2020 [G5707]V-IAI-3Sεπεφωσκεν
   55 G2628 [G5660]V-AAP-NPFκατακολουθησασαιG1161CONJδεG1135N-NPFγυναικεvG3748R-NPFαιτινεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4905 [G5756]V-2RAP-NPFσυνεληλυθυιαιG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2300 [G5662]V-ADI-3PεθεασαντοG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG5613ADVωvG5087 [G5681]V-API-3SετεθηG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG846P-GSMαυτου
   56 G5290 [G5660]V-AAP-NPFυποστρεψασαιG1161CONJδεG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG759N-APNαρωματαG2532CONJκαιG3464N-APNμυραG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3303PRTμενG4521N-ASNσαββατονG2270 [G5656]V-AAI-3PησυχασανG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντολην
SBLGNT(i) 54 καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
f35(i) 54 και ημερα ην παρασκευη σαββατον επεφωσκεν 55 κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα
IGNT(i)
  54 G2532 και And G2250 ημερα Day G2258 (G5713) ην It Was G3904 παρασκευη Preparation, G2532 και And G4521 σαββατον Sabbath G2020 (G5707) επεφωσκεν Was Coming On.
  55 G2628 (G5660) κατακολουθησασαι   G1161 δε And Having Followed G2532 και Also G1135 γυναικες Women, G3748 αιτινες Who G2258 (G5713) ησαν Were G4905 (G5761) συνεληλυθυιαι Come With G846 αυτω Him G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας Galilee, G2300 (G5662) εθεασαντο Saw G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G5613 ως How G5087 (G5681) ετεθη   G3588 το Was Laid G4983 σωμα   G846 αυτου His Body.
  56 G5290 (G5660) υποστρεψασαι   G1161 δε And Having Returned G2090 (G5656) ητοιμασαν They Prepared G759 αρωματα Aromatics G2532 και And G3464 μυρα Ointments, G2532 και   G3588 το   G3303 μεν And G4521 σαββατον On The Sabbath G2270 (G5656) ησυχασαν Remained Quiet, G2596 κατα According To G3588 την The G1785 εντολην Commandment.
ACVI(i)
   54 G2532 CONJ και And G2250 N-NSF ημερα Day G2258 V-IXI-3S ην Was G3904 N-NSF παρασκευη Preparation G4521 N-NSN σαββατον Sabbath WAS BEGINNING επεφωσκεν
   55 G1161 CONJ δε And G1135 N-NPF γυναικες Women G2628 V-AAP-NPF κατακολουθησασαι Having Closely Followed G3748 R-NPF αιτινες Who G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι Having Gathered G846 P-DSM αυτω To Him G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2300 V-ADI-3P εθεασαντο They Saw G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G5613 ADV ως How G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G5087 V-API-3S ετεθη Was Laid
   56 G1161 CONJ δε And G5290 V-AAP-NPF υποστρεψασαι Having Returned G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G759 N-APN αρωματα Spices G2532 CONJ και And G3464 N-APN μυρα Ointments G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G2270 V-AAI-3P ησυχασαν They Rested G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment
new(i)
  54 G2532 And G2250 that day G2258 [G5713] was G3904 the preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 [G5707] drew on.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also, G3748 who G2258 G4905 [G5713] came G846 with him G1537 from out of G1056 Galilee, G2628 [G5660] followed after, G2300 [G5662] and beheld G3588 the G3419 memorial, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 [G5681] was laid.
  56 G5290 [G5660] And they returned, G1161 and G2090 [G5656] prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments; G2532 and G2270 G3303 [G5656] were still G4521 on the sabbath G2596 according G1785 to the commandment.
Vulgate(i) 54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat 55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius 56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Clementine_Vulgate(i) 54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. 55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. 56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
WestSaxon990(i) 54 And þa wæs se dæg parasceue þt is gegearwunge. & sæter-dæg on-lyhte; 55 Ða wïf þe him fyligdon þe comon mid him of galilea hig gesawon þa byrgene. & hu his lichama aled wæs 56 & hig cyrdon. & gea[r]wodun wyrtgemang & sealfa & on sætern-dæg hig gestildon æfter bebode;
WestSaxon1175(i) 54 And þa wæs se daig parasceue þt is gegarewunge & sæter-daig on-lihte. 55 Ða wif þe hym felgden. þe comen mid hym of galilea hyo ge-seagen þa byrigenne & hu his lichame aligd wæs. 56 & hyo chyrden & gerewedon wyrt-ge-mang & sealfe. & on sætern-daig hyo ge-stylden æfter be-bode.
Wycliffe(i) 54 And the dai was the euen of the halidai, and the sabat bigan to schyne. 55 And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid. 56 And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.
Tyndale(i) 54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on. 55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed. 56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
Coverdale(i) 54 And it was the daye of preparinge, and the Sabbath drue on. 55 The wemen that were come with him out of Galile, folowed him, and behelde the Sepulcre, & how his body was layed. 56 But they returned, and made ready the spyces & anontmetes. And vpon the Sabbath they rested, acordinge to the lawe.
MSTC(i) 54 And that day was the Sabbath even; And the Sabbath drew on. 55 The women that followed after, which came with him from Galilee, beheld the sepulchre and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared odours, and ointments; but rested the Sabbath day, according to the commandment.
Matthew(i) 54 And that same day was the Saboth euen, and the Saboth drwe on. 55 The women that folowed after, which came with him from Galyle, behelde the sepulchre, and how his bodye was layed. 56 And they returned and prepared odours and ointmentes: but rested the Saboth daye, accordinge to the commaundemente.
Great(i) 54 And that daye was the preparyng of the Sabboth, and the Sabboth drue on. 55 The wemen that folowed after, whych had come wyth hym from Galile, behelde the sepulcre, and how his body was layed. 56 And they returned and prepared swete odoures and oyntmentes: but rested the Sabboth daye, accordynge to the commaundement.
Geneva(i) 54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on. 55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd. 56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Bishops(i) 54 And that day was the preparing of the Sabbath, & the Sabbath drew on 55 The women that folowed after, whiche had come with hym from Galilee, behelde the sepulchre, and how his body was layde 56 And they returned, and prepared sweete odours and oyntmentes: but rested the Sabbath day, according to the commaundement
DouayRheims(i) 54 And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on. 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid. 56 And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
KJV(i) 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJV_Cambridge(i) 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJV_Strongs(i)
  54 G2532 And G2250 that day G2258 was [G5713]   G3904 the preparation G2532 , and G4521 the sabbath G2020 drew on [G5707]  .
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also G3748 , which G2258 came [G5713]   G4905   [G5761]   G846 with him G1537 from G1056 Galilee G2628 , followed after [G5660]   G2300 , and beheld [G5662]   G3419 the sepulchre G2532 , and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid [G5681]  .
  56 G5290 And they returned [G5660]   G1161 , and G2090 prepared [G5656]   G759 spices G2532 and G3464 ointments G2532 ; and G2270 rested [G5656]   G3303   G4521 the sabbath day G2596 according G1785 to the commandment.
Mace(i) 54 now that day was the preparation, and the sabbath then drew on. 55 the women therefore, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, to the sepulchre, to see how the body was disposed of. 56 then they went home, and provided spices and perfumes: after which they rested the sabbath-day, as the law appointed.
Whiston(i) 54 And when he had laid him, he put to the sepulchre a stone which twenty men could hardly roll. 55 And it was the day before the sabbath. And two women followed, who came from Galilee together, and beheld his sepulchre. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath-day.
Wesley(i) 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women who had come with him from Galilee, following after, beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And returning they prepared spices and ointments, and rested the sabbath, according to the commandment.
Worsley(i) 54 Now that day was the preparation, and the sabbath was coming on: 55 wherefore the women, that came with Him from Galilee, followed Joseph, and saw the sepulchre, and how the body was laid: 56 but returned and prepared spices and perfumes; and then rested on the sabbath-day, according to the commandment.
Haweis(i) 54 And that was the preparation-day, and the sabbath's twilight was approaching. 55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out. 56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
Thomson(i) 54 As it was now preparation time, and the sabbath was55 clearing up; 55 When the women who had come with Jesus from Galilee, had followed him down and seen the sepulchre, and how the body was laid, 56 they returned and provided spices and ointments of myrrh, and had rested the sabbath, according to. the commandment,
Webster(i) 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
Webster_Strongs(i)
  54 G2532 And G2250 that day G2258 [G5713] was G3904 the preparation G2532 , and G4521 the sabbath G2020 [G5707] drew on.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also G3748 , who G2258 G4905 [G5713] came G846 with him G1537 from G1056 Galilee G2628 [G5660] , followed after G2300 [G5662] , and beheld G3419 the sepulchre G2532 , and G5613 how G846 his G4983 body G5087 [G5681] was laid.
  56 G5290 [G5660] And they returned G1161 , and G2090 [G5656] prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments G2532 ; and G2270 G3303 [G5656] rested G4521 on the sabbath G2596 according G1785 to the commandment.
Living_Oracles(i) 54 Now that day was the preparation, and the Sabbath approached. 55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid. 56 When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.
Etheridge(i) 54 And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted. 55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid; 56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
Murdock(i) 54 And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn. 55 And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited. 56 And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.
Sawyer(i) 54 And the day was the preparation; the sabbath was dawning. 55 (32:1) AND women following him who had come up with him from Galilee saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned and prepared spices and ointments, and rested on the sabbath, according to the commandment.
Diaglott(i) 54 And day was preparation, and sabbath approached. 55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him. 56 Having returned and they prepared aromatics and ointments; and the indeed sabbath they rested according to the commandment.
ABU(i) 54 And it was the day of preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, who had come with him out of Galilee, followed after, and viewed the sepulchre, and how his body was laid. 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Anderson(i) 54 And the day was the preparation, and the sabbath was beginning. 55 And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.
Noyes(i) 54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on. 55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
YLT(i) 54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching, 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, 56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
JuliaSmith(i) 54 And the day was the preparation, and the sabbath shone forth. 55 And the women having followed, which had come to him out of Galilee, saw the tomb, and how his body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and perfumed oils; and truly the sabbath were they at rest according to the command.
Darby(i) 54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on. 55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. 56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
ERV(i) 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
ASV(i) 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
ASV_Strongs(i)
  54 G2532 And G2258 it was G2250 the day G3904 of the Preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 drew on.
  55 G1161 And G1135 the women, G2532   G3748 who G2258 had G4905 come G846 with him G1537 out of G1056 Galilee, G2628 followed after, G2300 and beheld G3419 the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 And G5290 they returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments. G2532 And G3303 on the G3303 sabbath they G2270 rested G2596 according to G1785 the commandment.
JPS_ASV_Byz(i) 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Rotherham(i) 54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn. 55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid. 56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
Twentieth_Century(i) 54 It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began. 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid, 56 And then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment
Godbey(i) 54 And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh. 55 And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed. 56 And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.
WNT(i) 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand. 55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
Worrell(i) 54 And it was a day of Preparation, and a sabbath was approaching. 55 And the women who had accompanied Him out of Galilee, following after, beheld the tomb, and how His body was laid. 56 And, returning, they prepared spices and perfumes; and, on the sabbath they rested according to the commandment.
Moffatt(i) 54 It was the day of the Preparation and the sabbath was just dawning. 55 So the women who had accompanied him from Galilee and who had followed Joseph, noted the tomb and the position of the body; 56 then they went home and prepared spices and perfumes.
Goodspeed(i) 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 The women who had followed Jesus from Galilee followed and saw the tomb and how his body was put there. 56 Then they went home, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the commandment,
Riverside(i) 54 It was the day of Preparation and the Sabbath was about to begin. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid, 56 and they went back and prepared perfumes and ointments. On the Sabbath they abstained from work according to the commandment.
MNT(i) 54 And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand. 55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
Lamsa(i) 54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. 55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.
CLV(i) 54 And it was the day of preparation, and a sabbath lighted up." 55 Now following after, the women who were come together out of Galilee with Him, gaze at the tomb, and how His body was placed." 56 Now, returning, they make ready spices and attars. And on the sabbath, indeed, they are quiet, according to the precept."
Williams(i) 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 So the women, who had come with Jesus from Galilee, followed closely after Joseph and saw the tomb and how His body was laid there. 56 Then they went back home, and prepared spices and perfumes.
BBE(i) 54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on. 55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; 56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
MKJV(i) 54 And that day was the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. 56 And they returned and they prepared spices and ointment. And they rested on the sabbath day according to the commandment.
LITV(i) 54 And it was Preparation Day, and a sabbath was coming on. 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. 56 And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.
ECB(i) 54 and that day is the preparation and the shabbath dawns. 55 And also the women who came with him from Galiyl, follow after, and see the tomb, and how his body is placed: 56 and they return and prepare aromatics and myrrh; and indeed quiet on the shabbath according to the misvah.
AUV(i) 54 This happened on the Day of Preparation [for the Passover Festival], as the Sabbath day was about to begin [i.e., shortly before 6 PM on Friday]. 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed behind [those carrying the body] and saw where the grave site was and how His body was placed in it. 56 So, they returned [home] and prepared spices and [aromatic] oils [i.e., for embalming Jesus’ body]. Then they rested on the Sabbath day according to the [fourth] commandment. [See Ex. 20:10].

ACV(i) 54 And the day was Preparation; sabbath was beginning. 55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Common(i) 54 The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb, and how his body was laid. 55 Then they returned and prepared spices and perfumes. 56 And on the Sabbath they rested according to the commandment.
WEB(i) 54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
WEB_Strongs(i)
  54 G2532 It G2258 was G2250 the day G3904 of the Preparation, G2532 and G4521 the Sabbath G2020 was drawing near.
  55 G1135 The women, G2532   G3748 who G2258 had G4905 come G846 with him G1537 out of G1056 Galilee, G2628 followed after, G2532 and G2300 saw G3419 the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 They G5290 returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments. G2532 On G3303 the G3303 Sabbath they G2270 rested G2596 according to G1785 the commandment.
NHEB(i) 54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed. 56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
AKJV(i) 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJC(i) 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJ2000(i) 54 And that day was the preparation, and the sabbath was coming on. 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
UKJV(i) 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
RKJNT(i) 54 It was the day of preparation, and the sabbath drew near. 55 Now the women who came with him from Galilee, followed behind, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 Then they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath day according to the commandment.
CKJV_Strongs(i)
  54 G2532 And G2250 that day G2258 was G3904 the preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 drew near.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also, G3748 which G2258   G4905 came G846 with him G1537 from G1056 Galilee, G2628 followed after, G2300 and looked G3419 at the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 And G5290 they returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments; G2532 and G2270 rested G3303 the G4521 sabbath day G2596 according to G1785 the commandment.
RYLT(i) 54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching, 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, 56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
EJ2000(i) 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.
CAB(i) 54 That day was the Preparation; the Sabbath was drawing near. 55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
WPNT(i) 54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near. 55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
JMNT(i) 54 Now it was a (or: [the]) day of preparation, and a sabbath was progressively approaching to shine upon [them]. 55 So the women who were the ones who had come together with Him out of the Galilee [district], after following [them] down, viewed the memorial tomb and how His body was placed. 56 Now after returning, they prepared aromatic spices and perfumed oils. Then they indeed rested (were calm and quiet) [for; on] the sabbath – according to the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive).
NSB(i) 54 It was the day of the Preparation and the Sabbath was near. 55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body. 56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
ISV(i) 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid. 56 Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
LEB(i) 54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and* saw the tomb and how his body was placed. 56 And they returned and* prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
BGB(i) 54 καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
BIB(i) 54 καὶ (And) ἡμέρα (the Day) ἦν (it was) Παρασκευῆς (of Preparation), καὶ (and) σάββατον (Sabbath) ἐπέφωσκεν (was just beginning). 55 Κατακολουθήσασαι (Having followed) δὲ (then), αἱ (the) γυναῖκες (women) αἵτινες (who) ἦσαν (were) συνεληλυθυῖαι (come) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) αὐτῷ (with Him), ἐθεάσαντο (saw) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) ὡς (how) ἐτέθη (was laid) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him). 56 ὑποστρέψασαι (Having returned) δὲ (then), ἡτοίμασαν (they prepared) ἀρώματα (spices) καὶ (and) μύρα (anointing oils). Καὶ (And) τὸ (on the) μὲν (indeed) σάββατον (Sabbath) ἡσύχασαν (they rested) κατὰ (according to) τὴν (the) ἐντολήν (commandment).
BLB(i) 54 And it was the Day of Preparation, and Sabbath was just beginning. 55 And the women who were come with Him out of Galilee, having followed, saw the tomb and how His body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and anointing oils. And they rested indeed on the Sabbath according to the commandment.
BSB(i) 54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
MSB(i) 54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
MLV(i) 54 Now it was the day of the Preparation and the Sabbath was dawning. 55 Now having followed after, the women, from Galilee, who were coming together to him, saw the tomb and how his body was laid.
56 Now they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they relaxed according to the commandment.


VIN(i) 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid, 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
Luther1545(i) 54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. 55 Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward. 56 Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
Luther1545_Strongs(i)
  54 G2532 Und G2258 es war G3904 der Rüsttag G2532 , und G2250 der Sabbat G2020 brach an .
  55 G846 Es G1161 folgeten aber G3748 die G1135 Weiber G4905 nach, die mit G846 ihm G2258 kommen waren G1537 aus G1056 Galiläa G2532 , und G3419 beschaueten das Grab G2532 , und G5613 wie G4983 sein Leib G5087 gelegt ward.
  56 G1161 Sie kehreten aber G5290 um G2532 und G2090 bereiteten G759 Spezerei G2532 und G3464 Salben G3303 . Und den G4521 Sabbat G2596 über waren sie stille nach G1785 dem Gesetz .
Luther1912(i) 54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. 56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
Luther1912_Strongs(i)
  54 G2532 Und G2258 es war G3904 G2250 der Rüsttag G2532 , und G4521 der Sabbat G2020 brach an.
  55 G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2532 nach G3748 , die G846 mit ihm G4905 G2258 gekommen G1537 waren aus G1056 Galiläa G2300 , und beschauten G3419 das Grab G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 gelegt ward.
  56 G5290 Sie kehrten G1161 aber um und G2090 bereiteten G759 Spezerei G2532 und G3464 Salben G2532 . Und G4521 den Sabbat G3303 G2270 über waren sie still G2596 nach G1785 dem Gesetz .
ELB1871(i) 54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde . 56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
ELB1871_Strongs(i)
  54 G2532 Und G2258 es war G2250 G3904 Rüsttag, G2532 und G4521 der Sabbath G2020 brach an.
  55 G2532   G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2628 nach G3748 , welche G846 mit ihm G1537 aus G1056 Galiläa G4905 gekommen G2258 waren G2300 , und besahen G3419 die Gruft G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 hineingelegt wurde.
  56 G1161 Als sie aber G5290 zurückgekehrt waren, G2090 bereiteten G759 sie Spezereien G2532 und G3464 Salben; G2532 und G4521 den Sabbath G2270 G3303 über ruhten G2596 sie nach G1785 dem Gebot.
ELB1905(i) 54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde. 56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
ELB1905_Strongs(i)
  54 G2532 Und G2258 es war G2250 -G3904 Rüsttag G2532 , und G4521 der Sabbath G2020 brach an .
  55 G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2628 nach G3748 , welche G846 mit ihm G1537 aus G1056 Galiläa G4905 gekommen G2258 waren G2300 , und besahen G3419 die Gruft G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 hineingelegt wurde .
  56 G1161 Als sie aber G5290 zurückgekehrt waren G2090 , bereiteten G759 sie Spezereien G2532 und G3464 Salben G2532 ; und G4521 den Sabbath G2270 -G3303 über ruhten G2596 sie nach G1785 dem Gebot .
DSV(i) 54 En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat kwam aan. 55 En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd. 56 En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.
DSV_Strongs(i)
  54 G2532 En G2258 G5713 het was G2250 de dag G3904 der voorbereiding G2532 , en G4521 de sabbat G2020 G5707 kwam aan.
  55 G1161 En G2532 ook G1135 de vrouwen G3748 , die G846 met Hem G2258 G5713 G4905 G5761 gekomen waren G1537 uit G1056 Galilea G2628 G5660 , volgden na G2300 G5662 en aanschouwden G3419 het graf G2532 , en G5613 hoe G846 Zijn G4983 lichaam G5087 G5681 gelegd werd.
  56 G1161 En G5290 G5660 wedergekeerd zijnde G2090 G5656 , bereidden zij G759 specerijen G2532 en G3464 zalven G2532 ; en G4521 op den sabbat G2270 G5656 G3303 rustten zij G2596 naar G1785 het gebod.
DarbyFR(i) 54 Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. 55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
Martin(i) 54 Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer. 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. 56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.
Segond(i) 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Segond_Strongs(i)
  54 G2532   G2258 C’était G5713   G2250 le jour G3904 de la préparation G2532 , et G4521 le sabbat G2020 allait commencer G5707  .
  55 G1161   G2532   G1135 Les femmes G3748 qui G2258 étaient venues G5713   G4905   G5761   G1537 de G1056 la Galilée G846 avec G2628 Jésus accompagnèrent G5660   G2300 Joseph, virent G5662   G3419 le sépulcre G2532 et G5613 la manière G4983 dont le corps G846 de Jésus G5087 y fut déposé G5681  ,
  56 G1161 et G5290 , s’en étant retournées G5660   G2090 , elles préparèrent G5656   G759 des aromates G2532 et G3464 des parfums G2532 . Puis G2270 elles se reposèrent G5656   G3303   G4521 le jour du sabbat G2596 , selon G1785 la loi.
SE(i) 54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
ReinaValera(i) 54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
JBS(i) 54 Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Albanian(i) 54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte. 55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit; 56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
RST(i) 54 День тот был пятница, и наступала суббота. 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Peshitta(i) 54 ܘܝܘܡܐ ܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܘܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܗܘܬ ܀ 55 ܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܤܝܡ ܦܓܪܗ ܀ 56 ܘܗܦܟ ܛܝܒ ܗܪܘܡܐ ܘܒܤܡܐ ܘܒܫܒܬܐ ܫܠܝ ܐܝܟ ܕܦܩܝܕ ܀
Arabic(i) 54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. 55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. 56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
Amharic(i) 54 የመዘጋጀት ቀንም ነበረ፤ ሰንበትም ሊጀምር ነበረ። 55 ከገሊላም ከእርሱ ጋር የመጡት ሴቶች ተከትለው መቃብሩን ሥጋውንም እንዴት እንዳኖሩት አዩ። 56 ተመልሰውም ሽቱና ቅባት አዘጋጁ። በሰንበትም እንደ ትእዛዙ ዐረፉ።
Armenian(i) 54 Այդ օրը Ուրբաթ էր, ու Շաբաթը պիտի սկսէր: 55 Այն կիները՝ որ անոր հետ եկեր էին Գալիլեայէն՝ հետեւեցան ու տեսան գերեզմանը, եւ թէ ի՛նչպէս հոն դրուեցաւ անոր մարմինը: 56 Ու վերադառնալով՝ բոյրեր եւ օծանելիքներ պատրաստեցին, ու Շաբաթ օրը հանգչեցան՝ պատուիրանին համաձայն:
ArmenianEastern(i) 54 Եւ օրը ուրբաթ էր, ու լուսանում էր շաբաթը: 55 Եւ Յովսէփի յետեւից գնում էին կանայք, որոնք Գալիլիայից էին եկել Յիսուսի հետ. նրանք տեսան գերեզմանը, եւ թէ ինչպէս նրա մարմինը այնտեղ դրուեց: 56 Վերադարձան, խնկեր եւ իւղեր պատրաստեցին ու շաբաթ օրը, օրէնքի համաձայն, հանգիստ արեցին:
Breton(i) 54 Bez' e oa deiz ar c'hempennadur, hag ar sabad a zeue. 55 Ar gwragez deuet eus Galilea gant Jezuz, o vezañ heuliet Jozef, a welas ar bez ha penaos e oa lakaet korf Jezuz e-barzh. 56 Hag o vezañ distroet, ec'h aozjont louzoù a c'hwez-vat ha frondoù, hag e tiskuizhjont deiz ar sabad, hervez al lezenn.
Basque(i) 54 Eta cen preparationeco eguna, eta Sabbath eguna haren ondoan heldu cen. 55 Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri içan ciraden emaztec-ere mira ceçaten monumenta, eta nola eçarri içan cen haren gorputza. 56 Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura.
Bulgarian(i) 54 Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше. 55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му. 56 И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
Croatian(i) 54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala. 55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. 56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
BKR(i) 54 A byl den připravování, a sobota se začínala. 55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho. 56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
Danish(i) 54 Og det var Beredelsens Dag, og Sabbaten stundede til. 55 Men og Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saae Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt. 56 Men de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Loven.
CUV(i) 54 那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 55 那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。 56 他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。
CUVS(i) 54 那 日 是 预 备 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 55 那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 后 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。 56 他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。
Esperanto(i) 54 Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis. 55 Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita. 56 Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono.
Estonian(i) 54 Ja see oli valmistuspäev, ja hingamispäev oli tulemas. 55 Aga naised, kes Galileast olid teda järginud, käisid kaasas ja vaatasid hauda ja kuidas Tema ihu sinna pandi. 56 Ja kui nad olid tagasi tulnud, valmistasid nad lõhnarohte ja salvi. Aga hingamispäeval nad seisid rahul käsu järele.
Finnish(i) 54 Ja se oli valmistuspäivä, ja sabbati lähestyi. 55 Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli. 56 Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.
FinnishPR(i) 54 Ja silloin oli valmistuspäivä, ja sapatti oli alkamaisillaan. 55 Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin. 56 Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
Georgian(i) 54 და დღე იგი იყო პარასკევი, შაბათად განთენდებოდა. 55 შეუდგეს მას დედანიცა, რომელნი მის თანა მოსრულ იყვნეს გალილეაჲთ, და იხილეს საფლავი და ვითარ დასდებდეს გუმასა მისსა. 56 და წარვიდეს და მოჰმზადეს საკუმეველი სულნელი და ნელსაცხებელი და შაბათი იგი და-ღა-იდუმეს მცნებისა მისთჳს.
Haitian(i) 54 Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse. 55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li. 56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.
Hungarian(i) 54 És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá. 55 Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste. 56 Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ]
Indonesian(i) 54 Hari itu hari Jumat; dan hari Sabat hampir mulai. 55 Wanita-wanita yang datang dengan Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf dan melihat kuburan itu. Mereka melihat juga bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalam kubur. 56 Kemudian mereka pulang lalu menyiapkan ramuan-ramuan dan minyak wangi untuk meminyaki jenazah Yesus. Pada hari Sabat, mereka berhenti bekerja untuk mentaati hukum agama.
Italian(i) 54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava. 55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto. 56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
ItalianRiveduta(i) 54 Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. 55 E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. 56 Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
Japanese(i) 54 この日は準備日なり、かつ安息日近づきぬ。 55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、 56 歸りて香料と香油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息日を休みたり。
Kabyle(i) 54 Ass-nni d ass n lǧemɛa i deg țheggin lɣaci iman-nsen i wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu. 55 Tilawin-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef ɣer uẓekka, walant amek i ssersen lǧețța-s. 56 Syenna uɣalent ɣer yexxamen nsent iwakken ad heggint leɛṭeṛ d wayen xeddmen i lmegtin, i lǧețța n Sidna Ɛisa. Azekka-nni n ssebt, steɛfant akken i d-tenna ccariɛa.
Korean(i) 54 이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라 55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고 56 돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라
Latvian(i) 54 Un tā bija sagatavošanās diena, un sabats jau tuvojās. 55 Bet sekotājas sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, redzēja kapu un to, kā Viņa miesas tika noliktas. 56 Un atgriezušās, viņas sagatavoja smaržas un svaidāmās zāles, bet sabatu saskaņā ar bauslību tās pavadīja klusu.
Lithuanian(i) 54 Tai buvo Prisirengimo diena, jau beprasidedant sabatui. 55 Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas. 56 Sugrįžusios jos paruošė kvepalų ir tepalų, o per sabatą ilsėjosi, kaip reikalavo Įstatymas.
PBG(i) 54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał. 55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego. 56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
Portuguese(i) 54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado. 55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. 56 Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
ManxGaelic(i) 54 As va shen laa yn aarlaghey, as va yn doonaght tayrn er-gerrey. 55 As hie ny mraane myrgeddin haink marish veih Galilee geiyrt er y corp, as hug ad my-ner yn oaie, as kys va'n corp er ny oanluckey. 56 As haink ad rhymboo, as hooar ad aarloo spisyn as ooilyn; as ghow ad fea er laa yn doonaght cordail rish yn anney.
Norwegian(i) 54 Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til. 55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt. 56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
Romanian(i) 54 Era ziua Pregătirii, şi începea ziua Sabatului. 55 Femeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el, 56 s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.
Ukrainian(i) 54 День той був Приготування, і наставала субота. 55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його. 56 Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
UkrainianNT(i) 54 І був день пятниця, а субота сьвітала. 55 Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його. 56 І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.
SBL Greek NT Apparatus

54 παρασκευῆς καὶ WH Treg NIV ] Παρασκευή RP
55 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Treg RP