Luke 23:43

Stephanus(i) 43 και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
Tregelles(i) 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς], Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Nestle(i) 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
RP(i) 43 και 2532 {CONJ} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} αμην 281 {HEB} λεγω 3004 5719 {V-PAI-1S} σοι 4771 {P-2DS} σημερον 4594 {ADV} μετ 3326 {PREP} εμου 1473 {P-1GS} εση 1510 5695 {V-FDI-2S} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSM} παραδεισω 3857 {N-DSM}
SBLGNT(i) 43 καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
f35(i) 43 και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
Vulgate(i) 43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
WestSaxon990(i) 43 Ða cwæþ se hælend to him; To-dæg þu bist mid me on paradiso;
Wycliffe(i) 43 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise.
Tyndale(i) 43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
Coverdale(i) 43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the: To daye shalt thou be with me in Paradyse.
MSTC(i) 43 And Jesus said unto him, "Verily I say unto thee, today shalt thou be with me in paradise."
Matthew(i) 43 And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto the: to daye shalt thou be with me in Paradise.
Great(i) 43 And Iesus sayde vnto hym: Uerely I saye vnto the: to daye shalt thou be wyth me in Paradyse.
Geneva(i) 43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
Bishops(i) 43 And Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, to day shalt thou be with me in paradise
DouayRheims(i) 43 And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise.
KJV(i) 43

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

KJV_Cambridge(i) 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Mace(i) 43 Jesus answer'd, verily I tell you, this day thou shalt be with me in paradise.
Whiston(i) 43 But Jesus answered and said unto him, that rebuked [the other,] Be of good courage, To day shalt thou be with me in paradise.
Wesley(i) 43 And Jesus said to him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
Worsley(i) 43 And Jesus answered him, I assure thee, thou shalt be with me this day in paradise.
Haweis(i) 43 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
Thomson(i) 43 Whereupon Jesus said to him, Verily I say to thee, Today thou shalt be with me in paradise.
Webster(i) 43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
Living_Oracles(i) 43 Jesus answered, Indeed, I say to you, Today you shall be with me in paradise.
Etheridge(i) 43 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise. [Amin omar-no lok, d'yaumono ami tehve be-paradiso.]
Murdock(i) 43 Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise.
Sawyer(i) 43 And he said to him, I tell you truly, to-day you shall be with me in paradise.
Diaglott(i) 43 And said to him the Jesus: Indeed I say to thee to-day, with me thou shalt be in the Paradise.
ABU(i) 43 And Jesus said to him: Verily I say to thee, to-day thou shalt be with me in paradise.
Anderson(i) 43 And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
Noyes(i) 43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
YLT(i) 43 and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
JuliaSmith(i) 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, This day shalt thou be with me in paradise.
Darby(i) 43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
ERV(i) 43 And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
ASV(i) 43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
Rotherham(i) 43 And he said unto him—Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
Godbey(i) 43 And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise.
WNT(i) 43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
Worrell(i) 43 And He said to him, "Verily I say to you, "To-day you shall be with Me in Paradise."
Moffatt(i) 43 "I tell you truly," said Jesus, "you will be in paradise with me this very day."
Goodspeed(i) 43 And he said to him, "I tell you, you will be in Paradise with me today!"
Riverside(i) 43 Jesus said to him, "I tell you truly to-day you will be with me in Paradise."
MNT(i) 43 "In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
Lamsa(i) 43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *
CLV(i) 43 And Jesus said to him, "Verily, to you am I saying today, with Me shall you be in paradise."
Williams(i) 43 So He said to him, "I solemnly say to you, this very day you will be in paradise with me."
BBE(i) 43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
MKJV(i) 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise.
LITV(i) 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.
ECB(i) 43 And Yah Shua says to him, Amen! I word to you, Today you are with me in paradise.
AUV(i) 43 Then Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with me in Paradise [Note: This is a place in God’s presence, referred to as “the third heaven” (II Cor. 12:2-4), and where overcomers will be able to eat from “the tree of life” (Rev. 2:7)].”
ACV(i) 43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Common(i) 43 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
WEB(i) 43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
NHEB(i) 43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
AKJV(i) 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.
KJC(i) 43 And Jesus said unto him, Truthfully I say unto you, Today shall you be with me in paradise.
KJ2000(i) 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, Today shall you be with me in paradise.
UKJV(i) 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise.
RKJNT(i) 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with me in paradise.
EJ2000(i) 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
CAB(i) 43 And Jesus said to him, "Assuredly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
WPNT(i) 43 Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
JMNT(i) 43 And so Jesus said to him, "Truly it is so (or: Count on it!)... I am now saying to you (D adds: Be of good cheer and take courage)... Today (This very day) you will proceed being (continue existing) with Me within the midst of Paradise (= in the Garden [note: used in the LXX for the Garden of Eden])!"
NSB(i) 43 He replied: »Today I tell you this. You will be with me in paradise.«
ISV(i) 43 Jesus said to him, "I tell you with certainty, today you will be with me in Paradise."
LEB(i) 43 And he said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise."
BGB(i) 43 Καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.”
BIB(i) 43 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἀμήν (Truly) σοι (to you) λέγω (I say), σήμερον (today) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) ἔσῃ (you will be) ἐν (in) τῷ (-) Παραδείσῳ (Paradise).”
BLB(i) 43 And He said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
BSB(i) 43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
MLV(i) 43 And he said to him, Assuredly I am saying to you, You will be with me today in Paradise.


VIN(i) 43 Jesus said to him, "I tell you truly to-day you will be with me in Paradise."
Luther1545(i) 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Luther1912(i) 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
ELB1871(i) 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
ELB1905(i) 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
DSV(i) 43 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.
DarbyFR(i) 43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Martin(i) 43 Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
Segond(i) 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
SE(i) 43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
ReinaValera(i) 43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
JBS(i) 43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Albanian(i) 43 Atëherë Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë''.
RST(i) 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Peshitta(i) 43 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܝܘܡܢܐ ܥܡܝ ܬܗܘܐ ܒܦܪܕܝܤܐ ܀
Arabic(i) 43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
Amharic(i) 43 ኢየሱስም። እውነት እልሃለሁ፥ ዛሬ ከእኔ ጋር በገነት ትሆናለህ አለው።
Armenian(i) 43 Յիսուս ալ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր ինծի հետ պիտի ըլլաս դրախտին մէջ”»:
ArmenianEastern(i) 43 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այսօր ինձ հետ դրախտում կը լինես»:
Breton(i) 43 Jezuz a lavaras dezhañ: Me en lavar dit e gwirionez, hiziv e vi ganin er baradoz.
Basque(i) 43 Orduan erran cieçón Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, egun enequin içanen aicela paradisoan.
Bulgarian(i) 43 А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
Croatian(i) 43 A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
BKR(i) 43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
Danish(i) 43 Og Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradis.
CUV(i) 43 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。
CUVS(i) 43 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。
Esperanto(i) 43 Kaj li diris al li:Vere mi diras al vi:Hodiaux vi estos kun mi en Paradizo.
Estonian(i) 43 Ja Jeesus ütles temale: "Tõesti Ma ütlen sulle, täna pead sa Minuga olema paradiisis!"
Finnish(i) 43 Niin Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paradisissa.
FinnishPR(i) 43 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa."
Georgian(i) 43 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: ამინ გეტყჳ შენ: დღეს ჩემ თანა იყო სამოთხესა.
Haitian(i) 43 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.
Hungarian(i) 43 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
Indonesian(i) 43 "Percayalah," kata Yesus kepadanya, "hari ini engkau akan bersama Aku di Firdaus."
Italian(i) 43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.
Japanese(i) 43 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
Kabyle(i) 43 Sidna Ɛisa yerra-yas : A k-iniɣ tideț, ass-agi aț-țiliḍ yid-i di lǧennet.
Korean(i) 43 예수께서 이르시되 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 !' 하시니라
Latvian(i) 43 Un Jēzus sacīja viņam: Patiesi, es tev saku: šodien tu būsi ar mani paradīzē.
Lithuanian(i) 43 Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų sakau tau: šiandien su manimi būsi rojuje”.
PBG(i) 43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
Portuguese(i) 43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
ManxGaelic(i) 43 As dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Dy bee uss marym's jiu ayns Paradise.
Norwegian(i) 43 Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
Romanian(i) 43 Isus a răspuns:,,Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.``
Ukrainian(i) 43 І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
UkrainianNT(i) 43 ї. рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогодні зо мною будеш у раю.
SBL Greek NT Apparatus

43 αὐτῷ WH NIV ] + ὁ Ἰησοῦς Treg RP • σοι λέγω WH Treg NIV ] λέγω σοι RP