Luke 23:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G1473 αυτώ G5346 έφη G1473 συ G3004 λέγεις
  4 G3588 ο G1161 δε G* Πιλάτος G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G749 αρχειρείς G2532 και G3588 τους G3793 όχλους G3762 ουδέν G2147 ευρίσκω G158 αίτιον G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω τούτω G3778  
Stephanus(i) 3 ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις 4 ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G3762 A-ASN ουδεν G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G158 A-ASN αιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DSM αὐτῷ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις.
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους· G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G158 A-ASN αἴτιον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3778 D-DSM τούτῳ.
Tregelles(i) 3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
TR(i)
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G158 A-ASN αιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω
Nestle(i) 3 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
RP(i)
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DSMαυτωG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2Sλεγειv
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG3762A-ASN-NουδενG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG159A-ASNαιτιονG1722PREPενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3778D-DSMτουτω
SBLGNT(i) 3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
f35(i) 3 ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγειv 4 ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω
IGNT(i)
  3 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων   G3588 ο Jews? G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτω Him G5346 (G5713) εφη Said, G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest.
  4 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G3762 ουδεν Nothing G2147 (G5719) ευρισκω Find I G158 αιτιον Blamable G1722 εν   G3588 τω In G444 ανθρωπω   G5129 τουτω This Man.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DSM αυτω Him G5346 V-IXI-3S εφη He Said G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3762 A-ASN ουδεν Nothing G158 A-ASN αιτιον Guilty G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man
Vulgate(i) 3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis 4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Clementine_Vulgate(i) 3 { Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.} 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
WestSaxon990(i) 3 Ða ahsode pilatus hine eart þu iudea cining; Ða &swarude he þu hit segst; 4 Þa cwæþ pilatus to þam ealdrum & þam werede ne finde ïc nanne intingan on þysum men;
WestSaxon1175(i) 3 Ða axode pilatus him ert þu iudea cyng; þa andswerede he. þu hyt sægst. 4 Þa [quoth] pilatus to þam ealdren & þam werede. ne finde ich nænne intinge on þisen men.
Wycliffe(i) 3 And Pilat axide hym, and seide, Art thou kyng of Jewis? And he answeride, and seide, Thou seist. 4 And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man.
Tyndale(i) 3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it. 4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
Coverdale(i) 3 But Pilate axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? He answered him, and sayde: Thou sayest it. 4 Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man.
MSTC(i) 3 And Pilate opposed him, saying, "Art thou the King of the Jews?" He answered him, and said, "Thou sayest it." 4 Then said Pilate to the high priests, and to the people, "I find no fault in this man."
Matthew(i) 3 And Pylate apposed him saiynge: art thou the kynge of the Iewes? He aunswered him and sayde: thou sayest it. 4 Then said Pilate to the hye pryestes, & to the people: I fynde no faute in this man.
Great(i) 3 And Pylate apposed him, sayinge: art thou the kynge of the Iewes? He answered hym, and sayde: thou sayest it. 4 Then sayde Pylate to the hye Prestes, and to the people: I fynde no faute in this man.
Geneva(i) 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it. 4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
Bishops(i) 3 And Pilate apposed hym, saying: Art thou the kyng of the Iewes? He aunswered hym, and sayde: Thou sayest it 4 Then saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man
DouayRheims(i) 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
KJV(i) 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
KJV_Cambridge(i) 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Mace(i) 3 then Pilate ask'd him, art thou the king of the Jews? Jesus answer'd him, 'tis as you say. 4 at last Pilate said to the chief priests, and to the people, I don't find any crime in this man.
Whiston(i) 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? and he answered him saying, Thou sayst [it,] 4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes, I find no fault in this man.
Wesley(i) 3 And Pilate asked him saying, Art thou the king of the Jews? 4 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man.
Worsley(i) 3 And Pilate asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And He answered him and said, I am as thou sayest. 4 But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man.
Haweis(i) 3 Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so. 4 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
Thomson(i) 3 Thereupon Pilate asked him, saying, Thou art the king of the Jews? And he, in reply, said to him, It is as thou sayest. 4 Then Pilate said to the chief priests, and the people, I find nothing criminal in this man.
Webster(i) 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man.
Living_Oracles(i) 3 Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right. 4 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
Etheridge(i) 3 But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said. 4 And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
Murdock(i) 3 And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said. 4 And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man.
Sawyer(i) 3 And Pilate asked him, saying, Are you the king of the Jews? And he answered and said to him, As you say. 4 And Pilate said to the chief priests, and the multitudes, I find no fault with this man.
Diaglott(i) 3 The and Pilate asked him, saying: Thou art the king of the Jews? He and answering to him said: Thou sayest. 4 The and Pilate said to the high-priests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this.
ABU(i) 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the King of the Jews? And he answering said to him: Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man.
Anderson(i) 3 And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it. 4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man.
Noyes(i) 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
YLT(i) 3 And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say it .' 4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;'
JuliaSmith(i) 3 And Pilate asked him, saying, Art thou King of the Jews? And he having answered, said to him, Thou sayest. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing blameworthy in this man.
Darby(i) 3 And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
ERV(i) 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
ASV(i) 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
Rotherham(i) 3 And, Pilate, questioned him, saying––Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, said––Thou, sayest. 4 And, Pilate, said unto the High–priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man.
Twentieth_Century(i) 3 "Are you the King of the Jews?" Pilate asked him. "It is true," replied Jesus. 4 But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: "I do not see anything to find fault with in this man."
Godbey(i) 3 And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man.
WNT(i) 3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied. 4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
Worrell(i) 3 And Pilate asked Him, saying, "Art Thou the King of the Jews?" And He, answering, said to him, "You say it." 4 And Pilate said to the high priests and to the multitudes, "I find no fault in This Man."
Moffatt(i) 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He replied, "Certainly." 4 And Pilate said to the high priests and the crowds, "I cannot find anything criminal about him."
Goodspeed(i) 3 And Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He answered, "Yes." 4 And Pilate said to the high priests and the crowd, "I cannot find anything criminal about this man."
Riverside(i) 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered him, "I am." 4 Pilate said to the high priests and the crowd, "I find nothing criminal in this man."
MNT(i) 3 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am." 4 And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
Lamsa(i) 3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. 4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.
CLV(i) 3 Now Pilate inquired of Him, saying, "You are the king of the Jews?Now He, answering him averred, "You are saying so!" 4 Now Pilate said to the chief priests and the throngs, "Not one fault am I finding in this man."
Williams(i) 3 Then Pilate asked Him, "Are you the king of the Jews?" And He answered him, "Yes, I am." 4 Then Pilate said to the high priests and crowds, "I do not find anything blameworthy in this man."
BBE(i) 3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so. 4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
MKJV(i) 3 And Pilate asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And He answered him and said, You say it. 4 And Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
LITV(i) 3 And Pilate questioned Him, saying, Are you the king of the Jews? And answering, him, He said, You say it . 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find nothing blameable in this man.
ECB(i) 3 And Pilatos asks him, wording, Are you the Sovereign of the Yah Hudiym? And he answers him, saying, You worded. 4 And Pilatos says to the archpriests and to the multitude, I find no cause in this human.
AUV(i) 3 So, Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” And Jesus answered him, “You have said so.” 4 Then Pilate said to the leading priests and to the crowds [that had gathered], “I do not find anything wrong with this man.”
ACV(i) 3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Common(i) 3 So Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "It is as you say." 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no crime in this man."
WEB(i) 3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.” 4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
NHEB(i) 3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so." 4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
AKJV(i) 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
KJC(i) 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
KJ2000(i) 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
UKJV(i) 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
RKJNT(i) 3 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answered him, You have said so. 4 Then Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
TKJU(i) 3 And Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, and said, "You say it." 4 Then Pilate said to the chief priests and to the people, "I find no fault in this Man."
RYLT(i) 3 And Pilate questioned him, saying, 'You are the king of the Jews?' and he answering him, said, 'You do say it.' 4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
EJ2000(i) 3 Then Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the princes of the priests and to the people, I find no fault in this man.
CAB(i) 3 Then Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "You are saying what is so." 4 But Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this Man."
WPNT(i) 3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!” 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man”.
JMNT(i) 3 So Pilate questioned Him, saying, "Are you, yourself, the king of the Judeans?" Now making a decided response to him, He affirmed, "You, yourself, are now saying [it; so]." 4 Then Pilate said to the chief (or: ranking) priests and the crowd, "I find not even one ground for a charge (= no cause or reason for a case) in this man."
NSB(i) 3 Pilate asked him: »Are you King of the Jews?« He answered him: »You say it.« 4 Pilate said to the chief priests and the crowds: »I find no fault in this man.«
ISV(i) 3 Then Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
He answered, “You say so.”
4 Then Pilate told the high priests and crowds, “I do not find anything chargeable in this man.”
LEB(i) 3 And Pilate asked him, saying, "Are you the king of the Jews?" And he answered him and* said, "You say so." 4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for an accusation against this man."
BGB(i) 3 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη “Σὺ λέγεις.” 4 Ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους “Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.”
BIB(i) 3 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) ἠρώτησεν (questioned) αὐτὸν (Him), λέγων (saying), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτῷ (him), ἔφη (He was saying), “Σὺ (You) λέγεις (say).” 4 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) εἶπεν (said) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), “Οὐδὲν (Not) εὑρίσκω (find I) αἴτιον (guilt) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man) τούτῳ (this).”
BLB(i) 3 And Pilate questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And answering him, He was saying, “You say.” 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
BSB(i) 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
MSB(i) 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
MLV(i) 3 But Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews?
Now he answered and said to him, You say correctly.
4 Now Pilate said to the high-priests and the crowds, I am finding no crime in this man.
VIN(i) 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
Luther1545(i) 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es. 4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
Luther1912(i) 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
ELB1871(i) 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und der Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
ELB1905(i) 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
DSV(i) 3 En Pilatus vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordde hem en zeide: Gij zegt het. 4 En Pilatus zeide tot de overpriesters en de scharen: Ik vind geen schuld in dezen Mens.
DarbyFR(i) 3 Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: 4 Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Martin(i) 3 Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et Jésus répondant, lui dit : tu le dis. 4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme.
Segond(i) 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
SE(i) 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre.
ReinaValera(i) 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
JBS(i) 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Albanian(i) 3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Ti po thua''. 4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: ''Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri''.
RST(i) 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. 4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Peshitta(i) 3 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܟܢܫܐ ܐܢܐ ܡܕܡ ܥܠܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. 4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
Amharic(i) 3 ጲላጦስም። አንተ የአይሁድ ንጉሥ ነህን? ብሎ ጠየቀው። እርሱም መልሶ። አንተ አልህ አለው። 4 ጲላጦስም ለካህናት አለቆችና ለሕዝቡ። በዚህ ሰው አንድ በደል ስንኳ አላገኘሁበትም አለ።
Armenian(i) 3 Պիղատոս հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Ան ալ պատասխանեց անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»: 4 Ուստի Պիղատոս ըսաւ քահանայապետներուն եւ բազմութեան. «Ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ այս մարդուն վրայ»:
ArmenianEastern(i) 3 Իսկ Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Հրեաների թագաւորը դո՞ւ ես»: Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Դու ասացիր»: 4 Պիղատոսը քահանայապետներին եւ ժողովրդին ասաց. «Այս մարդու մէջ ես որեւէ յանցանք չեմ գտնում»:
Breton(i) 3 Pilat a reas outañ ar goulenn-mañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien? Jezuz a respontas dezhañ: Te en lavar. 4 Pilat a lavaras d'ar veleien vras ha d'ar bobl: Ne gavan netra da damall en den-mañ.
Basque(i) 3 Orduan Pilatec interroga ceçan hura, cioela, Hi aiz Iuduén Reguea? Eta harc ihardesten ceraucala, erran ceçan, Hic dioc. 4 Eta erran ciecén Pilatec Sacrificadore principaley eta gendetzey, Hoguenic batre eztut erideiten guiçon hunetan.
Bulgarian(i) 3 А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш. 4 И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
Croatian(i) 3 Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!" 4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
BKR(i) 3 Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. 4 I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
Danish(i) 3 Men Pilatus spurge ham og sagde: er du den Jødernes Konge? Men han svarede ham og sagde: du siger det. 4 Men Pilatus sagde til de Ypperstepræster og til Folket: jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.
CUV(i) 3 彼 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。 4 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。
CUVS(i) 3 彼 拉 多 问 耶 稣 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。 4 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 冇 甚 么 罪 来 。
Esperanto(i) 3 Kaj Pilato demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj li responde al li diris:Vi diras. 4 Kaj Pilato diris al la cxefpastroj kaj homamasoj:Mi trovas nenian kulpon en cxi tiu viro.
Estonian(i) 3 Siis Pilaatus küsis Temalt ning ütles: "Kas Sina oled Juutide Kuningas?" Ja Ta vastas temale, üteldes: "Jah, olen!" 4 Pilaatus aga ütles ülempreestritele ja rahvale: "Ma ei leia sellest inimesest ühtki süüd!"
Finnish(i) 3 Niin Pilatus kysyi häneltä, sanoen: oletkos Juudalaisten kuningas? Hän vastasi häntä ja sanoi: sinäpä sen sanot. 4 Mutta Pilatus sanoi pappein päämiehille ja kansalle: en minä löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä.
FinnishPR(i) 3 Niin Pilatus kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi hänelle ja sanoi: "Sinäpä sen sanot". 4 Pilatus sanoi ylipapeille ja kansalle: "En minä löydä mitään syytä tässä miehessä".
Georgian(i) 3 და ჰკითხა მას პილატე და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფე ჰურიათაჲ? ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: შენ იტყჳ. 4 ხოლო პილატე ჰრქუა მღდელთ-მოძღუართა და ერსა მას: არარას ბრალსა ვჰპოებ კაცისა ამის თანა.
Haitian(i) 3 Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li. 4 Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a.
Hungarian(i) 3 Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod! 4 Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben.
Indonesian(i) 3 Lalu Pilatus bertanya kepada Yesus, "Betulkah Engkau raja orang Yahudi?" Yesus menjawab, "Begitu katamu." 4 Maka kata Pilatus kepada imam-imam kepala dan orang banyak itu, "Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada Orang ini untuk menghukum Dia."
Italian(i) 3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici. 4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.
ItalianRiveduta(i) 3 E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. 4 E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
Japanese(i) 3 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』 4 ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』
Kabyle(i) 3 Bilaṭus isteqsa-t s imeslayen-agi : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id. 4 Bilaṭus yenna i lmuqedmin imeqqranen d lɣaci : Ur s-d-ssukkseɣ acemma i wergaz-agi.
Korean(i) 3 빌라도가 예수께 물어 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 4 빌라도가 대제사장들과 무리에게 이르되 `내가 보니 이 사람에게 죄가 없도다' 하니
Latvian(i) 3 Un Pilāts jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Bet Viņš atbildēja un sacīja: Tu to saki. 4 Tad Pilāts sacīja augstajiem priesteriem un ļaužu pulkam: Es nekādas vainas neatrodu pie šī Cilvēka.
Lithuanian(i) 3 Pilotas Jį paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai”. 4 Pilotas tarė aukštiesiems kunigams ir miniai: “Aš nerandu šitame žmoguje jokios kaltės”.
PBG(i) 3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz. 4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
Portuguese(i) 3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. 4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
ManxGaelic(i) 3 As denee Pilate jeh, ghra, Nee ree ny Hewnyn oo? As dreggyr eh, as dooyrt eh, T'ou uss dy ghra eh. 4 Eisht dooyrt Pilate rish ny ard-saggyrt yn as rish y pobble, Cha vel mish er gheddyn foill erbee ayns y dooinney shoh.
Norwegian(i) 3 Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det. 4 Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
Romanian(i) 3 Pilat L -a întrebat:,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,,Da``, i -a răspuns Isus,,,sînt.`` 4 Pilat a zis preoţilor celor mai de seamă şi noroadelor:,,Eu nu găsesc nicio vină în omul acesta.``
Ukrainian(i) 3 І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш... 4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
UkrainianNT(i) 3 Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш. 4 Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἠρώτησεν WH Treg NIV ] ἐπηρώτησεν RP