Stephanus(i)
14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου
15 αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω
Tregelles(i)
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ·
15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
Nestle(i)
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
SBLGNT(i)
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.
f35(i)
14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου
15 αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω
Vulgate(i)
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
16 emendatum ergo illum dimittam
Clementine_Vulgate(i)
14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 Emendatum ergo illum dimittam.
WestSaxon990(i)
14 ge brohton me þïsne man swylce he þis folc forhwyrfde. & nu ic beforan eow ahsiende. ic nanne intingan findan ne mæg on þisum men of þam þe ge hine wregað
15 ne furðun herodes; Ic hine sende agen to him & him naht þæs-lices deaðe gedon wæs.
16 Ic hine gebetne forlæte;
WestSaxon1175(i)
14 Ge brohten me þisne man swilce he þis folc for-hwyrfde. & nu ich be-foren eow axiende. ich nænne intinge finden ne maig on þisen men. of þan þe ge hine wreigeð.
15 Ne for-þan herodes. ich hine asende agen to him. & him naht þæs lices deade ge-don wæs.
16 ich hine ge-betne for-læte.
Wycliffe(i)
14 Ye han brouyt to me this man, as turnynge awey the puple, and lo! Y axynge bifor you fynde no cause in this man of these thingis, in whiche ye accusen hym;
15 nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym.
16 And therfor Y schal amende hym, and delyuere hym.
Tyndale(i)
14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
Coverdale(i)
14 and sayde vnto the: Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerteth the people, and beholde, I haue examyned him before you, & fynde in the ma none of the causes, wherof ye accuse him:
15 Nor yet Herode: for I sent you to him, and beholde, there is brought vpon hi nothinge, that is worthy of death.
16 Therfore wil I chasten him, and let him lowse:
MSTC(i)
14 and said unto them, "Ye have brought this man unto me, as one that perverted the people. And behold, I have examined him before you, and have found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him.
15 No, nor yet Herod. For I sent you to him: and lo, nothing worthy of death is done to him.
16 I will therefore chasten him, and let him loose."
Matthew(i)
14 and sayed vnto them. Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people. And beholde I haue examined him before you, & haue founde no faute in this man of those thinges wherof ye accuse him:
15 no nor yet Herode. For I sent you to him, and lo nothinge worthy of death is done of him.
16 I wil therfore chasten him and let him louse.
Great(i)
14 and sayde vnto them: ye haue brought thys man vnto me, as one that peruerteth the people. And beholde, I examyn hym before you, and fynde no faute in thys man, of those thynges where of ye accuse hym:
15 No nor yet Herode. For I sent you to hym: and lo, nothynge worthy of deeth is done to hym.
16 I wyll therfore chasten hym, and let hym losse.
Geneva(i)
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Bishops(i)
14 And said vnto them: Ye haue brought this man vnto me, as one yt peruerteth the people: and behold, I examine him before you, & finde no fault in this man of those thinges wherof ye accuse hym
15 No, nor yet Herode: For I sent you to hym, and loe nothing worthy of death is done to hym
16 I wyll therefore chasten hym, and let hym loose
DouayRheims(i)
14 Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 I will chastise him therefore and release him.
KJV(i)
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 I will therefore chastise him, and release him.
KJV_Cambridge(i)
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined
him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 I will therefore chastise him, and release
him.
Mace(i)
14 you have represented this man to me as one that was stirring up the people to a revolt: you see I have examin'd him in your presence; yet I don't find he is guilty of the crimes you have laid to his charge: no, nor even Herod;
15 for I referr'd you to him, and you see nothing that is capital, has been made out against him.
16 I will therefore order him to be whipp'd, and then release him.
Whiston(i)
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: But I having examined [him] before you, have found no fault in him[.]
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him, and nothing worthy of death is done unto him.
16 I will therefore chastise him, and release [him.]
Wesley(i)
14 and the people, Said to them, Ye have brought this man to me, as perverting the people; and behold, I having examined him before you, have found no fault in this man, touching the things whereof ye accuse him.
15 Nor yet Herod; for I sent you to him; and lo, he hath done nothing worthy of death.
16 I will therefore chastise and release him.
Worsley(i)
14 and the people, and said unto them, Ye have brought to me this man as one that perverteth the people: and behold I have examined
Him before you, and found nothing chargeable on Him, of the things you alledge against Him:
15 nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him.
16 I will therefore chastise Him, and
so release
Him.
Haweis(i)
14 said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
15 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
16 I will therefore, after scourging, discharge him.
Thomson(i)
14 said to them, You have brought this man to me as one who perverteth the people. And behold, on examining him before you, I have found nothing criminal in this man, touching those things which you lay to his charge.
15 Neither indeed hath Herod: for I referred you to him. Now as it appears that nothing deserving death hath been done by him:
16 shall I therefore, when I have chastised him, let him go?
Webster(i)
14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him;
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
16 I will therefore chastise him, and release him.
Living_Oracles(i)
14 said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
15 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Etheridge(i)
14 and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
15 nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
16 I will therefore chastise [Or, admonish.] him, and dismiss him.
Murdock(i)
14 and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him.
15 Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Sawyer(i)
14 said to them, You have brought me this man as one that perverts the people; and behold, having had an examination before you, I have found in this man no cause for the charges which you bring against him,
15 but neither has Herod, for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him;
16 having chastised him therefore, I will release him.
Diaglott(i)
14 said to them: You have brought to me the man this, as misleading the people; and lo, I in presence of you having examined, nothing I found in the man this a fault, of which you accuse against him.
15 But not even Herod; I sent for you to him, and lo, nothing worthy of death is having been done to him.
16 Having scourged therefore him I will release.
ABU(i)
14 said to them: Ye brought to me this man, as one perverting the people; and, behold, I, having examined him before you, found no fault in this man, touching those things whereof ye accuse him.
15 No, nor yet Herod; for I sent you up to him; and behold, nothing worthy of death has been done by him.
16 I will therefore chastise, and release him.
Anderson(i)
14 and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
15 nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
16 I will, therefore, chastise him, and release him.
Noyes(i)
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
16 I will therefore chastise, and release him.
YLT(i)
14 said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
16 having chastised, therefore, I will release him,'
JuliaSmith(i)
14 Said to them, Ye have brought to me this man, as perverting the people: and, behold, I having examined him before you, have found nothing blameworthy in this man, of what things ye bring an accusation against him:
15 But neither Herod: for I sent you forth to him; and, behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Therefore, having chastised him, I will release.
Darby(i)
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
ERV(i)
14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 I will therefore chastise him, and release him.
ASV(i)
14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 I will therefore chastise him, and release him.
JPS_ASV_Byz(i)
14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people; and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 no, nor yet Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Rotherham(i)
14 said unto them––Ye brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him.
15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,––and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
16 So, then, chastising him, I will release him.
Twentieth_Century(i)
14 And said to them: "You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
15 Nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
16 So I shall have him scourged, and then release him."
Godbey(i)
14 said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him.
15 But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
16 Therefore having scourged Him, I will release Him.
WNT(i)
14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
16 I will therefore give him a light punishment and release him."
Worrell(i)
14 said to them, "Ye brought to me This Man as One perverting the people and, behold, I, having examined Him before you, found no fault in This Man
regarding those things of which ye accuse Him;
15 no, nor yet Herod; for he sent Him hack to us; and, behold, nothing worthy of death has been done by Him.
16 Chastising
Him, therefore, I will release Him"
Moffatt(i)
14 Pilate said to them, "You brought me this man as being an inciter to rebellion among the people. I have examined him before you and found nothing criminal about him, for all your accusations against him.
15 No, nor has Herod, for he has remitted him to us. He has done nothing, you see, that calls for death;
16 so I shall release him with a whipping."
Goodspeed(i)
14 and said to them, "You brought this man before me charged with misleading the people, and here I have examined him before you and not found him guilty of any of the things that you accuse him of.
15 Neither has Herod, for he has sent him back to us. You see he has done nothing to call for his death.
16 So I will teach him a lesson and let him go."
Riverside(i)
14 and said to them, "You have brought before me this man as one who misguides the people, and yet I, in examining him before you, have found in this man not one criminal thing of all that you charge against him.
15 No more has Herod; for he has sent him back to us. See, nothing deserving of death has been done by him.
16 So I will scourge him and release him."
MNT(i)
14 and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
15 Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
16 I will therefore, after flogging him, release him."
Lamsa(i)
14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.
15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.
16 I will therefore chastise him, and release him.
CLV(i)
14 said to them, "You bring to me this man as one who is turning away the people, and lo! I, examining him in your sight, found in this man not one fault of which you are accusing him."
15 Nay, neither Herod, for he sends him back to us, and lo! nothing deserving of death is committed by him."
16 Disciplining him then, I will release him."
Williams(i)
14 and said to them, "You brought this man to me on a charge of turning the people from allegiance, and here in your presence I have examined Him and do not find Him guilty of the charges you make against Him.
15 No; nor does Herod, for he has sent Him back to us. Indeed, He has done nothing to deserve the death penalty.
16 So I will flog Him and let Him go."
BBE(i)
14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
16 And so I will give him punishment and let him go.
MKJV(i)
14 Pilate said to them, You have brought this Man to me as perverting the people. And behold, having examined
Him before you, I have found no fault in this Man
regarding those things of which you accuse Him;
15 no, nor even Herod, for I sent you to him, and lo, nothing worthy of death has been done by Him.
16 Therefore I will chastise Him and release
Him.
LITV(i)
14 Pilate said to them, You brought this man to me as perverting the people. And, behold, examining him before you, I found nothing blameable in this man regarding that which you charge against him.
15 But neither did Herod, for I sent you up to him; and, behold, nothing worthy of death is done by him.
16 Therefore chastising him, I will release him .
ECB(i)
14 and says to them, You offer this human to me as one who turns the people: and behold, I, examining him in your sight, find no cause in this human of those whereof you accuse him:
15 nor even Herod: for I resent you to him; and behold, he transacted naught worthy of death:
16 so I discipline him and release.
AUV(i)
14 and said to them, “You brought this man to me, claiming he was inciting people to disloyalty
[i.e., to the government]. And look, I questioned him in front of you people but did not find him guilty of the charges you
15 or Herod have brought
[against him]. For Herod sent him back to us and now I find that he has not done anything deserving of death.
16 Therefore, I will have him punished and
[then] release him.” {{Some ancient manuscripts include verse
ACV(i)
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Common(i)
14 and said to them, "You have brought this man to me as one who was inciting the people to rebellion. And behold, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man concerning those charges which you make against him;
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
16 I will therefore chastise him and release him."
WEB(i)
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 I will therefore chastise him and release him.”
NHEB(i)
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 I will therefore chastise him and release him."
AKJV(i)
14 Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
16 I will therefore chastise him, and release him.
KJC(i)
14 Said unto them, You have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 I will therefore chastise him, and release him.
KJ2000(i)
14 Said unto them, You have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things of which you accuse him:
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death was done by him.
16 I will therefore chastise him, and release him.
UKJV(i)
14 Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him:
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 I will therefore chastise him, and release him.
RKJNT(i)
14 Said to them, You have brought this man to me, as one who perverts the people: but, behold, having examined him before you, I found no fault in this man regarding those things of which you accuse him:
15 No, nor did Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death has been done by him.
16 Therefore I will chastise him, and release him.
TKJU(i)
14 said to them, "You have brought this Man to me, as one that perverts the people: And behold, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him:
15 No, nor did Herod: For I sent you to him; and see, nothing worthy of death was done
by Him.
16 I will therefore chastise Him, and release Him."
RYLT(i)
14 said unto them, 'You brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things you bring forward against him;
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
16 having chastised, therefore, I will release him,'
EJ2000(i)
14 said unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined
him before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him;
15 no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.
16 I will therefore chastise him and release
him.
CAB(i)
14 said to them, "You have brought this Man to me, on the charge of misleading the people. And indeed, when I examined Him in your presence, I found no guilt in this Man in the matters which you bring as charges against Him;
15 and neither
did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him.
16 Therefore when I have flogged Him, I will release
Him."
WPNT(i)
14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
16 I will therefore flog and release him.”
JMNT(i)
14 "You people brought this man to me as one constantly turning the people away [
from the right path]
(perhaps: = inciting the people to revolt),
and yet, look and consider: I, myself – re-examining and sifting [
him]
in front of you folks (or: in your presence) –
found not one fault or ground in this man for the charges which you people keep bringing down on him!
15 "As further contradiction, neither [
did]
Herod, for he sent him back to us – and look! – there is nothing worthy of death having been committed by him!
16 "Therefore, after disciplining and chastising (= flogging)
him, I will release him (or: loose him away).
NSB(i)
14 He said: »You brought this man to me as one who perverted the people. I examined him before you and find no fault in this man. He has not done the things you accuse him of.
15 »Herod found no fault and sent him back to us. He has done nothing worthy of death.
16 »I will therefore punish him, and release him.«
ISV(i)
14 and told them, “You brought this man to me as one who turns the people against the government. And here in your presence I have examined him and have found him ‘Not Guilty’ of the charges you make against him.
15 Neither does Herod, because he sent him back to us! Indeed, this man has done nothing to deserve death.
16 So I will punish him and let him go.”
LEB(i)
14 and* said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people, and behold,
when I* examined
him* before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which
⌊you are making
⌋* against him.
15 But neither
did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death
⌊has been done
⌋* by him.
16 Therefore I will punish him
and* release
him."
* *
BGB(i)
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς “Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.”
BIB(i)
14 εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Προσηνέγκατέ (You brought) μοι (to me) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) τοῦτον (this), ὡς (as) ἀποστρέφοντα (misleading) τὸν (the) λαόν (people); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἐνώπιον (before) ὑμῶν (you) ἀνακρίνας (having examined
Him), οὐθὲν (nothing) εὗρον (found) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man) τούτῳ (this) αἴτιον (guilty) ὧν (of that) κατηγορεῖτε (accusation you are bringing) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him).
15 ἀλλ’ (No), οὐδὲ (not even) Ἡρῴδης (Herod
did); ἀνέπεμψεν (he sent back) γὰρ (for) αὐτὸν (Him) πρὸς (to) ἡμᾶς (us). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), οὐδὲν (nothing) ἄξιον (worthy) θανάτου (of death) ἐστὶν (is) πεπραγμένον (done) αὐτῷ (by Him).
16 παιδεύσας (Having chastised) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him), ἀπολύσω (I will release
Him).”
BLB(i)
14 said to them, “You brought to me this man as
one misleading the people; and behold, having examined
Him before you, I found nothing in this man guilty of that accusation you are bringing against Him.
15 No, not even Herod
did; for he sent Him back to us. And behold, nothing worthy of death is done by Him.
16 Therefore having chastised Him, I will release
Him.”
BSB(i)
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
MSB(i)
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
15 Neither has Herod, for I sent you back to him. As you can see, He has done nothing deserving of death.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
MLV(i)
14 and said to them, You brought this man to me, as one turning away the people
to riot, and behold, I have examined him in your sight,
and found no crime in this man of which you accuse against him.
15 But even Herod
found nothing. For he sent him back to you, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
16 Therefore,
after having disciplined him, I will be releasing
him.
VIN(i)
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
16 Therefore I will punish him and release him."
Luther1545(i)
14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende. Und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget.
15 Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.
16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Luther1912(i)
14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;
15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
ELB1871(i)
14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget;
15 aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan .
16 Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
ELB1905(i)
14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget;
15 aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
16 Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
DSV(i)
14 Gij hebt dezen Mens tot mij gebracht, als een, die het volk afkerig maakt; en ziet, ik heb Hem in uw tegenwoordigheid ondervraagd, en heb in dezen Mens geen schuld gevonden, van hetgeen daar gij Hem mede beschuldigt;
15 Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.
16 Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
DarbyFR(i)
14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort.
16 L'ayant donc châtié, je le relâcherai.
Martin(i)
14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort.
16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
Segond(i)
14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
SE(i)
14 les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.
15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
16 Le soltaré, pues, castigado.
ReinaValera(i)
14 Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
16 Le soltaré, pues, castigado.
JBS(i)
14 les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.
15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
16 Le soltaré, pues, castigado.
Albanian(i)
14 dhe u tha atyre: ''Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s'ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
16 Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj''.
RST(i)
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 итак, наказав Его, отпущу.
Peshitta(i)
14 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܡܗܦܟ ܥܡܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܩܒܬܗ ܠܥܢܝܟܘܢ ܘܥܠܬܐ ܡܕܡ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܓܒܪܐ ܗܢܐ ܡܢ ܟܠ ܕܡܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܀
15 ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܗܪܘܕܤ ܫܕܪܬܗ ܓܝܪ ܠܘܬܗ ܘܗܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܤܥܝܪ ܠܗ ܀
16 ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ ܀
Arabic(i)
14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
16 فانا أؤدبه واطلقه.
Amharic(i)
14 ሕዝቡን ያጣምማል ብላችሁ ይህን ሰው ወደ እኔ አመጣችሁት፤ እነሆም፥ በፊታችሁ መርምሬ ከምትከሱበት ነገር አንድ በደል ስንኳ በዚህ ሰው አላገኘሁበትም።
15 ሄሮድስም ደግሞ ምንም አላገኘም፤ ወደ እኛ መልሶታልና፤ እነሆም፥ ለሞት የሚያደርሰው ምንም አላደረገም፤
16 እንግዲያስ ቀጥቼ እፈታዋለሁ። በበዓሉ አንድ ይፈታላቸው ዘንድ ግድ ነበረና።
Armenian(i)
14 եւ ըսաւ անոնց. «Այս մարդը բերիք առջեւս՝ ժողովուրդը խոտորեցնողի մը պէս, բայց ես՝ ձեր առջեւ հարցաքննելով՝ ձեր ամբաստանութիւններէն ո՛չ մէկ յանցանք գտայ այս մարդուն վրայ,
15 ո՛չ ալ Հերովդէս, որովհետեւ անոր ղրկեցի ձեզ. եւ ահա՛ մահուան արժանի ոչինչ ըրած է:
16 Ուրեմն պատժեմ զայն, ու արձակեմ»:
ArmenianEastern(i)
14 «Այս մարդուն բերեցիք ներկայացրիք ինձ, որպէս ժողովրդին մոլորեցնողի. եւ ահաւասիկ ձեր առաջ դատաքննութիւն արեցի եւ այս մարդու մէջ չգտայ մէկն այն յանցանքներից, որոնցով դուք ամբաստանում էք նրան:
15 Եւ ոչ էլ՝ Հերովդէսը, որի մօտ հրամայեցի, որ Յիսուսին տանեն:
16 Արդ, նա մահուան արժանի ոչինչ չի արել, նրան գանահարել կը տամ եւ կ՚արձակեմ»
Breton(i)
14 Degaset hoc'h eus din an den-se evel m'en dije savet ar bobl, ha goude bezañ graet goulennoù outañ dirazoc'h, ne'm eus ket e gavet kiriek da hini ebet eus an torfedoù a damallit dezhañ,
15 nag Herodez kennebeut, rak ho kaset em eus d'e gavout; ha setu n'en deus graet netra a vefe din a varv.
16 O vezañ eta graet e gastizañ, e laoskin anezhañ.
Basque(i)
14 Presentatu drautaçue guiçon haur populuaren nahatsale beçala: eta huná, nic çuen aitzinean interrogaturic, hoguenic batre eztut eriden guiçon hunetan, çuec accusatzen duçuenetaric:
15 Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin.
16 Beraz gaztigatu eta, largaturen dut.
Bulgarian(i)
14 Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
15 нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
16 И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
Croatian(i)
14 te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
16 Kaznit ću ga dakle i pustiti."
BKR(i)
14 Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
15 Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
16 Protož potresce ho, propustím jej.
Danish(i)
14 og sagde til dem: I have ført dette Menneske til mig som den, der afvender Folket; og see, jeg har forhørt ham for Eder og finder ingen Skyld hos dette Menneske i det, som I anklage ham for.
15 Herodes ikke heller; thi jeg sendte Eder til ham, og see, han har Intet gjort, som han er skyldig at døe for.
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.
CUV(i)
14 就 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ;
15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。
16 故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
CUVS(i)
14 就 对 他 们 说 : 你 们 解 这 人 到 我 这 里 , 说 他 是 诱 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 将 你 们 告 他 的 事 , 在 你 们 面 前 审 问 他 , 并 没 冇 查 出 他 甚 么 罪 来 ;
15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 冇 做 甚 么 该 死 的 事 。
16 故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 :
Esperanto(i)
14 diris al ili:Vi alkondukis antaux min cxi tiun viron, kiel erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaux vi, mi trovis nenian kulpon en cxi tiu viro rilate tion, pri kio vi lin akuzas;
15 nek Herodo ankaux, cxar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.
16 Tial mi lin skurgxos kaj liberigos.
Estonian(i)
14 ning ütles neile: "Te olete toonud selle inimese minu juure otsegu rahva eksitaja. Ja vaata, ma olen Teda üle kuulanud teie ees ega ole sellest inimesest leidnud ühtki süüd, milles te Teda süüdistate,
15 ega Heroodeski, vaid ta on Tema saatnud tagasi meie juure. Ja vaata, Tema pole teinud midagi, mis oleks surma väärt!
16 Sellepärast ma tahan Teda karistada ja vabaks lasta!"
Finnish(i)
14 Ja sanoi heille: te olette tämän ihmisen minulle tuoneet niinkuin kansan häiritsiän, ja katso, minä olen häntä tutkinut teidän edessänne ja en löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä, joista te kannatte hänen päällensä,
15 Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty.
16 Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää.
FinnishPR(i)
14 ja sanoi heille: "Te olette tuoneet minulle tämän miehen kansan yllyttäjänä; ja katso, minä olen teidän läsnäollessanne häntä tutkinut enkä ole havainnut tätä miestä syylliseksi mihinkään, mistä te häntä syytätte,
15 eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Ja katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman.
16 Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän."
Georgian(i)
14 და ჰრქუა მათ: მომგუარეთ მე კაცი ესე, ვითარცა გარდამაქცეველი ერისაჲ, და მე წინაშე თქუენსა განვიკითხე და არარაჲ ვპოე ბრალი კაცისა ამის თანა, რასა-იგი შეასმენდით მას.
15 და არცა ჰეროდე, რამეთუ მიუძღუანე მას, და აჰა არარაჲ ღირსი სიკუდილისაჲ საქმე არს მის თანა.
16 ვსწავლო იგი და განუტევო.
Haitian(i)
14 Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo.
15 Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.
16 Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.
Hungarian(i)
14 Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:
15 De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ.
16 Megfenyítvén azért õt, elbocsátom.
Indonesian(i)
14 lalu berkata kepada mereka, "Kalian membawa Orang ini kepada saya dan berkata bahwa Ia menyesatkan orang-orang. Sekarang di hadapan kalian saya sudah memeriksa Dia, tetapi saya sama sekali tidak mendapat satu kejahatan pun yang kalian tuduhkan kepada-Nya.
15 Begitu pun pendapat Herodes, sebab ia juga sudah mengirim Yesus itu kembali kepada kami. Orang ini tidak melakukan sesuatu pun yang patut dihukum dengan hukuman mati.
16 Karena itu saya akan mencambuk Dia kemudian melepaskan-Nya."
Italian(i)
14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.
15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.
16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
ItalianRiveduta(i)
14 Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16 Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Japanese(i)
14 『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。
15 ヘロデも亦然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
16 されば懲しめて之を赦さん』
Kabyle(i)
14 yenna-yasen : Tewwim-iyi-d argaz-agi, tennam d yeskker ccwal ger lɣaci; atan steqsaɣ-t zdat-wen ur ufiɣ ara deg-s ayen akka s wayes i d-teccetkam fell as.
15 Ula d Hiṛudus ur s-d yessukkes acemma imi i ɣ-t-id-yerra. Ihi argaz-agi ur yexdim ara ayen yuklalen lmut.
16 A s-fkeɣ tiɣṛit imiren a s-serrḥeɣ.
Korean(i)
14 이르되 `너희가 이 사람을 백성을 미혹하는 자라 하여 내게 끌어왔도다 보라 내가 너희 앞에서 사실하였으되 너희의 고소하는 일에 대하여 이 사람에게 죄를 찾지 못하였고
15 헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라
16 그러므로 때려서 놓겠노라'
Latvian(i)
14 Sacīja viņiem: Jūs atvedāt pie manis šo cilvēku, it kā Viņš būtu tautas kūdītājs; lūk, es Viņu izjautāju jūsu klātbūtnē un neatradu pie šī Cilvēka nevienas no tām vainām, kādās jūs Viņu apsūdzat;
15 Un Herods arī ne, jo es jūs aizsūtīju pie viņa un, lūk, nekas nav darīts, ar ko Viņš nāvi būtu pelnījis.
16 Tāpēc es Viņu sodīšu un atbrīvošu.
Lithuanian(i)
14 pasakė jiems: “Jūs atvedėte man šitą žmogų, kaltindami Jį tautos kurstymu. Bet aš, Jį apklausęs jūsų akivaizdoje, neradau nė vienos Jam primetamos kaltės;
15 taip pat ir Erodas, nes aš buvau nusiuntęs jus pas jį. Taigi Jis nėra padaręs nieko, kas būtų verta mirties bausmės.
16 Aš tad Jį nuplakdinsiu ir paleisiu”.
PBG(i)
14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.
Portuguese(i)
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
ManxGaelic(i)
14 As dooyrt eh roo, Ta shiu er chur lhieu yn dooinney shoh hym's, myr fer ta cur shaghrynys er y pobble: as cur-my-ner ta mish er veysht eh kiongoyrt riu, as cha vel mee er gheddyn foill erbee ayns y dooinney shoh, mychione ny reddyn ta shiuish cur ny lieh;
15 Chamoo ta Herod: son hug mee shiu huggeysyn, as cur-my-ner, cha vel nhee erbee ta toilchin baase er ny cherraghey er.
16 Smaghtee-ym eh er-y-fa shen, as lhiggym y raad da.
Norwegian(i)
14 og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
15 Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
16 Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Romanian(i)
14 şi le -a zis:,,Mi-aţi adus înainte pe omul acesta ca pe unul care aţîţă norodul la răscoală. Şi iată că, dupăce l-am cercetat cu deamăruntul, înaintea voastră, nu l-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de cari -l pîrîţi.
15 Nici Irod nu i -a găsit nici o vină, căci ni l -a trimes înapoi; şi iată că omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte.
16 Eu deci, după ce voi pune să -l bată, îi voi da drumul.``
Ukrainian(i)
14 і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
16 Отже я покараю Його й відпущу.
UkrainianNT(i)
14 каже до них: Привели ви мені чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, ніякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
15 та й нї Ірод; посилав бо Його до вето, й ось нїчого достойного емерти не знайдено в Ньому.
16 То, покаравши, підпущу Його.
SBL Greek NT Apparatus
14 οὐθὲν WH Treg NIV ] οὐδὲν RP
15 ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς WH NIV ] ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν Treg RP
16 ἀπολύσω WH Treg NIV ] + 17 Ἀνάγκην δέ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. RP