Luke 23:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2036 said G4314 to G1473 them, G4374 You brought G1473 to me G3588   G444 this man G3778   G5613 as G654 perverting G3588 the G2992 people. G2532 And G2400 behold, G1473 I G1799 before G1473 you G350 having questioned him, G3762 [2nothing G2147 1find] G1722 in G3588   G444 this man G3778   G158 for a fault G3739 of which G2723 to lay charge G2596 against G1473 him,
  15 G235 and G3761 not even G* Herod; G375 for I sent G1063   G1473 you G4314 to G1473 him; G2532 and G2400 behold, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G1510.2.3 is G4238 being acted G1473 by him.
  16 G3811 Correcting G3767 him then, G1473   G630 I will release him .
ABP_GRK(i)
  14 G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G4374 προσηνέγκατέ G1473 μοι G3588 τον G444 άνθρωπον τούτον G3778   G5613 ως G654 αποστρέφοντα G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1799 ενώπιον G1473 υμών G350 ανακρίνας G3762 ουδέν G2147 εύρον G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω τούτω G3778   G158 αίτιον G3739 ων G2723 κατηγορείτε G2596 κατ΄ G1473 αυτού
  15 G235 αλλ΄ G3761 ουδέ G* Ηρώδης G375 ανέπεμψα γαρ G1063   G1473 υμάς G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2400 ιδού G3762 ουδέν G514 άξιον G2288 θανάτου G1510.2.3 εστί G4238 πεπραγμένον G1473 αυτώ
  16 G3811 παιδεύσας G3767 ουν αυτόν G1473   G630 απολύσω
Stephanus(i) 14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου 15 αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω 16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω
LXX_WH(i)
    14 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4374 [G5656] V-AAI-2P προσηνεγκατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G5126 D-ASM τουτον G5613 ADV ως G654 [G5723] V-PAP-APM αποστρεφοντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G1799 ADV ενωπιον G5216 P-2GP υμων G350 [G5660] V-AAP-NSM ανακρινας G3762 A-ASN ουθεν G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω G158 A-ASN αιτιον G3739 R-GPN ων G2723 [G5719] V-PAI-2P κατηγορειτε G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου
    15 G235 CONJ αλλ G3761 ADV ουδε G2264 N-NSM ηρωδης G375 [G5656] V-AAI-3S ανεπεμψεν G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3762 A-NSN ουδεν G514 A-NSN αξιον G2288 N-GSM θανατου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4238 [G5772] V-RPP-NSN πεπραγμενον G846 P-DSM αυτω
    16 G3811 [G5660] V-AAP-NSM παιδευσας G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G630 [G5692] V-FAI-1S απολυσω
Tischendorf(i)
  14 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G4374 V-AAI-2P προσηνέγκατέ G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3778 D-ASM τοῦτον G5613 ADV ὡς G654 V-PAP-APM ἀποστρέφοντα G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G1799 ADV ἐνώπιον G5210 P-2GP ὑμῶν G350 V-AAP-NSM ἀνακρίνας G3762 A-ASN-N οὐθὲν G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3778 D-DSM τούτῳ G158 A-ASN αἴτιον G3739 R-GPN ὧν G2723 V-PAI-2P κατηγορεῖτε G2596 PREP κατ' G846 P-GSM αὐτοῦ,
  15 G235 CONJ ἀλλ' G3761 CONJ-N οὐδὲ G2264 N-NSM Ἡρώδης· G375 V-AAI-3S ἀνέπεμψεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3762 A-NSN-N οὐδὲν G514 A-NSN ἄξιον G2288 N-GSM θανάτου G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G4238 V-RPP-NSN πεπραγμένον G846 P-DSM αὐτῷ.
  16 G3811 V-AAP-NSM παιδεύσας G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G630 V-FAI-1S ἀπολύσω.
Tregelles(i) 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ· 15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ. 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
TR(i)
  14 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4374 (G5656) V-AAI-2P προσηνεγκατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G5126 D-ASM τουτον G5613 ADV ως G654 (G5723) V-PAP-APM αποστρεφοντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G1799 ADV ενωπιον G5216 P-2GP υμων G350 (G5660) V-AAP-NSM ανακρινας G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω G158 A-ASN αιτιον G3739 R-GPN ων G2723 (G5719) V-PAI-2P κατηγορειτε G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου
  15 G235 CONJ αλλ G3761 ADV ουδε G2264 N-NSM ηρωδης G375 (G5656) V-AAI-1S ανεπεμψα G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3762 A-NSN ουδεν G514 A-NSN αξιον G2288 N-GSM θανατου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4238 (G5772) V-RPP-NSN πεπραγμενον G846 P-DSM αυτω
  16 G3811 (G5660) V-AAP-NSM παιδευσας G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G630 (G5692) V-FAI-1S απολυσω
Nestle(i) 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. 15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
RP(i)
   14 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG4374 [G5656]V-AAI-2PπροσηνεγκατεG1473P-1DSμοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3778D-ASMτουτονG5613ADVωvG654 [G5723]V-PAP-ASMαποστρεφονταG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG1799ADVενωπιονG4771P-2GPυμωνG350 [G5660]V-AAP-NSMανακριναvG3762A-ASN-NουδενG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG1722PREPενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3778D-DSMτουτωG159A-ASNαιτιονG3739R-GPNωνG2723 [G5719]V-PAI-2PκατηγορειτεG2596PREPκατG846P-GSMαυτου
   15 G235CONJαλλG3761CONJ-NουδεG2264N-NSMηρωδηvG375 [G5656]V-AAI-1SανεπεμψαG1063CONJγαρG4771P-2APυμαvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3762A-NSN-NουδενG514A-NSNαξιονG2288N-GSMθανατουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4238 [G5772]V-RPP-NSNπεπραγμενονG846P-DSMαυτω
   16 G3811 [G5660]V-AAP-NSMπαιδευσαvG3767CONJουνG846P-ASMαυτονG630 [G5692]V-FAI-1Sαπολυσω
SBLGNT(i) 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. 15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.
f35(i) 14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου 15 αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω 16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω
IGNT(i)
  14 G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G4374 (G5656) προσηνεγκατε Ye Brought G3427 μοι   G3588 τον To Me G444 ανθρωπον   G5126 τουτον This Man, G5613 ως As G654 (G5723) αποστρεφοντα Turning Away G3588 τον The G2992 λαον People; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G1799 ενωπιον Before G5216 υμων You G350 (G5660) ανακρινας Having Examined "him" G3762 ουδεν Nothing G2147 (G5627) ευρον Found G1722 εν   G3588 τω In G444 ανθρωπω   G5129 τουτω This Man G158 αιτιον Blamable "as To The Things" G3739 ων Of Which G2723 (G5719) κατηγορειτε Ye Bring Accusation G2596 κατ Against G846 αυτου Him;
  15 G235 αλλ   G3761 ουδε Nor Even G2264 ηρωδης Herod, G375 (G5656) ανεπεμψα   G1063 γαρ For I Sent Up G5209 υμας You G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G3762 ουδεν Nothing G514 αξιον Worthy G2288 θανατου Of Death G2076 (G5748) εστιν Is G4238 (G5772) πεπραγμενον Done G846 αυτω By Him.
  16 G3811 (G5660) παιδευσας Having Chastised G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him G630 (G5692) απολυσω I Will Release "him".
ACVI(i)
   14 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4374 V-AAI-2P προσηνεγκατε Ye Brought G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3427 P-1DS μοι To Me G5613 ADV ως As G654 V-PAP-APM αποστρεφοντα Turning Away G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G350 V-AAP-NSM ανακρινας Having Examined G1799 ADV ενωπιον Before G5216 P-2GP υμων You G2147 V-2AAI-1S ευρον I Found G3762 A-ASN ουδεν Nothing G158 A-ASN αιτιον Guilty G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3739 R-GPN ων Of What G2723 V-PAI-2P κατηγορειτε Ye Accuse G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him
   15 G235 CONJ αλλ But G3761 ADV ουδε Not Even G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1063 CONJ γαρ For G375 V-AAI-1S ανεπεμψα I Sent Back G5209 P-2AP υμας You G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3762 A-NSN ουδεν Nothing G4238 V-RPP-NSN πεπραγμενον Having Been Done G846 P-DSM αυτω By Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSN αξιον Worthy G2288 N-GSM θανατου Of Death
   16 G3767 CONJ ουν Therefore G3811 V-AAP-NSM παιδευσας Having Scourged G630 V-FAI-1S απολυσω I Will Release G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  14 G2036 [G5627] Said G4314 to G846 them, G4374 [G5656] Ye have brought G5129 this G444 man G3427 to me, G5613 as G654 [G5723] one that perverteth G2992 the people: G2532 and, G2400 [G5628] behold, G1473 I, G350 [G5660] having examined G1799 him before G5216 you, G2147 [G5627] have found G3762 no G158 fault G1722 in G5126 this G444 man G3739 concerning those things G2596 of which G2723 [G5719] ye accuse G846 him:
  15 G235 No, G3761 nor yet G2264 Herod: G1063 for G375 [G5656] I sent G5209 you G4314 to G846 him; G2532 and, G2400 [G5628] lo, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G2076 [G5748] is G4238 [G5772] done G846 to him.
  16 G3811 0 I will G3767 therefore G3811 [G5660] chastise G846 him, G630 [G5692] and set him loose.
Vulgate(i) 14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis 15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei 16 emendatum ergo illum dimittam
Clementine_Vulgate(i) 14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. 15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. 16 Emendatum ergo illum dimittam.
WestSaxon990(i) 14 ge brohton me þïsne man swylce he þis folc forhwyrfde. & nu ic beforan eow ahsiende. ic nanne intingan findan ne mæg on þisum men of þam þe ge hine wregað 15 ne furðun herodes; Ic hine sende agen to him & him naht þæs-lices deaðe gedon wæs. 16 Ic hine gebetne forlæte;
WestSaxon1175(i) 14 Ge brohten me þisne man swilce he þis folc for-hwyrfde. & nu ich be-foren eow axiende. ich nænne intinge finden ne maig on þisen men. of þan þe ge hine wreigeð. 15 Ne for-þan herodes. ich hine asende agen to him. & him naht þæs lices deade ge-don wæs. 16 ich hine ge-betne for-læte.
Wycliffe(i) 14 Ye han brouyt to me this man, as turnynge awey the puple, and lo! Y axynge bifor you fynde no cause in this man of these thingis, in whiche ye accusen hym; 15 nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym. 16 And therfor Y schal amende hym, and delyuere hym.
Tyndale(i) 14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him. 15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him. 16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
Coverdale(i) 14 and sayde vnto the: Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerteth the people, and beholde, I haue examyned him before you, & fynde in the ma none of the causes, wherof ye accuse him: 15 Nor yet Herode: for I sent you to him, and beholde, there is brought vpon hi nothinge, that is worthy of death. 16 Therfore wil I chasten him, and let him lowse:
MSTC(i) 14 and said unto them, "Ye have brought this man unto me, as one that perverted the people. And behold, I have examined him before you, and have found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him. 15 No, nor yet Herod. For I sent you to him: and lo, nothing worthy of death is done to him. 16 I will therefore chasten him, and let him loose."
Matthew(i) 14 and sayed vnto them. Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people. And beholde I haue examined him before you, & haue founde no faute in this man of those thinges wherof ye accuse him: 15 no nor yet Herode. For I sent you to him, and lo nothinge worthy of death is done of him. 16 I wil therfore chasten him and let him louse.
Great(i) 14 and sayde vnto them: ye haue brought thys man vnto me, as one that peruerteth the people. And beholde, I examyn hym before you, and fynde no faute in thys man, of those thynges where of ye accuse hym: 15 No nor yet Herode. For I sent you to hym: and lo, nothynge worthy of deeth is done to hym. 16 I wyll therfore chasten hym, and let hym losse.
Geneva(i) 14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him. 16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Bishops(i) 14 And said vnto them: Ye haue brought this man vnto me, as one yt peruerteth the people: and behold, I examine him before you, & finde no fault in this man of those thinges wherof ye accuse hym 15 No, nor yet Herode: For I sent you to hym, and loe nothing worthy of death is done to hym 16 I wyll therefore chasten hym, and let hym loose
DouayRheims(i) 14 Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. 15 No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him. 16 I will chastise him therefore and release him.
KJV(i) 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him.
KJV_Cambridge(i) 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him.
KJV_Strongs(i)
  14 G2036 Said [G5627]   G4314 unto G846 them G4374 , Ye have brought [G5656]   G5129 this G444 man G3427 unto me G5613 , as G654 one that perverteth [G5723]   G2992 the people G2532 : and G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G350 , having examined [G5660]   G1799 him before G5216 you G2147 , have found [G5627]   G3762 no G158 fault G1722 in G5126 this G444 man G3739 touching those things G2596 whereof G2723 ye accuse [G5719]   G846 him:
  15 G235 No G3761 , nor yet G2264 Herod G1063 : for G375 I sent [G5656]   G5209 you G4314 to G846 him G2532 ; and G2400 , lo [G5628]   G3762 , nothing G514 worthy G2288 of death G2076 is [G5748]   G4238 done [G5772]   G846 unto him.
  16 G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise [G5660]   G846 him G630 , and release [G5692]   him .
Mace(i) 14 you have represented this man to me as one that was stirring up the people to a revolt: you see I have examin'd him in your presence; yet I don't find he is guilty of the crimes you have laid to his charge: no, nor even Herod; 15 for I referr'd you to him, and you see nothing that is capital, has been made out against him. 16 I will therefore order him to be whipp'd, and then release him.
Whiston(i) 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: But I having examined [him] before you, have found no fault in him[.] 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him, and nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release [him.]
Wesley(i) 14 and the people, Said to them, Ye have brought this man to me, as perverting the people; and behold, I having examined him before you, have found no fault in this man, touching the things whereof ye accuse him. 15 Nor yet Herod; for I sent you to him; and lo, he hath done nothing worthy of death. 16 I will therefore chastise and release him.
Worsley(i) 14 and the people, and said unto them, Ye have brought to me this man as one that perverteth the people: and behold I have examined Him before you, and found nothing chargeable on Him, of the things you alledge against Him: 15 nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him. 16 I will therefore chastise Him, and so release Him.
Haweis(i) 14 said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him: 15 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death. 16 I will therefore, after scourging, discharge him.
Thomson(i) 14 said to them, You have brought this man to me as one who perverteth the people. And behold, on examining him before you, I have found nothing criminal in this man, touching those things which you lay to his charge. 15 Neither indeed hath Herod: for I referred you to him. Now as it appears that nothing deserving death hath been done by him: 16 shall I therefore, when I have chastised him, let him go?
Webster(i) 14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him; 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him: 16 I will therefore chastise him, and release him.
Webster_Strongs(i)
  14 G2036 [G5627] Said G4314 to G846 them G4374 [G5656] , Ye have brought G5129 this G444 man G3427 to me G5613 , as G654 [G5723] one that perverteth G2992 the people G2532 : and G2400 [G5628] , behold G1473 , I G350 [G5660] , having examined G1799 him before G5216 you G2147 [G5627] , have found G3762 no G158 fault G1722 in G5126 this G444 man G3739 concerning those things G2596 of which G2723 [G5719] ye accuse G846 him:
  15 G235 No G3761 , nor yet G2264 Herod G1063 : for G375 [G5656] I sent G5209 you G4314 to G846 him G2532 ; and G2400 [G5628] , lo G3762 , nothing G514 worthy G2288 of death G2076 [G5748] is G4238 [G5772] done G846 to him.
  16 G3811 0 I will G3767 therefore G3811 [G5660] chastise G846 him G630 [G5692] , and release him.
Living_Oracles(i) 14 said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him. 15 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death. 16 I will therefore chastise him, and release him.
Etheridge(i) 14 and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him: 15 nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him: 16 I will therefore chastise [Or, admonish.] him, and dismiss him.
Murdock(i) 14 and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him. 15 Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him. 16 I will therefore chastise him, and release him.
Sawyer(i) 14 said to them, You have brought me this man as one that perverts the people; and behold, having had an examination before you, I have found in this man no cause for the charges which you bring against him, 15 but neither has Herod, for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him; 16 having chastised him therefore, I will release him.
Diaglott(i) 14 said to them: You have brought to me the man this, as misleading the people; and lo, I in presence of you having examined, nothing I found in the man this a fault, of which you accuse against him. 15 But not even Herod; I sent for you to him, and lo, nothing worthy of death is having been done to him. 16 Having scourged therefore him I will release.
ABU(i) 14 said to them: Ye brought to me this man, as one perverting the people; and, behold, I, having examined him before you, found no fault in this man, touching those things whereof ye accuse him. 15 No, nor yet Herod; for I sent you up to him; and behold, nothing worthy of death has been done by him. 16 I will therefore chastise, and release him.
Anderson(i) 14 and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him; 15 nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him. 16 I will, therefore, chastise him, and release him.
Noyes(i) 14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him. 15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him. 16 I will therefore chastise, and release him.
YLT(i) 14 said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him; 15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him; 16 having chastised, therefore, I will release him,'
JuliaSmith(i) 14 Said to them, Ye have brought to me this man, as perverting the people: and, behold, I having examined him before you, have found nothing blameworthy in this man, of what things ye bring an accusation against him: 15 But neither Herod: for I sent you forth to him; and, behold, nothing worthy of death is done to him. 16 Therefore, having chastised him, I will release.
Darby(i) 14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him; 15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him. 16 Having chastised him therefore, I will release him.
ERV(i) 14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. 16 I will therefore chastise him, and release him.
ASV(i) 14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. 16 I will therefore chastise him, and release him.
ASV_Strongs(i)
  14 G2036 and said G4314 unto G846 them, G4374 Ye brought G3427 unto me G5126 this G444 man, G5613 as G654 one that perverteth G2992 the people: G2532 and G2400 behold, G1473 I G350 having examined G1799 him before G5216 you, G2147 found G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man G3739 touching those things whereof G2723 ye accuse G2596   G846 him:
  15 G235 no, G3761 nor yet G2264 Herod: G1063 for G375 he sent G5209 him G4314 back unto G846 us; G2532 and G2400 behold, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G2076 hath been G4238 done G846 by him.
  16 G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him, G630 and release him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people; and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 no, nor yet Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death hath been done by him. 16 I will therefore chastise him, and release him.
Rotherham(i) 14 said unto them––Ye brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him. 15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,––and lo! nothing worthy of death, hath been done by him. 16 So, then, chastising him, I will release him.
Twentieth_Century(i) 14 And said to them: "You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him; 15 Nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death; 16 So I shall have him scourged, and then release him."
Godbey(i) 14 said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him. 15 But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him. 16 Therefore having scourged Him, I will release Him.
WNT(i) 14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him. 15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death. 16 I will therefore give him a light punishment and release him."
Worrell(i) 14 said to them, "Ye brought to me This Man as One perverting the people and, behold, I, having examined Him before you, found no fault in This Man regarding those things of which ye accuse Him; 15 no, nor yet Herod; for he sent Him hack to us; and, behold, nothing worthy of death has been done by Him. 16 Chastising Him, therefore, I will release Him"
Moffatt(i) 14 Pilate said to them, "You brought me this man as being an inciter to rebellion among the people. I have examined him before you and found nothing criminal about him, for all your accusations against him. 15 No, nor has Herod, for he has remitted him to us. He has done nothing, you see, that calls for death; 16 so I shall release him with a whipping."
Goodspeed(i) 14 and said to them, "You brought this man before me charged with misleading the people, and here I have examined him before you and not found him guilty of any of the things that you accuse him of. 15 Neither has Herod, for he has sent him back to us. You see he has done nothing to call for his death. 16 So I will teach him a lesson and let him go."
Riverside(i) 14 and said to them, "You have brought before me this man as one who misguides the people, and yet I, in examining him before you, have found in this man not one criminal thing of all that you charge against him. 15 No more has Herod; for he has sent him back to us. See, nothing deserving of death has been done by him. 16 So I will scourge him and release him."
MNT(i) 14 and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him. 15 Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death. 16 I will therefore, after flogging him, release him."
Lamsa(i) 14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. 15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. 16 I will therefore chastise him, and release him.
CLV(i) 14 said to them, "You bring to me this man as one who is turning away the people, and lo! I, examining him in your sight, found in this man not one fault of which you are accusing him." 15 Nay, neither Herod, for he sends him back to us, and lo! nothing deserving of death is committed by him." 16 Disciplining him then, I will release him."
Williams(i) 14 and said to them, "You brought this man to me on a charge of turning the people from allegiance, and here in your presence I have examined Him and do not find Him guilty of the charges you make against Him. 15 No; nor does Herod, for he has sent Him back to us. Indeed, He has done nothing to deserve the death penalty. 16 So I will flog Him and let Him go."
BBE(i) 14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him: 15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death. 16 And so I will give him punishment and let him go.
MKJV(i) 14 Pilate said to them, You have brought this Man to me as perverting the people. And behold, having examined Him before you, I have found no fault in this Man regarding those things of which you accuse Him; 15 no, nor even Herod, for I sent you to him, and lo, nothing worthy of death has been done by Him. 16 Therefore I will chastise Him and release Him.
LITV(i) 14 Pilate said to them, You brought this man to me as perverting the people. And, behold, examining him before you, I found nothing blameable in this man regarding that which you charge against him. 15 But neither did Herod, for I sent you up to him; and, behold, nothing worthy of death is done by him. 16 Therefore chastising him, I will release him .
ECB(i) 14 and says to them, You offer this human to me as one who turns the people: and behold, I, examining him in your sight, find no cause in this human of those whereof you accuse him: 15 nor even Herod: for I resent you to him; and behold, he transacted naught worthy of death: 16 so I discipline him and release.
AUV(i) 14 and said to them, “You brought this man to me, claiming he was inciting people to disloyalty [i.e., to the government]. And look, I questioned him in front of you people but did not find him guilty of the charges you 15 or Herod have brought [against him]. For Herod sent him back to us and now I find that he has not done anything deserving of death. 16 Therefore, I will have him punished and [then] release him.” {{Some ancient manuscripts include verse
ACV(i) 14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him. 15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death. 16 Therefore, having scourged I will release him.
Common(i) 14 and said to them, "You have brought this man to me as one who was inciting the people to rebellion. And behold, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man concerning those charges which you make against him; 15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him; 16 I will therefore chastise him and release him."
WEB(i) 14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. 15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him. 16 I will therefore chastise him and release him.”
WEB_Strongs(i)
  14 G2036 and said G4314 to G846 them, G4374 "You brought G5126 this G444 man G3427 to me G5613 as G654 one that perverts G2992 the people, G2532 and G2400 see, G1473 I G350 have examined G1799 him before G5216 you, G2147 and found G3762 no G158 basis for a charge G1722 against G5129 this G444 man G2596 concerning those things of G3739 which G2723 you accuse G846 him.
  15 G235 Neither G3761 has G2264 Herod, G1063 for G375 I sent G5209 you G4314 to G846 him, G2532 and G2400 see, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G2076 has been G4238 done G846 by him.
  16 G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him G630 and release him."
NHEB(i) 14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. 15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him. 16 I will therefore chastise him and release him."
AKJV(i) 14 Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him. 16 I will therefore chastise him, and release him.
AKJV_Strongs(i)
  14 G2036 Said G4374 to them, You have brought G5129 this G444 man G654 to me, as one that perverts G2992 the people: G2400 and, behold, G350 I, having examined G1799 him before G2147 you, have found G3762 no G158 fault G5126 in this G444 man G2723 touching those things whereof you accuse him:
  15 G235 No, G3761 nor G2264 yet Herod: G375 for I sent G2400 you to him; and, see, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G4238 is done to him.
  16 G3767 I will therefore G3811 chastise G630 him, and release him.
KJC(i) 14 Said unto them, You have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him.
KJ2000(i) 14 Said unto them, You have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things of which you accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death was done by him. 16 I will therefore chastise him, and release him.
UKJV(i) 14 Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him.
RKJNT(i) 14 Said to them, You have brought this man to me, as one who perverts the people: but, behold, having examined him before you, I found no fault in this man regarding those things of which you accuse him: 15 No, nor did Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death has been done by him. 16 Therefore I will chastise him, and release him.
TKJU(i) 14 said to them, "You have brought this Man to me, as one that perverts the people: And behold, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him: 15 No, nor did Herod: For I sent you to him; and see, nothing worthy of death was done by Him. 16 I will therefore chastise Him, and release Him."
CKJV_Strongs(i)
  14 G2036 Said G4314 to G846 them, G4374 You have brought G5126 this G444 man G3427 to me, G5613 as G654 one that perverts G2992 the people: G2532 and, G2400 behold, G1473 I, G350 having examined G1799 him before G5216 you, G2147 have found G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man G3739 touching those things of G2723 which you accuse G2596   G846 him:
  15 G235 No, G3761 not even G2264 Herod: G1063 for G375 I sent G5209 you G4314 to G846 him; G2532 and, G2400 behold, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G2076 is G4238 done G846 by him.
  16 G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him, G630 and release him.
RYLT(i) 14 said unto them, 'You brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things you bring forward against him; 15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him; 16 having chastised, therefore, I will release him,'
EJ2000(i) 14 said unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him; 15 no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death. 16 I will therefore chastise him and release him.
CAB(i) 14 said to them, "You have brought this Man to me, on the charge of misleading the people. And indeed, when I examined Him in your presence, I found no guilt in this Man in the matters which you bring as charges against Him; 15 and neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him. 16 Therefore when I have flogged Him, I will release Him."
WPNT(i) 14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him. 15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him. 16 I will therefore flog and release him.”
JMNT(i) 14 "You people brought this man to me as one constantly turning the people away [from the right path] (perhaps: = inciting the people to revolt), and yet, look and consider: I, myself – re-examining and sifting [him] in front of you folks (or: in your presence) – found not one fault or ground in this man for the charges which you people keep bringing down on him! 15 "As further contradiction, neither [did] Herod, for he sent him back to us – and look! – there is nothing worthy of death having been committed by him! 16 "Therefore, after disciplining and chastising (= flogging) him, I will release him (or: loose him away).
NSB(i) 14 He said: »You brought this man to me as one who perverted the people. I examined him before you and find no fault in this man. He has not done the things you accuse him of. 15 »Herod found no fault and sent him back to us. He has done nothing worthy of death. 16 »I will therefore punish him, and release him.«
ISV(i) 14 and told them, “You brought this man to me as one who turns the people against the government. And here in your presence I have examined him and have found him ‘Not Guilty’ of the charges you make against him. 15 Neither does Herod, because he sent him back to us! Indeed, this man has done nothing to deserve death. 16 So I will punish him and let him go.”
LEB(i) 14 and* said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, when I* examined him* before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which you are making* against him. 15 But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death has been done* by him. 16 Therefore I will punish him and* release him."* *
BGB(i) 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς “Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. 15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.”
BIB(i) 14 εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Προσηνέγκατέ (You brought) μοι (to me) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) τοῦτον (this), ὡς (as) ἀποστρέφοντα (misleading) τὸν (the) λαόν (people); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἐνώπιον (before) ὑμῶν (you) ἀνακρίνας (having examined Him), οὐθὲν (nothing) εὗρον (found) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man) τούτῳ (this) αἴτιον (guilty) ὧν (of that) κατηγορεῖτε (accusation you are bringing) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him). 15 ἀλλ’ (No), οὐδὲ (not even) Ἡρῴδης (Herod did); ἀνέπεμψεν (he sent back) γὰρ (for) αὐτὸν (Him) πρὸς (to) ἡμᾶς (us). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), οὐδὲν (nothing) ἄξιον (worthy) θανάτου (of death) ἐστὶν (is) πεπραγμένον (done) αὐτῷ (by Him). 16 παιδεύσας (Having chastised) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him), ἀπολύσω (I will release Him).”
BLB(i) 14 said to them, “You brought to me this man as one misleading the people; and behold, having examined Him before you, I found nothing in this man guilty of that accusation you are bringing against Him. 15 No, not even Herod did; for he sent Him back to us. And behold, nothing worthy of death is done by Him. 16 Therefore having chastised Him, I will release Him.”
BSB(i) 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him. 15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death. 16 Therefore I will punish Him and release Him.”
MSB(i) 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him. 15 Neither has Herod, for I sent you back to him. As you can see, He has done nothing deserving of death. 16 Therefore I will punish Him and release Him.”
MLV(i) 14 and said to them, You brought this man to me, as one turning away the people to riot, and behold, I have examined him in your sight, and found no crime in this man of which you accuse against him. 15 But even Herod found nothing. For he sent him back to you, and behold, nothing worthy of death has been done by him. 16 Therefore, after having disciplined him, I will be releasing him.
VIN(i) 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him. 15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death. 16 Therefore I will punish him and release him."
Luther1545(i) 14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende. Und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget. 15 Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei. 16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G444 habt diesen Menschen G1722 zu G3427 mir G4374 gebracht G5613 , als G2596 der G5126 das G2992 Volk G654 abwende G2400 . Und siehe G1473 , ich G1799 habe ihn vor G5216 euch G2147 verhöret und finde G5129 an dem G444 Menschen G3762 der Sachen keine G846 , der ihr G2723 ihn beschuldiget .
  15 G2532 Herodes auch G3761 nicht G1063 ; denn G5209 ich habe euch G4314 zu G846 ihm G375 gesandt G235 , und G2400 siehe G3762 , man hat nichts G4238 auf ihn gebracht G846 , was des G2288 Todes G514 wert G2076 sei .
  16 G3767 Darum G846 will ich ihn G3811 züchtigen G630 und loslassen .
Luther1912(i) 14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget; 15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei. 16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G4374 : Ihr habt G5129 diesen G444 Menschen G3427 zu mir G4374 gebracht G5613 , als G654 der G2992 das Volk G654 abwende G2532 , und G2400 siehe G1473 , ich G350 habe G1799 ihn vor G5216 euch G350 verhört G2147 und finde G1722 an G5126 dem G444 Menschen G3739 der Sachen G3762 G158 keine G2596 , deren G846 ihr ihn G2723 beschuldiget;
  15 G235 G2264 Herodes G3761 auch nicht G1063 , denn G375 ich G5209 habe euch G4314 zu G846 ihm G375 gesandt G2532 , und G2400 siehe G2076 , man hat G3762 nichts G846 auf ihn G4238 gebracht G2288 , das des Todes G514 wert sei.
  16 G3767 Darum G3811 will G846 ich ihn G3811 züchtigen G630 und loslassen .
ELB1871(i) 14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget; 15 aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan . 16 Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2036 sprach G4314 er zu G846 ihnen: G5129 Ihr habt diesen G444 Menschen G3427 zu mir G4374 gebracht, G5613 als G654 mache G2992 er das Volk G654 abwendig; G2532 und G2400 siehe, G1473 ich G1799 habe ihn vor G5216 euch G350 verhört, G2147 und habe G1722 an G5126 diesem G444 Menschen G3762 keine G158 Schuld G2147 gefunden, G2596 betreffs dessen G846 ihr ihn G2723 anklaget;
  15 G235   G3761 aber auch G2264 Herodes G3761 nicht G1063 , denn G5209 ich habe euch G4314 zu G846 ihm G375 gesandt G2532 , und G2400 siehe G3762 , nichts G514 G2288 Todeswürdiges G2076 ist G846 von ihm G4238 getan.
  16 G3811 Ich will G846 ihn G3767 nun G3811 züchtigen G630 und losgeben.
ELB1905(i) 14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget; 15 aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan. 16 Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2036 sprach G4314 er zu G846 ihnen G5129 : Ihr habt diesen G444 Menschen G3427 zu mir G4374 gebracht G5613 , als G654 mache G2992 er das Volk G654 abwendig G2532 ; und G2400 siehe G1473 , ich G1799 habe ihn vor G5216 euch G350 verhört G2147 , und habe G1722 an G5126 diesem G444 Menschen G3762 keine G158 Schuld G2147 gefunden G2596 , betreffs dessen G846 ihr ihn G2723 anklaget;
  15 G235 aber G3761 auch G2264 Herodes G3761 nicht G1063 , denn G5209 ich habe euch G4314 zu G846 ihm G375 gesandt G2532 , und G2400 siehe G3762 , nichts G514 -G2288 Todeswürdiges G2076 ist G846 von ihm G4238 getan .
  16 G3811 Ich will G846 ihn G3767 nun G3811 züchtigen G630 und losgeben .
DSV(i) 14 Gij hebt dezen Mens tot mij gebracht, als een, die het volk afkerig maakt; en ziet, ik heb Hem in uw tegenwoordigheid ondervraagd, en heb in dezen Mens geen schuld gevonden, van hetgeen daar gij Hem mede beschuldigt; 15 Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is. 16 Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
DSV_Strongs(i)
  14 G5129 Gij hebt dezen G444 Mens G3427 tot mij G4374 G5656 gebracht G5613 , als G2992 een, die het volk G654 G5723 afkerig maakt G2532 ; en G2400 G5628 ziet G1473 , ik G5216 heb [Hem] in uw G1799 tegenwoordigheid G350 G5660 ondervraagd G1722 , en heb in G5126 dezen G444 Mens G3762 geen G158 schuld G2147 G5627 gevonden G2596 , van hetgeen daar G846 gij Hem G2723 G5719 mede beschuldigt;
  15 G235 Ja G3761 G , ook G2264 Herodes G3761 niet G1063 ; want G5209 ik heb ulieden G4314 tot G846 hem G375 G5656 gezonden G2532 , en G2400 G5628 ziet G2076 G5748 , er is G846 van Hem G3762 niets G4238 G5772 gedaan G2288 , dat des doods G514 waardig is.
  16 G846 Zo zal ik Hem G3767 dan G3811 G5660 kastijden G630 G5692 en loslaten.
DarbyFR(i) 14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez, 15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort. 16 L'ayant donc châtié, je le relâcherai.
Martin(i) 14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez; 15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort. 16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
Segond(i) 14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; 15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Segond_Strongs(i)
  14 G4314 (23-13) leur G846   G2036 dit G5627   G3427  : (23-14) Vous m G4374 ’avez amené G5656   G5129 cet G444 homme G5613 comme G654 excitant G0   G2992 le peuple G654 à la révolte G5723   G2532 . Et G2400 voici G5628   G1473 , je G350 l’ai interrogé G5660   G1799 devant G5216 vous G1722 , et je ne l G5126   G444   G2147 ’ai trouvé G5627   G158 coupable G3762 d’aucune G2596 des choses dont G846 vous l G2723 ’accusez G5719   ;
  15 G235   G2264 Hérode G3761 non plus G1063 , car G846 il nous l G375 ’a renvoyé G5656   G2532 , et G2400 voici G5628   G846 , cet homme G3762 n’a rien G2076 fait G5748   G4238   G5772   G514 qui soit digne G2288 de mort.
  16 G846 Je le G630 relâcherai G5692   G3767 donc G3811 , après l’avoir fait battre de verges G5660  .
SE(i) 14 les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis. 15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. 16 Le soltaré, pues, castigado.
ReinaValera(i) 14 Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis. 15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. 16 Le soltaré, pues, castigado.
JBS(i) 14 les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis. 15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. 16 Le soltaré, pues, castigado.
Albanian(i) 14 dhe u tha atyre: ''Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni, 15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s'ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen. 16 Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj''.
RST(i) 14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; 15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; 16 итак, наказав Его, отпущу.
Peshitta(i) 14 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܡܗܦܟ ܥܡܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܩܒܬܗ ܠܥܢܝܟܘܢ ܘܥܠܬܐ ܡܕܡ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܓܒܪܐ ܗܢܐ ܡܢ ܟܠ ܕܡܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܀ 15 ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܗܪܘܕܤ ܫܕܪܬܗ ܓܝܪ ܠܘܬܗ ܘܗܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܤܥܝܪ ܠܗ ܀ 16 ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. 15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. 16 فانا أؤدبه واطلقه.
Amharic(i) 14 ሕዝቡን ያጣምማል ብላችሁ ይህን ሰው ወደ እኔ አመጣችሁት፤ እነሆም፥ በፊታችሁ መርምሬ ከምትከሱበት ነገር አንድ በደል ስንኳ በዚህ ሰው አላገኘሁበትም። 15 ሄሮድስም ደግሞ ምንም አላገኘም፤ ወደ እኛ መልሶታልና፤ እነሆም፥ ለሞት የሚያደርሰው ምንም አላደረገም፤ 16 እንግዲያስ ቀጥቼ እፈታዋለሁ። በበዓሉ አንድ ይፈታላቸው ዘንድ ግድ ነበረና።
Armenian(i) 14 եւ ըսաւ անոնց. «Այս մարդը բերիք առջեւս՝ ժողովուրդը խոտորեցնողի մը պէս, բայց ես՝ ձեր առջեւ հարցաքննելով՝ ձեր ամբաստանութիւններէն ո՛չ մէկ յանցանք գտայ այս մարդուն վրայ, 15 ո՛չ ալ Հերովդէս, որովհետեւ անոր ղրկեցի ձեզ. եւ ահա՛ մահուան արժանի ոչինչ ըրած է: 16 Ուրեմն պատժեմ զայն, ու արձակեմ»:
ArmenianEastern(i) 14 «Այս մարդուն բերեցիք ներկայացրիք ինձ, որպէս ժողովրդին մոլորեցնողի. եւ ահաւասիկ ձեր առաջ դատաքննութիւն արեցի եւ այս մարդու մէջ չգտայ մէկն այն յանցանքներից, որոնցով դուք ամբաստանում էք նրան: 15 Եւ ոչ էլ՝ Հերովդէսը, որի մօտ հրամայեցի, որ Յիսուսին տանեն: 16 Արդ, նա մահուան արժանի ոչինչ չի արել, նրան գանահարել կը տամ եւ կ՚արձակեմ»
Breton(i) 14 Degaset hoc'h eus din an den-se evel m'en dije savet ar bobl, ha goude bezañ graet goulennoù outañ dirazoc'h, ne'm eus ket e gavet kiriek da hini ebet eus an torfedoù a damallit dezhañ, 15 nag Herodez kennebeut, rak ho kaset em eus d'e gavout; ha setu n'en deus graet netra a vefe din a varv. 16 O vezañ eta graet e gastizañ, e laoskin anezhañ.
Basque(i) 14 Presentatu drautaçue guiçon haur populuaren nahatsale beçala: eta huná, nic çuen aitzinean interrogaturic, hoguenic batre eztut eriden guiçon hunetan, çuec accusatzen duçuenetaric: 15 Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin. 16 Beraz gaztigatu eta, largaturen dut.
Bulgarian(i) 14 Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате; 15 нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание. 16 И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
Croatian(i) 14 te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete. 15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt. 16 Kaznit ću ga dakle i pustiti."
BKR(i) 14 Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete. 15 Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu. 16 Protož potresce ho, propustím jej.
Danish(i) 14 og sagde til dem: I have ført dette Menneske til mig som den, der afvender Folket; og see, jeg har forhørt ham for Eder og finder ingen Skyld hos dette Menneske i det, som I anklage ham for. 15 Herodes ikke heller; thi jeg sendte Eder til ham, og see, han har Intet gjort, som han er skyldig at døe for. 16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.
CUV(i) 14 就 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ; 15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。 16 故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
CUV_Strongs(i)
  14 G4314 就對 G846 他們 G2036 G4374 :你們解 G5129 G444 G3427 到我這裡 G5613 ,說 G654 他是誘惑 G2992 百姓 G2400 的。看哪 G1473 ,我 G2723 也曾將你們告 G846 G3739 的事 G5216 ,在你們 G1799 面前 G350 審問 G3762 他,並沒有 G2147 查出 G3762 他甚麼罪來;
  15 G235 就是 G2264 希律 G3761 也是如此 G1063 ,所以 G375 G846 G2400 送回來。可見 G846 G3762 沒有 G2076 G4238 G514 甚麼該 G2288 死的事。
  16 G3767 故此 G3811 ,我要責打 G846 G630 ,把他釋放了。(有古卷在此有:
CUVS(i) 14 就 对 他 们 说 : 你 们 解 这 人 到 我 这 里 , 说 他 是 诱 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 将 你 们 告 他 的 事 , 在 你 们 面 前 审 问 他 , 并 没 冇 查 出 他 甚 么 罪 来 ; 15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 冇 做 甚 么 该 死 的 事 。 16 故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 :
CUVS_Strongs(i)
  14 G4314 就对 G846 他们 G2036 G4374 :你们解 G5129 G444 G3427 到我这里 G5613 ,说 G654 他是诱惑 G2992 百姓 G2400 的。看哪 G1473 ,我 G2723 也曾将你们告 G846 G3739 的事 G5216 ,在你们 G1799 面前 G350 审问 G3762 他,并没有 G2147 查出 G3762 他甚么罪来;
  15 G235 就是 G2264 希律 G3761 也是如此 G1063 ,所以 G375 G846 G2400 送回来。可见 G846 G3762 没有 G2076 G4238 G514 甚么该 G2288 死的事。
  16 G3767 故此 G3811 ,我要责打 G846 G630 ,把他释放了。(有古卷在此有:
Esperanto(i) 14 diris al ili:Vi alkondukis antaux min cxi tiun viron, kiel erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaux vi, mi trovis nenian kulpon en cxi tiu viro rilate tion, pri kio vi lin akuzas; 15 nek Herodo ankaux, cxar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li. 16 Tial mi lin skurgxos kaj liberigos.
Estonian(i) 14 ning ütles neile: "Te olete toonud selle inimese minu juure otsegu rahva eksitaja. Ja vaata, ma olen Teda üle kuulanud teie ees ega ole sellest inimesest leidnud ühtki süüd, milles te Teda süüdistate, 15 ega Heroodeski, vaid ta on Tema saatnud tagasi meie juure. Ja vaata, Tema pole teinud midagi, mis oleks surma väärt! 16 Sellepärast ma tahan Teda karistada ja vabaks lasta!"
Finnish(i) 14 Ja sanoi heille: te olette tämän ihmisen minulle tuoneet niinkuin kansan häiritsiän, ja katso, minä olen häntä tutkinut teidän edessänne ja en löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä, joista te kannatte hänen päällensä, 15 Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty. 16 Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää.
FinnishPR(i) 14 ja sanoi heille: "Te olette tuoneet minulle tämän miehen kansan yllyttäjänä; ja katso, minä olen teidän läsnäollessanne häntä tutkinut enkä ole havainnut tätä miestä syylliseksi mihinkään, mistä te häntä syytätte, 15 eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Ja katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman. 16 Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän."
Georgian(i) 14 და ჰრქუა მათ: მომგუარეთ მე კაცი ესე, ვითარცა გარდამაქცეველი ერისაჲ, და მე წინაშე თქუენსა განვიკითხე და არარაჲ ვპოე ბრალი კაცისა ამის თანა, რასა-იგი შეასმენდით მას. 15 და არცა ჰეროდე, რამეთუ მიუძღუანე მას, და აჰა არარაჲ ღირსი სიკუდილისაჲ საქმე არს მის თანა. 16 ვსწავლო იგი და განუტევო.
Haitian(i) 14 Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo. 15 Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò. 16 Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.
Hungarian(i) 14 Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok: 15 De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ. 16 Megfenyítvén azért õt, elbocsátom.
Indonesian(i) 14 lalu berkata kepada mereka, "Kalian membawa Orang ini kepada saya dan berkata bahwa Ia menyesatkan orang-orang. Sekarang di hadapan kalian saya sudah memeriksa Dia, tetapi saya sama sekali tidak mendapat satu kejahatan pun yang kalian tuduhkan kepada-Nya. 15 Begitu pun pendapat Herodes, sebab ia juga sudah mengirim Yesus itu kembali kepada kami. Orang ini tidak melakukan sesuatu pun yang patut dihukum dengan hukuman mati. 16 Karena itu saya akan mencambuk Dia kemudian melepaskan-Nya."
Italian(i) 14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate. 15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte. 16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
ItalianRiveduta(i) 14 Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate; 15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte. 16 Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Japanese(i) 14 『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。 15 ヘロデも亦然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。 16 されば懲しめて之を赦さん』
Kabyle(i) 14 yenna-yasen : Tewwim-iyi-d argaz-agi, tennam d yeskker ccwal ger lɣaci; atan steqsaɣ-t zdat-wen ur ufiɣ ara deg-s ayen akka s wayes i d-teccetkam fell as. 15 Ula d Hiṛudus ur s-d yessukkes acemma imi i ɣ-t-id-yerra. Ihi argaz-agi ur yexdim ara ayen yuklalen lmut. 16 A s-fkeɣ tiɣṛit imiren a s-serrḥeɣ.
Korean(i) 14 이르되 `너희가 이 사람을 백성을 미혹하는 자라 하여 내게 끌어왔도다 보라 내가 너희 앞에서 사실하였으되 너희의 고소하는 일에 대하여 이 사람에게 죄를 찾지 못하였고 15 헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라 16 그러므로 때려서 놓겠노라'
Latvian(i) 14 Sacīja viņiem: Jūs atvedāt pie manis šo cilvēku, it kā Viņš būtu tautas kūdītājs; lūk, es Viņu izjautāju jūsu klātbūtnē un neatradu pie šī Cilvēka nevienas no tām vainām, kādās jūs Viņu apsūdzat; 15 Un Herods arī ne, jo es jūs aizsūtīju pie viņa un, lūk, nekas nav darīts, ar ko Viņš nāvi būtu pelnījis. 16 Tāpēc es Viņu sodīšu un atbrīvošu.
Lithuanian(i) 14 pasakė jiems: “Jūs atvedėte man šitą žmogų, kaltindami Jį tautos kurstymu. Bet aš, Jį apklausęs jūsų akivaizdoje, neradau nė vienos Jam primetamos kaltės; 15 taip pat ir Erodas, nes aš buvau nusiuntęs jus pas jį. Taigi Jis nėra padaręs nieko, kas būtų verta mirties bausmės. 16 Aš tad Jį nuplakdinsiu ir paleisiu”.
PBG(i) 14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie; 15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało; 16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.
Portuguese(i) 14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais; 15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte. 16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
ManxGaelic(i) 14 As dooyrt eh roo, Ta shiu er chur lhieu yn dooinney shoh hym's, myr fer ta cur shaghrynys er y pobble: as cur-my-ner ta mish er veysht eh kiongoyrt riu, as cha vel mee er gheddyn foill erbee ayns y dooinney shoh, mychione ny reddyn ta shiuish cur ny lieh; 15 Chamoo ta Herod: son hug mee shiu huggeysyn, as cur-my-ner, cha vel nhee erbee ta toilchin baase er ny cherraghey er. 16 Smaghtee-ym eh er-y-fa shen, as lhiggym y raad da.
Norwegian(i) 14 og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for; 15 Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden. 16 Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Romanian(i) 14 şi le -a zis:,,Mi-aţi adus înainte pe omul acesta ca pe unul care aţîţă norodul la răscoală. Şi iată că, dupăce l-am cercetat cu deamăruntul, înaintea voastră, nu l-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de cari -l pîrîţi. 15 Nici Irod nu i -a găsit nici o vină, căci ni l -a trimes înapoi; şi iată că omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte. 16 Eu deci, după ce voi pune să -l bată, îi voi da drumul.``
Ukrainian(i) 14 і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте. 15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив. 16 Отже я покараю Його й відпущу.
UkrainianNT(i) 14 каже до них: Привели ви мені чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, ніякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його; 15 та й нї Ірод; посилав бо Його до вето, й ось нїчого достойного емерти не знайдено в Ньому. 16 То, покаравши, підпущу Його.
SBL Greek NT Apparatus

14 οὐθὲν WH Treg NIV ] οὐδὲν RP
15 ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς WH NIV ] ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν Treg RP
16 ἀπολύσω WH Treg NIV ] + 17 Ἀνάγκην δέ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. RP