Luke 22:7-8

Stephanus(i) 7 ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα 8 και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
LXX_WH(i)
    7 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G1722 PREP | | " εν " G3739 R-DSF | η G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G2380 [G5745] V-PPN θυεσθαι G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα
    8 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-1P φαγωμεν
Tischendorf(i)
  7 G2064 V-2AAI-3S Ἦλθεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G1163 V-IAI-3S ἔδει G2380 V-PPN θύεσθαι G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα,
  8 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-1P φάγωμεν.
Tregelles(i) 7
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
TR(i)
  7 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G2380 (G5745) V-PPN θυεσθαι G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα
  8 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-1P φαγωμεν
Nestle(i) 7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
RP(i)
   7 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1161CONJδεG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμωνG1722PREPενG3739R-DSFηG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG2380 [G5745]V-PPNθυεσθαιG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   8 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG1473P-1DPημινG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-1Pφαγωμεν
SBLGNT(i) 7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
f35(i) 7 ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα 8 και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
IGNT(i)
  7 G2064 (G5627) ηλθεν   G1161 δε And Came G3588 η The G2250 ημερα   G3588 των Day G106 αζυμων Of Unleavened "bread" G1722 εν In G3739 η Which G1163 (G5900) εδει Was Needful G2380 (G5745) θυεσθαι To Be Killed G3588 το The G3957 πασχα Passover.
  8 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4074 πετρον Peter G2532 και And G2491 ιωαννην John, G2036 (G5631) ειπων Saying, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G2254 ημιν For Us G3588 το The G3957 πασχα Passover, G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγωμεν We May Eat "it".
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1722 PREP εν During G3739 R-DSF η Which G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary G2380 V-PPN θυεσθαι To Kill G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   8 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Departing G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G2254 P-1DP ημιν For Us G2443 CONJ ινα So That G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν We May Eat
Vulgate(i) 7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha 8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Clementine_Vulgate(i) 7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. 8 { Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.}
WestSaxon990(i) 7 Ða com se dæg azimorum on þam hi woldon hyra eastron gewyrcan 8 & he sende petrum. & iohannem & cwæð to him farað & gearwiað us þt we ure eastron gewyrcon;
WestSaxon1175(i) 7 Ða com se daig azimorum on þam hyo wolden heore eastren ge-wyrcan 8 & he sende petre & iohanne. & cwæð to heom. fared & gearewiað us þt we ure eastren ge-wyrcen.
Wycliffe(i) 7 But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn. 8 And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
Tyndale(i) 7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered. 8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
Coverdale(i) 7 Then came ye daye of swete bred, wherin the Easter lambe must be offered. 8 And he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate.
MSTC(i) 7 Then came the day of sweet bread, when of necessity the Easter lamb must be offered. 8 And he sent Peter and John, saying, "Go and prepare us the Easter lamb, that we may eat."
Matthew(i) 7 Then came the daye of swete bread when necessyte the easterlambe muste be offered. 8 And he sent Peter and Ihon saiynge: go & prepare vs the easterlambe, that we may eate.
Great(i) 7 Then came the daye of swete breed, when of necessyte Passeouer must be offered. 8 And he sent Peter & Iohn, sayinge: go & prepare vs the Passeouer, that we maye eate.
Geneva(i) 7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed. 8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
Bishops(i) 7 Then came the day of sweete breade, when [of necessitie] the Passouer must be offered 8 And he sent Peter and Iohn, saying: Go and prepare vs the Passouer, that we may eate
DouayRheims(i) 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
KJV(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
KJV_Cambridge(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Mace(i) 7 The day of unleaven'd bread being come, when the paschal-lamb was to be sacrific'd, 8 Jesus sent Peter and John, saying, go, and make provision for our eating the paschal-lamb.
Whiston(i) 7 Now the day of the passover came, when the passover must be killed, 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Wesley(i) 7 And the first day of unleavened bread was come, when the passover was to be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat it.
Worsley(i) 7 The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain, 8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
Haweis(i) 7 Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
Thomson(i) 7 Now when the day of unleavened bread was come, on which the paschal lamb was to be killed, 8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the paschal lamb for us, that we may eat it.
Webster(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
Living_Oracles(i) 7 Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed, 8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it.
Etheridge(i) 7 And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.[Petscha = Heb. Pasach, "the paschal lamb." 8 And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
Murdock(i) 7 And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain. 8 And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
Sawyer(i) 7 (28:2) And the day of unleavened bread came, in which it was necessary to kill the paschal lamb. 8 And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat.
Diaglott(i) 7 Came and the day of the unleavened cakes, in which it is necessary to sacrifice the paschal lamb; 8 and he sent Peter and John, saying: Going prepare you for us the passover, that we may eat.
ABU(i) 7 And the day of unleavened bread came, when the passover must be killed. 8 And he sent away Peter and John, saying: Go, and prepare us the passover, that we may eat it.
Anderson(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it.
Noyes(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed; 8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
YLT(i) 7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, 8 and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
JuliaSmith(i) 7 And the day of unleavened came, in which must be sacrificed the pascha. 8 And he sent Peter and John, saying, Having gone, prepare ye for us the pascha, that we might eat.
Darby(i) 7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
ERV(i) 7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
ASV(i) 7 And the day of unleavened bread came on which the passover must be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the day of unleavened bread came on which the passover must be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
Rotherham(i) 7 Now the day of the unleavened bread a came,––on which it was needful to be sacrificing the passover. 8 And he sent forth Peter and John, saying––Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat.
Twentieth_Century(i) 7 When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed, 8 Jesus sent forward Peter and John, saying to them: "Go and make preparations for our eating the Passover."
Godbey(i) 7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover. 8 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
WNT(i) 7 When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed-- 8 Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
Worrell(i) 7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. 8 And He sent Peter and John, saying, "Going forth, make ready for us the passover, that we may eat."
Moffatt(i) 7 Then came the day of unleavened bread when the paschal lamb had to be sacrificed. 8 So Jesus despatched Peter and John, saying, "Go and prepare the passover for us that we may eat it."
Goodspeed(i) 7 When the day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed, 8 Jesus sent Peter and John, saying to them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
Riverside(i) 7 The day of unleavened bread came, when the Passover lamb must be sacrificed, 8 and Jesus sent Peter and John, telling them, "Go and make ready the Passover for us so that we may eat it."
MNT(i) 7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed. 8 So Jesus went to Peter and John saying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
Lamsa(i) 7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb. 8 So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat.
CLV(i) 7 Now came the day of unleavened bread, in which the passover must be sacrificed." 8 And He dispatches Peter and John, saying, "Go and make ready for us the passover, that we may be eating."
Williams(i) 7 Then the day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 So He sent Peter and John, saying to them, "Go and make preparations for us to eat the Passover meal."
BBE(i) 7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. 8 And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
MKJV(i) 7 And the day of the Unleavened Bread came, when the passover must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, so that we may eat.
LITV(i) 7 And the day of the Unleavened Bread came, on which the passover must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, Going, prepare for us the passover, that we may eat.
ECB(i) 7
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
And the day of matsah comes, to sacrifice the pasach: 8 and he apostolizes Petros and Yahn, saying, Go and prepare us the pasach to eat.
AUV(i) 7 Then the day came for the Festival of Unleavened Bread [to be held], on which the Passover [lamb] was to be sacrificed. 8 So, Jesus sent Peter and John [to Jerusalem], saying, “Go and prepare for us to eat the Passover [meal].”
ACV(i) 7 And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover. 8 And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
Common(i) 7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 So he sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
WEB(i) 7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
NHEB(i) 7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed. 8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
AKJV(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
KJC(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
KJ2000(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
UKJV(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
RKJNT(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat it.
TKJU(i) 7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
RYLT(i) 7 And the day of the unleavened food came, in which it was behooving the passover to be sacrificed, 8 and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
EJ2000(i) 7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover lamb that we may eat.
CAB(i) 7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Pascal Lamb must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."
WPNT(i) 7 Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb. 8 And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat”.
JMNT(i) 7 Now [during the period] of the unleavened [loaves; cakes], the day came in which it was periodically necessary for the Passover to be slaughtered in sacrifice. 8 And so He sent off Peter and John on an errand, after saying, "After going your way, at once prepare and make ready the Passover for us, so that we can eat [it]."
NSB(i) 7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying: »Go make everything ready that we may eat the Passover.«
ISV(i) 7 The Passover with the Disciples
Then the day of the Festival of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed. 8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover meal.”
LEB(i) 7 And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, "Go and* prepare the Passover for us, so that we may eat it.*
BGB(i) 7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών “Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν.”
BIB(i) 7 Ἦλθεν (Came) δὲ (then) ἡ (the) ἡμέρα (day) τῶν (of) ἀζύμων (Unleavened Bread) [ἐν] (on) ᾗ (which) ἔδει (it was necessary for) θύεσθαι (to be sacrificed) τὸ (the) πάσχα (Passover lamb). 8 καὶ (And) ἀπέστειλεν (He sent) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰωάννην (John), εἰπών (having said), “Πορευθέντες (Having gone), ἑτοιμάσατε (prepare) ἡμῖν (for us) τὸ (the) πάσχα (Passover), ἵνα (that) φάγωμεν (we might eat it).”
BLB(i) 7 And the day of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed. 8 And He sent Peter and John, having said, “Having gone, prepare the Passover for us, that we might eat it.”
BSB(i) 7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
MSB(i) 7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
MLV(i) 7 Now the day of unleavened bread came, in which the Passover ought to be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, When you have traveled on, prepare the Passover for us, in order that we may eat.
VIN(i) 7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying to them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
Luther1545(i) 7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
Luther1912(i) 7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
ELB1871(i) 7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
ELB1905(i) 7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
DSV(i) 7 En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden. 8 En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.
DarbyFR(i) 7
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. 8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
Martin(i) 7 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'Agneau de Pâque, arriva. 8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'Agneau de Pâque, afin que nous le mangions.
Segond(i) 7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
SE(i) 7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua. 8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, aparejadnos el cordero de la pascua para que comamos.
ReinaValera(i) 7 Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua. 8 Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
JBS(i) 7 ¶ Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua. 8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, aparejadnos el cordero de la pascua para que comamos.
Albanian(i) 7 Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës. 8 Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: ''Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë''.
RST(i) 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца , 8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
Peshitta(i) 7 ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ ܀ 8 ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܛܝܒܘ ܠܢ ܦܨܚܐ ܕܢܠܥܤ ܀
Arabic(i) 7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. 8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
Amharic(i) 7 ፋሲካንም ሊያርዱበት የሚገባው የቂጣ በዓል ደረሰ፤ 8 ጴጥሮስንና ዮሐንስንም። ፋሲካን እንድንበላ ሄዳችሁ አዘጋጁልን ብሎ ላካቸው።
Armenian(i) 7 Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը: 8 Ուստի ղրկեց Պետրոսն ու Յովհաննէսը՝ ըսելով. «Գացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզի զատիկը՝ որպէսզի ուտենք»:
ArmenianEastern(i) 7 Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը: 8 Եւ նա ուղարկեց Պետրոսին եւ Յովհաննէսին ու ասաց. «Գնացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզ համար Պասեքի ընթրիքը, որ ուտենք»:
Breton(i) 7 Koulskoude, deiz ar bara hep goell a zeuas, ma oa ret aberzhañ ar Pask, 8 ha Jezuz a gasas Pêr ha Yann, o lavarout: It da fichañ deomp ar Pask, evit ma tebrimp anezhañ.
Basque(i) 7 Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa. 8 Eta igor citzan Pierris eta Ioannes, cioela, Ioanic appain ieçaguçue Bazcoa ian deçagunçat.
Bulgarian(i) 7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата. 8 И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Croatian(i) 7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, 8 posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
BKR(i) 7 Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek. 8 I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
Danish(i) 7 Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man burde slagte Paaskelammet. 8 Og han sendte Peter og Johannes og sagde: gaaer hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne æde det.
CUV(i) 7 除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 8 耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 , 說 : 你 們 去 為 我 們 預 備 逾 越 節 的 筵 席 , 好 叫 我 們 吃 。
CUVS(i) 7 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 8 耶 稣 打 发 彼 得 、 约 翰 , 说 : 你 们 去 为 我 们 预 备 逾 越 节 的 筵 席 , 好 叫 我 们 吃 。
Esperanto(i) 7 Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon. 8 Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante:Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni gxin mangxu.
Estonian(i) 7 Nii jõudis kätte hapnemata leibade päev, mil paasatall pidi tapetama. 8 Ja Ta läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: "Minge ja valmistage meile paasatall, et me seda sööksime."
Finnish(i) 7 Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman, 8 Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme.
FinnishPR(i) 7 Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava. 8 Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen sanoen: "Menkää ja valmistakaa meille pääsiäislammas syödäksemme".
Georgian(i) 7 მოიწინეს დღენი იგი უცომოებისანი, ოდეს ღირდა პასქაჲ იგი დაკლვად. 8 და წარავლინნა პეტრე და იოვანე და ჰრქუა მათ: წარვედით და მომიმზადეთ ჩუენ პასქაჲ, რაჲთა ვჭამოთ.
Haitian(i) 7 Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan. 8 Jezi voye Pyè ak Jan, li di yo konsa: Ale pare manje Delivrans lan pou n' kapab manje li.
Hungarian(i) 7 Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak; 8 És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.
Indonesian(i) 7 Tibalah harinya dalam Perayaan Roti Tidak Beragi bahwa domba untuk makanan Paskah disembelih. 8 Maka Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, "Pergilah sediakan makanan Paskah untuk kita."
Italian(i) 7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. 8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.
ItalianRiveduta(i) 7 Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua. 8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
Japanese(i) 7 過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日來りたれば、 8 イエス、ペテロとヨハネとを遣さんとして言ひたまふ『往きて我らの食せん爲に過越の備をなせ』
Kabyle(i) 7 Yewweḍ-ed wass n Tfaska n weɣṛum mbla iɣes n tamtunt i deg ilaq ad zlun izimer n leslak. 8 Sidna Ɛisa iceggeɛ Buṭrus d Yuḥenna, yenna-yasen : Ṛuḥet a ɣ-theggim imensi n Tfaska.
Korean(i) 7 유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라 8 예수께서 베드로와 요한을 보내시며 가라사대 `가서 우리를 위하여 유월절을 예비하여 우리로 먹게 하라'
Latvian(i) 7 Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru. 8 Un Viņš sūtīja Pēteri un Jāni, sacīdams: Ejiet un sagatavojiet mums Lieldienas jēru, lai mēs ēstu!
Lithuanian(i) 7 Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį. 8 Jėzus pasiuntė Petrą ir Joną, liepdamas: “Eikite ir paruoškite mums valgyti Paschą”.
PBG(i) 7 Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity. 8 I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
Portuguese(i) 7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; 8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
ManxGaelic(i) 7 Eisht haink laa yn arran-millish, tra va'n Eayn-caisht dy ve er ny varroo. 8 As hug eh magh Peddyr as Ean, gra, Immee-jee, as aarlee-jee yn Eayn-caisht dy vod mayd gee.
Norwegian(i) 7 Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes. 8 Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
Romanian(i) 7 Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit. 8 Şi Isus a trimes pe Petru şi pe Ioan, şi le -a zis:,,Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mîncăm.``
Ukrainian(i) 7 І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало. 8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
UkrainianNT(i) 7 Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня. 8 І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдіть та приготовте нам пасху їсти.
SBL Greek NT Apparatus

7 ᾗ WH Treg NIV ] ἐν ᾗ RP NA