Luke 22:66-23:5

ABP_Strongs(i)
  66 G2532 And G5613 as G1096 it became G2250 day, G4863 there gathered together G3588 the G4244 council of elders G3588 of the G2992 people, G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G321 they led G1473 him G1519 into G3588   G4892 their sanhedrin, G1473   G3004 saying,
  67 G1487 If G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G2036 tell G1473 to us! G2036 And he said G1161   G1473 to them, G1437 If G1473 I should tell to you, G2036   G3766.2 in no way G4100 should you believe.
  68 G1437 And if G1161   G2532 also G2065 I asked, G3766.2 in no way G611 should you answer G1473 me, G2228 or G630 loose me .
  69 G575 From G3588 the G3568 present G1510.8.3 [4will be G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G2521 sitting down G1537 at G1188 the right G3588 of the G1411 power G3588   G2316 of God.
  70 G2036 [3said G1161 1And G3956 2all], G1473 Then you G3767   G1510.2.2 are G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God? G3588 And he G1161   G4314 [2to G1473 3them G5346 1said], G1473 You G3004 say it, G3754 for G1473 I G1510.2.1 am.
  71 G3588 And G1161   G2036 they said, G5100 What G2089 still G5532 need G2192 do we have G3141 of a witness? G1473 For we ourselves G1063   G191 heard G575 from G3588   G4750 his mouth. G1473  
23
  1 G2532 And G450 having risen up, G537 all G3588 the G4128 multitude G1473 of them G71 led G1473 him G1909 unto G3588   G* Pilate.
  2 G756 And they began G1161   G2723 to charge G1473 him G3004 saying, G3778 This one G2147 we find G1294 perverting G3588 the G1484 nation, G2532 and G2967 preventing G* [3to Caesar G5411 1tribute G1325 2to be given], G3004 saying G1438 himself G5547 [2Christ G935 3 the king G1510.1 1to be].
  3 G3588 And G1161   G* Pilate G1905 asked G1473 him, G3004 saying, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews? G3588 And G1161   G611 answering G1473 to him G5346 he said, G1473 You G3004 say it.
  4 G3588   G1161 And G* Pilate G2036 said G4314 to G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G3793 multitudes, G3762 Not one G2147 [2do I find G158 1fault] G1722 in G3588   G444 this man. G3778  
  5 G3588 And G1161   G2001 they grew more urgent and violent, G3004 saying G3754 that, G383 He incites G3588 the G2992 people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 entire G3588   G* Judea, G756 beginning G575 from G3588   G* Galilee G2193 unto G5602 here.
ABP_GRK(i)
  66 G2532 και G5613 ως G1096 εγένετο G2250 ημέρα G4863 συνήχθη G3588 το G4244 πρεσβυτέριον G3588 του G2992 λαού G749 αρχιερείς G2532 και G1122 γραμματείς G2532 και G321 ανήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G4892 συνέδριον αυτών G1473   G3004 λέγοντες
  67 G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G2036 είπε G1473 ημίν G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G1437 εάν G1473 υμίν είπω G2036   G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσητε
  68 G1437 εάν δε G1161   G2532 και G2065 ερωτήσω G3766.2 ου μη G611 αποκριθήτέ G1473 μοι G2228 η G630 απολύσητε
  69 G575 από G3588 του G3568 νυν G1510.8.3 έσται G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2521 καθήμενος G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 του G2316 θεού
  70 G2036 είπον G1161 δε G3956 πάντες G1473 συ ουν G3767   G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G3588 ο δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G5346 έφη G1473 υμείς G3004 λέγετε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  71 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G5100 τι G2089 έτι G5532 χρείαν G2192 έχομεν G3141 μαρτυρίας G1473 αυτοί γαρ G1063   G191 ηκούσαμεν G575 από G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473  
23
  1 G2532 και G450 αναστάν G537 άπαν G3588 το G4128 πλήθος G1473 αυτών G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τον G* Πιλάτον
  2 G756 ήρξαντο δε G1161   G2723 κατηγορείν G1473 αυτού G3004 λέγοντες G3778 τούτον G2147 εύρομεν G1294 διαστρέφοντα G3588 το G1484 έθνος G2532 και G2967 κωλύοντα G* Καίσαρι G5411 φόρους G1325 διδόναι G3004 λέγοντα G1438 εαυτόν G5547 Χριστόν G935 βασιλέα G1510.1 είναι
  3 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G1473 αυτώ G5346 έφη G1473 συ G3004 λέγεις
  4 G3588 ο G1161 δε G* Πιλάτος G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G749 αρχειρείς G2532 και G3588 τους G3793 όχλους G3762 ουδέν G2147 ευρίσκω G158 αίτιον G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω τούτω G3778  
  5 G3588 οι δε G1161   G2001 επίσχυον G3004 λέγοντες G3754 ότι G383 ανασείει G3588 τον G2992 λαόν G1321 διδάσκων G2596 καθ΄ G3650 όλης G3588 της G* Ιουδαίας G756 αρξάμενος G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G2193 έως G5602 ώδε
Stephanus(i) 66 και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες 67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε 68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε 69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι 71 οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου23 1 και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον 2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι 3 ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις 4 ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω 5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε
LXX_WH(i)
    66 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4863 [G5681] V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G749 N-NPM αρχιερεις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G846 P-GPM αυτων G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες
    67 G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπον G2254 P-1DP ημιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    68 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2065 [G5661] V-AAS-1S ερωτησω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G611 [G5676] V-AOM-2P αποκριθητε
    69 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    70 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    71 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3141 N-GSF μαρτυριας G5532 N-ASF χρειαν G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
23
    1 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSN ανασταν G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G846 P-GPM αυτων G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον
    2 G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G1161 CONJ δε G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5126 D-ASM τουτον G2147 [G5627] V-2AAI-1P ευραμεν G1294 [G5723] V-PAP-ASM διαστρεφοντα G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2967 [G5723] V-PAP-ASM κωλυοντα G5411 N-APM φορους G2541 N-DSM καισαρι G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-ASM λεγοντα G1438 F-3ASM εαυτον G5547 N-ASM χριστον G935 N-ASM βασιλεα G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G3762 A-ASN ουδεν G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G158 A-ASN αιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2001 [G5707] V-IAI-3P επισχυον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G383 [G5719] V-PAI-3S ανασειει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2193 CONJ εως G5602 ADV ωδε
Tischendorf(i)
  66 G2532 CONJ Καὶ G5613 ADV ὡς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2250 N-NSF ἡμέρα, G4863 V-API-3S συνήχθη G3588 T-NSN τὸ G4244 N-NSN πρεσβυτέριον G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ, G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1122 N-NPM γραμματεῖς, G2532 CONJ καὶ G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4892 N-ASN συνέδριον G846 P-GPM αὐτῶν, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  67 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G1437 COND ἐὰν G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-1S εἴπω G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
  68 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G2065 V-AAS-1S ἐρωτήσω, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G611 V-AOM-2P ἀποκριθῆτε.
  69 G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  70 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες· G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G5346 V-IAI-3S ἔφη· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι.
  71 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3141 N-GSF μαρτυρίας G5532 N-ASF χρείαν; G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
23
  1 G2532 CONJ Καὶ G450 V-2AAP-NSN ἀναστὰν G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G846 P-GPM αὐτῶν G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G4091 N-ASM Πειλᾶτον.
  2 G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G1161 CONJ δὲ G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-ASM τοῦτον G2147 V-2AAI-1P εὕραμεν G1294 V-PAP-ASM διαστρέφοντα G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G2967 V-PAP-ASM κωλύοντα G5411 N-APM φόρους G2541 N-DSM Καίσαρι G1325 V-PAN διδόναι, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-ASM λέγοντα G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G935 N-ASM βασιλέα G1510 V-PAN εἶναι.
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DSM αὐτῷ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις.
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους· G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G158 A-ASN αἴτιον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3778 D-DSM τούτῳ.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2001 V-IAI-3P ἐπίσχυον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G383 V-PAI-3S ἀνασείει G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G2596 PREP καθ' G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2193 ADV ἕως G5602 ADV ὧδε.
Tregelles(i) 66
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν 67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [μοι], [ἢ ἀπολύσητε]. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 Εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν, Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.23 1
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2
Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
TR(i)
  66 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4863 (G5681) V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G749 N-NPM αρχιερεις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G321 (G5627) V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G1438 F-3GPM εαυτων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες
  67 G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  68 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2065 (G5661) V-AAS-1S ερωτησω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G611 (G5676) V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι G2228 PRT η G630 (G5661) V-AAS-2P απολυσητε
  69 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  70 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  71 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3141 N-GSF μαρτυριας G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
23
  1 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSN ανασταν G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G846 P-GPM αυτων G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον
  2 G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G1161 CONJ δε G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5126 D-ASM τουτον G2147 (G5627) V-2AAI-1P ευρομεν G1294 (G5723) V-PAP-ASM διαστρεφοντα G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G2967 (G5723) V-PAP-ASM κωλυοντα G2541 N-DSM καισαρι G5411 N-APM φορους G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G1438 F-3ASM εαυτον G5547 N-ASM χριστον G935 N-ASM βασιλεα G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G158 A-ASN αιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2001 (G5707) V-IAI-3P επισχυον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G383 (G5719) V-PAI-3S ανασειει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2193 CONJ εως G5602 ADV ωδε
Nestle(i) 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, 67 λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.23 1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
RP(i)
   66 G2532CONJκαιG5613ADVωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2250N-NSFημεραG4863 [G5681]V-API-3SσυνηχθηG3588T-NSNτοG4244N-NSNπρεσβυτεριονG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG321 [G5627]V-2AAI-3P-ATTανηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4892N-ASNσυνεδριονG846P-GPMαυτωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεv
   68 G1437CONDεανG1161CONJδεG2532CONJκαιG2065 [G5661]V-AAS-1SερωτησωG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG611 [G5680]V-AOS-2PαποκριθητεG1473P-1DSμοιG2228PRTηG630 [G5661]V-AAS-2Pαπολυσητε
   69 G575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   71 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG5101I-ASNτιG2089ADVετιG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3141N-GSFμαρτυριαvG846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG575PREPαποG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτου
23
   1 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSNαναστανG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG846P-GPMαυτωνG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4091N-ASMπιλατον
   2 G756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG1161CONJδεG2723 [G5721]V-PANκατηγορεινG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3778D-ASMτουτονG2147 [G5627]V-2AAI-1PευρομενG1294 [G5723]V-PAP-ASMδιαστρεφονταG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG2967 [G5723]V-PAP-ASMκωλυονταG2541N-DSMκαισαριG5411N-APMφορουvG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG3004 [G5723]V-PAP-ASMλεγονταG1438F-3ASMεαυτονG5547N-ASMχριστονG935N-ASMβασιλεαG1510 [G5721]V-PANειναι
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DSMαυτωG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2Sλεγειv
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG3762A-ASN-NουδενG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG159A-ASNαιτιονG1722PREPενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3778D-DSMτουτω
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2001 [G5707]V-IAI-3PεπισχυονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG383 [G5719]V-PAI-3SανασειειG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2596PREPκαθG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2193ADVεωvG5602ADVωδε
SBLGNT(i) 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, 67 λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.23 1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
f35(i) 66 και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντεv 67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε 68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε 69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι 71 οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου23 1 και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον 2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι 3 ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγειv 4 ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω 5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε
IGNT(i)
  66 G2532 και And G5613 ως When G1096 (G5633) εγενετο It Became G2250 ημερα Day G4863 (G5681) συνηχθη Were Gathered Together G3588 το The G4244 πρεσβυτεριον Elderhood G3588 του Of The G2992 λαου People, G749 αρχιερεις   G5037 τε Both Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes, G2532 και And G321 (G5627) ανηγαγον They Led G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 το Into G4892 συνεδριον Sanhedrim G1438 εαυτων Their, G3004 (G5723) λεγοντες Saying,
  67 G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us. G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G1437 εαν If G5213 υμιν You G2036 (G5632) ειπω   G3756 ου I Should Tell, G3361 μη Not At All G4100 (G5661) πιστευσητε Would Ye Believe;
  68 G1437 εαν   G1161 δε And If G2532 και Also G2065 (G5661) ερωτησω   G3756 ου I Should Ask "you", G3361 μη Not At All G611 (G5676) αποκριθητε Would Ye Answer G3427 μοι Me, G2228 η Nor G630 (G5661) απολυσητε Let "me" Go.
  69 G575 απο   G3588 του   G3568 νυν Henceforth G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right Hand G3588 της Of The G1411 δυναμεως   G3588 του Power G2316 θεου Of God.
  70 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And They Said G3956 παντες All, G4771 συ Thou G3767 ουν Then G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου   G3588 ο Of God? G1161 δε And He G4314 προς To G846 αυτους Them G5346 (G5713) εφη Said, G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am.
  71 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G5101 τι What G2089 ετι Any More G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχομεν Have We G3141 μαρτυριας Of Witness? G846 αυτοι   G1063 γαρ For Ourselves G191 (G5656) ηκουσαμεν Have Heard G575 απο   G3588 του From G4750 στοματος   G846 αυτου His "own" Mouth.
23
  1 G2532 και And G450 (G5631) ανασταν Having Risen Up G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G846 αυτων Of Them G71 (G5627) ηγαγεν Led G846 αυτον Him G1909 επι   G3588 τον To G4091 πιλατον Pilate.
  2 G756 (G5662) ηρξαντο   G1161 δε And They Began G2723 (G5721) κατηγορειν To Accuse G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5126 τουτον This "man" G2147 (G5627) ευρομεν We Found G1294 (G5723) διαστρεφοντα Perverting G3588 το The G1484 εθνος Nation, G2532 και And G2967 (G5723) κωλυοντα Forbidding G2541 καισαρι To Caesar G5411 φορους Tribute G1325 (G5721) διδοναι To Give, G3004 (G5723) λεγοντα Saying G1438 εαυτον Himself G5547 χριστον Christ G935 βασιλεα A King G1511 (G5750) ειναι Is.
  3 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων   G3588 ο Jews? G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτω Him G5346 (G5713) εφη Said, G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest.
  4 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G3762 ουδεν Nothing G2147 (G5719) ευρισκω Find I G158 αιτιον Blamable G1722 εν   G3588 τω In G444 ανθρωπω   G5129 τουτω This Man.
  5 G3588 οι   G1161 δε But They G2001 (G5707) επισχυον Were Insisting, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G383 (G5719) ανασειει He Stirs Up G3588 τον The G2992 λαον People, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G2596 καθ Throughout G3650 ολης Whole G3588 της The G2449 ιουδαιας Of Judea, G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G2193 εως Even To G5602 ωδε Here.
ACVI(i)
   66 G2532 CONJ και And G5613 ADV ως When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G2250 N-NSF ημερα Day G3588 T-NSN το The G4244 N-NSN πρεσβυτεριον Eldership G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G4863 V-API-3S συνηχθη Came Together G2532 CONJ και And G321 V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον Led G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4892 N-ASN συνεδριον Council G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   67 G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1S ειπω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye Will Believe G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not
   68 G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G2532 CONJ και Also G2065 V-AAS-1S ερωτησω I Ask G611 V-APS-2P αποκριθητε Ye Will Answer G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2228 PRT η Nor G630 V-AAS-2P απολυσητε Release
   69 G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   70 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3767 CONJ ουν Therefore G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am
   71 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G5101 I-ASN τι What? G2089 ADV ετι Further G5532 N-ASF χρειαν Need G2192 V-PAI-1P εχομεν Have We G3141 N-GSF μαρτυριας Of Testimony G1063 CONJ γαρ For G846 P-NPM αυτοι We G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν Have Heard G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
23
   1 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSN ανασταν Having Risen G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Company G846 P-GPM αυτων Of Them G71 V-2AAI-3P ηγαγον Led G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G4091 N-ASM πιλατον Pilate
   2 G1161 CONJ δε And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2723 V-PAN κατηγορειν To Accuse G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2147 V-2AAI-1P ευρομεν We Found G5126 D-ASM τουτον This G1294 V-PAP-ASM διαστρεφοντα Perverting G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G2967 V-PAP-ASM κωλυοντα Forbidding G1325 V-PAN διδοναι To Give G5411 N-APM φορους Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G3004 V-PAP-ASM λεγοντα Saying G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1511 V-PXN ειναι To Be G5547 N-ASM χριστον Anointed G935 N-ASM βασιλεα King
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DSM αυτω Him G5346 V-IXI-3S εφη He Said G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3762 A-ASN ουδεν Nothing G158 A-ASN αιτιον Guilty G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2001 V-IAI-3P επισχυον Were Emphatic G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G383 V-PAI-3S ανασειει He Stirs Up G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G2596 PREP καθ Throughout G3650 A-GSF ολης All G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2193 CONJ εως As Far As G5602 ADV ωδε Here
new(i)
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 [G5633] it was G2250 day, G4244 the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 [G5681] came together, G2532 and G321 [G5627] led G846 him G1519 into G1438 their G4892 council, G3004 [G5723] saying,
  67 G1487   G1488 [G5748] Art G4771 thou G5547 the Anointed? G2036 [G5628] tell G2254 us. G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G1437 { If G2036 [G5632] I tell G5213 you, G4100 0 ye will G3364 not G4100 [G5661] believe:}
  68 G1161 { And G1437 if G2532 I also G2065 [G5661] ask G611 0 you, ye will G3364 not G611 [G5676] answer G3427 me, G2228 nor G630 [G5661] let me go.}
  69 G3568 { After G575 this G2071 [G5704] shall G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.}
  70 G1161 Then G5346 [G5713] said G3956 they all, G1488 [G5748] Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G5210 { Ye G3004 [G5719] say G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am.}
  71 G1161 And G2036 [G5627] they said, G5101 What G2192 [G5719] need have G5532 we G2089 of any further G3141 testimony? G1063 for G846 we ourselves G191 [G5656] have heard G575 from G846 his own G4750 mouth.
23
  1 G2532 And G537 the whole G4128 multitude G846 of them G450 [G5631] arose, G71 [G5627] and led G846 him G1909 to G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 [G5662] they began G2723 [G5721] to accuse G846 him, G3004 [G5723] saying, G2147 [G5627] We found G5126 this G1294 [G5723] fellow perverting G1484 the nation, G2532 and G2967 [G5723] forbidding G1325 [G5721] to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G3004 [G5723] saying G1438 that he himself G1511 [G5750] is G5547 Anointed G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Judeans? G1161 And G611 [G5679] he answered G846 him G5346 [G5713] and said, G4771 { Thou G3004 [G5719] sayest it.}
  4 G1161 And G2036 [G5627] said G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3588 to the G3793 crowds, G2147 [G5719] I find G3762 not one G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 [G5707] they were strongly insistent, G3004 G3754 [G5723] saying, G383 [G5719] He stirreth up G2992 the people, G1321 [G5723] teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea, G756 [G5671] beginning G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
Vulgate(i) 66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis 67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi 68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis 69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei 70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum 71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius 23 1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum 2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse 3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis 4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine 5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Clementine_Vulgate(i) 66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis. 67 { Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:} 68 { si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.} 69 { Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.} 70 { Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.} 71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus. 23 1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. 2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. 3 { Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.} 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine. 5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
WestSaxon990(i) 66 And þa ða dæg wæs þa to-gædere comun þæs folces yldran & þara sacerda ealder-menn & boceras & læddon hine to hyra gemote & cwædon; 67 Sege us gif þu sy crist; Ða cwæþ he þeah ic eow secge. ge me ne [Note: MS. gemne, with part of an e erased after m. ] gelyfaþ. 68 þeh ic eow ahsige ge ne &swariað më ne ne forlætað; 69 Heonun-forð bið mannes sunu sittende on godes mægnes swyþran healfe; 70 Ða cwædon hig ealle. eart þu godes sunu; Ða cwæð he ge secgað þt ic eom; 71 And hig cwædon. hwi gyrne wë gyt gewitnesse. sylfe we gehyrdon of hys muðe; 23 1 Ða aras eall hyra menegeo & læddon hine to pilate 2 & agunnon hyne wregan & cwædon; Ðisne we gemëtton for-hwyrfende ure þeode. & for-beodende þt man þam casere gafol ne sealde. & segð þt he sï crist cyning; 3 Ða ahsode pilatus hine eart þu iudea cining; Ða &swarude he þu hit segst; 4 Þa cwæþ pilatus to þam ealdrum & þam werede ne finde ïc nanne intingan on þysum men; 5 Ða hlyddon hig & cwædon. he astyrað þis folc lærende þurh ealle iudeam agynnende of [galilea oð hyder.
WestSaxon1175(i) 66 And þa þa daig wæs. þa to-gædere comen þas folces aldren & þare sacerda ealdor-menn. & bokeras. & lædden hine to heore ge-mote & cwæðen. 67 Sege us gyf þu syo crist. Ða cwæð he. Þeah ich eow segge; ge me ne lyfað. 68 þeah ich eow axsie ge ne andsweriað me. ne ne for-læteð. 69 Heonen-forð byoð mannes sune sittende on godes mægnes swiðre healfe. 70 Ða cwæðen hyo ealle ert þu godes sune; Ða cwæð he. ge seggeð þæt ich eom. 71 And hyo cwæðen. hwi georne we geot ge-witnysse. we sylfe ge-herden of his muðe. 23 1 Ða aras eall heora manigeo & lædden hine to pilate. 2 & agunnen hine wreigen & cwæðen. Ðisne we ge-metton for-hwerfende ure þeode. & for-beodende þt man þam caysere gafol ne sealde. & sægð þæt he syo crist kyning; 3 Ða axode pilatus him ert þu iudea cyng; þa andswerede he. þu hyt sægst. 4 Þa [quoth] pilatus to þam ealdren & þam werede. ne finde ich nænne intinge on þisen men. 5 Þa hlydden hyo & cwæðen. He astyred þis folc lærende þurh ealle iudean aginnende of galileam oð hider.
Wycliffe(i) 66 And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel, 67 and seiden, If thou art Crist, seie to vs. 68 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me. 69 But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God. 70 Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am. 71 And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth. 23 1 And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat. 2 And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng. 3 And Pilat axide hym, and seide, Art thou kyng of Jewis? And he answeride, and seide, Thou seist. 4 And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man. 5 And thei woxen stronger, and seiden, He moueth the puple, techynge thorou al Judee, bigynnynge fro Galile til hidir.
Tyndale(i) 66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge: 67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve 68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo. 69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God. 70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am. 71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe. 23 1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate. 2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge. 3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it. 4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man. 5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
Coverdale(i) 66 And whan it was daye, there gathered together the Elders of the people, the hye prestes and scrybes, and led him vp before, their councell, and sayde: 67 Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue: 68 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go. 69 From this tyme forth shal the sonne of man sytt at the right hade of the power of God. 70 Then sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am. 71 They sayde: What nede we anye farther wytnesse? We oure selues haue herde it of his awne mouth. 23 1 And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate, 2 and begane to accuse him, and sayde: We haue founde this felowe peruertinge the people, and forbyddinge to geue trybute vnto the Emperoure, and sayeth, that he is Christ a kynge. 3 But Pilate axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? He answered him, and sayde: Thou sayest it. 4 Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man. 5 But they were the more fearce, and sayde: He hath moued the people, in that he hath taught here & there in all the londe of Iewry, and hath begonne at Galile vnto this place.
MSTC(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the high priests and scribes, came together, and led him into their council saying, 67 "Art thou very Christ? Tell us." And he said unto them, "If I shall tell you, ye will not believe. 68 And if also I ask you, ye will not answer me, or let me go. 69 Hereafter shall the son of man sit on the righthand of the power of God." 70 Then said they all, "Art thou then the son of God?" He said to them, "Ye say that I am." 71 Then said they, "What need we any further witness? We ourselves have heard of his own mouth." 23 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him saying, "We have found this fellow, perverting the people and forbidding to pay tribute to Caesar: and saying that he is Christ, a King." 3 And Pilate opposed him, saying, "Art thou the King of the Jews?" He answered him, and said, "Thou sayest it." 4 Then said Pilate to the high priests, and to the people, "I find no fault in this man." 5 And they were the more fierce, saying, "He moveth the people, teaching throughout Jewry, and began at Galilee, even to this place."
Matthew(i) 66 And assone as it was daye the elders of the people and the hyghe priestes an scribes came together, and ledde him into their counsell saiynge: 67 are thou verye Christe? tell vs. And he sayde vnto them: If I shall tell you, ye wyl not beleue. 68 And if also I axe you, ye wyll not aunswere me or let me go. 69 Hereafter shall the sonne of man syt on the ryghthande of the power of God. 70 Then saide they all: Arte thou then the sonne of God? He sayde to them: ye say that I am. 71 Then sayde they: what nede we anye further wytnes? We our selues haue hearde of his owne mouthe. 23 1 And the whole multytude of them arose, & ledde him vnto Pilate. 2 And they began to accuse hym saiynge: We haue founde thys felowe peruertinge the people & forbiddinge to paye tribute to Cesar, saiynge: that he is Christ a kinge. 3 And Pylate apposed him saiynge: art thou the kynge of the Iewes? He aunswered him and sayde: thou sayest it. 4 Then said Pilate to the hye pryestes, & to the people: I fynde no faute in this man. 5 And they were the more fearce saiynge. He moueth the people, teachinge thorowout all Iewrye, and began at Galyle, euen to this place.
Great(i) 66 And assone as it was daye, the elders of the people and the hye Prestes and Scrybes, came together, and ledde hym into their councell, sayinge: 67 art thou very Chryst? tell vs. And he sayde vnto them: yf I tell you, ye wyll not beleue. 68 And yf I aske you, ye wyll not answere me, nor let me go: 69 Her after shall the sonne of man syt on the ryght hand of the power of God. 70 Then sayde they all: art thou then the sonne of God? He sayd: ye saye that I am. 71 And they sayde: what nede we eny further wytnes? For we oure selues haue herde of hys awne mouth. 23 1 And the whole multitude of them arose, and led hym vnto Pylate. 2 And they beganne to accuse him, sayinge: we founde thys felowe peruertinge the people, and forbyddynge to paye tribute to Cesar: sayinge, that he is Chryst a kynge. 3 And Pylate apposed him, sayinge: art thou the kynge of the Iewes? He answered hym, and sayde: thou sayest it. 4 Then sayde Pylate to the hye Prestes, and to the people: I fynde no faute in this man. 5 And they were the more fearce, sayinge: He moueth the people, teachyng thorow out all Iewry, and beganne at Galile, euen to thys place.
Geneva(i) 66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill, 67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it. 68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe. 69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God. 70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am. 71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth. 23 1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it. 4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man. 5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Bishops(i) 66 And assoone as it was day, the elders of the people, and the hye priestes, and scribes, came together, and led hym into their counsell, saying 67 Art thou [very] Christe, tell vs? And he sayde vnto them: If I tell you, you wyll not beleue 68 And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go 69 Hereafter shall the sonne of man sit on the right hand of the power of God 70 Then said they all: Art thou then the sonne of God? He sayde: Ye say yt I am 71 And they sayd? What neede we any further witnesse? For we our selues haue hearde of his owne mouth 23 1 And the whole multitude of them arose, & led hym vnto Pilate 2 And they began to accuse hym, saying: We founde this felow peruerting the people, and forbyddyng to paye tribute to Ceasar, saying that he is Christe, a kyng 3 And Pilate apposed hym, saying: Art thou the kyng of the Iewes? He aunswered hym, and sayde: Thou sayest it 4 Then saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man 5 And they were the more fierce, saying: He moueth the people, teaching thorowout al Iurie, and began at Galilee, euen to this place
DouayRheims(i) 66 And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. 71 And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth. 23 1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king. 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. 5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
KJV(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. 23 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJV_Cambridge(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. 23 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJV_Strongs(i)
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 it was [G5633]   G2250 day G4244 , the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 came together [G5681]   G2532 , and G321 led [G5627]   G846 him G1519 into G1438 their G4892 council G3004 , saying [G5723]  ,
  67 G1487   G1488 Art [G5748]   G4771 thou G5547 the Christ G2036 ? tell [G5628]   G2254 us G1161 . And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G1437 , If G2036 I tell [G5632]   G5213 you G4100 , ye will G3364 not G4100 believe [G5661]  :
  68 G1161 And G1437 if G2532 I also G2065 ask [G5661]   G611 you, ye will G3364 not G611 answer [G5676]   G3427 me G2228 , nor G630 let me go [G5661]  .
  69 G3568 Hereafter G575   G2071 shall [G5704]   G5207 the Son G444 of man G2521 sit [G5740]   G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G5346 said [G5713]   G3956 they all G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5210 , Ye G3004 say [G5719]   G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]  .
  71 G1161 And G2036 they said [G5627]   G5101 , What G2192 need [G5719]   G5532 we G2089 any further G3141 witness G1063 ? for G846 we ourselves G191 have heard [G5656]   G575 of G846 his own G4750 mouth.
23
  1 G2532 And G537 the whole G4128 multitude G846 of them G450 arose [G5631]   G71 , and led [G5627]   G846 him G1909 unto G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 they began [G5662]   G2723 to accuse [G5721]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2147 , We found [G5627]   G5126 this G1294 fellow perverting [G5723]   G1484 the nation G2532 , and G2967 forbidding [G5723]   G1325 to give [G5721]   G5411 tribute G2541 to Caesar G3004 , saying [G5723]   G1438 that he himself G1511 is [G5750]   G5547 Christ G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G611 he answered [G5679]   G846 him G5346 and said [G5713]   G4771 , Thou G3004 sayest [G5719]   it .
  4 G1161 Then G2036 said [G5627]   G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 to the people G2147 , I find [G5719]   G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 they were the more fierce [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G3754   G383 , He stirreth up [G5719]   G2992 the people G1321 , teaching [G5723]   G2596 throughout G3650 all G2449 Jewry G756 , beginning [G5671]   G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
Mace(i) 66 As soon as it was day, the rulers of the people, the chief priests and the Scribes being assembled, they order'd him to be brought before their council, 67 and said to him, if you are the Christ, say so. but he answer'd, if I should tell you so, you will not believe it. 68 and if I should argue it with you, you will neither answer me, nor let me go. 69 but in a little time the son of man shall be seated on the powerful right hand of God. 70 then said they all, art thou then the son of God? you are in the right, answer'd he, for I am so. 71 upon this they cry'd, what occasion have we for further evidence? for we ourselves have heard enough from his own mouth. 23 1 At length the whole assembly broke up, and Jesus was conducted to Pilate: 2 and thus they began their charge, we found this man subverting our nation, opposing the giving tribute to Cesar, asserting that he himself is Christ the king. 3 then Pilate ask'd him, art thou the king of the Jews? Jesus answer'd him, 'tis as you say. 4 at last Pilate said to the chief priests, and to the people, I don't find any crime in this man. 5 but they were the more vehement, saying, he promotes sedition by speading such doctrine thro' all Judea, from Galilee to this place.
Whiston(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests and the scribes were assembled together, and led him away unto their council, 67 Saying, Art thou the Christ? But he said unto them, If I tell you, you will not believe. 68 And if I also ask [you], you will not answer me, nor let [me] go. 69 Now from this time shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 But they all said, Art thou the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need have we of witnesses? for we our selves have heard of his own mouth. 23 1 And they arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying. We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cesar, but saying, that he himself is Christ, the king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? and he answered him saying, Thou sayst [it,] 4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all the land, beginning from Galilee to this place.
Wesley(i) 66 And when it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, 67 and led him into their council, Saying, Art thou the Christ? Tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right-hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? 71 He said, Ye say it: I am. And they said, What farther need have we of witness? For we ourselves have heard from his own mouth. 23 1 And the whole multitude of them arose and led him to Pilate. 2 And they accused him saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him saying, Art thou the king of the Jews? 4 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man. 5 But they were the more violent saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee, to this place.
Worsley(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council: 67 and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe: 68 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me. 69 But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? 71 And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth? 23 1 Then they all rose up and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbiding to give tribute to Cesar; saying, that He himself is Christ the king. 3 And Pilate asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And He answered him and said, I am as thou sayest. 4 But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man. 5 Then they were more vehement, saying, He stirreth up the people to sedition, spreading his doctrine throughout all Judea: having begun at Galilee and come even to this place.
Haweis(i) 66 And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying, 67 If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free. 69 Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am. 71 Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth. 23 1 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah. 3 Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so. 4 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man. 5 But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
Thomson(i) 66 And soon as it was day, the national senate, with the chief priests, and the Scribes, convened. And having caused him to be brought up before their Sanhedrim, they said, 67 Art thou the Christ? Tell us. Whereupon he said to them, If I tell you, you will not believe me. 68 And if I ask you a question, you will not answer me, nor dismiss me. 69 From this time the son of man will be seated on the right hand of the power of God. 70 Thereupon they all said, Thou then art the son of God? And he said to them, It is as you say. 71 Then they said, what farther need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth. 23 1 Then the whole assembly arose and led him away to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 Thereupon Pilate asked him, saying, Thou art the king of the Jews? And he, in reply, said to him, It is as thou sayest. 4 Then Pilate said to the chief priests, and the people, I find nothing criminal in this man. 5 But they were the more vehement, saying, He raiseth sedition among the people, teaching through all Judea, from Galilee, where he began, even to this place.
Webster(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council, 67 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. 71 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth. 23 1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
Webster_Strongs(i)
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 [G5633] it was G2250 day G4244 , the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 [G5681] came together G2532 , and G321 [G5627] led G846 him G1519 into G1438 their G4892 council G3004 [G5723] , saying,
  67 G1487   G1488 [G5748] Art G4771 thou G5547 the Christ G2036 [G5628] ? tell G2254 us G1161 . And G2036 [G5627] he said G846 to them G1437 , { If G2036 [G5632] I tell G5213 you G4100 0 , ye will G3364 not G4100 [G5661] believe:}
  68 G1161 { And G1437 if G2532 I also G2065 [G5661] ask G611 0 you, ye will G3364 not G611 [G5676] answer G3427 me G2228 , nor G630 [G5661] let me go.}
  69 G3568 { After G575 this G2071 [G5704] shall G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.}
  70 G1161 Then G5346 [G5713] said G3956 they all G1488 [G5748] , Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God G1161 ? And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5210 , { Ye G3004 [G5719] say G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am.}
  71 G1161 And G2036 [G5627] they said G5101 , What G2192 [G5719] need have G5532 we G2089 of any further G3141 testimony G1063 ? for G846 we ourselves G191 [G5656] have heard G575 from G846 his own G4750 mouth.
23
  1 G2532 And G537 the whole G4128 multitude G846 of them G450 [G5631] arose G71 [G5627] , and led G846 him G1909 to G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 [G5662] they began G2723 [G5721] to accuse G846 him G3004 [G5723] , saying G2147 [G5627] , We found G5126 this G1294 [G5723] fellow perverting G1484 the nation G2532 , and G2967 [G5723] forbidding G1325 [G5721] to give G5411 tribute G2541 to Caesar G3004 [G5723] , saying G1438 that he himself G1511 [G5750] is G5547 Christ G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G611 [G5679] he answered G846 him G5346 [G5713] and said G4771 , { Thou G3004 [G5719] sayest it.}
  4 G1161 Then G2036 [G5627] said G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 to the people G2147 [G5719] , I find G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 [G5707] they were the more fierce G3004 G3754 [G5723] , saying G383 [G5719] , He stirreth up G2992 the people G1321 [G5723] , teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea G756 [G5671] , beginning G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
Living_Oracles(i) 66 As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him, 67 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe: 68 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me. 69 Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God. 70 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth. 71 Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth. 23 1 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate: 2 and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King. 3 Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right. 4 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man. 5 But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
Etheridge(i) 66 AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; 67 saying to him, Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me; 68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me. 69 Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha. 70 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am. 71 They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth. 23 1 And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos. 2 And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute [Or, head-silver.] unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha. 3 But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said. 4 And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man. 5 But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
Murdock(i) 66 And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting, 67 and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me. 68 And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me. 69 From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God. 70 And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am. 71 They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth. 23 1 And the whole company of them arose, and carried him before Pilate. 2 And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah. 3 And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said. 4 And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man. 5 And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place.
Sawyer(i) 66 (29:5) And when it was day, the eldership of the people, and the chief priests, and scribes were assembled, and they brought him into their sanhedrim, saying, 67 If you are the Christ, tell us? And he said to them, If I tell you you will not believe; 68 and if I ask you will not answer. 69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you the Son of God then? And he said to them, I am as you say. 71 And they said, What further need have we of testimony? for we ourselves have heard from his mouth. 23 1 (30:1) AND all the multitude arose and led him to Pilate. 2 And they accused him, saying, We have found this man perverting our nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that he is an anointed king. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the king of the Jews? And he answered and said to him, As you say. 4 And Pilate said to the chief priests, and the multitudes, I find no fault with this man. 5 And they were more violent, saying, He excites the people, teaching in all Judea, beginning from Galilee even to this place.
Diaglott(i) 66 And as it became day, were assembled the eldership of the people, high-priests and and scribes, and brought him into the sanhedrim of themselves, 67 saying: If thou art the Anointed, tell us. He said and to them: If to you I tell, not not you will believe; 68 if but also I ask, not not you would answer me, or would loose. 69 From of the now shall be the son of the man sitting at right hand of the power of the God. 70 Said and all: Thou then art the son of the God? He and to them said: You say; that I am. 71 They and said: What further need have we of testimony? Ourselves for we have heard from the mouth of him. 23 1 And having stood up whole the multitude of them, they led him to the Pilate. 2 They began and to accuse him, saying: This we found misleading the nation, and forbidding to Caesar tax to give, saying himself an Anointed king to be. 3 The and Pilate asked him, saying: Thou art the king of the Jews? He and answering to him said: Thou sayest. 4 The and Pilate said to the high-priests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this. 5 They but were urgent, saying: That he stirs up the people, teaching in whole of the Judea, having begin from the Galilee to here.
ABU(i) 66 And when it was day, the elders of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him up into their council, saying: 67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them: If I tell you, ye will not believe. 68 And if I ask, ye will not answer. 69 But henceforth shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said: Art thou then the Son of God? And he said to them: Ye say it; for I am. 71 And they said: Why need we any further witness? For we ourselves heard it from his own mouth. 23 1 AND the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying: We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the King of the Jews? And he answering said to him: Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. 5 And they were the more violent, saying: He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, unto this place.
Anderson(i) 66 And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said: 67 If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe; 68 and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go. 69 Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am. 71 They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth. 23 1 And the whole number of them arose, and led him away to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it. 4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man. 5 But they became the more urgent, and said: He ex cites the people, teaching throughout the whole of Judea, be ginning from Galilee to this place.
Noyes(i) 66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I ask, ye will not answer. 69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am. 71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth. 23 1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man. 5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
YLT(i) 66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim, 67 saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe; 68 and if I also question you, ye will not answer me or send me away; 69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' 70 And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say it, because I am;' 71 and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear it from his mouth.'
23 1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.' 3 And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say it .' 4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;' 5 and they were the more urgent, saying—`He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—unto this place.'
JuliaSmith(i) 66 And when it was day, the council of elders of the people was gathered together, and the chief priests and scribes, and they brought him to their council, 67 Saying, Art thou Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye would not believe: 68 And if I ask you, ye would not answer me, or loose me. 69 From now shall the Son of man be sitting from the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou therefore the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. 71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we ourselves have heard from his month. 23 1 And all the multitude of them having risen, brought him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou King of the Jews? And he having answered, said to him, Thou sayest. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing blameworthy in this man. 5 And they were strong, saying, That he stirs up the people, teaching through the whole of Judea, beginning from Galilee to here.
Darby(i) 66 And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying, 67 If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe; 68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go; 69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God. 70 And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am. 71 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth? 23 1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. 5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
ERV(i) 66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 and if I ask [you], ye will not answer. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. 23 1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
ASV(i) 66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, { If I tell you, ye will not believe: 68 and if I ask [you], ye will not answer. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.} 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
23 1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cζsar, and saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judζa, and beginning from Galilee even unto this place.
ASV_Strongs(i)
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 it was G2250 day, G4244 the assembly of the elders G2992 of the people G1096 was G4863 gathered together, G749 both chief priests G2532 and G1122 scribes; G2532 and G321 they led G846 him G1519 away into G1438 their G4892 council, G3004 saying,
  67 G1487 If G4771 thou G1488 art G5547 the Christ, G2036 tell G2254 us. G1161 But G2036 he said G846 unto them, G1437 If I G2036 tell G5213 you, G4100 ye will G3361 not G3756   G4100 believe:
  68 G1161 and G1437 if G2065 I G2532   G2065 ask G611 you, ye will G3361 not G3756   G611 answer.
  69 G575 But G3568 from henceforth G2071 shall G5207 the Son G444 of man G2521 be seated G1537 at G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 And G2036 they G3956 all G1488 said, Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G5346 he said G4314 unto G846 them, G5210 Ye G3004 say G3754 that G1473 I G1510 am.
  71 G1161 And G2036 they said, G5101 What G2192   G2089 further G5532 need G3141 have we of witness? G1063 for G846 we ourselves G191 have heard G575 from G846 his own G4750 mouth.
23
  1 G2532 And G537 the whole G4128 company G846 of them G450 rose G71 up, and brought G846 him G1909 before G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 they began G2723 to accuse G846 him, G3004 saying, G2147 We found G5126 this G1294 man perverting G1484 our nation, G2532 and G2967 forbidding G1325 to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G3004 and saying G1438 that he himself G1511 is G5547 Christ G935 a king.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G3004 saying, G1488 Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G611 he answered G846 him G5346 and said, G4771 Thou G3004 sayest.
  4 G1161 And G4091 Pilate G2036 said G4314 unto G749 the chief priests G2532 and G3793 the multitudes, G2147 I find G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 But G2001 they were the more urgent, G3754 saying, G383 He stirreth up G2992 the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea, G756 and beginning G575 from G1056 Galilee G2193 even unto G5602 this place.
JPS_ASV_Byz(i) 66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people, chief priests and scribes, were gathered together, and they led him away into their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. 23 1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, and beginning from Galilee even unto this place.
Rotherham(i) 66 And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together––both High–priests and Scribes,––and they led him away into their high–council, saying––If, thou, art the Christ, tell us! 67 But he said unto them––If I should tell, you, in nowise would ye believe, 68 And, if I should put questions, in nowise would ye answer; 69 But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God. 70 And they all said––Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said––Ye, say [it], ––because, I, am. 71 And, they, said––What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth.
23 1 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying––This one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar,––and affirming himself to be, an anointed king. 3 And, Pilate, questioned him, saying––Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, said––Thou, sayest. 4 And, Pilate, said unto the High–priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man. 5 But, they, began to be urgent, saying––He is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
Twentieth_Century(i) 66 At daybreak the National Council met--both the Chief Priests and the Teachers of the Law--and took Jesus before their High Council. 67 "If you are the Christ," they said, "tell us so." "If I tell you," replied Jesus, "you will not believe me; 68 And, if I question you, you will not answer. 69 But from this hour 'the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.'" 70 "Are you, then, the Son of God?" they all asked. "It is true," answered Jesus, "I am." 71 At this they exclaimed: "Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!" 23 1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate. 2 And they began to accuse him: "This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is 'Christ, a King.'" 3 "Are you the King of the Jews?" Pilate asked him. "It is true," replied Jesus. 4 But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: "I do not see anything to find fault with in this man." 5 But they insisted: "He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here."
Godbey(i) 66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim. 67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe: 68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me. 69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am. 71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth. 23 1 And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King. 3 And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man. 5 And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place.
WNT(i) 66 As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him, 67 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe; 68 and if I ask you questions, you will certainly not answer. 69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence." 70 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He." 71 "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips." 23 1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him. 2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king." 3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied. 4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man." 5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
Worrell(i) 66 And, when it was day, the eldership of the people was gathered together, both high priests and scribes; and they led Him away into their Sanhedrin, saying, 67 "If Thou art the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, ye will not believe. 68 And, if I question you, ye will not answer. 69 But henceforth the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 And they all said, "Art Thou, therefore, the Son of God?" And He said to them, "Ye say that I am." 71 And they said, "Why do we still have need of testimony? for we ourselves heard from His own mouth!" 23 1 And the whole multitude of them, rising up, led Him before Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, "We found This Man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that He Himself is Christ a King!" 3 And Pilate asked Him, saying, "Art Thou the King of the Jews?" And He, answering, said to him, "You say it." 4 And Pilate said to the high priests and to the multitudes, "I find no fault in This Man." 5 But they were the more urgent, saying, "He stirreth up the people, teaching throughout the whole of Judaea, and beginning from Galilee even to this place."
Moffatt(i) 66 When day broke, the elders of the people all met along with the high priests and scribes, and had him brought before their Sanhedrin. They said to him, 67 "Tell us if you are the Christ." He said to them, "You will not believe me if I tell you, 68 and you will not answer me when I put a question to you. 69 But after this the Son of man will be seated at God's right hand of power." 70 "Are you the Son of God then?" they all said. "Certainly," he replied, "I am." 71 So they said, "What more evidence do we need? We have heard it from his own lips." 23 1 Then the whole body of them rose and led him to Pilate. 2 They proceeded to accuse him, saying, "We have discovered this fellow perverting our nation, forbidding tribute being paid to Caesar, and alleging he is king messiah." 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He replied, "Certainly." 4 And Pilate said to the high priests and the crowds, "I cannot find anything criminal about him." 5 But they insisted, "He stirs up the people by teaching all over Judaea. He started from Galilee and now he is here."
Goodspeed(i) 66 As soon as it was day, the elders of the people and the high priests and scribes assembled, and brought him before their council, and said to him, 67 "If you are the Christ, tell us so." But he said to them, "If I tell you, you will not believe me, 68 and if I ask you a question, you will not answer me. 69 But from this time on, the Son of Man will be seated at the right hand of God Almighty!" 70 And they all said, "Are you the Son of God then?" And he said to them, "I am, as you say!" 71 Then they said, "What do we want of testimony now? We have heard it ourselves from his own mouth!" 23 1 Then they arose in a body and took him to Pilate, 2 and they made this charge against him: "Here is a man whom we have found misleading our nation, and forbidding the payment of taxes to the emperor, and claiming to be an anointed king himself." 3 And Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He answered, "Yes." 4 And Pilate said to the high priests and the crowd, "I cannot find anything criminal about this man." 5 But they persisted and said, "He is stirring up the people all over Judea by his teaching. He began in Galilee and he has come here."
Riverside(i) 66 When daylight came, the eldership of the people assembled, both high priests and scribes, and they led him to their council, saying, 67 "If you are the Christ, tell us." He said to them, "If I tell you, you will not believe. 68 If I question you, you will not answer. 69 But from this time the Son of Man will be seated at the powerful right hand of God." 70 They all said, "You then are the Son of God?" He said to them, "I am what you say." 71 They said, "Why do we need any more testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth." 23 1 THEN the whole assemblage arose and led him to Pilate. 2 They began accusing him, saying, "We have found this man corrupting our nation and opposing the payment of tribute to Caesar and saying that he himself is Christ a king." 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered him, "I am." 4 Pilate said to the high priests and the crowd, "I find nothing criminal in this man." 5 But they were violent in saying, "He stirs up the people, teaching through the whole of Judaea. Starting in Galilee, he is now here."
MNT(i) 66 When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying. 67 "Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe; 68 "And if I ask you, you will not answer. 69 "But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are you then the Son of God." 71 "What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips." 23 1 Then the whole company rose up and brought him to Pilate, 2 and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King." 3 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am." 4 And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man." 5 But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
Lamsa(i) 66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber. 67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me. 68 And if I ask you, you will not answer me nor release me. 69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am. 71 And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth. 23 1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; 2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. 3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. 4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. 5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.
CLV(i) 66 And as it became day, the eldership of the people was gathered, both chief priests and scribes, and they led Him away into their Sanhedrin, saying, 67 If you are the Christ, tell us.Yet He said to them, "If I should tell you, under no circumstances would you be believing." 68 Yet if I should ever be asking also, under no circumstances would you be answering or releasing Me." 69 Yet from now on the Son of Mankind shall be sitting at the right hand of the power of God." 70 Now they all say, "You, then, are the Son of God?Yet He averred to them, "You are saying that I am!" 71 Now they said, "What need have we still of testimony? For we ourselves hear from his mouth!" 23 1 And rising, the entire multitude of them led Him to Pilate." 2 Now they begin to accuse Him, saying, "This man we found perverting our nation and forbidding to be giving taxes to Caesar, and saying himself to be Christ, a king." 3 Now Pilate inquired of Him, saying, "You are the king of the Jews?Now He, answering him averred, "You are saying so!" 4 Now Pilate said to the chief priests and the throngs, "Not one fault am I finding in this man." 5 Yet they were insistent, saying that 'He is exciting the people, teaching down the whole of Judea, beginning even from Galilee as far as here."
Williams(i) 66 As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled, and brought Him back before their council, and said, 67 "Tell us, if you are the Christ." But He said to them, "If I tell you, you will not believe me, 68 and if I ask you a question, you will not answer me. 69 But from today the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." 70 Then they all asked, "Are you then the Son of God?" And He answered, "Yes, I am." 71 Then they said, "What more evidence do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth!" 23 1 Then the whole body of them arose and brought Him to Pilate. 2 Here they began to make the following charges against Him: "We have found this fellow corrupting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar and claiming to be a king himself." 3 Then Pilate asked Him, "Are you the king of the Jews?" And He answered him, "Yes, I am." 4 Then Pilate said to the high priests and crowds, "I do not find anything blameworthy in this man." 5 But they continued emphatically insisting, "He is exciting the people by teaching all over Judea. He started in Galilee and now He is here."
BBE(i) 66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying, 67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; 68 And if I put a question to you, you will not give an answer. 69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am. 71 And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth. 23 1 And they all went and took him before Pilate. 2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so. 4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong. 5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
MKJV(i) 66 And when day came, the body of elders of the people, and the chief priests and the scribes, came together. And they led Him to the sanhedrin, saying, 67 Are you the Christ? Tell us. And He said to them, If I tell you, you will not believe. 68 Also if I ask you, you will not answer Me nor let Me go. 69 From now on the Son of Man shall sit at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM! 71 And they said, What need do we have for any witness? For we ourselves have heard it from his own mouth. 23 1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We have found this one perverting the nation and forbidding them to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ. 3 And Pilate asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And He answered him and said, You say it. 4 And Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
LITV(i) 66 And when day came, the body of elders of the people, the chief priests and scribes, were gathered. And they led Him away into their sanhedrin, saying, 67 If you are the Christ, tell us. And He said to them, If I tell you, you will in no way believe. 68 And also if I ask, in no way will you answer Me, or let Me go. 69 From now on the Son of man will be sitting at the right of the power of God. Psa. 110:1 70 And they all said, Then are you the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM! 71 And they said, Why do we yet have need of witness? For we ourselves heard it from his mouth. 23 1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ. 3 And Pilate questioned Him, saying, Are you the king of the Jews? And answering, him, He said, You say it . 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find nothing blameable in this man. 5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here.
ECB(i) 66
YAH SHUA IN FRONT OF THE SANHEDRIM
And being day, the elders of the people and the archpriests and the scribes gather together, and bring him into their sanhedrim, wording, 67 If you are the Messiah, say to us. And he says to them, Whenever I say to you, you never no way trust: 68 and also, whenever I ask you, you no way neither answer me nor release me. 69 From now on the Son of humanity sits at the right of the dynamis of Elohim. 70 And they all say, So are you the Son of Elohim? And he says to them, You word that I AM. 71 And they say, Why need we still witness? For we ourselves hear from his own mouth. 23 1
YAH SHUA IN FRONT OF PILATOS
And rising; the whole multitude leads him to Pilatos. 2 And they begin accusing him, wording, We find this one perverting the goyim, and forbidding to give tribute to the Kaisar, wording that he himself is Messiah Sovereign. 3 And Pilatos asks him, wording, Are you the Sovereign of the Yah Hudiym? And he answers him, saying, You worded. 4 And Pilatos says to the archpriests and to the multitude, I find no cause in this human. 5 And they are the more insistent, wording, He stirs the people, doctrinating throughout all Yah Hudah beginning from Galiyl to here.
AUV(i) 66 And when it became daylight, the body of [Jewish] elders of the people, [consisting of] both leading priests and experts in the law of Moses, was gathered together. Then they led Jesus away to their Council [called the “Sanhedrin”], and asked Him, 67 “Tell us if you are the Christ [i.e., God’s specially chosen one].” But He replied, “You would not believe me if I [did] tell you [who I am]. 68 And if I asked you [who I am] you would not answer. 69 But from now on the Son of man will be seated at the right side of the powerful God.” 70 So, they all asked [Him], “Then are you the Son of God?” And He answered them, “You [are right to] say that I am [the Christ].” 71 And they replied, “Why do we need any more evidence? For we have heard [enough] from his own mouth, ourselves.”

23 1 Then the entire group of them [i.e., of the Jewish elders, priests and law experts] got up [from their Council meeting] and took Jesus to [governor] Pilate. 2 They began bringing accusations against Him, saying, “We discovered this man misleading the people of our nation and telling them not to pay taxes to Caesar, and claiming that he himself was the Messiah, a king!” 3 So, Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” And Jesus answered him, “You have said so.” 4 Then Pilate said to the leading priests and to the crowds [that had gathered], “I do not find anything wrong with this man.” 5 But the group became more insistent, saying, “He is stirring up the people and teaching [these things] throughout all Judea. He began [doing this] in Galilee and [has continued it] even to this place [i.e., Jerusalem].”
ACV(i) 66 And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying, 67 If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe, 68 and if I also ask, ye will, no, not answer nor release. 69 From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth. 23 1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king. 3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man. 5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Common(i) 66 As soon as it was day, the council of the elders of the people came together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council chamber, saying, 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 They all said, "Are you the Son of God, then?" He said to them, "You said what I am." 71 And they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips." 23 1 Then the whole body of them arose and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that he himself is Christ, a king." 3 So Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "It is as you say." 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no crime in this man." 5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee to this place."
WEB(i) 66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, 67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe, 68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go. 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.” 71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!” 23 1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate. 2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.” 3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.” 4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
WEB_Strongs(i)
  66 G2532 As G5613 soon as G1096 it was G2250 day, G4244 the assembly of the elders G2992 of the people G1096 was G4863 gathered together, G749 both chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G321 they led G846 him G1519 away into G1438 their G4892 council, G3004 saying,
  67 G1487 "If G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G2036 tell G2254 us." G1161 But G2036 he said G846 to them, G1437 "If I G2036 tell G5213 you, G4100 you G3361 won't G3756   G4100 believe,
  68 G1161 and G1437 if G2065 I G2532   G2065 ask, G611 you will G2065 in G3361 no G3756 way G611 answer G3427 me G630 or let G630 me go.
  69 G575 From G3568 now on, G5207 the Son G444 of Man G2071 will G2521 be seated G1537 at G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God."
  70 G1161   G2036 They G3956 all G1488 said, "Are G4771 you G1161 then G5207 the Son G2316 of God?" G5346 He said G4314 to G846 them, G5210 "You G3004 say G1473 it, G3754 because G1473 I G1510 am."
  71 G1161 They G2036 said, G5101 "Why G5532 do we need G2192 any G2089 more G3141 witness? G1063 For G846 we ourselves G191 have heard G575 from G846 his own G4750 mouth!"
23
  1 G2532 The G537 whole G4128 company G846 of them G450 rose G71 up and brought G846 him G1909 before G4091 Pilate.
  2 G1161 They G756 began G2723 to accuse G846 him, G3004 saying, G2147 "We found G5126 this G1294 man perverting G1484 the nation, G2532   G2967 forbidding G1325 paying G5411 taxes G2541 to Caesar, G3004 and saying G1438 that he himself G1511 is G5547 Christ, G935 a king."
  3 G1161   G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G3004   G1488 "Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?" G1161   G611 He answered G846 him, G5346   G4771 "So you G5346 say."
  4 G1161   G4091 Pilate G2036 said G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 the multitudes, G2147 "I find G3762 no G158 basis for a charge G1722 against G5129 this G444 man."
  5 G1161 But G2001 they insisted, G3754 saying, G383 "He stirs up G2992 the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judea, G756 beginning G575 from G1056 Galilee G2193 even to G5602 this place."
NHEB(i) 66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe, 68 and if I ask, you will not answer me, or let me go. 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am." 71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth." 23 1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate. 2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king." 3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so." 4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man." 5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
AKJV(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. 23 1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
AKJV_Strongs(i)
  66 G2250 And as soon as it was day, G4244 the elders G2992 of the people G749 and the chief G749 priests G1122 and the scribes G4863 came G4863 together, G321 and led G1519 him into G4892 their council, G3004 saying,
  67 G1488 Are G5547 you the Christ? G2036 tell G2036 us. And he said G1437 to them, If G2036 I tell G4100 you, you will not believe:
  68 G1437 And if G2532 I also G2065 ask G611 you, you will not answer G2228 me, nor G630 let G630 me go.
  69 G575 Hereafter G3568 G5207 shall the Son G444 of man G2521 sit G1537 on G1188 the right G1411 hand of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G5346 said G3956 they all, G1488 Are G3767 you then G5207 the Son G2316 of God? G2036 And he said G3004 to them, You say G1510 that I am.
  71 G2036 And they said, G5101 What G2192 need G5532 G2089 we any G2089 further G3141 witness? G191 for we ourselves have heard G1438 of his own G4750 mouth.
23
  1 G537 And the whole G4128 multitude G450 of them arose, G71 and led G4091 him to Pilate.
  2 G756 And they began G2723 to accuse G3004 him, saying, G2147 We found G5126 this G1294 fellow perverting G1484 the nation, G2967 and forbidding G1325 to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G3004 saying G1438 that he himself G5547 is Christ G935 a King.
  3 G4091 And Pilate G1905 asked G3004 him, saying, G1488 Are G935 you the King G2453 of the Jews? G611 And he answered G5346 him and said, G3004 You say it.
  4 G1161 Then G2036 said G4091 Pilate G749 to the chief G749 priests G3793 and to the people, G2147 I find G3762 no G158 fault G5129 in this G444 man.
  5 G2001 And they were the more G2001 fierce, G3004 saying, G383 He stirs G2992 up the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Jewry, G756 beginning G1056 from Galilee G5602 to this G5602 place.
KJC(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. 23 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJ2000(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. 23 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
UKJV(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe: 68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. 23 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
RKJNT(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I question you, you will not answer me. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am. 71 And they said, What need have we of further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth. 23 1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting our nation, and forbidding us to give taxes to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answered him, You have said so. 4 Then Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning in Galilee and coming all the way to this place.
TKJU(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led Him into their council, saying, 67 "Are You the Christ? Tell us." And He said to them, "If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer Me, nor let Me go. 69 In time to come the Son of Man shall sit on the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" And He said to them, "You say that I am." 71 And they said, "What need do we have of any further witness? For we ourselves have heard from His own mouth." 23 1 Then the whole multitude of them arose, and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ a King." 3 And Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, and said, "You say it." 4 Then Pilate said to the chief priests and to the people, "I find no fault in this Man." 5 But they were all the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place."
CKJV_Strongs(i)
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 it was G2250 day, G4244 the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 came together, G2532 and G321 led G846 him G1519 into G1438 their G4892 council, G3004 saying,
  67 G1487 Are G4771 you G1488   G5547 the Christ? G2036 tell G2254 us. G1161 And G2036 he said G846 to them, G1437 If I G2036 tell G5213 you, G4100 you will G3756   G3361 not G4100 believe:
  68 G1161 And G1437 if G2065 I G2532 also G2065 ask G611 you, you will G3756   G3361 not G611 answer G3427 me, G2228 nor G630 let G630 me go.
  69 G575 Hereafter G3568   G2071 shall G5207 the Son G444 of man G2521 sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G2036 said G3956 they all, G1488 Are G4771 you G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G5346 he said G4314 to G846 them, G5210 You G3004 said G3754 it, G1473 I G1510 am.
  71 G1161 And G2036 they said, G5101 What G5532 need G2192 we any G2089 further G3141 witness? G1063 For G846 we ourselves G191 have heard G575 of G846 his own G4750 mouth.
23
  1 G2532 And G537 the whole G4128 multitude G846 of them G450 arose, G71 and led G846 him G1909 to G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 they began G2723 to accuse G846 him, G3004 saying, G2147 We found G5126 this G1294 fellow perverting G1484 the nation, G2532 and G2967 forbidding G1325 to give G5411 tribute G2541 to Cæsar, G3004 saying G1438 that he himself G1511 is G5547 Christ G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G3004 saying, G1488 Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G611 he answered G846 him G5346 and said, G4771 You G3004 say it.
  4 G1161 Then G2036 said G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 to the people, G2147 I find G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 they were the more fierce, G3754 saying, G383 He stirs up G2992 the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Jewry, G756 beginning G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
RYLT(i) 66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrin, 67 saying, 'If you be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, you will not believe; 68 and if I also question you, you will not answer me or send me away; 69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' 70 And they all said, 'You, then, are the Son of God?' and he said unto them, 'You say it, because I am;' 71 and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear it from his mouth.' 23 1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.' 3 And Pilate questioned him, saying, 'You are the king of the Jews?' and he answering him, said, 'You do say it.' 4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;' 5 and they were the more urgent, saying -- 'He does stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'
EJ2000(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I also ask you, ye will not answer me nor let me go; 69 but from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. 23 1 ¶ And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 Then Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the princes of the priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
CAB(i) 66 And when it became day, the council of the elders of the people, the chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying, 67 "If You are the Messiah, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe. 68 But if I also question you, you will by no means answer Me or release Me. 69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am." 71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth!" 23 1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, "We found this Man perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King." 3 Then Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "You are saying what is so." 4 But Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this Man." 5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here."
WPNT(i) 66 As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying, 67 “If you are the Messiah, tell us”. But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe. 68 But if I also question you, you will neither answer nor release me. 69 Hereafter the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!” 71 Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!” 23 1 Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king”. 3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!” 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man”. 5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
JMNT(i) 66 Eventually, as it became day, the body of the elders (= the Sanhedrin) of the people was led together (was gathered and assembled) – [including] both chief (or: ranking) priests and scribes (scholars and theologians) – and they led Him away into their Sanhedrin (the supreme Jewish council), saying, 67 "If you are the Christ (the Anointed One; = the Messiah), tell us!" So He said to them, "If I should tell you, you folks would by no means believe Me (or: you certainly would not trust Me or put your faith in Me). 68 "Yet if I should be asking, there is no way you folks would make a decided reply or release Me. 69 "However, from the present time (from now on) the Son of the Man (the Human Being; = the expected Messiah) will be continuously ‘sitting out of the midst of God's right [hand] of power (or: permanently [positioned] on the right [hand] of the power of God).’" [Ps. 110:1] 70 So everyone [together] said, "Then you, yourself, are God's son!" (or: Consequently all asked, "Are you, yourself, therefore the Son of God?") Now He affirmed to them, "You, yourselves, are repeatedly saying that I am." (or: "Are you, yourselves, presently saying that I am?"; or: = a Greek idiom for, "Yes.") 71 So they said, "Why do we still continue having a need for a witness? (or: What further need do we now have of testimony?) For we ourselves heard [it] from his own mouth!" 23 1 And so, after standing up, the entire full count of them (= the whole Sanhedrin and all assembled there) led Him on to Pilate [the Roman governor]. 2 Now [once there], they began to be progressively bringing charges and speaking down against Him, while accusing [Him], one after another saying, "We found this man time after time completely turning (or: We find this person progressively subverting and inciting revolt for) our nation and culture group – as well as habitually hindering and forbidding [folks] to continue paying taxes to Caesar – and repeatedly terming himself to now be Christ ([the] Anointed One; = the Messiah), a king!" 3 So Pilate questioned Him, saying, "Are you, yourself, the king of the Judeans?" Now making a decided response to him, He affirmed, "You, yourself, are now saying [it; so]." 4 Then Pilate said to the chief (or: ranking) priests and the crowd, "I find not even one ground for a charge (= no cause or reason for a case) in this man." 5 But they began adding strength in their insistence, one after another saying, "He is constantly shaking up and exciting (or: stirring up) the people! – continuously teaching down through the whole Judean [district], even starting from Galilee as far as here!"
NSB(i) 66 The next day the assembly of the elders of the people was gathered together. They included chief priests and scribes. They led him away to their council, saying: 67 »If you are the Christ, tell us.« But he said to them: »If I tell you, you will not believe: 68 and if I ask you, you will not answer.« 69 »Soon the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.« 70 They all asked: »Are you the Son of God?« He said to them: »You say that I am.« 71 They responded: »What further need do we have for witnesses? We have heard this from his mouth.« 23 1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate. 2 They accused him, saying: »We found this man perverting our nation. He forbids payment of tax to Caesar. He claims to be Christ a king.« 3 Pilate asked him: »Are you King of the Jews?« He answered him: »You say it.« 4 Pilate said to the chief priests and the crowds: »I find no fault in this man.« 5 They were more insistent saying: »He excites the people throughout all Judea, beginning in Galilee even to this place.«
ISV(i) 66 As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled and brought him before their Council. 67 They said, “If you are the Messiah, tell us.”
But he told them, “If I tell you, you won’t believe me, 68 and if I ask you a question, you won’t answer me. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
70 Then they all asked, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You said it—I AM.”
71 “Why do we need any more testimony?” they asked. “We have heard it ourselves from his own mouth!”
23 1 Jesus is Taken to Pilate
Then the whole crowd got up and took him to Pilate. 2 They began to accuse him, “We found this man corrupting our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying that he is the Messiah, a king.”
3 Then Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
He answered, “You say so.”
4 Then Pilate told the high priests and crowds, “I do not find anything chargeable in this man.”
5 But they kept insisting, “He is stirring up the people with what he teaches all over Judea, from where he started in Galilee to this place.”
LEB(i) 66 And when day came, the council of elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him away to their Sanhedrin,* 67 saying, "If you are the Christ, tell us!" But he said to them, "If I tell you, you will never believe, 68 and if I ask you,* you will never answer! 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 So they all said, "Are you then the Son of God?" And he said to them, "You say that I am." 71 And they said, "Why do we have need of further testimony? For we ourselves have heard it* from his mouth!" 23 1 And the whole assembly of them rose up and* brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, "We have found this man misleading our nation and forbidding us* to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!" 3 And Pilate asked him, saying, "Are you the king of the Jews?" And he answered him and* said, "You say so." 4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for an accusation against this man." 5 But they insisted, saying, "He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here."
BGB(i) 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες 67 “Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.” Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ.” 70 Εἶπαν δὲ πάντες “Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;” Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη “Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.” 71 Οἱ δὲ εἶπαν “Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.”23 1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες “Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.” 3 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη “Σὺ λέγεις.” 4 Ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους “Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.” 5 Οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι “Ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.”
BIB(i) 66 Καὶ (And) ὡς (when) ἐγένετο (it became) ἡμέρα (day), συνήχθη (were gathered together) τὸ (the) πρεσβυτέριον (elderhood) τοῦ (of the) λαοῦ (people), ἀρχιερεῖς (chief priests) τε (both) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes), καὶ (and) ἀπήγαγον (they led) αὐτὸν (Him) εἰς (into) τὸ (the) συνέδριον (council) αὐτῶν (of them), λέγοντες (saying), 67 “Εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστός (Christ), εἰπὸν (tell) ἡμῖν (us).” Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ἐὰν (If) ὑμῖν (you) εἴπω (I should tell), οὐ (no) μὴ (not) πιστεύσητε (would you believe); 68 ἐὰν (if) δὲ (then) ἐρωτήσω (I should ask you), οὐ (no) μὴ (not) ἀποκριθῆτε (would you answer). 69 ἀπὸ (From) τοῦ (-) νῦν (now on) δὲ (also) ἔσται (will be) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) καθήμενος (sitting) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) τῆς (of the) δυνάμεως (power) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 70 Εἶπαν (They said) δὲ (then) πάντες (all), “Σὺ (You) οὖν (then) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)?” Ὁ (-) δὲ (And) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ἔφη (He was saying), “Ὑμεῖς (You) λέγετε (say) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am).” 71 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Τί (What) ἔτι (any more) ἔχομεν (have we) μαρτυρίας (of witness) χρείαν (need)? αὐτοὶ (We ourselves) γὰρ (for) ἠκούσαμεν (have heard it) ἀπὸ (from) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him).” 23 1 Καὶ (And) ἀναστὰν (having risen up), ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) αὐτῶν (of them) ἤγαγον (led) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (to) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate). 2 ἤρξαντο (They began) δὲ (then) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him), λέγοντες (saying), “Τοῦτον (This man) εὕραμεν (we found) διαστρέφοντα (misleading) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἡμῶν (of us) καὶ (and) κωλύοντα (forbidding) φόρους (tribute) Καίσαρι (to Caesar) διδόναι (to be given), καὶ (and) λέγοντα (declaring) ἑαυτὸν (Himself) Χριστὸν (Christ), βασιλέα (a king), εἶναι (to be).” 3 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) ἠρώτησεν (questioned) αὐτὸν (Him), λέγων (saying), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτῷ (him), ἔφη (He was saying), “Σὺ (You) λέγεις (say).” 4 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) εἶπεν (said) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), “Οὐδὲν (Not) εὑρίσκω (find I) αἴτιον (guilt) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man) τούτῳ (this).” 5 Οἱ (-) δὲ (But) ἐπίσχυον (they kept insisting), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἀνασείει (He stirs up) τὸν (the) λαὸν (people), διδάσκων (teaching) καθ’ (throughout) ὅλης (all) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), καὶ (and) ἀρξάμενος (He has begun) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἕως (even to) ὧδε (here).”
BLB(i) 66 And when it became day, the elderhood of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led Him into their council, saying, 67 “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I should tell you, you would not believe, 68 and if I should ask you, you would not answer. 69 But from now on the Son of Man will be sitting at the right hand of the power of God.” 70 And they all said, “Are You then the Son of God?” And He was saying to them, “You say that I am.” 71 And they said, “What need do we have of any more witness? For we ourselves have heard it from His mouth.” 23 1 And having risen up, all the multitude of them led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation, and forbidding tribute to be given to Caesar, and declaring Himself to be Christ, a king.” 3 And Pilate questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And answering him, He was saying, “You say.” 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.” 5 But they kept insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all of Judea, and He has begun from Galilee even to here.”
BSB(i) 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said, 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you a question, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” 71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.” 23 1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.” 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
MSB(i) 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said, 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you a question, you will not answer Me nor release Me. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” 71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.” 23 1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting the nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.” 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
MLV(i) 66 And as it became day, the eldership of the people were gathered together, both high-priests and scribes, and they led him away into their council, saying, 67 If you are the Christ, tell us.
But he said to them, If I tell you, you may never believe; 68 and if I also ask, you may never answer or release me. 69 From hereafter, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.
70 Now they all said, Therefore are you the Son of God?
But he said to them, You are saying that I am.
71 Now they said, Why do we still have need of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.
23 1 And the whole multitude of them, having stood up, led him in front of Pilate.


2 Now they began to accuse him, saying, We found this one perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.
3 But Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews?
Now he answered and said to him, You say correctly.
4 Now Pilate said to the high-priests and the crowds, I am finding no crime in this man.
5 But they were insisting, saying, He is shaking up the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee, insofar as here.


VIN(i) 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their council and said, 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 and if I ask you, you will not answer." 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” 71 Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it ourselves from his own mouth!" 23 1 Then the whole assembly arose and led him away to Pilate, 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a king.” 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Luther1545(i) 66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führeten ihn hinauf vor ihren Rat 67 und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht; 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los. 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. 70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben's selbst gehöret aus seinem Munde. 23 1 Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es. 4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. 5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
Luther1545_Strongs(i)
  66 G2532 Und G5613 als G3004 es G2250 Tag G1096 ward G4863 , sammelten sich G1438 die G4244 Ältesten G2532 des G2992 Volks G749 , die Hohenpriester G5037 und G1122 Schriftgelehrten G2532 , und G846 führeten ihn G1519 hinauf vor G4892 ihren Rat
  67 G1161 und G1488 sprachen: Bist G4771 du G5547 Christus G2036 ? Sage G2254 es uns G2036 ! Er sprach G1487 aber G2036 zu ihnen: Sage G5213 ich‘s euch G1437 , so G4100 glaubet G846 ihr G3364 ‘s nicht;
  68 G2065 frage G1161 ich aber G1437 , so G611 antwortet G3364 ihr nicht G2532 und G3427 lasset mich G630 doch nicht los .
  69 G575 Darum von G1537 nun an G2071 wird G444 des Menschen G2521 Sohn sitzen G1188 zur rechten G1411 Hand der Kraft G2316 Gottes .
  70 G1161 Da G2036 sprachen G1161 sie G3956 alle G1488 : Bist G4771 du G3767 denn G2316 Gottes G5346 Sohn? Er sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G3004 saget G3754 es, denn G1473 ich G1510 bin‘s .
  71 G846 Sie G1161 aber G2036 sprachen G5101 : Was G5532 bedürfen G2089 wir weiter G3141 Zeugnis G2192 ? Wir haben‘s G846 selbst G575 gehöret aus G4750 seinem Munde .
23
  1 G2532 Und G846 der G537 ganze G4128 Haufe G450 stund auf G846 und führeten ihn G1909 vor G4091 Pilatus
  2 G1161 und G756 fingen an G2723 , ihn zu verklagen G2532 , und G3004 sprachen G2147 : Diesen finden G1438 wir, daß G846 er G5126 das G1484 Volk G1294 abwendet G2967 und verbietet G5411 , den Schoß G2541 dem Kaiser G1325 zu geben G3004 , und spricht G1511 , er sei G5547 Christus G935 , ein König .
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G1161 ihn und G3004 sprach G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G846 ? Er G611 antwortete G846 ihm G5346 und sprach G4771 : Du G3004 sagest es.
  4 G4091 Pilatus G2036 sprach G4314 zu G444 den G749 Hohenpriestern G1161 und G3793 zum Volk G2147 : Ich finde G3762 keine G158 Ursache G1722 an G5129 diesem Menschen.
  5 G1161 Sie aber G2001 hielten an G3004 und sprachen G1321 : Er G2992 hat das Volk G3754 erreget damit, daß G5602 er gelehret hat hin und her G2596 im G3650 ganzen G2449 jüdischen G575 Lande, und hat in G1056 Galiläa G756 angefangen G2193 bis hieher.
Luther1912(i) 66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat 67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht; 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. 70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde. 23 1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. 5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
Luther1912_Strongs(i)
  66 G2532 Und G5613 als G2250 es Tag G1096 ward G4863 , sammelten G4244 sich die Ältesten G2992 des Volks G5037 , G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G321 führten G846 ihn G1519 hinauf G1438 vor ihren G4892 Rat
  67 G3004 und sprachen G1487 : G1488 Bist G4771 du G5547 Christus G2036 , sage G2254 es uns G1161 ! Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1437 : G2036 Sage G5213 ich’s euch G4100 , so glaubt G3364 ihr’s nicht;
  68 G1437 G2065 frage G2532 ich G1161 aber G611 , so antwortet G3364 ihr nicht G3427 und laßt mich G2228 doch nicht G630 los .
  69 G3568 Darum von G3568 G575 nun an G2071 wird G444 des Menschen G5207 Sohn G2521 sitzen G1537 zur G1188 rechten Hand G1411 der Kraft G2316 Gottes .
  70 G1161 Da G5346 sprachen G3956 sie alle G1488 : Bist G4771 du G3767 denn G2316 Gottes G5207 Sohn G2036 ? Er G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G5210 : Ihr G3004 sagt G3754 es, denn G1473 ich G1510 bin’s .
  71 G1161 Sie aber G2036 sprachen G5101 : Was G2192 bedürfen G5532 wir G2089 weiteres G3141 Zeugnis G1063 ? G846 Wir G846 haben’s selbst G191 gehört G575 aus G846 seinem G4750 Munde .
23
  1 G2532 Und G537 der ganze G4128 Haufe G450 stand G846 auf, und sie G71 führten G846 ihn G1909 vor G4091 Pilatus
  2 G1161 und G756 fingen G846 an, ihn G2723 zu verklagen G3004 , und sprachen G5126 : Diesen G2147 finden G1484 wir, daß er das Volk G1294 abwendet G2532 und G2967 verbietet G5411 , den Schoß G2541 dem Kaiser G1325 zu geben G3004 , und spricht G1438 , er G1511 sei G5547 Christus G935 , ein König .
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G1161 ? G611 Er antwortete G846 ihm G5346 und sprach G4771 : Du G3004 sagst es.
  4 G1161 G4091 Pilatus G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G3793 zum Volk G2147 : Ich finde G3762 keine G158 Ursache G1722 an G5129 diesem G444 Menschen .
  5 G2001 Sie G1161 aber G2001 hielten G3754 G3004 an und sprachen G2992 : Er hat das Volk G383 erregt G1321 damit, daß er gelehrt G2596 hat hin G3650 und her im ganzen G2449 jüdischen G575 Lande und hat in G1056 Galiläa G756 angefangen G2193 bis G5602 hierher .
ELB1871(i) 66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium 67 und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sage, so werdet ihr nicht glauben; 68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen] . 69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. 70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört. 23 1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus. 2 Sie fingen aber an ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und der Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen. 5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher.
ELB1871_Strongs(i)
  66 G2532 Und G5613 als G2250 es Tag G1096 wurde, G4863 versammelte sich G4244 die Ältestenschaft G2992 des Volkes, G5037 sowohl G749 Hohepriester G2532 als G1122 Schriftgelehrte, G2532 und G321 führten G846 ihn G1519 hin in G1438 ihr G4892 Synedrium
  67 G3004 und sagten: G1487 Wenn G4771 du G5547 der Christus G1488 bist, G2036 so sage G2254 es uns. G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G1437 Wenn G5213 ich es euch G2036 sage, G4100 so werdet G3364 ihr nicht G4100 glauben;
  68 G1437 wenn G1161 G2532 ich aber G2065 fragen würde, G3427 so würdet ihr mir G3364 nicht G611 antworten, G2228 [noch G630 mich loslassen].
  69 G575 Von G3568 nun G2071 an aber wird G5207 der Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2316 Gottes.
  70 G5346 Sie sprachen G1161 aber G3956 alle: G4771 Du G1488 bist G3767 also G5207 der Sohn G2316 Gottes? G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: G5210 Ihr G3004 saget, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin.
  71 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G5101 Was G2192 bedürfen G5532 wir G2089 noch G3141 Zeugnis? G1063 denn G846 wir selbst G575 haben es aus G846 seinem G4750 Munde G191 gehört.
23
  1 G2532 Und G537 die ganze G4128 Menge G846 derselben G450 stand auf, G71 und sie führten G846 ihn G1909 zu G4091 Pilatus.
  2 G756 Sie fingen G1161 aber G756 an G846 ihn G2723 zu verklagen, G3004 indem sie sagten: G5126 Diesen G2147 haben wir befunden G1484 als einen, der unsere Nation G1294 verführt G2532 und G2967 wehrt, G2541 dem Kaiser G5411 Steuer G1325 zu geben, G3004 indem er sagt, G1438 daß er selbst G5547 Christus, G935 ein König, G1511 sei.
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach: G1488 Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden? G1161 Er aber G611 antwortete G846 ihm G5346 und sprach: G4771 Du G3004 sagst es.
  4 G4091 Pilatus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G3793 der Volksmenge: G2147 Ich finde G3762 keine G158 Schuld G1722 an G5129 diesem G444 Menschen.
  5 G1161 Sie aber G2001 bestanden darauf G3004 G3754 und sagten: G383 Er wiegelt G2992 das Volk G383 auf, G2596 indem er durch G3650 ganz G2449 Judäa G1321 hin lehrt, G756 anfangend G575 von G1056 Galiläa G2193 bis G5602 hierher.
ELB1905(i) 66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium und sagten: 67 Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben; 68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen. 69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. 70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört. 23 1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus. 2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen. 5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher.
ELB1905_Strongs(i)
  66 G2532 Und G5613 als G2250 es Tag G1096 wurde G4863 , versammelte sich G4244 die Ältestenschaft G2992 des Volkes G5037 , sowohl G749 Hohepriester G2532 als G1122 Schriftgelehrte G2532 , und G321 führten G846 ihn G1519 hin in G1438 ihr G4892 Synedrium
  67 G3004 und sagten G1487 : Wenn G4771 du G5547 der Christus G1488 bist G2036 , so sage G2254 es uns G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1437 : Wenn G5213 ich es euch G2036 sagte G4100 , so würdet G3364 ihr nicht G4100 glauben;
  68 G1437 wenn G1161 -G2532 ich aber G2065 fragen würde G3427 , so würdet ihr mir G3364 nicht G611 antworten G2228 , [noch G630 mich loslassen ]. .
  69 G575 Von G3568 nun G2071 an aber wird G5207 der Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2316 Gottes .
  70 G5346 Sie sprachen G1161 aber G3956 alle G4771 : Du G1488 bist G3767 also G5207 der Sohn G2316 Gottes G1161 ? Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G5210 : Ihr G3004 saget G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin .
  71 G1161 Sie aber G2036 sprachen G5101 : Was G2192 bedürfen G5532 wir G2089 noch G3141 Zeugnis G1063 ? denn G846 wir selbst G575 haben es aus G846 seinem G4750 Munde G191 gehört .
23
  1 G2532 Und G537 die ganze G4128 Menge G846 derselben G450 stand auf G71 , und sie führten G846 ihn G1909 zu G4091 Pilatus .
  2 G756 Sie fingen G1161 aber G756 an G846 , ihn G2723 zu verklagen G3004 , indem sie sagten G5126 : Diesen G2147 haben wir befunden G1484 als einen, der unsere Nation G1294 verführt G2532 und G2967 wehrt G2541 , dem Kaiser G5411 Steuer G1325 zu geben G3004 , indem er sagt G1438 , daß er selbst G5547 Christus G935 , ein König G1511 , sei .
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G1488 : Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden G1161 ? Er aber G611 antwortete G846 ihm G5346 und sprach G4771 : Du G3004 sagst es.
  4 G4091 Pilatus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G3793 den Volksmengen G2147 : Ich finde G3762 keine G158 Schuld G1722 an G5129 diesem G444 Menschen .
  5 G1161 Sie aber G2001 bestanden darauf G3004 -G3754 und sagten G383 : Er wiegelt G2992 das Volk G383 auf G2596 , indem er durch G3650 ganz G2449 Judäa G1321 hin lehrt G756 , anfangend G575 von G1056 Galiläa G2193 bis G5602 hierher .
DSV(i) 66 En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad, 67 Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven; 68 En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten; 69 Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods. 70 En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben. 71 En zij zeiden: Wat hebben wij nog getuigenis van node? Want wij zelven hebben het uit Zijn mond gehoord. 23 1 En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus. 2 En zij begonnen Hem te beschuldigen, zeggende: Wij hebben bevonden, dat Deze het volk verkeert, en verbiedt den keizer schattingen te geven, zeggende, dat Hij Zelf Christus, de Koning is. 3 En Pilatus vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordde hem en zeide: Gij zegt het. 4 En Pilatus zeide tot de overpriesters en de scharen: Ik vind geen schuld in dezen Mens. 5 En zij hielden te sterker aan, zeggende: Hij beroert het volk, lerende door geheel Judea, begonnen hebbende van Galilea tot hier toe.
DSV_Strongs(i)
  66 G2532 En G5613 als G2250 het dag G1096 G5633 geworden was G4863 G5681 , vergaderden G4244 de ouderlingen G2992 des volks G5037 , en G749 de overpriesters G2532 en G1122 Schriftgeleerden G2532 , en G321 G5627 brachten G846 Hem G1519 in G1438 hun G4892 raad,
  67 G3004 G5723 Zeggende G1487 : G1488 G5748 Zijt G4771 Gij G5547 de Christus G2036 G5628 , zeg het G2254 ons G1161 . En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1437 : Indien G5213 Ik het u G2036 G5632 zeg G3364 , gij zult het niet G4100 G5661 geloven;
  68 G1161 En G1437 indien G2532 Ik ook G2065 G5661 vraag G3427 , gij zult Mij G3364 niet G611 G5676 antwoorden G2228 , of G630 G5661 loslaten;
  69 G575 Van G3568 nu G2071 G5704 aan zal G5207 de Zoon G444 des mensen G2521 G5740 gezeten zijn G1537 aan G1188 de rechter G1411 [hand] der kracht G2316 Gods.
  70 G1161 En G5346 G5713 zij zeiden G3956 allen G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G3767 dan G5207 de Zoon G2316 Gods G1161 ? En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5210 : Gij G3004 G5719 zegt G3754 , dat G1473 Ik G1510 G5748 het ben.
  71 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G5101 : Wat G2192 G5719 hebben wij G2089 nog G3141 getuigenis G5532 van node G1063 ? Want G846 wij zelven G575 hebben het uit G846 Zijn G4750 mond G191 G5656 gehoord.
23
  1 G2532 En G537 de gehele G4128 menigte G846 van hen G450 G5631 stond op G71 G5627 , en leidde G846 Hem G1909 tot G4091 Pilatus.
  2 G1161 En G756 G5662 zij begonnen G846 Hem G2723 G5721 te beschuldigen G3004 G5723 , zeggende G2147 G5627 : Wij hebben bevonden G5126 , dat Deze G1484 het volk G1294 G5723 verkeert G2532 , en G2967 G5723 verbiedt G2541 den keizer G5411 schattingen G1325 G5721 te geven G3004 G5723 , zeggende G1438 , dat Hij Zelf G5547 Christus G935 , de Koning G1511 G5750 is.
  3 G1161 En G4091 Pilatus G1905 G5656 vraagde G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G935 de Koning G2453 der Joden G1161 ? En G611 G5679 Hij antwoordde G846 hem G5346 G5713 en zeide G4771 : Gij G3004 G5719 zegt het.
  4 G1161 En G4091 Pilatus G2036 G5627 zeide G4314 tot G749 de overpriesters G2532 en G3793 de scharen G2147 G5719 : Ik vind G3762 geen G158 schuld G1722 in G5129 dezen G444 Mens.
  5 G1161 En G2001 G5707 zij hielden te sterker aan G3004 G5723 , zeggende G3754 : G383 G5719 Hij beroert G2992 het volk G1321 G5723 , lerende G2596 door G3650 geheel G2449 Judea G756 G5671 , begonnen hebbende G575 van G1056 Galilea G2193 tot G5602 hier toe.
DarbyFR(i) 66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, 67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; 68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller. 69 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis. 71 Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche. 23 1
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. 3 Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: 4 Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. 5 Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.
Martin(i) 66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil; 67 Et lui dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. 68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. 71 Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche. 23 1 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. 3 Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et Jésus répondant, lui dit : tu le dis. 4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. 5 Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
Segond(i) 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent: 67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; 68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. 71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. 23 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
Segond_Strongs(i)
  66 G2532   G5613 Quand G2250 le jour G1096 fut venu G5633   G4244 , le collège des anciens G2992 du peuple G5037 , G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G4863 , s’assemblèrent G5681   G2532 , et G321 firent amener G5627   G846 Jésus G1519 dans G1438 leur G4892 sanhédrin G3004 . (22-67) Ils dirent G5723  :
  67 G1487 Si G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G2036 , dis G5628   G2254 -le nous G1161 . G846 Jésus leur G2036 répondit G5627   G1437  : Si G5213 je vous G2036 le dis G5632   G4100 , vous ne le croirez G5661   G3364 pas ;
  68 G1161 et G2532 , G1437 si G2065 je vous interroge G5661   G611 , vous ne répondrez G5676   G3364 pas G3427  .
  69 G575 Désormais G3568   G5207 le Fils G444 de l’homme G2071 sera G5704   G2521 assis G5740   G1537 à G1188 la droite G1411 de la puissance G2316 de Dieu.
  70 G1161   G3956 Tous G5346 dirent G5713   G4771  : Tu G1488 es G5748   G3767 donc G5207 le Fils G2316 de Dieu G1161  ? Et G4314 il leur G846   G2036 répondit G5627   G5210  : Vous G3004 le dites G5719   G3754 , G1473 je G1510 le suis G5748  .
  71 G1161 Alors G2036 ils dirent G5627   G5101  : Qu G2089 ’avons-nous encore G5532 besoin G3141 de témoignage G2192   G5719   G1063  ? G191 Nous l’avons entendu G5656   G846 nous-mêmes G575 de G846 sa G4750 bouche.
23
  1 G2532 G450 Ils se levèrent G5631   G537 tous G4128   G846   G71 , et ils conduisirent G5627   G846 Jésus G1909 devant G4091 Pilate.
  2 G1161   G756 Ils se mirent G5662   G846 à l G2723 ’accuser G5721   G3004 , disant G5723   G2147  : Nous avons trouvé G5627   G5126 cet G1294 homme excitant G0   G1484 notre nation G1294 à la révolte G5723   G2532 , G2967 empêchant G5723   G1325 de payer G5721   G5411 le tribut G2541 à César G3004 , et se disant G5723   G1511   G5750   G1438 lui-même G5547 Christ G935 , roi.
  3 G1161   G4091 Pilate G846 l G1905 ’interrogea G5656   G3004 , en ces termes G5723   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G935 le roi G2453 des Juifs G1161  ? G846 Jésus lui G611 répondit G5679   G5346   G5713   G4771  : Tu G3004 le dis G5719  .
  4 G1161   G4091 Pilate G2036 dit G5627   G4314 aux G749 principaux sacrificateurs G2532 et G3793 à la foule G2147  : Je ne trouve G5719   G3762 rien G158 de coupable G1722 en G5129 cet G444 homme.
  5 G1161 Mais G2001 ils insistèrent G5707   G3004 , et dirent G5723   G3754  : G383 Il soulève G5719   G2992 le peuple G1321 , en enseignant G5723   G2596 par G3650 toute G2449 la Judée G575 , depuis G1056 la Galilée G756 , où il a commencé G5671   G2193 , jusqu G5602 ’ici.
SE(i) 66 Y cuando fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio, 67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais; 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis; 69 mas desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY. 71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? Porque nosotros lo hemos oído de su boca. 23 1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato. 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo, el Rey. 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre. 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
ReinaValera(i) 66 Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio, 67 Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis; 68 Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis: 69 Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy. 71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca. 23 1 LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato. 2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey. 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre. 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
JBS(i) 66 Y cuando fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio, 67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais; 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis; 69 mas desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY. 71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? Porque nosotros lo hemos oído de su boca. 23 1 ¶ Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato. 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey. 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre. 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
Albanian(i) 66 Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë: 67 ''Në se ti je Krishti, na e thuaj''. Por ai u tha atyre: ''Edhe sikur t'jua thoja, nuk do ta besonit. 68 Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja. 69 Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë''. 70 Atëherë të gjithë thanë: ''Je ti, pra, Biri i Perëndisë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Ju thoni se unë jam''. 71 Atëherë ata thanë: ''Ç'nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij''. 23 1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati. 2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: ''Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t'i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti''. 3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Ti po thua''. 4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: ''Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri''. 5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: ''Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu''.
RST(i) 66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.23 1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем. 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. 4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. 5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Peshitta(i) 66 ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܐܬܟܢܫܘ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܐܤܩܘܗܝ ܠܒܝܬ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀ 67 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀ 68 ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 69 ܡܢ ܗܫܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 70 ܐܡܪܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܀ 71 ܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܬܘܒ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܡܥܢ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀23 1 ܘܩܡܘ ܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܀ 2 ܘܫܪܝܘ ܐܟܠܝܢ ܩܪܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܢܐ ܐܫܟܚܢ ܕܡܛܥܐ ܥܡܢ ܘܟܠܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܠܐ ܢܬܠ ܘܐܡܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܀ 3 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܟܢܫܐ ܐܢܐ ܡܕܡ ܥܠܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܙܥܩܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܫܓܫܗ ܠܥܡܢ ܟܕ ܡܠܦ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܫܪܝ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܀
Arabic(i) 66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم 67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. 68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. 69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. 70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. 71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه23 1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. 2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. 3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. 4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. 5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
Amharic(i) 66 በነጋም ጊዜ የሕዝቡ ሽማግሌዎችና የካህናት አለቆች ጻፎችም ተሰብስበው ወደ ሸንጎአቸው ወሰዱትና 67 ክርስቶስ አንተ ነህን? ንገረን አሉት። እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ብነግራችሁ አታምኑም፤ 68 ብጠይቅም አትመልሱልኝም አትፈቱኝምም። 69 ነገር ግን ከአሁን ጀምሮ የሰው ልጅ በእግዚአብሔር ኃይል ቀኝ ይቀመጣል። 70 ሁላቸውም። እንግዲያስ አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህን? አሉት። እርሱም። እኔ እንደ ሆንሁ እናንተ ትላላችሁ አላቸው። 71 እነርሱም። ራሳችን ከአፉ ሰምተናልና ከእንግዲህ ወዲህ ምን ምስክር ያስፈልገናል? አሉ።23 1 ሁሉም በሞላው ተነሥተው ወደ ጲላጦስ ወሰዱትና። 2 ይህ ሕዝባችንን ሲያጣምም ለቄሣርም ግብር እንዳይሰጥ ሲከለክል ደግሞም። እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ ሲል አገኘነው ብለው ይከሱት ጀመር። 3 ጲላጦስም። አንተ የአይሁድ ንጉሥ ነህን? ብሎ ጠየቀው። እርሱም መልሶ። አንተ አልህ አለው። 4 ጲላጦስም ለካህናት አለቆችና ለሕዝቡ። በዚህ ሰው አንድ በደል ስንኳ አላገኘሁበትም አለ። 5 እነርሱ ግን አጽንተው። ከገሊላ ጀምሮ እስከዚህ ድረስ በይሁዳ ሁሉ እያስተማረ ሕዝቡን ያውካል አሉ።
Armenian(i) 66 Երբ առտու եղաւ՝ ժողովուրդին երէցներու ժողովը, քահանայապետներն ու դպիրները հաւաքուեցան, տարին զայն իրենց ատեանին առջեւ եւ ըսին. «Եթէ Քրիստոսը դո՛ւն ես, ըսէ՛ մեզի»: 67 Ըսաւ անոնց. «Եթէ ըսեմ ալ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք. 68 ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս: 69 Ասկէ ետք՝ մարդու Որդին պիտի բազմի Աստուծոյ զօրութեան աջ կողմը»: 70 Բոլորը ըսին. «Ուրեմն դուն Աստուծոյ Որդի՞ն ես»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք կ՚ըսէք թէ ես եմ»: 71 Եւ անոնք ըսին. «Ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկայութեան, որովհետեւ մենք իսկ լսեցինք անոր բերանէն»:23 1 Անոնց ամբողջ բազմութիւնը կանգնեցաւ, տարին զայն Պիղատոսի, 2 եւ սկսան ամբաստանել զինք ու ըսել. «Ասիկա գտանք, որ կը խոտորեցնէր մեր ազգը, կ՚արգիլէր կայսրին հարկ տալ, եւ կ՚ըսէր իր մասին թէ ինք Քրիստոսն է՝ թագաւորը»: 3 Պիղատոս հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Ան ալ պատասխանեց անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»: 4 Ուստի Պիղատոս ըսաւ քահանայապետներուն եւ բազմութեան. «Ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ այս մարդուն վրայ»: 5 Բայց անոնք կը պնդէին ու կ՚ըսէին. «Կը գրգռէ ժողովուրդը, եւ կը սորվեցնէ ամբողջ Հրէաստանի մէջ՝ Գալիլեայէն սկսած մինչեւ այստեղ»:
ArmenianEastern(i) 66 Եւ երբ լոյսը բացուեց, հաւաքուեց ժողովրդի ծերակոյտը՝ քահանայապետներ եւ օրէնսգէտներ, եւ Յիսուսին քաշեցին բերին իրենց ատեանի առաջ եւ ասացին. «Եթէ դու ես Քրիստոսը, ասա՛ մեզ»: 67 Նրանց ասաց. «Եթէ ձեզ ասեմ իսկ, չէք հաւատայ: 68 Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ: 69 Բայց սրանից յետոյ մարդու Որդին պիտի նստի Աստծու զօրութեան աջին»: 70 Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»: 71 Եւ նրանք ասացին. «Էլ ի՞նչ վկայութիւն է պէտք մեզ, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրա բերանից»:23 1 Եւ նրանց ամբողջ բազմութիւնը, վեր կենալով, նրան տարաւ Պիղատոսի մօտ: 2 Եւ սկսեցին ամբաստանել նրան եւ ասել. «Գտանք սրան, որ մոլորեցնում էր մեր ազգը, արգելում էր կայսրին հարկեր տալ եւ ինքն իր մասին ասում էր, թէ՝ Քրիստոսն է, թագաւոր»: 3 Իսկ Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Հրեաների թագաւորը դո՞ւ ես»: Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Դու ասացիր»: 4 Պիղատոսը քահանայապետներին եւ ժողովրդին ասաց. «Այս մարդու մէջ ես որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 5 Իսկ նրանք պնդում էին եւ ասում, թէ ըմբոստութեան է մղում ժողովրդին, քարոզում է ամբողջ Հրէաստանում՝ Գալիլիայից սկսած մինչեւ այստեղ:
Breton(i) 66 Adalek ma voe deuet an deiz, kuzul henaourien ar bobl, ar veleien vras hag ar skribed en em zastumas hag a reas Jezuz dont dirak ar sanedrin; 67 lavarout a rejont dezhañ: Mar dout ar C'hrist, lavar deomp. Eñ a respontas dezho: Mar en lavaran deoc'h, n'en kredot ket, 68 ha mar goulennan ouzhoc'h ivez, ne respontot ket din, [ha ne'm lezot ket da vont]. 69 Diwar vremañ, Mab an den a vo azezet a-zehou da c'halloud Doue. 70 Neuze e lavarjont holl: Te eo eta Mab Doue? Eñ a respontas dezho: C'hwi a lavar hoc'h-unan, bez' ez on. 71 Neuze e lavarjont: Da betra hon eus c'hoazh ezhomm a desteni, pa'z eo gwir hon eus e glevet eus e c'henou? 23 1 Neuze an holl dud-se, o vezañ savet, a zegasas anezhañ da Bilat. 2 Hag en em lakajont d'e damall, o lavarout: Ni hon eus kavet an den-mañ o tromplañ ar bobl hag o tifenn paeañ ar gwir da Gezar, o lavarout eo ar C'hrist, ar roue. 3 Pilat a reas outañ ar goulenn-mañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien? Jezuz a respontas dezhañ: Te en lavar. 4 Pilat a lavaras d'ar veleien vras ha d'ar bobl: Ne gavan netra da damall en den-mañ. 5 Met int a zalc'he, o lavarout: Sevel a ra ar bobl, o kelenn dre holl Judea, o vezañ en graet adalek Galilea, betek amañ.
Basque(i) 66 Eta arguitu cenean bil citecen populuco Ancianoac, eta Sacrificadore principalac, eta Scribác, eta eraman ceçaten hura bere conseillu barnera 67 Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren: 68 Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren. 69 Hemendic harát guiçonaren Semea iarria içanen da Iaincoaren verthutearen escuinean. 70 Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela. 71 Eta hec erran ceçaten, Cer guehiago testimoniage falta gara? ecen gueuroc ençun dugu beraren ahotic. 23 1 Guero altcha cedin hayén gendetze gucia, eta eraman ceçaten hura Pilatgana. 2 Eta has citecen haren accusatzen, cioitela, Eriden vkan dugu haur populuaren corrumpitzen, eta tributén Cesari emaitetic debetatzen ari dela, dioela, bera dela Christ Reguea. 3 Orduan Pilatec interroga ceçan hura, cioela, Hi aiz Iuduén Reguea? Eta harc ihardesten ceraucala, erran ceçan, Hic dioc. 4 Eta erran ciecén Pilatec Sacrificadore principaley eta gendetzey, Hoguenic batre eztut erideiten guiçon hunetan. 5 Eta hec hambat gortzenago ciraden, cioitela, Mouitzen dic populua, iracasten ari dela Iudea gucian, Galilean hassiric hunadrano.
Bulgarian(i) 66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха: 67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате; 68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите. 69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила. 70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм. 71 А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!23 1 Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат. 2 И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар. 3 А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш. 4 И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек. 5 А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Croatian(i) 66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće 67 i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati; 68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. 69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje." 70 Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!" 71 Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!" 23 1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu 2 i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj." 3 Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!" 4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!" 5 No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
BKR(i) 66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své, 67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte. 68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte. 69 Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží. 70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem. 71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho. 23 1 Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi. 2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem. 3 Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. 4 I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku. 5 Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
Danish(i) 66 Og der det blev Dag, forsamlede Folkets Ældste sig og de Ypperstepræster og Skriftkloge og førte ham op for deres Raad, 67 og sagde: er du Christus? siig os det. Men han sagde til dem: siger jeg Eder det, troe I det ikke. 68 Men om jeg og spørger, svare I mig ikke eller lade mig løs. 69 Fra nu af skal Menneskens Søn sidde hos Guds Krafts høire Haand. 70 Men de sagde alle: er du da den Guds Søn? Men han sagde til dem: I sige det; thi jeg er det. 71 Men de sagde: hvad have vi ydermere Vidnesbyrd behov? thi vi have selv hørt det af hans Mund. 23 1 Og deres ganske Hob stod op og førte ham for Pilatus. 2 Men de begyndte at anklage ham og sagde: denne have vi fundet at forvende Folket og forbyde at give Keiseren Skat og sige sig selv at være Christus, en Konge. 3 Men Pilatus spurge ham og sagde: er du den Jødernes Konge? Men han svarede ham og sagde: du siger det. 4 Men Pilatus sagde til de Ypperstepræster og til Folket: jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske. 5 Men de holdt hardt ved og sagde: han oprør Folket, idet han lærer over al Juæa, fra Galilæa af, hvor han begyndte.
CUV(i) 66 天 一 亮 , 民 間 的 眾 長 老 連 祭 司 長 帶 文 士 都 聚 會 , 把 耶 穌 帶 到 他 們 的 公 會 裡 , 67 說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ; 68 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。 69 從 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。 70 他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。 71 他 們 說 : 何 必 再 用 見 證 呢 ? 他 親 口 所 說 的 , 我 們 都 親 自 聽 見 了 。23 1 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 , 2 就 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。 3 彼 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。 4 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。 5 但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。
CUV_Strongs(i)
  66 G2250 G5613 G1096 G2992 亮,民間 G4244 的眾長老 G5037 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G4863 都聚會 G321 ,把耶穌帶 G1519 G1438 他們的 G4892 公會裡,
  67 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G5547 基督 G2036 ,就告訴 G2254 我們 G2036 。耶穌說 G1437 :我若 G2036 告訴 G5213 你們 G3364 ,你們也不 G4100 信;
  68 G1437 我若 G2065 G3364 你們,你們也不 G611 回答。
  69 G3568 G575 從今以後 G444 ,人 G5207 G2071 G2521 G1537 G2316 G1411 權能 G1188 的右邊。
  70 G3956 他們都 G5346 G3767 :這樣 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G2036 麼?耶穌說 G5210 :你們 G3004 所說的 G1510 是。
  71 G2036 他們說 G5101 :何必 G2089 G2192 G5532 G3141 見證 G846 呢?他親 G4750 G846 所說的,我們都親自 G191 聽見了。
23
  1 G537 G4128 G450 都起來 G71 ,把耶穌解 G1909 G4091 彼拉多面前,
  2 G1161 G2723 G846 G3004 G2147 :我們見 G5126 G1294 人誘惑 G1484 國民 G2967 ,禁止 G1325 G5411 G2541 給該撒 G3004 ,並說 G1438 自己 G1511 G5547 基督 G935 ,是王。
  3 G4091 彼拉多 G1905 G3004 耶穌說 G4771 :你 G1488 G2453 猶太人 G935 的王 G611 麼?耶穌回答 G5346 G4771 :你 G3004 說的是。
  4 G4091 彼拉多 G4314 G749 祭司長 G2532 G3793 眾人 G2036 G2147 :我查 G3762 不出 G5129 G444 G158 有甚麼罪來。
  5 G1161 G2001 他們越發極力的 G3004 G3754 G383 :他煽惑 G2992 百姓 G2596 ,在 G2449 猶太 G3650 遍地 G1321 傳道 G575 ,從 G1056 加利利 G756 G2193 ,直到 G5602 這裡了。
CUVS(i) 66 天 一 亮 , 民 间 的 众 长 老 连 祭 司 长 带 文 士 都 聚 会 , 把 耶 稣 带 到 他 们 的 公 会 里 , 67 说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ; 68 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。 69 从 今 以 后 , 人 子 要 坐 在 神 权 能 的 右 边 。 70 他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 么 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。 71 他 们 说 : 何 必 再 用 见 證 呢 ? 他 亲 口 所 说 的 , 我 们 都 亲 自 听 见 了 。23 1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 , 2 就 告 他 说 : 我 们 见 这 人 诱 惑 国 民 , 禁 止 纳 税 给 该 撒 , 并 说 自 己 是 基 督 , 是 王 。 3 彼 拉 多 问 耶 稣 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。 4 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 冇 甚 么 罪 来 。 5 但 他 们 越 发 极 力 的 说 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 犹 太 遍 地 传 道 , 从 加 利 利 起 , 直 到 这 里 了 。
CUVS_Strongs(i)
  66 G2250 G5613 G1096 G2992 亮,民间 G4244 的众长老 G5037 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G4863 都聚会 G321 ,把耶稣带 G1519 G1438 他们的 G4892 公会里,
  67 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G5547 基督 G2036 ,就告诉 G2254 我们 G2036 。耶稣说 G1437 :我若 G2036 告诉 G5213 你们 G3364 ,你们也不 G4100 信;
  68 G1437 我若 G2065 G3364 你们,你们也不 G611 回答。
  69 G3568 G575 从今以后 G444 ,人 G5207 G2071 G2521 G1537 G2316 G1411 权能 G1188 的右边。
  70 G3956 他们都 G5346 G3767 :这样 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G2036 么?耶稣说 G5210 :你们 G3004 所说的 G1510 是。
  71 G2036 他们说 G5101 :何必 G2089 G2192 G5532 G3141 见證 G846 呢?他亲 G4750 G846 所说的,我们都亲自 G191 听见了。
23
  1 G537 G4128 G450 都起来 G71 ,把耶稣解 G1909 G4091 彼拉多面前,
  2 G1161 G2723 G846 G3004 G2147 :我们见 G5126 G1294 人诱惑 G1484 国民 G2967 ,禁止 G1325 G5411 G2541 给该撒 G3004 ,并说 G1438 自己 G1511 G5547 基督 G935 ,是王。
  3 G4091 彼拉多 G1905 G3004 耶稣说 G4771 :你 G1488 G2453 犹太人 G935 的王 G611 么?耶稣回答 G5346 G4771 :你 G3004 说的是。
  4 G4091 彼拉多 G4314 G749 祭司长 G2532 G3793 众人 G2036 G2147 :我查 G3762 不出 G5129 G444 G158 有甚么罪来。
  5 G1161 G2001 他们越发极力的 G3004 G3754 G383 :他煽惑 G2992 百姓 G2596 ,在 G2449 犹太 G3650 遍地 G1321 传道 G575 ,从 G1056 加利利 G756 G2193 ,直到 G5602 这里了。
Esperanto(i) 66 Kaj tuj kiam tagigxis la pliagxularo de la popolo kunvenis, kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaux sian sinedrion, kaj diris: 67 Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos; 68 kaj se mi demandos, vi ne respondos. 69 Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio. 70 Kaj ili cxiuj demandis:CXu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis:Vi diras, ke mi estas. 71 Kaj ili diris:Pro kio ni bezonas pluan atestadon? cxar ni mem auxdis el lia propra busxo. 23 1 Kaj la tuta cxeestantaro levigxis, kaj kondukis lin antaux Pilaton. 2 Kaj ili komencis akuzi lin, dirante:Ni trovis cxi tiun viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo, regxo. 3 Kaj Pilato demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj li responde al li diris:Vi diras. 4 Kaj Pilato diris al la cxefpastroj kaj homamasoj:Mi trovas nenian kulpon en cxi tiu viro. 5 Sed ili insistis, dirante:Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, ecx gxis cxi tie.
Estonian(i) 66 Ja kui valgeks läks, tulid rahvavanemad, ülempreestrid ja kirjatundjad kokku ja viisid Ta üles oma Suurkohtu ette 67 ning ütlesid: "Kui Sina oled Kristus, siis ütle meile!" Tema vastas neile: "Kui Ma teile ütlen, ei usu te ju mitte, 68 ja kui Ma küsin, ei vasta te mitte! 69 Ent nüüdsest peale hakkab Inimese Poeg istuma Jumala väe paremal poolel!" 70 Aga nad kõik ütlesid: "Kas siis Sina oled Jumala Poeg?" Tema ütles neile: "Jah, Ma olen!" 71 Siis nad ütlesid: "Mis tunnistust me veel vajame? Oleme ju ise seda kuulnud Tema suust!" 23 1 Ja kogu nende hulk tõusis ning viis Tema Pilaatuse juure. 2 Ja nad hakkasid kaebama Tema peale ning ütlesid: "Me oleme leidnud, et Tema rahvast eksitab ja keelab andmast maksuraha keisrile ning ütleb Enese Kuningas Kristuse olevat!" 3 Siis Pilaatus küsis Temalt ning ütles: "Kas Sina oled Juutide Kuningas?" Ja Ta vastas temale, üteldes: "Jah, olen!" 4 Pilaatus aga ütles ülempreestritele ja rahvale: "Ma ei leia sellest inimesest ühtki süüd!" 5 Aga nemad ajasid peale ja ütlesid: "Tema ässitab rahvast ja õpetab mööda kõike Juudamaad, alates Galileast kuni siiani!"
Finnish(i) 66 Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen, 67 Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko, 68 Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua. 69 Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä. 70 Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen. 71 Niin he sanoivat: mitä me silleen todistusta tarvitsemme, sillä me olemme sen kuulleet hänen omasta suustansa. 23 1 Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö. 2 Ja he rupesivat kantamaan hänen päällensä, sanoen: tämän me löysimme kansaa viettelevän ja kieltävän keisarille veroa antamasta ja sanovan itsensä olevan kuninkaan Kristuksen. 3 Niin Pilatus kysyi häneltä, sanoen: oletkos Juudalaisten kuningas? Hän vastasi häntä ja sanoi: sinäpä sen sanot. 4 Mutta Pilatus sanoi pappein päämiehille ja kansalle: en minä löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä. 5 Mutta he kävivät päälle, sanoen: hän kehoittaa kansan, opettain koko Juudeassa, ja on ruvennut Galileasta hamaan tähän asti.
FinnishPR(i) 66 Ja päivän valjetessa kansan vanhimmat ja ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat ja veivät hänet neuvostonsa eteen 67 ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille". Hän vastasi heille: "Jos minä teille sanon, niin te ette usko; 68 ja jos kysyn, ette vastaa. 69 Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella." 70 Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen". 71 Niin he sanoivat: "Mitä me enää todistusta tarvitsemme? Sillä me itse olemme kuulleet sen hänen omasta suustansa." 23 1 Ja he nousivat, koko joukko, ja veivät hänet Pilatuksen eteen. 2 Ja he alkoivat syyttää häntä sanoen: "Tämän me olemme havainneet villitsevän kansaamme, kieltävän antamasta veroja keisarille ja sanovan itseään Kristukseksi, kuninkaaksi". 3 Niin Pilatus kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi hänelle ja sanoi: "Sinäpä sen sanot". 4 Pilatus sanoi ylipapeille ja kansalle: "En minä löydä mitään syytä tässä miehessä". 5 Mutta he ahdistivat yhä enemmän ja sanoivat: "Hän yllyttää kansaa opettaen kaikkialla Juudeassa, Galileasta alkaen tänne asti".
Georgian(i) 66 და ვითარცა განთენა დღე, შეკრბეს მოხუცებულნი ერისანი, მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი და აღიყვანეს იგი საკრებულოსა მას მათსა 67 და ეტყოდეს: უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, მითხარ ჩუენ. ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუ გითხრა თქუენ, არა გრწმენეს ჩემი; 68 და უკუეთუ გკითხო თქუენ, ვერაჲვე მომიგოთ მე გინა განმიტეოთ. 69 ამიერითგან იყოს ძე კაცისაჲ მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა ღმრთისასა. 70 და ჰრქუეს მას ყოველთა: შენ უკუე ხარა ძე ღმრთისაჲ? ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ მე ვარ. 71 და მათ თქუეს: რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? რამეთუ ჩუენ თჳთ გუესმის პირისაგან მაგისისა.23 1 და აღდგა ყოველი იგი სიმრავლე მათი და მოიყვანეს იგი პილატესა. 2 და იწყეს შესმენად მისა და იტყოდეს: ესე ვპოეთ, რამეთუ გარდააქცევდა ნათესავსა ჩუენსა და აყენებდა ხარკსაცა მიცემად კეისრისა და იტყოდა თავსა თჳსსა ქრისტედ და მეუფე ყოფად. 3 და ჰკითხა მას პილატე და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფე ჰურიათაჲ? ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: შენ იტყჳ. 4 ხოლო პილატე ჰრქუა მღდელთ-მოძღუართა და ერსა მას: არარას ბრალსა ვჰპოებ კაცისა ამის თანა. 5 ხოლო იგინი უფროჲს განძლიერდებოდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: აღაშფოთებს ერსა და ასწავებს ყოველსა ჰურიასტანსა, უწყიეს გალილეაჲთ ვიდრე აქამომდე.
Haitian(i) 66 Lè l' fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo. 67 Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen. 68 Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen. 69 Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a. 70 Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm. 71 Lè sa a yo di: Sa nou bezwen temwen ankò fè. Nou menm nou fèk tande pawòl ki soti nan bouch li. 23 1 Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat. 2 Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa. 3 Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li. 4 Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a. 5 Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.
Hungarian(i) 66 És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe, 67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek: 68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok. 69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl. 70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok! 71 Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az õ szájából. 23 1 És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz. 2 És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja. 3 Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod! 4 Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben. 5 De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
Indonesian(i) 66 Pagi harinya, pemimpin-pemimpin Yahudi, imam-imam kepala, dan guru-guru agama berkumpul, lalu Yesus dibawa ke hadapan Mahkamah Agama mereka. 67 "Beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "apakah Engkau ini Raja Penyelamat?" Yesus menjawab, "Kalau Aku memberitahukan kepadamu, kalian toh tidak akan percaya. 68 Dan kalau Aku bertanya kepadamu, kalian toh tidak akan menjawab. 69 Tetapi mulai sekarang, Anak Manusia akan duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa." 70 Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Yesus menjawab, "Begitu kata kalian." 71 Maka mereka berkata, "Tidak perlu lagi saksi! Kita sudah mendengar dari mulut-Nya sendiri!" 23 1 Seluruh sidang itu berdiri, lalu membawa Yesus ke hadapan Pilatus. 2 Di situ mereka mulai menuduh Dia. Mereka berkata, "Kami dapati Orang ini menyesatkan rakyat. Ia menghasut orang supaya jangan membayar pajak kepada Kaisar, sebab kata-Nya Ia adalah Kristus, seorang Raja." 3 Lalu Pilatus bertanya kepada Yesus, "Betulkah Engkau raja orang Yahudi?" Yesus menjawab, "Begitu katamu." 4 Maka kata Pilatus kepada imam-imam kepala dan orang banyak itu, "Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada Orang ini untuk menghukum Dia." 5 Tetapi mereka lebih mendesak lagi, "Dengan pengajaran-Nya, Ia menghasut orang di seluruh Yudea; mula-mula di Galilea, dan sekarang sudah sampai pula ke sini."
Italian(i) 66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro. 67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete. 68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. 69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio. 70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono. 71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca. 23 1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato. 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re. 3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici. 4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo. 5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
ItalianRiveduta(i) 66 E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo: 67 Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste; 68 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. 69 Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. 70 E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono. 71 E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca. 23 1 Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re. 3 E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. 4 E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. 5 Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Japanese(i) 66 夜明になりて、民の長老・祭司長・學者ら相集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、 67 『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、 68 又われ問ふとも汝ら答へじ。 69 されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』 70 皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』 71 彼ら言ふ『何ぞなほ他に證據を求めんや。我ら自らその口より聞けり』23 1 民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、 2 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』 3 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』 4 ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』 5 彼等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
Kabyle(i) 66 Mi guli wass, tajmaɛt n lɛuqal n wegdud, lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa nnejmaɛen. Wwin-d Sidna Ɛisa ɣer usqamu n ccṛeɛ. 67 Steqsan-t nnan-as : Ma d kečč i d Lmasiḥ, ini yaɣ t-id. Yerra-yasen : Atan ma nniɣ-awen-t-id ur iyi tețțamnem ara, 68 ma steqsaɣ-kkun-id ur iyi-d-țarram ara. 69 Lameɛna a wen-d-iniɣ, sya ɣer zdat, Mmi-s n bunadem ad yeḥkem ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 70 Kkren-d akken ma llan nnan : Ihi kečč d Mmi-s n Ṛebbi ? Nețța yerra-yasen : Tennam-t-id, d nekk! 71 Imiren ɛeggḍen nnan : Dayen ur neḥwaǧ ara inigan, yenna-t-id s yimi-s, nesla-yas s imeẓẓuɣen-nneɣ. 23 1 Tajmaɛt meṛṛa tekker, wwin Sidna Ɛisa ɣer lḥakem Bilaṭus. 2 Bdan țcetkin fell-as, qqaṛen : -- Nufa argaz-agi yeskker ccwal ger lɣaci-nneɣ, yeqqaṛ-asen : « ur țxelliṣet ara leɣṛama i Qayṣer », yeqqaṛ daɣen : « d nețța i d Lmasiḥ, i d agellid ». 3 Bilaṭus isteqsa-t s imeslayen-agi : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id. 4 Bilaṭus yenna i lmuqedmin imeqqranen d lɣaci : Ur s-d-ssukkseɣ acemma i wergaz-agi. 5 Nutni țkemmilen qqaṛen : Yeskker ccwal ger lɣaci s wayen yesselmad; yebda-d si tmurt n Jlili, yuɣal ɣer tmurt n Yahuda meṛṛa, tura yewweḍ-ed ɣer dagi.
Korean(i) 66 날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여 67 가로되 `네가 그리스도여든 우리에게 말하라' 대답하시되 `내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요 68 내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라 69 그러나 이제 후로는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라' 하시니 70 다 가로되 `그러면 네가 하나님의 아들이냐 ?' 대답하시되 `너희 말과 같이 내가 그니라 !' 71 저희가 가로되 `어찌 더 증거를 요구하리요 우리가 친히 그 입에서 들었노라' 하더라23 1 무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서 2 고소하여 가로되 `우리가 이 사람을 보매 우리 백성을 미혹하고 가이사에게 세 바치는 것을 금하며 자칭 왕 그리스도라 하더이다' 하니 3 빌라도가 예수께 물어 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 4 빌라도가 대제사장들과 무리에게 이르되 `내가 보니 이 사람에게 죄가 없도다' 하니 5 무리가 더욱 굳세게 말하되 `저가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성을 소동케 하나이다'
Latvian(i) 66 Un kad uzausa diena, sapulcējās tautas vecākie un augstie priesteri, un rakstu mācītāji un aizveda Viņu savas augstās tiesas priekšā, sacīdami: Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to! 67 Un Viņš tiem sacīja: Ja es jums teikšu, jūs man neticēsiet. 68 Bet ja es jautāšu, jūs neatbildēsiet un mani neatbrīvosiet, 69 Bet no šī laika Cilvēka Dēls sēdēs pie Dieva spēka labās rokas. 70 Tad visi sacīja: Tātad tu esi Dieva Dēls? Viņš teica: Jūs sakāt, ka es tas esmu. 71 Bet viņi sacīja: Kādas liecības mums vēl vajag? Jo mēs paši to dzirdējām no Viņa mutes. 23 1 Un viss viņu pulks cēlās un aizveda Viņu pie Pilāta. 2 Un tie sāka Viņu apsūdzēt, sacīdami: Mēs atradām, ka Viņš jauc mūsu tautu un ka Viņš aizliedz ķeizaram maksāt nodokļus un saka, ka Viņš ir Kristus - Karalis. 3 Un Pilāts jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Bet Viņš atbildēja un sacīja: Tu to saki. 4 Tad Pilāts sacīja augstajiem priesteriem un ļaužu pulkam: Es nekādas vainas neatrodu pie šī Cilvēka. 5 Un tie uzmācās viņam, sacīdami: Viņš kūda tautu, mācīdams visā Jūdejā, sākot ar Galileju līdz šejienei.
Lithuanian(i) 66 Rytui išaušus, susirinko tautos vyresnieji, aukštieji kunigai ir Rašto žinovai. Jie atvedė Jėzų į savo sinedrioną ir sakė: 67 “Jei Tu Kristus, tai prisipažink mums!” Jėzus atsiliepė: “Jeigu jums ir pasakysiu, vis tiek netikėsite, 68 o jei paklausiu, man neatsakysite ir nepaleisite. 69 Tačiau nuo šio meto Žmogaus Sūnus sėdės Dievo Galybės dešinėje”. 70 Tuomet jie visi klausė: “Tai Tu esi Dievo Sūnus?” Jis atsakė: “Taip yra kaip sakote: Aš Esu!” 71 Tada jie tarė: “Kam dar mums liudijimas?! Juk mes girdėjome iš Jo paties lūpų!” 23 1 Visas jų būrys pakilo ir nusivedė Jėzų pas Pilotą. 2 Ten jie ėmė Jį kaltinti, sakydami: “Mes nustatėme, kad šitas kiršina tautą ir draudžia mokėti ciesoriui mokesčius, tvirtindamas esąs Kristus ir karalius”. 3 Pilotas Jį paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai”. 4 Pilotas tarė aukštiesiems kunigams ir miniai: “Aš nerandu šitame žmoguje jokios kaltės”. 5 Bet jie visi atkakliai tvirtino: “Jis kursto tautą, mokydamas visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos iki čia”.
PBG(i) 66 A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej. 67 Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie. 68 A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie. 69 Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej. 70 I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest. 71 A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego. 23 1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata. 2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem. 3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz. 4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku. 5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
Portuguese(i) 66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram: 67 Se tu és o Cristo, di-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis; 68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis. 69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus. 70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou. 71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca. 23 1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos. 2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei. 3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. 4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem. 5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
ManxGaelic(i) 66 As cha leah as va'n laa rish, haink shanstyr yn phobble, as ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn cooidjagh, as hug ad lhieu eh gys y choonceil oc, 67 Gra, Nee oo yn Creest? insh dooin. As dooyrt eh roo, My inshym diu, cha jean shiu credjal. 68 As my neem's myrgeddin shiuish y qhuestional, cha jean shiu my reggyrt, ny lhiggey yn raad dou. 69 Ny lurg shoh nee Mac y dooinney soie er laue yesh pooar Yee. 70 Eisht dooyrt ad ooilley, Nee oo eisht Mac Yee? As dooyrt eh roo, Ta shiuish gra ny ta mee. 71 As dooyrt ad, Cre'n feme sodjey t'ain er feanishyn? son ta shin hene er chlashtyn veih'n veeal echey hene. 23 1 As dirree yn slane sheshaght jea, as hug ad lhieu eh gys Pilate. 2 As ren ad toshiaght dy loayrt n'oi, gra, Hooar shin eh shoh cur yn ashoon ain er shaghryn, as lhiettal sleih veih geeck keesh da Cesar, gra, Dy nee eh-hene Creest yn ree. 3 As denee Pilate jeh, ghra, Nee ree ny Hewnyn oo? As dreggyr eh, as dooyrt eh, T'ou uss dy ghra eh. 4 Eisht dooyrt Pilate rish ny ard-saggyrt yn as rish y pobble, Cha vel mish er gheddyn foill erbee ayns y dooinney shoh. 5 As v'ad wheesh shen s'chenney er, gra, T'eh boirey yn pobble, gynsaghey trooid ooilley Judea, goaill toshiaght veih Galilee derrey shoh.
Norwegian(i) 66 Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte 67 og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke; 68 og om jeg spør, svarer I ikke. 69 Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd. 70 Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det. 71 Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn. 23 1 Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus; 2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge. 3 Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det. 4 Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann. 5 Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
Romanian(i) 66 Cînd s'a făcut ziuă, bătrînii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s'au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis: 67 ,,Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns:,,Dacă vă voi spune, nu veţi crede; 68 şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul. 69 Deacum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.`` 70 Toţi au zis:,,Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns:,,Aşa cum o spuneţi; da, sînt.`` 71 Atunci ei au zis:,,Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înşine am auzit -o din gura Lui.`` 23 1 S'au sculat toţi, şi au dus pe Isus înaintea lui Pilat. 2 Şi au început să -L pîrască, şi să zică:,,Pe omul acesta l-am găsit aţîţînd neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir Cezarului, şi zicînd că el este Hristosul, Împăratul.`` 3 Pilat L -a întrebat:,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,,Da``, i -a răspuns Isus,,,sînt.`` 4 Pilat a zis preoţilor celor mai de seamă şi noroadelor:,,Eu nu găsesc nicio vină în omul acesta.`` 5 Dar ei stăruiau şi mai mult, şi ziceau:,,Întărîtă norodul, şi învaţă pe oameni prin toată Iudea, din Galilea, unde a început, pînă aici.``
Ukrainian(i) 66 А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій, 67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви. 68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді. 69 Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої! 70 Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я... 71 А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!23 1 І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його. 2 І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар. 3 І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш... 4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині. 5 А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
UkrainianNT(i) 66 А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою І кажучи: 67 Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри; 68 воли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите. 69 Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сиди Божої. 70 І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я. 71 Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? самі бо чули з уст Його.23 1 І вставши все множество їх, повели Його до Пилата. 2 І стали винувата Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертав народ і забороняв кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос - цар. 3 Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш. 4 Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому. 5 Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всій Юдеї, почавши від ГалилеЇ аж посї.
SBL Greek NT Apparatus

66 τε WH Treg NIV ] – RP • ἀπήγαγον WH Treg NIV ] ἀνήγαγον RP
68 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποκριθῆτε WH NIV ] μοι ἢ ἀπολύσητε Treg RP
69 δὲ WH Treg NIV ] – RP
71 ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν WH Treg NIV ] χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας RP
23
2 ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • φόρους Καίσαρι WH Treg NIV ] Καίσαρι φόρους RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • αὑτὸν WH ] ἑαυτὸν Treg NIV RP
3 ἠρώτησεν WH Treg NIV ] ἐπηρώτησεν RP
5 καὶ WH Treg NIV ] – RP