Luke 22:52-54

ABP_Strongs(i)
  52 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G4314 to G3588 the ones G3854 coming G1909 unto G1473 him, G749 the chief priests, G2532 and G4755 commandants G3588 of the G2413 temple, G2532 and G4245 elders, G5613 As G1909 against G3027 a robber G1831 do you come forth G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 wood staves ?
  53 G2596 By G2250 day G1510.6 my being G1473   G3326 with G1473 you G1722 in G3588 the G2413 temple, G3756 you did not G1614 stretch out G3588   G5495 hands G1909 against G1473 me. G235 But G3778 this G1473 is your G1510.2.3   G3588   G5610 hour, G2532 and G3588 the G1849 authority G3588   G4655 of darkness.
  54 G4815 And having seized G1161   G1473 him, G71 they led G2532 and G1521 brought G1473 him G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the G749 chief priest. G3588   G1161 And G* Peter G190 followed G3113 far off.
ABP_GRK(i)
  52 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G4314 προς G3588 τους G3854 παραγενομένους G1909 επ΄ G1473 αυτόν G749 αρχιερείς G2532 και G4755 στρατηγούς G3588 του G2413 ιερού G2532 και G4245 πρεσβυτέρους G5613 ως G1909 επί G3027 ληστήν G1831 εξεληλύθατε G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων
  53 G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1510.6 όντος μου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3756 ουκ G1614 εξετείνατε G3588 τας G5495 χείρας G1909 επ΄ G1473 εμέ G235 αλλ΄ G3778 αύτη G1473 υμών εστιν G1510.2.3   G3588 η G5610 ώρα G2532 και G3588 η G1849 εξουσία G3588 του G4655 σκότους
  54 G4815 συλλαβόντες δε G1161   G1473 αυτόν G71 ήγαγον G2532 και G1521 εισήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G749 αρχιερέως G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G190 ηκολούθει G3113 μακρόθεν
Stephanus(i) 52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων 53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους 54 συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
LXX_WH(i)
    52 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3854 [G5637] V-2ADP-APM παραγενομενους G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων
    53 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3756 PRT-N ουκ G1614 [G5656] V-AAI-2P εξετεινατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
    54 G4815 [G5631] V-2AAP-NPM συλλαβοντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G2532 CONJ και G1521 [G5627] V-2AAI-3P εισηγαγον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G3113 ADV μακροθεν
Tischendorf(i)
  52 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3854 V-2ADP-APM παραγενομένους G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G4755 N-APM στρατηγοὺς G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G2532 CONJ καὶ G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους· G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐπὶ G3027 N-ASM λῃστὴν G1831 V-RAI-2P ἐξεληλύθατε G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων·
  53 G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1510 V-PAP-GSM ὄντος G1473 P-1GS μου G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G3756 PRT-N οὐκ G1614 V-AAI-2P ἐξετείνατε G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμέ. G235 CONJ ἀλλ' G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους.
  54 G4815 V-2AAP-NPM συλλαβόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G2532 CONJ καὶ G1521 V-2AAI-3P εἰσήγαγον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G3113 ADV μακρόθεν.
Tregelles(i) 52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ. ἀλλὰ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. 54
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
TR(i)
  52 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3854 (G5637) V-2ADP-APM παραγενομενους G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 (G5758) V-RAI-2P εξεληλυθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων
  53 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3756 PRT-N ουκ G1614 (G5656) V-AAI-2P εξετεινατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G3778 D-NSF αυτη G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
  54 G4815 (G5631) V-2AAP-NPM συλλαβοντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G2532 CONJ και G1521 (G5627) V-2AAI-3P εισηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G3113 ADV μακροθεν
Nestle(i) 52 Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. 54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
RP(i)
   52 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3854 [G5637]V-2ADP-APMπαραγενομενουvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG4755N-APMστρατηγουvG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG5613ADVωvG1909PREPεπιG3027N-ASMληστηνG1831 [G5754]V-2RAI-2PεξεληλυθατεG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλων
   53 G2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG1473P-1GSμουG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3756PRT-NουκG1614 [G5656]V-AAI-2PεξετεινατεG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG235CONJαλλG3778D-NSFαυτηG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1849N-NSFεξουσιαG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουv
   54 G4815 [G5631]V-2AAP-NPMσυλλαβοντεvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG2532CONJκαιG1521 [G5627]V-2AAI-3PεισηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG3113ADVμακροθεν
SBLGNT(i) 52 εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. 54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
f35(i) 52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους προς αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων 53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλα αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτουv 54 συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
IGNT(i)
  52 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G3588 τους Those Who G3854 (G5637) παραγενομενους Were Come G1909 επ Against G846 αυτον Him, G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G4755 στρατηγους Captains G3588 του Of The G2411 ιερου Temple G2532 και And G4245 πρεσβυτερους Elders, G5613 ως As G1909 επι Against G3027 ληστην A Robber G1831 (G5758) εξεληλυθατε Have Ye Come Out G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves?
  53 G2596 καθ   G2250 ημεραν Daily G5607 (G5752) οντος   G3450 μου When I Was G3326 μεθ With G5216 υμων You G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω   G3756 ουκ Temple G1614 (G5656) εξετεινατε   G3588 τας Ye Stretched Not Out "your" G5495 χειρας Hands G1909 επ Against G1691 εμε Me; G235 αλλ But G3778 αυτη This G5216 υμων Your G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G5610 ωρα Hour, G2532 και And G3588 η The G1849 εξουσια   G3588 του Power G4655 σκοτους Of Darkness.
  54 G4815 (G5631) συλλαβοντες   G1161 δε And Having Seized G846 αυτον Him G71 (G5627) ηγαγον They Led "him Away", G2532 και And G1521 (G5627) εισηγαγον Led G846 αυτον Him G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον House G3588 του Of The G749 αρχιερεως   G3588 ο High Priests. G1161 δε And G4074 πετρος Peter G190 (G5707) ηκολουθει Was Following G3113 μακροθεν Afar Off.
ACVI(i)
   52 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G4755 N-APM στρατηγους Captains G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G3854 V-2ADP-APM παραγενομενους Who Came G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-RAI-2P εξεληλυθατε Ye Have Come Out G5613 ADV ως As G1909 PREP επι Against G3027 N-ASM ληστην Robber G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs
   53 G3450 P-1GS μου Of Me G5607 V-PXP-GSM οντος Being G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1614 V-AAI-2P εξετεινατε Ye Stretched Forth G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ Against G1691 P-1AS εμε Me G235 CONJ αλλ But G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1849 N-NSF εξουσια Power G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness
   54 G1161 CONJ δε And G4815 V-2AAP-NPM συλλαβοντες Having Seized G846 P-ASM αυτον Him G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Led G2532 CONJ και And G1521 V-2AAI-3P εισηγαγον Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G3113 ADV μακροθεν From Afar
new(i)
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G749 the chief priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 the elders, G3854 [G5637] who had come G1909 to G846 him, G1831 [G5758] { Are ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a brigand, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staffs?}
  53 G5607 0 { When G3450 I G5607 [G5752] was G2250 G2596 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G1614 [G5656] ye stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 [G5748] is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the authority G4655 of darkness.}
  54 G1161 Then G4815 [G5631] they took G846 him, G71 [G5627] and led G2532 him, and G1521 [G5627] brought G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house. G1161 And G4074 Peter G190 [G5707] followed G3113 afar off.
Vulgate(i) 52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus 53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum 54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Clementine_Vulgate(i) 52 { Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?} 53 { Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.} 54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
WestSaxon990(i) 52 Ða cwæð se hælend to þam ealdor-mannum & to þam witum & þæs temples ealdrum; Ge ferdon swa swa to [Note: MS. repeats to. ] anum sceaðan mid swurdum & mid sahlum þt ge me gefengon; 53 Ðä ic wæs dæg-hwamlice on temple mid eow. ne aþenedon ge eower handa on me. ac þis is eower tïd & þystra anweald; 54 Ða namon hig hine & læddon to þæra sacerda ealdres huse. & petrus fyligde feorran;
WestSaxon1175(i) 52 Þa cwæð se hælend to þam ealdor-mannen & to þam witon & to þas temples ealdren. Ge ferden to me swa swa to anen sceaðen. mid sweorden. & mid sæglen. þt ge me ge-fengen. 53 Ða ich wæs daighwam-lice mid eow on þam temple. ne aþeneden ge eower handa on me. ac þis ys eower tid & þeostre anweald. 54 Ða namen hyo hine & lædden hyne to þare sacerde ealdres huse. & petrus felygede feorran.
Wycliffe(i) 52 And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues? 53 Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis. 54 And thei token him, and ledden to the hous of the prince of prestis; and Petir suede hym afer.
Tyndale(i) 52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves? 53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes. 54 Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
Coverdale(i) 52 But Iesus sayde vnto the prestes and rulers of the temple, and to the Elders that were come vnto him: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes, & with staues. 53 I was daylie with you in the temple, and ye layed no handes vpon me. But this is youre houre, and the power of darknesse. 54 Neuerthelesse they toke him, and led him, and brought him in to the hye prestes house. As for Peter, he folowed hi a farre of.
MSTC(i) 52 Then Jesus said unto the high priests and rulers of the temple and the elders which were come to him, "Be ye come out, as unto a thief: with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth hands against me. But this is even your very hour, and the power of darkness." 54 Then took they him, and led him, and brought him to the high priest's house. And Peter followed afar off.
Matthew(i) 52 Then Iesus sayed vnto the hye pryestes and rulers of the temple, and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staues? 53 When I was dayly with you in temple, ye stretched not forth handes agaynste me. But this is euen youre verye houre, and the power of darcknes. 54 Then toke they him, and ledde him and brought him to the hye priestes house. And Peter folowed a farre of.
Great(i) 52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders, whych were come to hym. Ye be come out, as vnto a thefe, wyth sweardes and staues. 53 When I was dayly wyth you in the temple, ye stretched forth no handes agaynst me. But thys is euen youre very houre, and the power of darcknes. 54 Then toke they hym, and ledde hym, and brought hym to the hye Preastes house. But Peter folowed a farre of
Geneva(i) 52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues? 53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse. 54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Bishops(i) 52 Then Iesus said vnto the hye priestes and rulers of the temple, and the elders which were come to hym: Be ye come out as vnto a thiefe, with swordes and staues 53 When I was dayly with you in the temple, ye stretched foorth no handes agaynst me: But this is euen your very houre, and the power of darknesse 54 Then toke they hym, and ledde hym, & brought him to the hye priestes house: and Peter folowed a farre of
DouayRheims(i) 52 And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
KJV(i) 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
KJV_Cambridge(i) 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
KJV_Strongs(i)
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G4314 unto G749 the chief priests G2532 , and G4755 captains G2411 of the temple G2532 , and G4245 the elders G3854 , which were come [G5637]   G1909 to G846 him G1831 , Be ye come out [G5758]   G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 staves?
  53 G5607 When G3450 I G5607 was [G5752]   G2250 daily G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G1614 , ye stretched forth [G5656]   G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me G235 : but G3778 this G2076 is [G5748]   G5216 your G5610 hour G2532 , and G1849 the power G4655 of darkness.
  54 G1161 Then G4815 took they [G5631]   G846 him G71 , and led [G5627]   G2532 him, and G1521 brought [G5627]   G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house G1161 . And G4074 Peter G190 followed [G5707]   G3113 afar off.
Mace(i) 52 then said Jesus to the chief priests, the officers of the temple, and the rulers, who were come to take him, are you come here with swords and staves as in pursuit of a robber? 53 I was daily with you in the temple, and you never offer'd to seize me: but now you have your hour, and the prince of darkness his day. 54 Then they seized him and carried him away to the high priest's house, and Peter followed at a distance.
Whiston(i) 52 Then he said unto the chief priests and captains of the people, and the elders who were come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staves? 53 When I was dayly with you in the temple, ye stretched not out hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led [him,] into the high priests house. And Peter followed him afar off.
Wesley(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him to the high-priest's house.
Worsley(i) 52 Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
Haweis(i) 52 Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance.
Thomson(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple guard, and the elders who were come against him, Are you come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness. 54 Then they who had seized him led him away. And when they were bringing him to the house of the chief priest, Peter followed at a distance.
Webster(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then they took him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
Webster_Strongs(i)
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G749 the chief priests G2532 , and G4755 captains G2411 of the temple G2532 , and G4245 the elders G3854 [G5637] , who had come G1909 to G846 him G1831 [G5758] , { Are ye come out G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 staffs?}
  53 G5607 0 { When G3450 I G5607 [G5752] was G2250 G2596 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G1614 [G5656] , ye stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me G235 : but G3778 this G2076 [G5748] is G5216 your G5610 hour G2532 , and G1849 the power G4655 of darkness.}
  54 G1161 Then G4815 [G5631] they took G846 him G71 [G5627] , and led G2532 him, and G1521 [G5627] brought G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house G1161 . And G4074 Peter G190 [G5707] followed G3113 afar off.
Living_Oracles(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber? 53 While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness. 54 Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
Etheridge(i) 52 And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me? 53 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness. 54 And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
Murdock(i) 52 And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me? 53 I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness. 54 And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
Sawyer(i) 52 And Jesus said to the chief priests, and commanders of the temple, and elders who came against him, Have you come with swords and clubs, as against a robber? 53 When I was daily with you in the temple you stretched not out your hands upon me but this is your hour, and the power of darkness. 54 (29:3) And apprehending him, they led him away, and conducted him to the house of the chief priest; and Peter followed at a distance.
Diaglott(i) 52 Said and the Jesus to those having come on him high-priests, and offices of the temple, and elders: As on a robber you have come out with swords and clubs; 53 every day being of me with you in the temple, not you did stretch out the hands on me; but this of you it is the hour, and the authority of the darkness. 54 Having seized and him they led, and brought him into the house of the high-priest. The but Peter followed at a distance.
ABU(i) 52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come to him: Have ye come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness. 54 And they took him, and led him away, and brought him into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
Anderson(i) 52 And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber? 53 While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness. 54 And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
Noyes(i) 52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs; 53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness. 54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the highpriest. And Peter followed afar off.
YLT(i) 52 And Jesus said to those having come upon him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders—`As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks? 53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
JuliaSmith(i) 52 And Jesus said to the chief priests, and generals of the temple, and the elders, having come to him, Have ye come out, as upon a robber, with sword and sticks? 53 I being with you daily in the temple, ye stretched not forth the hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 And having taken, they brought him into the house of the chief priest. And Peter followed him far off.
Darby(i) 52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks? 53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness. 54 And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
ERV(i) 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
ASV(i) 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, { Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.}
54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.
ASV_Strongs(i)
  52 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G4755 the chief G749 priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 elders, G3854 that were come G1909 against G846 him, G1831 Are ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves?
  53 G3450 When I G5607 was G2250 daily G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G3756 ye stretched not G1614 forth G5495 your hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness.
  54 G1161 And G4815 they G846 seized him, G71 and led G2532 him away, and G1521 brought G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house. G1161 But G4074 Peter G190 followed G3113 afar off.
JPS_ASV_Byz(i) 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness. 54 And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.
Rotherham(i) 52 And Jesus said unto the High–priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him––As against a robber, have ye come out, with swords and clubs? 53 Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! . . . But, this, is your hour, and the authority of darkness.
54 And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High–priest; and, Peter, was following afar.
Twentieth_Century(i) 52 Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness." 54 Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
Godbey(i) 52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs. 53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness. 54 And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
WNT(i) 52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels? 53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness." 54 And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
Worrell(i) 52 And Jesus said to the high priests and captains of the temple and elders, who came up against Him, "Did ye come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against Me; but this is your hour, and the power of darkness." 54 And, seizing Him, they led Him away, and brought Him into the house of the high priest. But Peter was following afar off.
Moffatt(i) 52 Then he said to the high priests and commanders of the temple and elders who had appeared to take him, "Have you sallied out to arrest me like a robber, with swords and cudgels? 53 Day after day I was beside you in the temple, and you never stretched a hand against me. But this is your hour, and the dark Power has its way." 54 Then they arrested him and led him away inside the house of the high priest. Peter followed at a distance
Goodspeed(i) 52 And Jesus said to the high priests, captains of the Temple, and elders who had come to take him, "Have you come out with swords and clubs as though I were a robber? 53 When I was among you day after day in the Temple you never laid a hand on me! But you choose this hour, and the cover of darkness!" 54 Then they arrested him and led him away and took him to the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Riverside(i) 52 Jesus said to the high priests and officers of the Temple and elders who had come out against him, "You come out with swords and clubs, just as if after a robber. 53 In the daytime while I was with you in the Temple courts you did not stretch out your hands to take me. But this is your hour and the power of darkness." 54 After arresting him they led him away and brought him into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
MNT(i) 52 Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber? 53 "When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness." 54 So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
Lamsa(i) 52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit? 53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness. 54 And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off.
CLV(i) 52 Now Jesus said to the chief priests and officers of the sanctuary and elders who came along after Him, "As after a robber do you come out with swords and cudgels? 53 At My being daily with you in the sanctuary, you do not stretch out your hands for Me, but this is your hour and the jurisdiction of darkness." 54 Now apprehending Him, they led Him; they led Him into the house of the chief priest. "
Williams(i) 52 Then Jesus said to the high priests, captains of the temple, and elders, who had come to take Him, "Have you come out with swords and clubs as though I were a robber? 53 While I was among you day after day in the temple, you never laid a hand on me! But this is your opportunity, even the power which darkness gives you!" 54 Then they arrested Him and led Him away and brought Him to the house of the high priest. Peter was following at a distance.
BBE(i) 52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? 53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power. 54 And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
MKJV(i) 52 And Jesus said to the chief priests and commanders of the temple, and the elders, who had come to Him, Have you come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour, and the authority of the darkness. 54 And laying hold on Him, they led Him away and brought Him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
LITV(i) 52 And Jesus said to those coming upon Him, chief priests, and commanders of the temple, and elders, Have you come out with swords and clubs as against a robber? 53 When I was with you day by day in the temple, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour and the authority of the darkness. 54 And laying hold of Him, they led Him away and led Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
ECB(i) 52 And Yah Shua says to the archpriests and strategoi of the priestal precinct, and the elders who come to him, Come you with swords and staves as against a robber? 53 Being with you daily in the priestal precinct you spread no hands against me: but this is your hour and the authority of darkness. 54
THE THREE DENIALS OF PETROS
And they take him and lead him and bring him into the house of the archpriest: and Petros follows afar.
AUV(i) 52 And Jesus said to the leading priests and captains of the Temple [guard] and the [Jewish] elders that came to take Him, “Have you come out [to arrest me] with swords and clubs as you would [apprehend] a thief? 53 When I was with you every day in the Temple you did not raise a hand against me. But this is your hour [i.e., the time for you to act against me] and the power of darkness [has now taken over].” 54 Then they arrested Jesus and led Him away to the head priest’s house [i.e., Caiaphas. See Matt. 26:57]. But Peter followed Him from a distance [i.e., as they went to the head priest’s courtyard].
ACV(i) 52 And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness. 54 And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
Common(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and the elders who had come to him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness." 54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house. Peter followed at a distance.
WEB(i) 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.” 54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
WEB_Strongs(i)
  52 G1161   G2424 Jesus G2036 said G4314 to G4755 the chief G749 priests, G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 elders, G3588 who G3854 had come G1909 against G846 him, G1831 "Have you come out G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 clubs?
  53 G3450 When I G5607 was G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G2250 daily, G5216 you G1614 didn't stretch out G5495 your hands G1909 against G1691 me. G235 But G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness."
  54 G1161   G4815 They G846 seized him, G71 and led G2532 him away, and G1521 brought G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house. G1161 But G4074 Peter G190 followed G3113 from a distance.
NHEB(i) 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness." 54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
AKJV(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
AKJV_Strongs(i)
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G749 to the chief G749 priests, G4755 and captains G2411 of the temple, G4245 and the elders, G3854 which were come G1831 to him, Be you come G1909 out, as against G3027 a thief, G3162 with swords G3586 and staves?
  53 G2596 When I was daily G2250 G2411 with you in the temple, G1614 you stretched G1614 forth G3756 no G5495 hands G1909 against G3778 me: but this G5216 is your G5610 hour, G1849 and the power G4655 of darkness.
  54 G1161 Then G4815 took G71 they him, and led G1521 him, and brought G1519 him into G749 the high G749 priest’s G3624 house. G4074 And Peter G190 followed G3113 afar off.
KJC(i) 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which had come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was with you each day in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
KJ2000(i) 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who were come to him, Do you come out, as against a thief, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then they took him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
UKJV(i) 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.
RKJNT(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and officers of the temple, and the elders, who had come to him, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch forth hands against me: but this is your hour, when darkness reigns. 54 Then they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. And Peter followed from afar.
TKJU(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders, which had come to Him, "Have you come out, as against a thief, with swords and wooden staffs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch forth any hands against Me: But this is your hour, and the power of darkness." 54 Then they took Him, and led Him, and brought Him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
CKJV_Strongs(i)
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G4314 to G749 the chief priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 the elders, G3588 which G3854 were come G1909 to G846 him, G1831 Are you come out, G5613 as G1909 against G3027 a thief, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 poles?
  53 G3450 When I G5607 was G2596   G2250 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G1614 you stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness.
  54 G1161 Then G4815 they G846 took him, G71 and led G2532 him away, and G1521 brought G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house. G1161 And G4074 Peter G190 followed G3113 afar off.
RYLT(i) 52 And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- 'As upon a robber have you come forth, with swords and sticks? 53 while daily I was with you in the temple, you did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.' 54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
EJ2000(i) 52 Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness. 54 ¶ Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.
CAB(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness." 54 And having arrested Him, they led Him and brought Him into the house of the high priest. And Peter was following from a distance.
WPNT(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit? 53 When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!” 54 Then they seized, took and brought Him to the house of the High priest, with Peter following at a distance.
JMNT(i) 52 So then Jesus said to the folks arriving upon Him and at His side – chief (or: ranking) priests and officers of the Temple, as well as elders, "Do you come out with swords and clubs and staffs, as upon a robber? 53 "During My being with you folks daily, within the Temple courts (or: grounds), you did not stretch out [your] hands upon Me. But now, this is your hour, and the privilege of the darkness (or: even the authority of the gloomy realm of shadow and dim obscurity)." [comment: this second rendering equates the darkness to this adverse group] 54 So, after taking Him into custody (or: apprehending and arresting Him), they led [Him off] and brought [Him] into the chief priest's house. Now Peter kept on following, at a distance.
NSB(i) 52 Jesus spoke to the chief priests, captains of the temple and elders who came against him: »Did you come as you would against a robber with swords and clubs? 53 »I was with you every day in the temple. Yet you did not lift a hand against me. This is your hour for this power of darkness.« 54 They seized him and led him away. They took him to the high priest’s house. Peter followed from a distance.
ISV(i) 52 Then Jesus told the high priests, the Temple police, and the elders, who had come for him, “Have you come out with swords and clubs as if I were a bandit? 53 While I was with you day after day in the Temple, you didn’t lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!”
54 Peter Denies Jesus
Then they arrested him, led him away, and brought him to the high priest’s house. But Peter was following at a distance.
LEB(i) 52 And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber? 53 Every day when* I was with you in the temple courts,* you did not stretch out your* hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!" 54 And they arrested him and* led him* away and brought him* into the house of the high priest. But Peter was following at a distance.
BGB(i) 52 Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.” 54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
BIB(i) 52 Εἶπεν (Said) δὲ (then) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) τοὺς (those) παραγενομένους (having come out) ἐπ’ (against) αὐτὸν (Him), ἀρχιερεῖς (chief priests), καὶ (and) στρατηγοὺς (captains) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple), καὶ (and) πρεσβυτέρους (elders), “Ὡς (As) ἐπὶ (against) λῃστὴν (a robber) ἐξήλθατε (have you come out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs)? 53 καθ’ (Every) ἡμέραν (day) ὄντος (being) μου (of Me) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), οὐκ (not) ἐξετείνατε (did you stretch out) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπ’ (against) ἐμέ (Me); ἀλλ’ (but) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ὑμῶν (of you) ἡ (the) ὥρα (hour), καὶ (and) ἡ (the) ἐξουσία (power) τοῦ (of the) σκότους (darkness).” 54 Συλλαβόντες (Having seized) δὲ (then) αὐτὸν (Him), ἤγαγον (they led Him away), καὶ (and) εἰσήγαγον (led Him) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest). ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) ἠκολούθει (was following) μακρόθεν (afar off).
BLB(i) 52 And Jesus said to those having come out against Him, the chief priests, and captains of the temple and elders, “Have you come out with swords and clubs as against a robber? 53 Every day of Me being with you in the temple, you did not stretch out the hands against Me; but this is your hour, and the power of the darkness.” 54 And having seized Him, they led Him away, and led Him into the house of the high priest. And Peter was following afar off.
BSB(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw? 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.” 54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
MSB(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw? 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.” 54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
MLV(i) 52 Now Jesus said to the high-priests and magistrates of the temple and elders, who had come against him, Have you come out with swords and clubs, like against a robber? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch out your hands against me, but this is your hour and the authority of darkness.

{Mar 14:53 & Mat 26:57 & Luk 22:54a & Joh 18:24 Palace of Caiaphas, before dawn.} 54 But having taken him, they led him away and then led him into the high-priest’s house.

{Mar 14:54 & Mat 26:58 & Luk 22:54b-62 & Joh 18:15-18 Courtyard of High Priest’s residence, Fri. around dawn.}
But Peter was following from afar.


VIN(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and officers of the temple, and the elders, who had come to him, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 While I was with you day after day in the temple, you didn't lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!" 54 After arresting him they led him away and brought him into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
Luther1545(i) 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. 54 Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne.
Luther1545_Strongs(i)
  52 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 den Ältesten G1909 , die über G1831 ihn kommen G3854 waren G846 : Ihr G5613 seid, wie G3027 zu einem Mörder G1909 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3326 mit G3586 Stangen ausgegangen.
  53 G1691 Ich G5607 bin G3326 täglich bei G5216 euch G2596 im G2411 Tempel G235 gewesen, und G2076 ihr habt G3756 keine G5495 Hand G1722 an G3450 mich G1614 gelegt G3778 ; aber dies G5607 ist G5216 eure G5610 Stunde G1849 und die Macht G1909 der G4655 Finsternis .
  54 G846 Sie G4815 griffen G1161 ihn aber G2532 und G71 führeten ihn und brachten G1519 ihn in G846 des G749 Hohenpriesters G3624 Haus G4074 . Petrus G1161 aber G3113 folgete von ferne .
Luther1912(i) 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. 54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
Luther1912_Strongs(i)
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 den Ältesten G3854 , die G1909 über G846 ihn G3854 gekommen G1831 waren: Ihr G5613 seid, wie G1909 zu G3027 einem Mörder G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 mit Stangen G1831 ausgegangen .
  53 G3450 Ich G5607 bin G2250 G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G1614 gewesen, und ihr habt G3756 keine G5495 Hand G1909 an G1691 mich G1614 gelegt G235 ; aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Macht G4655 der Finsternis .
  54 G4815 Sie griffen G846 ihn G1161 aber G71 und führten G2532 ihn hin und G1521 brachten G846 ihn G1519 in G749 des Hohenpriesters G3624 Haus G4074 . Petrus G1161 aber G190 folgte G3113 von ferne .
ELB1871(i) 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken? 53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis. 54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
ELB1871_Strongs(i)
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 Ältesten, G1909 die wider G846 ihn G3854 gekommen waren: G1831 Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber, G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken?
  53 G5607 Als G3450 ich G2250 G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G5607 war, G5495 habt ihr die Hände G3756 nicht G1909 gegen G1691 mich G1614 ausgestreckt; G235 aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Gewalt G4655 der Finsternis.
  54 G4815 Sie ergriffen G846 ihn G1161 aber G71 und führten G2532 ihn hin und G1521 brachten G846 ihn G1519 in G3624 das Haus G749 des Hohenpriesters. G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G3113 von ferne.
ELB1905(i) 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels die Gebäude und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken? 53 Als ich täglich bei euch im Tempel die Gebäude war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis. 54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
ELB1905_Strongs(i)
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 Ältesten G1909 , die wider G846 ihn G3854 gekommen waren G1831 : Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken ?
  53 G5607 Als G3450 ich G2250 -G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G5607 war G5495 , habt ihr die Hände G3756 nicht G1909 gegen G1691 mich G1614 ausgestreckt G235 ; aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Gewalt G4655 der Finsternis .
  54 G4815 Sie ergriffen G846 ihn G1161 aber G71 und führten G2532 ihn hin und G1521 brachten G846 ihn G1519 in G3624 das Haus G749 des Hohenpriesters G4074 . Petrus G1161 aber G190 folgte G3113 von ferne .
DSV(i) 52 En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar? 53 Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis. 54 En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.
DSV_Strongs(i)
  52 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G4314 tot G749 de overpriesters G2532 , en G4755 de hoofdmannen G2411 des tempels G2532 , en G4245 ouderlingen G1909 , die tegen G846 Hem G3854 G5637 gekomen waren G1831 G5758 : Zijt gij uitgegaan G3326 met G3162 zwaarden G2532 en G3586 stokken G5613 als G1909 tegen G3027 een moordenaar?
  53 G3450 Als Ik G2250 G2596 dagelijks G3326 met G5216 u G5607 G5752 was G1722 in G2411 den tempel G5495 , zo hebt gij de handen G1909 tegen G1691 Mij G3756 niet G1614 G5656 uitgestoken G235 ; maar G3778 dit G2076 G5748 is G5216 uw G5610 ure G2532 , en G1849 de macht G4655 der duisternis.
  54 G1161 En G4815 G5631 zij grepen G846 Hem G71 G5627 en leidden G2532 [Hem] [weg], en G1521 G5627 brachten G846 Hem G1519 in G3624 het huis G749 des hogepriesters G1161 . En G4074 Petrus G190 G5707 volgde G3113 van verre.
DarbyFR(i) 52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons? 53 Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. 54
Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Martin(i) 52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? 53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. 54 Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
Segond(i) 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. 54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Segond_Strongs(i)
  52 G2424 Jésus G2036 dit G5627   G1161 ensuite G4314 aux G749 principaux sacrificateurs G2532 , G4755 aux chefs des gardes G2411 du temple G2532 , et G4245 aux anciens G3854 , qui étaient venus G5637   G1909 contre G846 lui G1831  : Vous êtes venus G5758   G5613 , comme G1909 après G3027 un brigand G3326 , avec G3162 des épées G2532 et G3586 des bâtons.
  53 G3450 J G5607 ’étais G5752   G2250 tous les jours G2596   G3326 avec G5216 vous G1722 dans G2411 le temple G3756 , et vous n’avez pas G1614 mis G5656   G5495 la main G1909 sur G1691 moi G235 . Mais G3778 c G2076 ’est G5748   G5216 ici votre G5610 heure G2532 , et G1849 la puissance G4655 des ténèbres.
  54 G1161 G4815 Après avoir saisi G5631   G846 Jésus G71 , ils l’emmenèrent G5627   G2532 , et G846 le G1521 conduisirent G5627   G1519 dans G3624 la maison G749 du souverain sacrificateur G1161 . G4074 Pierre G190 suivait G5707   G3113 de loin.
SE(i) 52 Y Jesús dijo a los que habían venido a él, de los príncipes de los sacerdotes, y de los magistrados del Templo, y de los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. 54 Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
ReinaValera(i) 52 Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. 54 Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
JBS(i) 52 Y Jesús dijo a los que habían venido a él, a los príncipes de los sacerdotes, y a los capitanes del Templo, y a los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. 54 ¶ Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Albanian(i) 52 Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: ''Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari? 53 Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës''. 54 Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.
RST(i) 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. 54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.
Peshitta(i) 52 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܠܤܛܝܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀ 53 ܟܠܝܘܡ ܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܘܫܛܬܘܢ ܥܠܝ ܐܝܕܝܐ ܐܠܐ ܗܕܐ ܗܝ ܫܥܬܟܘܢ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܀ 54 ܘܐܚܕܘ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܡܥܘܢ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܀
Arabic(i) 52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. 53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة 54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
Amharic(i) 52 ኢየሱስም ወደ እርሱ ለመጡበት ለካህናት አለቆችና ለመቅደስ አዛዦች ለሽማግሌዎችም። ወንበዴን እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ወጣችሁን? 53 በመቅደስ ዕለት ዕለት ከእናንተ ጋር ስሆን እጆቻችሁን አልዘረጋችሁብኝም፤ ይህ ግን ጊዜያችሁና የጨለማው ሥልጣን ነው አላቸው። 54 ይዘውም ወሰዱት ወደ ሊቀ ካህናት ቤትም አገቡት፤ ጴጥሮስም ርቆ ይከተለው ነበር።
Armenian(i) 52 Յիսուս ըսաւ իրեն եկած քահանայապետներուն, տաճարին մեծաւորներուն եւ երէցներուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով: 53 Ամէ՛ն օր ձեզի հետ էի՝ տաճարին մէջ, եւ ձեռք չերկարեցիք իմ վրաս. բայց ասիկա՛ է ձեր ժամն ու խաւարին իշխանութիւնը»: 54 Բռնելով զայն՝ տարին եւ մտցուցին քահանայապետին տունը. Պետրոս ալ կը հետեւէր անոր հեռուէն:
ArmenianEastern(i) 52 Եւ իր վրայ եկած քահանայապետներին, տաճարի իշխանաւորներին եւ ծերերին ասաց. «Ինչպէս աւազակի՞ վրայ էք գալիս սրերով ու մահակներով. 53 միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»: 54 Եւ բռնելով նրան՝ տարան եւ մտցրին քահանայապետի տունը. իսկ Պետրոսը հեռուից գնում էր նրա յետեւից:
Breton(i) 52 Neuze Jezuz a lavaras d'ar veleien vras, da gabitened an templ, ha d'an henaourien, a oa deuet a-enep dezhañ: Deuet oc'h gant klezeier ha gant bizhier, evel war-lerc'h ul laer. 53 Bemdez e oan en ho touez en templ, ha n'hoc'h eus ket lakaet ho taouarn warnon. Met houmañ eo hoc'h eur, ha galloud an deñvalijenn. 54 Neuze e krogjont ennañ, hag e kasjont anezhañ da di ar beleg-meur. Pêr a heulie a-bell.
Basque(i) 52 Guero erran ciecén Iesusec harengana ethorri ciraden Sacrificadore principaley, eta templeco capitainey, eta Ancianoey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin? 53 Egun oroz çuequin nincela templean, eztituçue escuac hedatu ene gainera: baina haur da çuen oren hura, eta ilhumbearen botherea. 54 Orduan hatzamanic hura eraman ceçaten, eta sar eraci ceçaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic.
Bulgarian(i) 52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги? 53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината. 54 И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Croatian(i) 52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! 53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina." 54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
BKR(i) 52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi? 53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti. 54 A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
Danish(i) 52 Men Jesus sagde til de Ypperstepræster og Høvedsmændene for Templet og de Ældste, som vare komne til ham: I ere udgangne som mod en Røver med Sværd og Stænger. 53 Der jeg var dagligen hos Eder i Templet, udrakte I ikke Hænder imod mig; men denne er Eders Time og Mørkets Magt. 54 Men de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i den Ypperstepræstes Huus; men Peter fulgte langt fra efter.
CUV(i) 52 耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 和 守 殿 官 並 長 老 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 53 我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 不 下 手 拿 我 。 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 , 黑 暗 掌 權 了 。 54 他 們 拿 住 耶 穌 , 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 。 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。
CUV_Strongs(i)
  52 G2424 耶穌 G4314 G3854 那些來 G1909 G846 G749 的祭司長 G2532 G2411 守殿 G4755 G2532 G4245 長老 G2036 G3326 :你們帶著 G3162 G3586 G1831 出來 G5613 拿我,如同 G1909 G3027 強盜麼?
  53 G3450 G2250 G2596 天天 G3326 G5216 你們 G1722 G2411 殿裡 G3756 ,你們不 G1614 G5495 G1909 G1691 G3778 。現在 G235 G2076 G5216 你們 G5610 的時候 G4655 ,黑暗 G1849 掌權了。
  54 G4815 他們拿住 G846 耶穌,把他 G71 G2532 G1521 G1519 G749 大祭司 G3624 的宅裡 G4074 。彼得 G3113 遠遠的 G190 跟著。
CUVS(i) 52 耶 稣 对 那 些 来 拿 他 的 祭 司 长 和 守 殿 官 并 长 老 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ? 53 我 天 天 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 不 下 手 拿 我 。 现 在 却 是 你 们 的 时 候 , 黑 暗 掌 权 了 。 54 他 们 拿 住 耶 稣 , 把 他 带 到 大 祭 司 的 宅 里 。 彼 得 远 远 的 跟 着 。
CUVS_Strongs(i)
  52 G2424 耶稣 G4314 G3854 那些来 G1909 G846 G749 的祭司长 G2532 G2411 守殿 G4755 G2532 G4245 长老 G2036 G3326 :你们带着 G3162 G3586 G1831 出来 G5613 拿我,如同 G1909 G3027 强盗么?
  53 G3450 G2250 G2596 天天 G3326 G5216 你们 G1722 G2411 殿里 G3756 ,你们不 G1614 G5495 G1909 G1691 G3778 。现在 G235 G2076 G5216 你们 G5610 的时候 G4655 ,黑暗 G1849 掌权了。
  54 G4815 他们拿住 G846 耶稣,把他 G71 G2532 G1521 G1519 G749 大祭司 G3624 的宅里 G4074 。彼得 G3113 远远的 G190 跟着。
Esperanto(i) 52 Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston? 53 Kiam mi estis cxiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraux min viajn manojn; sed cxi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo. 54 Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la cxefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
Estonian(i) 52 Siis Jeesus ütles ülempreestritele ja pühakoja pealikuile ja vanemaile, kes Tema vastu olid tulnud: "Te olete tulnud välja otsegu röövli vastu mõõkade ja nuiadega! 53 Kui Ma iga päev teie juures olin pühakojas, ei ole te pistnud käsi Mu külge. Ent see on teie tund ja pimeduse võimus!" 54 Aga nad võtsid Ta kinni ja viisid ning tõid Tema ülempreestri kotta. Aga Peetrus järgis Teda kaugelt.
Finnish(i) 52 Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä. 53 Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta. 54 Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.
FinnishPR(i) 52 Niin Jeesus sanoi ylipapeille ja pyhäkön vartioston päälliköille ja vanhimmille, jotka olivat tulleet häntä vastaan: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet miekat ja seipäät käsissä. 53 Minä olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta." 54 Niin he ottivat hänet kiinni ja kuljettivat pois ja veivät hänet ylimmäisen papin taloon. Ja Pietari seurasi taampana.
Georgian(i) 52 ჰრქუა იესუ მოსრულთა მათ მის ზედა მღდელთ-მოძღუართა და ერისთავთა ტაძრისათა და ხუცესთა: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოსრულ ხართ მახჳლითა და წათებითა. 53 დღითი-დღე ვიყავ მე თქუენ თანა ტაძარსა მას შინა, და არა განჰყავთ ჴელი ჩემ ზედა; არამედ ესე არს ჟამი თქუენი და ჴელმწიფებაჲ ბნელისაჲ. 54 და ვითარცა შეიპყრეს იგი, წარიყვანეს და შეიყვანეს სახლსა მღდელთ-მოძღურისასა. ხოლო პეტრე მისდევდა შორით.
Haitian(i) 52 Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: Nou vin dèyè m' ak nepe epi baton, tankou si m' te yon ansasen. 53 Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a. 54 Yo arete Jezi, yo mennen li ale. Yo kondi l' kay granprèt la. Pyè t'ap swiv yo yon ti jan lwen lwen.
Hungarian(i) 52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal? 53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma. 54 Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol.
Indonesian(i) 52 Kemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan perwira-perwira pengawal Rumah Tuhan, serta pemimpin-pemimpin Yahudi yang datang ke situ untuk menangkap Dia, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? 53 Setiap hari Aku berada dengan kalian di Rumah Tuhan, kalian tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saatnya kalian bertindak, saat kuasa kegelapan memegang peranan." 54 Mereka menangkap Yesus dan membawa-Nya ke rumah imam agung. Petrus mengikuti dari jauh.
Italian(i) 52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone. 53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre. 54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.
ItalianRiveduta(i) 52 E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone; 53 mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre. 54 E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
Japanese(i) 52 かくて己に向ひて來れる祭司長・宮守頭・長老らに言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく、劍と棒とを持ちて出できたるか。 53 我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』 54 遂に人々イエスを捕へて、大祭司の家に曳きゆく。ペテロ遠く離れて從ふ。
Kabyle(i) 52 Dɣa yezzi ɣer wid i d-yusan a t-ḥebsen, ɣer lmuqedmin imeqqranen d lɛuqal akk-d lḥekkam n iɛessasen n lǧameɛ iqedsen yenna yasen : Tusam-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amakar i lliɣ. 53 Mkul ass țțiliɣ yid-wen di lǧameɛ iqedsen yiwen ur d-yerfid afus-is ɣuṛ-i. Lameɛna taswiɛt-agi ț-țaswiɛt nwen, ț-țaswiɛt n tezmert n ṭṭlam. 54 Mi ṭṭfen Sidna Ɛisa, wwin-t ɣer wexxam n lmuqeddem ameqqran. Buṭrus itbeɛ-iten s lebɛid.
Korean(i) 52 예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 `너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐 ? 53 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다' 하시더라 54 예수를 잡아 끌고 대제사장의 집으로 들어갈쌔 베드로가 멀찍이 따라가니라
Latvian(i) 52 Bet Jēzus augstajiem priesteriem un svētnīcas priekšniekiem, un vecākajiem, kas pret Viņu bija sanākuši, sacīja: Kā pret slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un milnām. 53 Kad es ik dienas ar jums biju svētnīcā, jūs nepacēlāt savas rokas pret mani; bet šī ir jūsu stunda un tumsības vara. 54 Un tie Viņu apcietināja un veda augstā priestera namā. Bet Pēteris sekoja no tālienes.
Lithuanian(i) 52 Atėjusiems aukštiesiems kunigams, šventyklos apsaugos viršininkams ir vyresniesiems Jis pasakė: “Kaip prieš plėšiką išėjote prieš mane su kalavijais ir vėzdais. 53 Kai buvau kasdien su jumis šventykloje, jūs nepakėlėte prieš mane rankos. Bet ši valanda jūsų, tamsos valdžia”. 54 Suėmę Jėzų, jie nusivedė Jį ir atvedė į vyriausiojo kunigo namus. Petras sekė iš tolo.
PBG(i) 52 I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami. 53 Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności. 54 Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
Portuguese(i) 52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus? 53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas. 54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
ManxGaelic(i) 52 Eisht dooyrt Yeesey rish ny ard saggyrtyn as captanyn y chiamble, as y chanstyr v'er jeet magh huggey, Vel shiu er jeet magh, myr noi maarliagh, lesh cliwenyn as luirg? 53 Tra va mee meriu gagh laa ayns y chiamble, cha heeyn shiu magh laue m'oi: agh shoh yn oor eu, as pooar y dorraghys. 54 Eisht ghow ad eh, as leeid ad ersooyl eh, as hug ad lhieu eh gys thie yn ard-saggyrt. As deiyr Peddyr er foddey ny yei.
Norwegian(i) 52 Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker; 53 da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt. 54 Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
Romanian(i) 52 Isus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui:,,Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege? 53 În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.`` 54 Dupăce au pus mîna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.
Ukrainian(i) 52 А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями... 53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви... 54 А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
UkrainianNT(i) 52 Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями? 53 Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви. 54 Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки.
SBL Greek NT Apparatus

52 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP
53 ἐστὶν ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν ἐστὶν RP
54 εἰσήγαγον WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τὴν οἰκίαν WH Treg NIV ] τὸν οἶκον RP