Luke 22:41-46

ABP_Strongs(i)
  41 G2532 And G1473 he G645 drew away G575 from G1473 them G5616 about G3037 a stone G1000 shot; G2532 and G5087 setting G3588 his G1119 knees G4336 he prayed,
  42 G3004 saying, G3962 O father, G1487 if G1014 you will G3911 to carry away G3588   G4221 this cup G3778   G575 from G1473 me -- G4133 except G3361 not G3588   G2307 my will, G1473   G235 but G3588   G4674 yours G1096 be.
  43 G3708 And appeared G1161   G1473 to him G32 an angel G575 from G3772 heaven G1765 strengthening G1473 him.
  44 G2532 And G1096 being G1722 in G74 agony, G1618 more intensely G4336 he prayed. G1096 [3became G1161 1And G3588   G2402 2his sweat] G1473   G5616 as G2361 clots G129 of blood G2597 going down G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  45 G2532 And G450 having risen up G575 from G3588 the G4335 prayer, G2064 coming G4314 to G3588   G3101 his disciples, G1473   G2147 he found G1473 them G2837 sleeping G575 from G3588 the G3077 distress.
  46 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G2518 do you sleep? G450 having risen up, G4336 pray G2443 that G3361 you should not enter G1525   G1519 into G3986 a test!
ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G1473 αυτός G645 απεσπάσθη G575 απ΄ G1473 αυτών G5616 ωσεί G3037 λίθου G1000 βολήν G2532 και G5087 θείς G3588 τα G1119 γόνατα G4336 προσηύχετο
  42 G3004 λέγων G3962 πάτερ G1487 ει G1014 βούλει G3911 παρενεγκείν G3588 το G4221 ποτήριον τούτο G3778   G575 απ΄ G1473 εμού G4133 πλήν G3361 μη G3588 το G2307 θέλημά μου G1473   G235 αλλά G3588 το G4674 σον G1096 γινέσθω
  43 G3708 ώφθη δε G1161   G1473 αυτώ G32 άγγελος G575 απ΄ G3772 ουρανού G1765 ενισχύων G1473 αυτόν
  44 G2532 και G1096 γενόμενος G1722 εν G74 αγωνία G1618 εκτενέστερον G4336 προσηύχετο G1096 εγένετο G1161 δε G3588 ο G2402 ιδρώς αυτού G1473   G5616 ωσεί G2361 θρόμβοι G129 αίματος G2597 καταβαίνοντες G1909 επί G3588 την G1093 γην
  45 G2532 και G450 αναστάς G575 από G3588 της G4335 προσευχής G2064 ελθών G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2147 εύρεν G1473 αυτούς G2837 κοιμωμένους G575 από G3588 της G3077 λύπης
  46 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G2518 καθεύδετε G450 αναστάντες G4336 προσεύχεσθε G2443 ίνα G3361 μη εισέλθητε G1525   G1519 εις G3986 πειρασμόν
Stephanus(i) 41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο 42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω 43 ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον 44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην 45 και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης 46 και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G645 [G5681] V-API-3S απεσπασθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3037 N-GSM λιθου G1000 N-ASF βολην G2532 CONJ και G5087 [G5631] V-2AAP-NSM θεις G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο
    42 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G1487 COND ει G1014 [G5736] V-PNI-2S βουλει G3911 [G5628] V-2AAM-2S παρενεγκε G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4133 ADV πλην G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3450 P-1GS μου G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G1096 [G5737] V-PNM-3S γινεσθω
    43 G3700 [G5681] V-API-3S " " ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G575 PREP | απο G3588 T-GSM του G575 PREP | απ G3772 N-GSM | ουρανου G1765 [G5723] V-PAP-NSM ενισχυων G846 P-ASM αυτον
    44 G2532 CONJ και G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1722 PREP εν G74 N-DSF αγωνια G1617 ADV εκτενεστερον G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G2402 N-NSM ιδρως G846 P-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2361 N-NPM θρομβοι G129 N-GSN αιματος G2597 [G5723] V-PAP-NPM καταβαινοντες G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην " "
    45 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G2837 [G5746] V-PPP-APM κοιμωμενους G846 P-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3077 N-GSF λυπης
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2518 [G5719] V-PAI-2P καθευδετε G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G645 V-API-3S ἀπεσπάσθη G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G5616 ADV ὡσεὶ G3037 N-GSM λίθου G1000 N-ASF βολήν, G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AAP-NSM θεὶς G3588 T-APN τὰ G1119 N-APN γόνατα G4336 V-INI-3S προσηύχετο
  42 G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3962 N-VSM πάτερ, G1487 COND εἰ G1014 V-PNI-2S βούλει G3911 V-AAN παρενέγκαι G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ· G4133 ADV πλὴν G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημά G1473 P-1GS μου G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G4674 S-2NSN σὸν G1096 V-PNM-3S γινέσθω.
  43 G3708 V-API-3S ὤφθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G32 N-NSM ἄγγελος G575 PREP ἀπ' G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1765 V-PAP-NSM ἐνισχύων G846 P-ASM αὐτόν.
  44 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1722 PREP ἐν G74 N-DSF ἀγωνίᾳ G1617 ADV-C ἐκτενέστερον G4336 V-INI-3S προσηύχετο· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSM G2402 N-NSM ἱδρὼς G846 P-GSM αὐτοῦ G5616 ADV ὡσεὶ G2361 N-NPM θρόμβοι G129 N-GSN αἵματος G2597 V-PAP-GSM καταβαίνοντος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  45 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4335 N-GSF προσευχῆς G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G2837 V-PPP-APM κοιμωμένους G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3077 N-GSF λύπης,
  46 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G2518 V-PAI-2P καθεύδετε; G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν.
Tregelles(i) 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. 43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. 45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
TR(i)
  41 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G645 (G5681) V-API-3S απεσπασθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3037 N-GSM λιθου G1000 N-ASF βολην G2532 CONJ και G5087 (G5631) V-2AAP-NSM θεις G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο
  42 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G1487 COND ει G1014 (G5736) V-PNI-2S βουλει G3911 (G5629) V-2AAN παρενεγκειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5124 D-ASN τουτο G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4133 ADV πλην G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3450 P-1GS μου G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G1096 (G5634) V-2ADM-3S γενεσθω
  43 G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1765 (G5723) V-PAP-NSM ενισχυων G846 P-ASM αυτον
  44 G2532 CONJ και G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1722 PREP εν G74 N-DSF αγωνια G1617 ADV εκτενεστερον G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2402 N-NSM ιδρως G846 P-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2361 N-NPM θρομβοι G129 N-GSN αιματος G2597 (G5723) V-PAP-NPM καταβαινοντες G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  45 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G2837 (G5746) V-PPP-APM κοιμωμενους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3077 N-GSF λυπης
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2518 (G5719) V-PAI-2P καθευδετε G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
Nestle(i) 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. 43 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. 45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
RP(i)
   41 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG645 [G5681]V-API-3SαπεσπασθηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG5616ADVωσειG3037N-GSMλιθουG1000N-ASFβοληνG2532CONJκαιG5087 [G5631]V-2AAP-NSMθειvG3588T-APNταG1119N-APNγοναταG4336 [G5711]V-INI-3Sπροσηυχετο
   42 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3962N-VSMπατερG1487CONDειG1014 [G5736]V-PNI-2SβουλειG3911 [G5629]V-2AANπαρενεγκεινG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3778D-ASNτουτοG575PREPαπG1473P-1GSεμουG4133ADVπληνG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG1473P-1GSμουG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG4674S-2SNSNσονG1096 [G5634]V-2ADM-3S| γενεσθωG1096 [G5634]V-2ADM-3S| <γενεσθω>G1096 [G5737]V-PNM-3SVAR: γινεσθω :END
   43 G3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG32N-NSMαγγελοvG575PREPαπG3772N-GSMουρανουG1765 [G5723]V-PAP-NSMενισχυωνG846P-ASMαυτον
   44 G2532CONJκαιG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1722PREPενG74N-DSFαγωνιαG1617ADVεκτενεστερονG4336 [G5711]V-INI-3SπροσηυχετοG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG3588T-NSMοG2402N-NSMιδρωvG846P-GSMαυτουG5616ADVωσειG2361N-NPMθρομβοιG129N-GSNαιματοvG2597 [G5723]V-PAP-NPMκαταβαινοντεvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   45 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG4335N-GSFπροσευχηvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG846P-APMαυτουvG2837 [G5746]V-PPP-APMκοιμωμενουvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3077N-GSFλυπηv
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2518 [G5719]V-PAI-2PκαθευδετεG450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμον
SBLGNT(i) 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω. 43 ⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃ 45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
f35(i) 41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο 42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω 43 ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον 44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην 45 και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπηv 46 και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
IGNT(i)
  41 G2532 και And G846 αυτος He G645 (G5681) απεσπασθη Was Withdrawn G575 απ From G846 αυτων Them G5616 ωσει About G3037 λιθου A Stone's G1000 βολην Throw, G2532 και   G5087 (G5631) θεις   G3588 τα And G1119 γονατα Falling On "his" Knees G4336 (G5711) προσηυχετο He Prayed,
  42 G3004 (G5723) λεγων Saying, G3962 πατερ Father, G1487 ει If G1014 (G5736) βουλει Thou Art Willing G3911 (G5629) παρενεγκειν   G3588 το To Take Away G4221 ποτηριον Cup G5124 τουτο This G575 απ From G1700 εμου Me - -; G4133 πλην But G3361 μη   G3588 το Not G2307 θελημα   G3450 μου My Will, G235 αλλα   G3588 το But G4674 σον Thine G1096 (G5634) γενεσθω Be Done.
  43 G3700 (G5681) ωφθη   G1161 δε And Appeared G846 αυτω To Him G32 αγγελος An Angel G575 απ From G3772 ουρανου Heaven G1765 (G5723) ενισχυων Strengthening G846 αυτον Him.
  44 G2532 και And G1096 (G5637) γενομενος Being G1722 εν In G74 αγωνια Conflict G1617 εκτενεστερον More Intently G4336 (G5711) προσηυχετο He Prayed. G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G3588 ο And Became G2402 ιδρως   G846 αυτου His Sweat G5616 ωσει As G2361 θρομβοι Great Drops G129 αιματος Of Blood G2597 (G5723) καταβαινοντες Falling Down G1909 επι To G3588 την The G1093 γην Earth.
  45 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G575 απο   G3588 της From G4335 προσευχης Prayer, G2064 (G5631) ελθων Coming G4314 προς To G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples G2147 (G5627) ευρεν He Found G846 αυτους Them G2837 (G5746) κοιμωμενους Sleeping G575 απο   G3588 της From G3077 λυπης Grief,
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G2518 (G5719) καθευδετε Sleep Ye? G450 (G5631) ανασταντες Having Risen Up G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray, G2443 ινα   G3361 μη That G1525 (G5632) εισελθητε Ye May Not Enter G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation.
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G645 V-API-3S απεσπασθη Was Withdrawn G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G5616 ADV ωσει About G3037 N-GSM λιθου Stone G1000 N-ASF βολην Throw G2532 CONJ και And G5087 V-2AAP-NSM θεις Having Placed G3588 T-APN τα Thes G1119 N-APN γονατα Knees G4336 V-INI-3S προσηυχετο He Prayed
   42 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3962 N-VSM πατερ Father G1487 COND ει If G1014 V-PNI-2S βουλει Thou Want G3911 V-2AAN παρενεγκειν Remove G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G4133 ADV πλην Nevertheless G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3450 P-1GS μου Of Me G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G4674 S-2NSN σον Thine G1096 V-2ADM-3S γενεσθω Be Done
   43 G1161 CONJ δε And G32 N-NSM αγγελος Agent G575 PREP απ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3700 V-API-3S ωφθη Appeared G846 P-DSM αυτω To Him G1765 V-PAP-NSM ενισχυων Strengthening G846 P-ASM αυτον Him
   44 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G74 N-DSF αγωνια Agony G4336 V-INI-3S προσηυχετο He Prayed G1617 ADV εκτενεστερον More Intensely G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2402 N-NSM ιδρως Sweat G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G5616 ADV ωσει Like G2361 N-NPM θρομβοι Drops G129 N-GSN αιματος Of Blood G2597 V-PAP-NPM καταβαινοντες Falling Down G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
   45 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising Up G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G4335 N-GSF προσευχης Prayer G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G846 P-APM αυτους Them G2837 V-PPP-APM κοιμωμενους Sleeping G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3077 N-GSF λυπης Sorrow
   46 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2518 V-PAI-2P καθευδετε Sleep Ye G450 V-2AAP-NPM ανασταντες Having Risen G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G2443 CONJ ινα That G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye May Enter G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation
new(i)
  41 G2532 And G846 he G645 [G5681] was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast, G2532 and G5087 G1119 [G5631] kneeled down, G4336 [G5711] and prayed,
  42 G3004 [G5723] Saying, G3962 { Father, G1487 if G1014 [G5736] thou art willing, G3911 G3911 [G5629] remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 thine, G1096 [G5634] be done.}
  43 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 a messenger G575 from G3772 heaven, G1765 [G5723] strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 [G5637] being G1722 in G74 an agony G4336 [G5711] he prayed G1617 more earnestly: G1161 and G3588   G846 his G2402 sweat G1096 [G5633] was G5616 as it were G2361 clots G129 of blood G2597 [G5723] descending G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  45 G2532 And G450 [G5631] when he rose up G575 from G4335 prayer, G2064 [G5631] and had come G4314 to G846 his G3101 disciples, G2147 [G5627] he found G846 them G2837 [G5746] sleeping G575 for G3077 sorrow,
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 { Why G2518 [G5719] sleep ye? G450 [G5631] rise G4336 [G5737] and pray, G3363 lest G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3986 temptation.}
Vulgate(i) 41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat 42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat 43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat 44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram 45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia 46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Clementine_Vulgate(i) 41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat, 42 { dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.} 43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. 44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. 45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. 46 { Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.}
WestSaxon990(i) 41 And he wæs fram him alocen swa mycel swa is anes stanes wyrp. & gebigedum cneowum he hyne gebæd 42 & cwæð; Fæder gif þu wylt. afyr þysne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min willa ac þin; 43 Þa æt-ywde him godes engel. of heofone & hyne gestrangode 44 & he wæs on gewinne & hine lange gebæd & his swat wæs swylce blodes dropan on eorðan yrnende. 45 & þa he of gebede aras & com to his leorning-cnihtum he hig funde slæpende for unrotnesse. 46 & he sæde him. hwi slape ge. arisað & biddað ge on costunge ne gan;
WestSaxon1175(i) 41 And he wæs fram heom aloken swa mycel swa ys anes stanes werp. & ge-beigden cneowen he hine ge-bæð. 42 & cwæð. Fader gyf þu wilt; afyr þisne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min wille ac þin. 43 Ða tywde (sic) him godes ængel of heofene & hine ge-strangode. 44 & he wæs on ge-winne. & hine lange ge-bæd. & his swat wæs swilce [Note: MS. swilces, corr. to swilce. ] blodes dropen on eorðe eornende. 45 & þa he of ge-bede aras; & com to hys leorning-cnihten. he hyo funde slæpende for sarignesse. 46 & he saide heom; hwi slæpe ge; arisað & biddað þæt ge on costnunge ne gan.
Wycliffe(i) 41 And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide, 42 and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin. 43 And an aungel apperide to hym fro heuene, and coumfortide hym. And he was maad in agonye, and preyede the lenger; 44 and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe. 45 And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse. 46 And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
Tyndale(i) 41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed 42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled. 43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him. 44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde. 45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe 46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
Coverdale(i) 41 And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed, 42 & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. 43 And there appeared vnto him an angell fro heauen, and conforted him. 44 And it came so, that he wrestled with death, and prayed the longer. And his sweate was like droppes of bloude, runnynge downe to the grounde. 45 And he rose vp fro prayer, and came to his disciples, and founde them slepinge for heuynesse, 46 and sayde vnto them: What, slepe ye? ryse vp and praye, that ye fall not into tentacion.
MSTC(i) 41 And he gat himself from them, about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 saying, "Father if thou wilt, withdraw this cup from me. Nevertheless, not my will; But thine be fulfilled." 43 And there appeared an angel unto him from heaven, comforting him. 44 And he was in agony, and prayed somewhat longer: And his sweat was like drops of blood, trickling down to the ground. 45 And he rose up from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for sorrow, 46 and said unto them, "Why sleep ye? Rise, and pray lest ye fall into temptation."
Matthew(i) 41 And he gate him selfe from them, about a stones cast, & kneled doune, & prayed 42 saiynge: Father if thou wylt, wythdrawe this cup from me. Neuertheles, not my wyll, but thyne be fulfylled. 43 And ther appered an aungell vnto him from heauen, confortinge him. 44 And he was in agonye, and praied some what longer. And his sweate was lyke droppes of bloude trycklinge doune to the grounde. 45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and founde them slepinge for sorowe, 46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye, leste ye fall into temptacion.
Great(i) 41 And he gate hym selfe from them, about a stones cast, and kneled downe, and prayed, 42 saying: Father, yf thou wylt, remoue thys cup from me. Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. 43 And ther appeared an angell vnto hym from heauen, confortynge hym. 44 And he was in an agoyne, and prayed the longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud, trycklynge downe to the grounde. 45 And whan he rose vp from prayer and was come to hys discyples, he founde them slepynge for heuynesse, 46 and sayde vnto them: why slepe ye? Ryse, and praye, lest ye fall into temptacyon.
Geneva(i) 41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed, 42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done. 43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him. 44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground. 45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse. 46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
Bishops(i) 41 And he gate hym selfe from them about a stones caste, and kneeled downe, and prayed 42 Saying: Father, yf thou wylt, remoue this cuppe from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine be fulfilled 43 And there appeared an angell vnto hym from heauen, comfortyng hym 44 And he was in an agonie, and he prayed more earnestly: and his sweat was lyke droppes of blood, tricklyng downe to the grounde 45 And when he rose vp from prayer, and was come to his disciples, he founde the slepyng for heauynesse 46 And sayde vnto them, why slepe ye? Rise, & pray lest ye fall into temptation
DouayRheims(i) 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. 45 And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. 46 And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation.
KJV(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
KJV_Cambridge(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
KJV_Strongs(i)
  41 G2532 And G846 he G645 was withdrawn [G5681]   G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast G2532 , and G5087 kneeled down [G5631]   G1119   G4336 , and prayed [G5711]  ,
  42 G3004 Saying [G5723]   G3962 , Father G1487 , if G1014 thou be willing [G5736]   G3911 , remove [G5629]   [G5625]   G3911   [G5628]   G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G4133 : nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will G235 , but G4674 thine G1096 , be done [G5634]  .
  43 G1161 And G3700 there appeared [G5681]   G32 an angel G846 unto him G575 from G3772 heaven G1765 , strengthening [G5723]   G846 him.
  44 G2532 And G1096 being [G5637]   G1722 in G74 an agony G4336 he prayed [G5711]   G1617 more earnestly G1161 : and G846 his G2402 sweat G1096 was [G5633]   G5616 as it were G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down [G5723]   G1909 to G1093 the ground.
  45 G2532 And G450 when he rose up [G5631]   G575 from G4335 prayer G2064 , and was come [G5631]   G4314 to G846 his G3101 disciples G2147 , he found [G5627]   G846 them G2837 sleeping [G5746]   G575 for G3077 sorrow,
  46 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G2518 sleep ye [G5719]   G450 ? rise [G5631]   G4336 and pray [G5737]   G3363 , lest G1525 ye enter [G5632]   G1519 into G3986 temptation.
Mace(i) 41 At length he withdrew from them about a stone's cast, where falling upon his knees, 42 he pray'd in these words, father, "O that you would divert this cup from me! nevertheless not my will, but thine be done." 43 then an angel from heaven appear'd to him, and comforted him. 44 and being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was like grumes of blood falling to the ground. 45 then rising from prayer, he came to his disciples, and finding them asleep, oppress'd with grief, why do you sleep? 46 said he, rise, and pray that you may withstand the trial.
Whiston(i) 41 But he was withdrawn from them about a stones throw, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, Let not my will, but thine be done. If thou be willing remove this cup from me. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthning him. 44 And being in an agony, he prayed very earnestly: and his sweat was at it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he arose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Wesley(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, 42 and kneeling down, he prayed, saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down on the ground. 45 And rising up from prayer, he came to his disciples, 46 and found them sleeping for sorrow, And said to them, Why sleep ye? Rise and pray, lest ye enter into temptation.
Worsley(i) 41 And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying, 42 Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done. 43 And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him. 44 And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground. 45 And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow; 46 and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Haweis(i) 41 And he withdrew from them about a stone's cast, and kneeling down, he prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done. 43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground. 45 And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow. 46 And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
Thomson(i) 41 Then having withdrawn about a stone's throw from them, he kneeled down and prayed, 42 saying, O Father, if thou wilt remove this cup from me; but not my will, but thine be done. 43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling on the ground. 45 Then he arose from prayer, and went to his disciples, and found them asleep, oppressed with grief. 46 And he said to them, What! Are you asleep! Rise and pray that you may not come to trial.
Webster(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed. 42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground. 45 And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow: 46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Webster_Strongs(i)
  41 G2532 And G846 he G645 [G5681] was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast G2532 , and G5087 G1119 [G5631] kneeled down G4336 [G5711] , and prayed,
  42 G3004 [G5723] Saying G3962 , { Father G1487 , if G1014 [G5736] thou art willing G3911 G3911 [G5629] , remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G4133 : nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will G235 , but G4674 thine G1096 [G5634] , be done.}
  43 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 an angel G575 from G3772 heaven G1765 [G5723] , strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 [G5637] being G1722 in G74 an agony G4336 [G5711] he prayed G1617 more earnestly G1161 : and G846 his G2402 sweat G1096 [G5633] was G5616 as it were G2361 great drops G129 of blood G2597 [G5723] falling G1909 to G1093 the ground.
  45 G2532 And G450 [G5631] when he rose up G575 from G4335 prayer G2064 [G5631] , and had come G4314 to G846 his G3101 disciples G2147 [G5627] , he found G846 them G2837 [G5746] sleeping G575 for G3077 sorrow,
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them G5101 , { Why G2518 [G5719] sleep ye G450 [G5631] ? rise G4336 [G5737] and pray G3363 , lest G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3986 temptation.}
Living_Oracles(i) 41 Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground. 45 Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief; 46 and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
Etheridge(i) 41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed, 42 and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done. 43 And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him. 44 And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground. 45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow. 46 And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
Murdock(i) 41 And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed, 42 and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him. 44 And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground. 45 And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow. 46 And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
Sawyer(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeling down, prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; but not my will, but thine be done. 43 And an angel appeared to him from heaven, strengthening him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was like large drops of blood falling down to the ground. 45 And rising from prayer, and coming to the disciples, he found them sleeping from grief, 46 and he said to them, Why do you sleep? Arise, and pray that you may not enter into trial.
Diaglott(i) 41 And he was withdrawn from them about of a stone throw, and having placed the knees he prayed, saying: 42 O Father if thou art willing to take away the cup this from me; but not the will of me, but the thine be done. 43 Appeared and to him a messenger from heaven, strengthening him. 44 And being in agony, very earnestly he prayed. Was and the sweat of him like clots of blood falling down to the ground. 45 And having stood up from the prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from the grief; and he said to them: 46 Why sleep you? having stood up pray you, that not you may enter into temptation.
ABU(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down, he prayed, 42 saying: Father, if thou art willing to remove this cup from me! Yet, not my will but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And rising up from prayer, and coming to the disciples, he found them sleeping, from sorrow. 46 And he said to them: Why sleep ye? Arise and pray, that ye enter not into temptation.
Anderson(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeled down, and prayed, 42 saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me yet, not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him. 44 And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground. 45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow. 46 And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
Noyes(i) 41 And he withdrew from them about a stones throw; and kneeling down he prayed, 42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from meyet not my will, but thine be done! 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground. 45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow, 46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
YLT(i) 41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, 42 saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me—;but, not my will, but Thine be done.' — 43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him; 44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground. 45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow, 46 and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
JuliaSmith(i) 41 And he was removed from them about a stone's cast, and having placed the knees, he prayed, 42 Saying, Father, If thou art willing, turn aside this cup from me: but not my will, but thine, be done. 43 And a messenger was seen to him from heaven, strengthening him. 44 And being in a violent struggle, he prayed more intently: and his sweat was as clots of blood coming down upon the earth. 45 And having risen from prayer, having come to his disciples, he found them sleeping from grief; 46 And he said to them, Why sleep ye? having risen, pray that ye might not enter into temptation.
Darby(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone`s throw, and having knelt down he prayed, 42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done. 43 And an angel appeared to him from heaven strengthening him. 44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth. 45 And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief. 46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
ERV(i) 41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. 45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
ASV(i) 41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. 45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
ASV_Strongs(i)
  41 G2532 And G846 he G645 was parted G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast; G2532 and G5087 he kneeled G1119 down G4336 and prayed,
  42 G3004 saying, G3962 Father, G1487 if G1014 thou be willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 thine, G1096 be done.
  43 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G575 from G3772 heaven, G1765 strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 being G1722 in G74 an agony G4336 he prayed G1617 more earnestly; G1161 and G846 his G2402 sweat G1096 became G5616 as it were G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down G1909 upon G1093 the ground.
  45 G2532 And G450 when he rose up G575 from G4335 his prayer, G2064 he came G4314 unto G3101 the disciples, G2147 and found G846 them G2837 sleeping G575 for G3077 sorrow,
  46 G2532 and G2036 said G846 unto them, G5101 Why G2518 sleep ye? G450 rise G4336 and pray, G3363 that G1525 ye enter G1519 not into G3986 temptation.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And he was parted from them about a stone's cast, and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing to remove this cup from me—nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly, and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. 45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Rotherham(i) 41 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray, 42 saying––Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished. 43 [And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him,–– 44 and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.] 45 And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief; 46 and he said unto them––Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
Twentieth_Century(i) 41 Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray. 42 "Father," he said, "if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done." 43 [Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him. 44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.] 45 Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow. 46 "Why are you asleep?" he asked them. "Rise and pray, that you may not fall into temptation."
Godbey(i) 41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray, 42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done. 43 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him. 44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground. 45 And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness, 46 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
WNT(i) 41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying, 42 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!" 43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him; 44 while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground. 45 When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow. 46 "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
Worrell(i) 41 And He was parted from them about a stone's throw; and, kneeling down, He prayed, 42 saying, "Father, if Thou art willing, remove this cup from Me; nevertheless, not My will, but Thine, be done." 43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him. 44 And, being in an agony, He was praying more earnestly. And His sweat became, as it were, large drops of blood falling down upon the ground! 45 And, arising from prayer, and coming to the disciples, He found them sleeping for grief, 46 and said to them, "Why are ye sleeping? Rising up, pray, that ye enter not into temptation."
Moffatt(i) 41 He withdrew about a stone's throw and knelt in prayer, 42 saying, "Father, if it please thee, take this cup away from me. But thy will, not mine, be done." 43 [And an angel from heaven appeared to strengthen him; 44 he fell into an agony and prayed with greater intensity, his sweat dropping to the ground like clots of blood.] 45 Then rising from prayer he went to the disciples, only to find them asleep from sheer sorrow. 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not slip into temptation."
Goodspeed(i) 41 And he withdrew about a stone's throw from them, and kneeling down he prayed 42 and said, "Father, if you are willing, take this cup away from me. But not my will but yours be done!" 43 OMITTED TEXT 44 OMITTED TEXT 45 When he got up from his prayer, he went to the disciples and found them asleep from sorrow. 46 And he said to them, "Why are you asleep? Get up, and pray that you may not be subjected to trial!"
Riverside(i) 41 He parted from them about a stone's throw and kneeled down and prayed, 42 "Father, if thou wilt, take away this cup from me. Yet not my will, but thine, be done." 43 An angel from heaven appeared to him strengthening him. 44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood failing upon the ground. 45 Then he rose from prayer and came to the disciples and found them sleeping from sorrow. 46 He said to them, "Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation."
MNT(i) 41 But he himself withdrew from them about a stone's throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying. 42 "Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!" 43 (And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.) 44 (And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.) 45 When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
Lamsa(i) 41 And he separated from them, about the distance of a stoneÆs throw, and he kneeled down, and prayed, 42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him. 44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground. 45 Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress. 46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation.
CLV(i) 41 And He is pulled away from them about a stone's throw, and kneeling, He prayed, 42 saying, "Father, if it is Thy intention, carry aside this cup from Me. However, not My will, but Thine, be done!" 43 Now a messenger from heaven was seen by Him, strengthening Him." 44 And coming to be in a struggle, He prayed more earnestly, and His sweat became as if clots of blood descending on the earth." 45 And, rising from prayer, coming to the disciples, He found them reposing from sorrow." 46 And He said to them, "Why are you drowsing? Rise, pray, lest you may be entering into trial."
Williams(i) 41 And He Himself withdrew about a stone's throw from them, and after kneeling down He continued to pray, 42 "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet, not my will but always yours be done!" 43 Omitted Text. 44 Omitted Text. 45 When He rose from His prayer, He went to the disciples and found them asleep from sorrow. 46 Then He said to them, "Why are you sleeping? Get up and keep praying that you may not be subjected to temptation."
BBE(i) 41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said, 42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done. 43 And an angel from heaven came to him, to give him strength. 44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth. 45 And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow. 46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
MKJV(i) 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw. And He kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done. 43 And an angel appeared to Him from Heaven, strengthening Him. 44 And being in an agony He prayed more earnestly. And His sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when He rose up from prayer and had come to His disciples, He found them sleeping because of sorrow. 46 And He said to them, Why do you sleep? Rise and pray lest you enter into temptation.
LITV(i) 41 And He was withdrawn from them, about a stone's throw. And placing the knees, He prayed, 42 saying, Father, if You will, take away this cup from Me; but let not My will be done, but Your will . 43 And an angel from Heaven appeared to Him, strengthening Him. 44 And being in an agony, He prayed more intently. And His sweat became as drops of blood falling down onto the earth. 45 And rising up from the prayer, coming to His disciples, He found them sleeping from grief. 46 And He said to them, Why do you sleep? Rising up, pray that you do not enter into temptation.
ECB(i) 41 And he withdraws from them about a stone cast, and places his knees, and prays, 42 wording, Father, if you will, remove this cup from me: however not my will, but yours, become. 43 And an angel from the heavens appears to him and invigorates him. 44 And being in an agony he prays more intently: and his sweat becomes as great clots of blood descending on the earth. 45 And he rises from prayer and comes to his disciples; and he finds them sleeping for sorrow, 46 and says to them, Why sleep you? Rise and pray, lest you enter into testing.
AUV(i) 41 Then Jesus went away from them about the distance of a stone’s throw and knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you are willing, take this cup [i.e., of suffering] away from me; nevertheless, let it not be what I want, but what you want [for me].” 43 Now an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him. [See Matt. 4:11]. 44 And He became anguished as He prayed more fervently; even His sweat was like drops of blood falling to the ground. 45 And when He got up from praying He went to His disciples and found them asleep, exhausted from grief. 46 So, He said to them, “Why were you sleeping? Get up and pray so you do not give in [to the devil] under trials.”
ACV(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed, 42 saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done. 43 And an agent from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground. 45 And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow. 46 And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
Common(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed, 42 "Father, if you are willing, take this cup from me; nevertheless not my will, but yours, be done." 43 An angel appeared to him from heaven, and strengthened him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground. 45 When he rose from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping from sorrow. 46 He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
WEB(i) 41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.” 43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. 45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief, 46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
WEB_Strongs(i)
  41 G2532   G846 He G645 was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 throw, G2532 and G5087 he knelt G1119 down G4336 and prayed,
  42 G3004 saying, G3962 "Father, G1487 if G1014 you are willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me. G4133 Nevertheless, G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 yours, G1096 be done."
  43 G1161 An G32 angel G575 from G3772 heaven G3700 appeared G846 to him, G1765 strengthening G846 him.
  44 G2532   G1096 Being G1722 in G74 agony G4336 he prayed G1617 more earnestly. G1161   G846 His G2402 sweat G1096 became G5616 like G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down G1909 on G1093 the ground.
  45 G2532 When G450 he rose up G575 from G4335 his prayer, G2064 he came G4314 to G3101 the disciples, G2147 and found G846 them G2837 sleeping G575 because G3077 of grief,
  46 G2532 and G2036 said G846 to them, G5101 "Why G2518 do you G450 sleep? Rise G4336 and pray G2518 that you G1525 may not enter G1519 into G3986 temptation."
NHEB(i) 41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, 42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done." 43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. 45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief, 46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
AKJV(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared an angel to him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
AKJV_Strongs(i)
  41 G645 And he was withdrawn G5616 from them about G3037 a stone’s G1000 cast, G5087 and kneeled G1119 G4336 down, and prayed,
  42 G3004 Saying, G3962 Father, G1487 if G1014 you be willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G4133 from me: nevertheless G2307 not my will, G4674 but yours, G1096 be done.
  43 G3700 And there appeared G32 an angel G3772 to him from heaven, G1765 strengthening him.
  44 G1096 And being G74 in an agony G4336 he prayed G1617 more G1617 earnestly: G2402 and his sweat G2361 was as it were great drops G129 of blood G2597 falling G2597 down G1093 to the ground.
  45 G450 And when he rose G4335 up from prayer, G2064 and was come G3101 to his disciples, G2147 he found G2837 them sleeping G3077 for sorrow,
  46 G2036 And said G5101 to them, Why G2518 sleep G450 you? rise G4336 and pray, G2443 lest G3361 G1525 you enter G1519 into G3986 temptation.
KJC(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but your, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
KJ2000(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping from the grief, 46 And said unto them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
UKJV(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
RKJNT(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed, 42 Saying, Father, if you are willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was like great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said to them, Why do you sleep? rise and pray, that you may not enter into temptation.
CKJV_Strongs(i)
  41 G2532 And G846 he G645 was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 throw, G2532 and G5087 kneeled G1119 down, G4336 and prayed,
  42 G3004 Saying, G3962 Father, G1487 if G1014 you are willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 yours, G1096 be done.
  43 G1161 And G3700 there appeared G32 an angel G846 to him G575 from G3772 heaven, G1765 strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 being G1722 in G74 agony G4336 he prayed G1617 more earnestly: G1161 and G846 his G2402 sweat G1096 was G5616 like G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down G1909 to G1093 the ground.
  45 G2532 And G450 when he rose up G575 from G4335 prayer, G2064 and came G4314 to G3101 his disciples, G2147 he found G846 them G2837 sleeping G575 for G3077 sorrow,
  46 G2532 And G2036 said G846 to them, G5101 Why G2518 do you G450 sleep? Rise G4336 and pray, G3363 lest G1525 you enter G1519 into G3986 temptation.
RYLT(i) 41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, 42 saying, 'Father, if You be counseling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Yours be done.' -- 43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him; 44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground. 45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow, 46 and he said to them, 'Why do you sleep? having risen, pray that you may not enter into temptation.'
EJ2000(i) 41 And he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
CAB(i) 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed, 42 saying, "Father, if You will, remove this cup from Me--nevertheless not My will, but Yours, be done." 43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him. 44 And being in agony, He prayed more fervently. Then His sweat became like great drops of blood falling down onto the ground. 45 And rising up from prayer, coming to the disciples, He found them sleeping from sorrow. 46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise up and pray, lest you enter into temptation."
WPNT(i) 41 Then He withdrew from them about a stone’s throw, knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!” 43 Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. 44 And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground. 45 When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow. 46 He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation.”
JMNT(i) 41 Then He was dragged (or: pulled) away from them about [the distance] of a stone's throw, and kneeling, He began speaking toward having ease and well-being (or: praying), 42 saying, "O Father, if You continue purposing (willing; intending) [it], at once bear along (or: carry aside) this, the cup, away from Me. Yet more than that, not My will or desire, but to the contrary, let Yours continue of itself progressing into being (or: let Yours keep on happening to itself, and from itself come to be, then progressively take place for itself)!" [note: vss. 43 & 44 are omitted in p75, Aleph1, A, B, N, T, W, 579, 1071*, and others, as well as writings by Marcion, Clement, Origen, Athanasius, Ambrose, Cyril John-Damascus, a Georgian MS, and others; Aleph*, D, L, later MSS, various church Fathers, and others include them; Griesbach and Nestle-Aland bracket them; UBS footnotes them in the apparatus] 43 Now an agent from the atmosphere (or: a messenger fromheaven) was seen by Him, continuously strengthening Him. 44 Then, coming to be within the midst of great inner tension and conflict (or: agony and anxiety), He continued praying more intensely and more stretched out, and so His sweat came to be as it were large drops and clots of blood, steadily dropping down upon the ground. 45 Later, rising from the expression of having ease and goodness (or: the prayer) and going toward the disciples, He found them continuing outstretched in slumber, from the distress (or: pain of sorrow). 46 And so He said to them, "Why do you folks continue sleeping? Upon standing up (or: rising), carry on thinking of having ease and well-being (or: praying), so that you folks would not enter into a test or a trial."
NSB(i) 41 He went a short distance from them and kneeled down and prayed. 42 He prayed: »Father if it is your will remove this cup from me, nevertheless not my will, but your will be done.« 43 An angel came to him and gave him strength. 44 (possible spurious text) He was in agony and earnestly prayed. His sweat became, as it were great drops of blood falling down upon the ground. 45 When he finished his prayer he went to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow. 46 He said: »Why do you sleep? Arise and pray that you do not enter into temptation.«
ISV(i) 41 Then he withdrew from them about a stone’s throw, knelt down, and began to pray, 42 “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”
43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like large drops of blood falling on the ground.
45 When he got up from prayer, he went to the disciples and found them asleep from sorrow. 46 He asked them, “Why are you sleeping? Get up and keep on praying that you may not be tempted.”
LEB(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw and knelt down* and* began to pray,* 42 saying, "Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done." 43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And being in anguish, he began praying* more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.* 45 And when he* got up from the prayer and* came to the disciples, he found them sleeping from sorrow, 46 and he said to them, "Why are you sleeping? Get up and* pray that you will not enter into temptation!"
BGB(i) 41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων “Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.” 43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. 45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.”
BIB(i) 41 Καὶ (And) αὐτὸς (He) ἀπεσπάσθη (withdrew) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὡσεὶ (about) λίθου (a stone’s) βολήν (throw), καὶ (and) θεὶς (having fallen on) τὰ (the) γόνατα (knees), προσηύχετο (He was praying), 42 λέγων (saying), “Πάτερ (Father), εἰ (if) βούλει (You are willing), παρένεγκε (take away) τοῦτο (this) τὸ (-) ποτήριον (cup) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me). πλὴν (Yet) μὴ (not) τὸ (the) θέλημά (will) μου (of Me), ἀλλὰ (but) τὸ (-) σὸν (of You) γινέσθω (be done).” 43 Ὤφθη (Appeared) δὲ (then) αὐτῷ (to Him) ἄγγελος (an angel) ἀπ’ (from) οὐρανοῦ (heaven), ἐνισχύων (strengthening) αὐτόν (Him). 44 καὶ (And) γενόμενος (having been) ἐν (in) ἀγωνίᾳ (agony), ἐκτενέστερον (more earnestly) προσηύχετο (He was praying). καὶ (And) ἐγένετο (became) ὁ (the) ἱδρὼς (sweat) αὐτοῦ (of Him) ὡσεὶ (like) θρόμβοι (great drops) αἵματος (of blood), καταβαίνοντες (falling down) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (ground). 45 Καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up) ἀπὸ (from) τῆς (the) προσευχῆς (prayer), ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), εὗρεν (He found) κοιμωμένους (sleeping) αὐτοὺς (them) ἀπὸ (from) τῆς (the) λύπης (grief), 46 καὶ (and) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) καθεύδετε (are you sleeping)? ἀναστάντες (Having risen up) προσεύχεσθε (pray), ἵνα (that) μὴ (not) εἰσέλθητε (you might enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).”
BLB(i) 41 And He withdrew from them about a stone’s throw, and having fallen on the knees, He was praying, 42 saying, “Father, if You are willing, take away this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 And an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. 44 And having been in agony, He was praying more earnestly. And His sweat became like great drops of blood falling down upon the ground. 45 And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the grief. 46 And He said to them, “Why are you sleeping? Having risen up, pray that you might not enter into temptation.”
BSB(i) 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him. 44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground. 45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow. 46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
MSB(i) 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him. 44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground. 45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow. 46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
MLV(i) 41 And he pulled away from them approximately a stone’s throw, and having placed himself on his knees, he was praying, 42 saying, Father, if you are willing to carry this cup away from me, however not my will, but let yours happen. 43 Now a messenger from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And having become in agony, he was praying more intensely, and his sweat became like thick drops of blood going down upon the soil. 45 And having stood up from his prayer, he came to the disciples and found them, falling-asleep from sorrow, 46 and said to them, Why are you sleeping? Rise*\'b0 up and pray, in order that you may not enter into temptation.


VIN(i) 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground. 45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow. 46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Luther1545(i) 41 Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe. 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn. 44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. 45 Und er stund auf vom Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend vor Traurigkeit. 46 Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luther1545_Strongs(i)
  41 G2532 Und G846 er G645 riß sich G575 von G846 ihnen G5616 bei G3037 einem Steinwurf G2532 und G1119 kniete G5087 nieder G4336 , betete
  42 G3004 und sprach G3962 : Vater G1014 , willst du G1487 , so G5124 nimm diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G4133 ; doch G3361 nicht G3450 mein G235 , sondern G4674 dein G2307 Wille G1096 geschehe .
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel G846 und stärkete ihn .
  44 G2532 Und G2597 es kam G846 , daß er G1722 mit G74 dem Tode G4336 rang, und betete G1617 heftiger G1096 . Es ward G1161 aber G1096 sein G2402 Schweiß G5616 wie G2361 Blutstropfen G1909 , die fielen auf G1093 die Erde .
  45 G2532 Und G846 er G450 stund auf G575 vom G4335 Gebet G2064 und kam G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2147 und fand G575 sie schlafend vor G3077 Traurigkeit .
  46 G2532 Und G2036 sprach G5101 zu ihnen: Was G846 schlafet ihr G450 ? Stehet auf G4336 und betet G3363 , auf daß G2518 ihr G1519 nicht in G3986 Anfechtung G1525 fallet!
Luther1912(i) 41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. 44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. 45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit 46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luther1912_Strongs(i)
  41 G2532 Und G846 er G645 riß G575 sich von G846 ihnen G5616 einen G3037 G1000 Steinwurf G2532 weit und G5087 kniete G1119 nieder G4336 , betete
  42 G3004 und sprach G3962 : Vater G1487 , willst G1014 du G3911 G3911 , so nimm G5124 diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G4133 ; doch G3361 nicht G3450 mein G235 , sondern G4674 dein G2307 Wille G1096 geschehe!
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel G1765 und stärkte G846 ihn .
  44 G2532 Und G1722 es kam, daß er mit G74 dem Tode G1096 rang G4336 und betete G1617 heftiger G1096 . Es ward G1161 aber G846 sein G2402 Schweiß G5616 wie G129 G2361 Blutstropfen G2597 , die fielen G1909 auf G1093 die Erde .
  45 G2532 Und G450 er stand auf G575 von G4335 dem Gebet G2064 und kam G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2147 und fand G846 sie G2837 schlafen G575 vor G3077 Traurigkeit
  46 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2518 schlafet G450 ihr? Stehet G4336 auf und betet G3363 , auf das ihr nicht G1519 in G3986 Anfechtung G1525 fallet!
ELB1871(i) 41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, - doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte. 44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen. 45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit. 46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
ELB1871_Strongs(i)
  41 G2532 Und G846 er G645 zog sich G5616 ungefähr G3037 G1000 einen Steinwurf G575 weit von G846 ihnen G645 zurück G2532 und G5087 G1119 kniete nieder, G4336 betete
  42 G3004 und sprach: G3962 Vater, G1487 wenn G5124 du diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 wegnehmen G1014 willst, G4133 - doch G3361 nicht G3450 mein G2307 Wille, G235 sondern G4674 der deine G1096 geschehe!
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel, G846 der ihn G1765 stärkte.
  44 G2532 Und G1722 als er in G74 ringendem Kampfe G1096 war, G4336 betete G1617 er heftiger. G1096 Es wurde G1161 aber G846 sein G2402 Schweiß G5616 wie G2361 G129 große Blutstropfen, G1909 die auf G1093 die Erde G2597 herabfielen.
  45 G2532 Und G450 er stand auf G575 vom G4335 Gebet, G2064 kam G4314 zu G846 den G3101 Jüngern G2147 und fand G846 sie G2837 eingeschlafen G575 vor G3077 Traurigkeit.
  46 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G2518 schlafet ihr? G450 Stehet auf G4336 und betet, G3363 auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet.
ELB1905(i) 41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte. 44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen. 45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit. 46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
ELB1905_Strongs(i)
  41 G2532 Und G846 er G645 zog sich G5616 ungefähr G1000 -G3037 einen Steinwurf G575 weit von G846 ihnen G645 zurück G2532 und G1119 -G5087 kniete nieder G4336 , betete
  42 G3004 und sprach G3962 : Vater G1487 , wenn G5124 du diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 wegnehmen G1014 willst G4133 , doch G3361 nicht G3450 mein G2307 Wille G235 , sondern G4674 der deine G1096 geschehe!
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel G846 , der ihn G1765 stärkte .
  44 G2532 Und G1722 als er in G74 ringendem Kampfe G1096 war G4336 , betete G1617 er heftiger G1096 . Es wurde G1161 aber G846 sein G2402 Schweiß G5616 wie G129 -G2361 große Blutstropfen G1909 , die auf G1093 die Erde G2597 herabfielen .
  45 G2532 Und G450 er stand auf G575 vom G4335 Gebet G2064 , kam G4314 zu G846 den G3101 Jüngern G2147 und fand G846 sie G2837 eingeschlafen G575 vor G3077 Traurigkeit .
  46 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2518 schlafet ihr G450 ? Stehet auf G4336 und betet G3363 , auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet .
DSV(i) 41 En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad, 42 Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede. 43 En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte. 44 En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen. 45 En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid. 46 En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
DSV_Strongs(i)
  41 G2532 En G846 Hij G645 G5681 scheidde Zich G575 van G846 hen G5616 af, omtrent G3037 G1000 een steenworp G2532 ; en G5087 G5631 G1119 knielde neder G4336 G5711 en bad,
  42 G3004 G5723 Zeggende G3962 : Vader G1487 , of G1014 G5736 Gij wildet G5124 dezen G4221 drinkbeker G575 van G1700 Mij G3911 G5629 G5625 G3911 G5628 wegnemen G4133 , doch G3361 niet G3450 Mijn G2307 wil G235 , maar G4674 de Uwe G1096 G5634 geschiede.
  43 G1161 En G846 van Hem G3700 G5681 werd gezien G32 een engel G575 uit G3772 den hemel G846 , die Hem G1765 G5723 versterkte.
  44 G2532 En G1722 in G74 zwaren strijd G1096 G5637 zijnde G4336 G5711 , bad Hij G1617 te ernstiger G1161 . En G846 zijn G2402 zweet G1096 G5633 werd G5616 gelijk G2361 grote droppelen G129 bloeds G1909 , die op G1093 de aarde G2597 G5723 afliepen.
  45 G2532 En G575 als Hij van G4335 het gebed G450 G5631 opgestaan was G2064 G5631 , kwam Hij G4314 tot G846 Zijn G3101 discipelen G2147 G5627 , en vond G846 hen G2837 G5746 slapende G575 van G3077 droefheid.
  46 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2518 G5719 slaapt gij G450 G5631 ? Staat op G4336 G5737 en bidt G2443 , opdat G3361 gij niet G1519 in G3986 verzoeking G1525 G5632 komt.
DarbyFR(i) 41 Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, 42 disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. 43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. 44 Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. 45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse; 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.
Martin(i) 41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, 42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. 43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. 44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. 45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse; 46 Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
Segond(i) 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. 44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Segond_Strongs(i)
  41 G2532 Puis G846 il G645 s’éloigna G5681   G575 d G846 ’eux G5616 à la distance d’environ G1000 un jet G3037 de pierre G2532 , et G5087 , s’étant mis G5631   G1119 à genoux G4336 , il pria G5711  ,
  42 G3004 disant G5723   G3962  : Père G1487 , si G1014 tu voulais G5736   G3911 éloigner G5629   G5625   G3911   G5628   G575 de G1700 moi G5124 cette G4221 coupe G4133  ! Toutefois G3450 , que ma G2307 volonté G1096 ne se fasse G5634   G3361 pas G235 , mais G4674 la tienne.
  43 G1161 Alors G32 un ange G846 lui G3700 apparut G5681   G575 du G3772 ciel G846 , pour le G1765 fortifier G5723  .
  44 G2532   G1096 Etant G5637   G1722 en G74 agonie G4336 , il priait G5711   G1617 plus instamment G1161 , et G846 sa G2402 sueur G1096 devint G5633   G5616 comme G2361 des grumeaux G129 de sang G2597 , qui tombaient G5723   G1909 à G1093 terre.
  45 G575 Après avoir G4335 prié G450 , il se leva G5631   G2532 , et G2064 vint G5631   G4314 vers G846 les G3101 disciples G846 , qu G2147 ’il trouva G5627   G2837 endormis G5746   G575 de G3077 tristesse,
  46 G2532 et G846 il leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G2518 dormez-vous G5719   G450  ? Levez-vous G5631   G4336 et priez G5737   G3363 , afin que G1525 vous ne tombiez G5632   G1519 pas en G3986 tentation.
SE(i) 41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. 43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole. 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra. 45 Y cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza; 46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.
ReinaValera(i) 41 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya. 43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole. 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. 45 Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza; 46 Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
JBS(i) 41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. 43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole. 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra. 45 Y cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza; 46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.
Albanian(i) 41 Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej, 42 duke thënë: ''O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti''. 43 Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t'i dhënë forcë. 44 Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë. 45 Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi, 46 dhe u tha atyre: ''Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim''.
RST(i) 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. 45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Peshitta(i) 41 ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀ 42 ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܪܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܀ 43 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܚܝܠ ܠܗ ܀ 44 ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܕܚܠܬܐ ܬܟܝܒܐܝܬ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܗܘܬ ܕܘܥܬܗ ܐܝܟ ܫܠܬܐ ܕܕܡܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 45 ܘܩܡ ܡܢ ܨܠܘܬܗ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܢ ܥܩܬܐ ܀ 46 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀
Arabic(i) 41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى 42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. 43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. 44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. 45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. 46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
Amharic(i) 41 ከእነርሱም የድንጋይ ውርወራ የሚያህል ራቀ፥ ተንበርክኮም። አባት ሆይ፥ 42 ብትፈቅድ ይህችን ጽዋ ከእኔ ውሰድ፤ ነገር ግን የእኔ ፈቃድ አይሁን የአንተ እንጂ እያለ ይጸልይ ነበር። 43 ከሰማይም መጥቶ የሚያበረታ መልአክ ታየው። 44 በፍርሃትም ሲጣጣር አጽንቶ ይጸልይ ነበር፤ ወዙም በምድር ላይ እንደሚወርድ እንደ ደም ነጠብጣብ ነበረ። 45 ከጸሎትም ተነሥቶ ወደ ደቀ መዛሙርቱ መጣና ከኀዘን የተነሣ ተኝተው ሲያገኛቸው። 46 ስለ ምን ትተኛላችሁ? ወደ ፈተና እንዳትገቡ ተነሥታችሁ ጸልዩ አላቸው።
Armenian(i) 41 Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր 42 եւ կ՚ըսէր. «Հա՛յր, եթէ փափաքիս՝ հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ի՛մ կամքս՝ հապա քո՛ւկդ թող ըլլայ»: 43 Երկինքէն հրեշտակ մը երեւցաւ իրեն, ու կը զօրացնէր զինք: Ճգնաժամի մէջ ըլլալով՝ աւելի՛ ջերմեռանդութեամբ կ՚աղօթէր, 44 եւ իր քրտինքը՝ գետին ինկող արիւնի մեծ կաթիլներու պէս էր: 45 Աղօթքէն կանգնելով՝ եկաւ աշակերտներուն քով, ու գտաւ զանոնք՝ տրտմութենէն քնացած: 46 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը քնանաք. կանգնեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ»:
ArmenianEastern(i) 41 Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում. 42 «Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»: 43 Եւ նրան երկնքից երեւաց մի հրեշտակ եւ ուժ էր տալիս նրան. նա տագնապի մէջ էր եւ ամբողջ հոգով էր աղօթում: 44 « Եւ նրանից քրտինքը հոսում էր արեան կաթիլների նման՝ շիթ-շիթ գետին թափուելով: 45 Եւ վեր կենալով աղօթքից՝ եկաւ աշակերտների մօտ, նրանց քնած գտաւ տրտմութիւնից 46 եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք քնել. վե՛ր կացէք, աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք»:
Breton(i) 41 Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen, hag, o taoulinañ, e pede, 42 o lavarout: Tad, mar fell dit pellaat an hanaf-se diouzhin! Koulskoude, ra ne vo ket graet va bolontez, met da hini. 43 Un ael eus an neñv en em ziskouezas dezhañ evit e greñvaat. 44 Gwasket gant an anken, e pede kalz startoc'h; hag e teuas dezhañ ur c'hwezenn evel beradennoù gwad, hag a gouezhe war an douar. 45 O vezañ savet eus e bedenn, e teuas etrezek e ziskibien, met o c'havas kousket gant an dristidigezh, 46 hag e lavaras dezho: Perak e kouskit? Savit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
Basque(i) 41 Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen, 42 Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi. 43 Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela. 44 Eta hersturatan iarriric othoitze eguiten çuen cineçago, eta cen haren icerdia odol chorta gatzatu lurrera erorten diradenac beçala. 45 Guero orationetic iaiquiric ethor cedin bere discipuluetara, eta eriden citzan tristez lo ceunçala. 46 Eta erran ciecén, Cergatic lo çaunçate? iaiqui çaitezte, eta othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
Bulgarian(i) 41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше: 42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята. 43 И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше. 44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята. 45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза: 46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Croatian(i) 41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: 42 "Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!" 43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio. 44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju. 45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti 46 pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
BKR(i) 41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se, 42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se. 43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho. 44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi. 45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem. 46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Danish(i) 41 Og han sled sig fra dem omtrent et Steenkast og faldt paa Knæ, og bad og sagde: 42 Fader, vilde du tage denne kalk, fra mig! dog skee ikke mine Villie, men din! 43 Men en Engel af Himmelen aabenbaredes for ham og styrkede ham. 44 Og der han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der falde ned paa Jorden. 45 Og der han stod op fra Bønnen og kom til sine Disciple, fandt han dem sovende af Bedrøvelse. 46 Og han sagde til dem: hvi sove I? Staaer op og beder, at I ikke skulle falde i Fristelse.
CUV(i) 41 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 , 42 說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。 43 有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。 44 耶 穌 極 其 傷 痛 , 禱 告 更 加 懇 切 , 汗 珠 如 大 血 點 滴 在 地 上 。 45 禱 告 完 了 , 就 起 來 , 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 因 為 憂 愁 都 睡 著 了 , 46 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !
CUV_Strongs(i)
  41 G2532 於是 G645 G575 離開 G846 他們 G5616 約有 G1000 G3037 一塊石頭 G5087 G1119 那麼遠,跪下 G4336 禱告,
  42 G3004 G3962 :父阿 G1487 !你若 G1014 願意 G5124 ,就把這 G4221 G3911 G3911 撤去 G4133 ;然而 G3361 ,不要 G3450 成就我的 G2307 意思 G235 ,只要 G1096 成就 G4674 你的意思。
  43 G32 有一位天使 G575 G3772 天上 G3700 顯現 G1765 ,加添 G846 他的力量。
  44 G2424 耶穌 G1096 G1722 極其 G74 傷痛 G4336 ,禱告 G1617 更加懇切 G2402 ,汗珠 G1096 G5616 G129 大血 G2361 G2597 G1909 G1093 地上。
  45 G4335 禱告 G575 完了 G450 ,就起來 G2064 G4314 ,到 G3101 門徒 G2147 那裡,見 G846 他們 G575 因為 G3077 憂愁 G2837 都睡著了,
  46 G2532 G846 對他們 G2036 G5101 :你們為甚麼 G2518 睡覺 G450 呢?起來 G4336 禱告 G3363 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑!
CUVS(i) 41 于 是 离 幵 他 们 约 冇 扔 一 块 石 头 那 么 远 , 跪 下 祷 告 , 42 说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。 43 冇 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。 44 耶 稣 极 其 伤 痛 , 祷 告 更 加 恳 切 , 汗 珠 如 大 血 点 滴 在 地 上 。 45 祷 告 完 了 , 就 起 来 , 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 因 为 忧 愁 都 睡 着 了 , 46 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !
CUVS_Strongs(i)
  41 G2532 于是 G645 G575 离开 G846 他们 G5616 约有 G1000 G3037 一块石头 G5087 G1119 那么远,跪下 G4336 祷告,
  42 G3004 G3962 :父阿 G1487 !你若 G1014 愿意 G5124 ,就把这 G4221 G3911 G3911 撤去 G4133 ;然而 G3361 ,不要 G3450 成就我的 G2307 意思 G235 ,只要 G1096 成就 G4674 你的意思。
  43 G32 有一位天使 G575 G3772 天上 G3700 显现 G1765 ,加添 G846 他的力量。
  44 G2424 耶稣 G1096 G1722 极其 G74 伤痛 G4336 ,祷告 G1617 更加恳切 G2402 ,汗珠 G1096 G5616 G129 大血 G2361 G2597 G1909 G1093 地上。
  45 G4335 祷告 G575 完了 G450 ,就起来 G2064 G4314 ,到 G3101 门徒 G2147 那里,见 G846 他们 G575 因为 G3077 忧愁 G2837 都睡着了,
  46 G2532 G846 对他们 G2036 G5101 :你们为甚么 G2518 睡觉 G450 呢?起来 G4336 祷告 G3363 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑!
Esperanto(i) 41 Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis, 42 dirante:Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon; tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via. 43 Kaj aperis antaux li angxelo el la cxielo, fortigante lin. 44 Kaj estante en agonio, li pregxis pli fervore, kaj lia sxvito farigxis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron. 45 Kaj levigxinte post la pregxo, li venis al la discxiploj kaj trovis ilin dormantaj de malgxojo, 46 kaj diris al ili:Kial vi dormas? levigxu kaj pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
Estonian(i) 41 Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga jõuab visata, heitis põlvili maha ja palvetas, 42 üteldes: "Isa, kui Sa tahad, siis võta see karikas Minult ära; ometi ärgu sündigu Minu, vaid Sinu tahtmine!" 43 Siis ilmus Temale Ingel taevast ja kinnitas Teda. 44 Ja heideldes raskesti, palvetas Ta veel pinevamalt; ja Tema higi oli nagu verepisarad, mis langesid maa peale. 45 Ja Ta tõusis üles palvetamast ning tuli Oma jüngrite juure ja leidis nad magamast kurbuse pärast. 46 Ja Ta ütles neile: "Miks te magate? Tõuske üles ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse!"
Finnish(i) 41 Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili, 42 Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon. 43 Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä. 44 Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat. 45 Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta, 46 Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.
FinnishPR(i) 41 Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili 42 sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun". 43 Niin hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti häntä. 44 Ja kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin. Ja hänen hikensä oli niinkuin veripisarat, jotka putosivat maahan. 45 Ja kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa tykö, tapasi hän heidät murheen tähden nukkumasta. 46 Niin hän sanoi heille: "Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
Georgian(i) 41 და თავადი განეშორა მათგან ვითარ ქვის-სატყორცებელ ოდენ და დაიდგა მუჴლნი, ილოცვიდა 42 და იტყოდა: მამაო, უკუეთუ გნებავს თანა-წარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, ხოლო ნუ ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ შენი იყავნ! 43 და ეჩუენა მას ანგელოზი ზეცით, განაძლიერებდა მას. 44 და იყო იგი ღუაწლსა შინა, უმეტესღა ილოცვიდა და იქმნა ოფლი მისი, ვითარცა ცუარი სისხლისაჲ გარდამომავალი ქუეყანასა ზედა. 45 და აღდგა მიერ ლოცვისაგან და მოვიდა მოწაფეთა თჳსთა და პოვნა იგინი მძინარენი მწუხარებისა მისგან 46 და ჰრქუა მათ: რაჲსა გძინავს? აღდეგით, ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
Haitian(i) 41 Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè. 42 Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou. 43 Lè sa a, yon zanj Bondye soti nan syèl la parèt devan li. Li te vin bay Jezi fòs. 44 Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san. 45 Apre li fin lapriyè, li leve, li vin bò kot disip yo; li jwenn yo ap dòmi sitèlman yo te nan lapenn. 46 Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
Hungarian(i) 41 És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék, 42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen! 43 És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt. 44 És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak. 45 És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt, 46 És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
Indonesian(i) 41 Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa. 42 "Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang harus Kualami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja." 43 (Seorang malaikat datang kepada-Nya dan menguatkan-Nya. 44 Yesus sangat menderita secara batin sehingga Ia makin sungguh-sungguh berdoa. Keringat-Nya seperti darah menetes ke tanah.) 45 Selesai berdoa, Yesus kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya. Ia menemukan mereka sedang tidur karena sangat sedih. 46 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kalian tidur? Bangunlah dan berdoalah supaya kalian tidak terkena cobaan."
Italian(i) 41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; 42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta. 43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. 44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra. 45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia. 46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
ItalianRiveduta(i) 41 Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: 42 Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta. 43 E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. 44 Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra. 45 E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza, 46 e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Japanese(i) 41 かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、 42 『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』 43 時に天より御使あらはれて、イエスに力を添ふ。 44 イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。 45 祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、 46 『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』
Kabyle(i) 41 Dɣa yessebɛed iman-is fell-asen azal n kra n lmitrat, yeqqim ɣef tgecrar ideɛɛu i Ṛebbi yeqqaṛ : 42 A Baba, ma tebɣiḍ ssebɛed fell-i leɛtab-agi i yi-țṛaǧun; lameɛna d lebɣi-k ara yedṛun mačči d lebɣi inu. 43 Yiwen n lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-as-d a t-yesseǧhed. 44 Iḍaq wul-is, ikețțeṛ di tẓallit armi tuɣal tidi-ines d idammen yețqiṭṭiren ɣer lqaɛa. 45 Mi gekfa, yuɣal-ed ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id yewwi-ten yiḍes axaṭer yeɣli-d fell-asen leḥzen ameqqran; 46 dɣa yenna-yasen : Acuɣeṛ i tegnem ? Kkret, dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb.
Korean(i) 41 저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여 42 가라사대 `아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다' 하시니 43 사자가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라 44 예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라 45 기도 후에 일어나 제자들에게 가서 슬픔을 인하여 잠든 것을 보시고 46 이르시되 `어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 !' 하시니라
Latvian(i) 41 Un Viņš attālinājās no tiem akmens metiena tālumā un, ceļos nometies, lūdza Dievu, 42 Sacīdams: Tēvs, ja Tu vēlies, atņem šo biķeri no manis! Tomēr ne mans, bet Tavs prāts lai notiek! 43 Bet eņģelis no debesīm parādījās Viņam un stiprināja Viņu. Un Viņš, nāves baiļu pārņemts, lūdza Dievu jo karstāk. 44 Un Viņa sviedri kļuva kā asins lāses, kas pilēja zemē. 45 Un Viņš, piecēlies no lūgšanas, gāja pie saviem mācekļiem un atrada tos no skumjām aizmigušus. 46 Un Viņš tiem sacīja: Ko jūs guļat? Celieties un lūdziet Dievu, lai jūs neiekristu kārdināšanā!
Lithuanian(i) 41 Ir Jis atsitolino nuo jų maždaug per akmens metimą ir atsiklaupęs ėmė melstis: 42 “Tėve, jei nori, atimk šitą taurę nuo manęs, tačiau tebūna ne mano, bet Tavo valia!” 43 Jam pasirodė iš dangaus angelas ir Jį sustiprino. 44 Vidinės kovos draskomas, Jis dar karščiau meldėsi. Jo prakaitas pasidarė tarsi tiršto kraujo lašai, varvantys žemėn. 45 Atsikėlęs po maldos, Jis atėjo pas mokinius ir rado juos iš sielvarto užmigusius. 46 Jis tarė jiems: “Kodėl miegate? Kelkitės ir melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!”
PBG(i) 41 A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się, 42 Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie. 43 I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go. 44 Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię. 45 A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku. 46 I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
Portuguese(i) 41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, 42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. 43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava. 44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão. 45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza; 46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
ManxGaelic(i) 41 As hie eh voue, mysh choud as hilgagh fer clagh, as huitt eh er e ghlioonyn, as ghow eh padjer 42 Gra, Ayr, my she dty aigney eh, scugh yn cappan shoh voym: ny-yeih cha nee my aigney's, agh dt'aigney's dy row jeant. 43 As haink huggey ainle veih niau, dy niartaghey eh, 44 As v'eh ayns angaish vooar, as ghow eh padjer ny s'jeeaney: as va'n ollish echey myr bineyn mooarey folley tuittym gys y thalloo. 45 As tra v'eh er n'irree veih padjer, as er jeet gys e ostyllyn, hooar eh ad nyn gadley lesh trimshey, 46 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu cadley? irree-jee as gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh.
Norwegian(i) 41 Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa: 42 Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din! 43 Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham. 44 Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden. 45 Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse, 46 og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
Romanian(i) 41 Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage, 42 zicînd:,,Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.`` 43 Atunci I s'a arătat un înger din cer, ca să -L întărească. 44 A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt. 45 După ce S'a rugat, S'a sculat, şi a venit la ucenici; i -a găsit adormiţi de întristare, 46 şi le -a zis:,,Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
Ukrainian(i) 41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився, 42 благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!... 43 І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили. 44 А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю... 45 І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби... 46 І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
UkrainianNT(i) 41 А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся, 42 глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде. 43 Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його. 44 І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю. 45 І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку, 46 і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
SBL Greek NT Apparatus

42 παρένεγκε WH Treg NIV ] παρενεγκεῖν RP • τοῦτο τὸ ποτήριον WH Treg NIV ] τὸ ποτήριον τοῦτο RP • γινέσθω WH Treg NIV ] γενέσθω RP
45 κοιμωμένους αὐτοὺς WH Treg NIV ] αὐτοὺς κοιμωμένους RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   42 <γενεσθω> γινεσθω