Luke 21:22-27

ABP_Strongs(i)
  22 G3754 For G2250 [3days G1557 4of avenging G3778 1these G1510.2.6 2are] G3588   G4137 to fulfill G3956 all G3588 the things G1125 having been written.
  23 G3759 But woe G1161   G3588 to the ones G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one], G2532 and G3588 to the ones G2337 nursing G1722 in G1565 those G3588   G2250 days. G1510.8.3 For there will be G1063   G318 [2distress G3173 1great] G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G3709 wrath G1722 among G3588   G2992 this people. G3778  
  24 G2532 And G4098 they shall fall G4750 by the mouth G3162 of the sword, G2532 and G163 shall be taken captive G1519 into G3956 all G3588 the G1484 nations; G2532 and G* Jerusalem G1510.8.3 will be G3961 for treading G5259 by G1484 nations G891 until G4137 [3shall be fulfilled G2540 1 the times G1484 2of the nations].
  25 G2532 And G1510.8.3 there shall be G4592 signs G1722 among G2246 the sun, G2532 and G4582 moon, G2532 and G798 stars; G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth G4928 conflict G1484 of nations, G1722 in G640 perplexity G2278 of resounding G2281 sea G2532 and G4535 tossing about;
  26 G674 [2fainting G444 1men] G575 from G5401 fear G2532 and G4329 expectation G3588 of the things G1904 coming G3588 to the G3611 inhabitable world; G3588 for the G1063   G1411 powers G3588 of the G3772 heavens G4531 shall be shaken.
  27 G2532 And G5119 then G3708 they shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G1391 [2glory G4183 1much].
ABP_GRK(i)
  22 G3754 ότι G2250 ημέραι G1557 εκδικήσεως G3778 αύταί G1510.2.6 εισι G3588 του G4137 πληρωθήναι G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα
  23 G3759 ουαί δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσαις G2532 και G3588 ταις G2337 θηλαζούσαις G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G318 ανάγκη G3173 μεγάλη G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3709 οργή G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778  
  24 G2532 και G4098 πεσούνται G4750 στόματι G3162 μαχαίρας G2532 και G163 αιχμαλωτισθήσονται G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G* Ιερουσαλήμ G1510.8.3 έσται G3961 πατουμένη G5259 υπό G1484 εθνών G891 άχρι G4137 πληρωθώσι G2540 καιροί G1484 εθνών
  25 G2532 και G1510.8.3 έσται G4592 σημεία G1722 εν G2246 ηλίω G2532 και G4582 σελήνη G2532 και G798 άστροις G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G4928 συνοχή G1484 εθνών G1722 εν G640 απορία G2278 ηχούσης G2281 θαλάσσης G2532 και G4535 σάλου
  26 G674 αποψυχόντων G444 ανθρώπων G575 από G5401 φόβου G2532 και G4329 προσδοκίας G3588 των G1904 επερχομένων G3588 τη G3611 οικουμένη G3588 αι γαρ G1063   G1411 δυνάμεις G3588 των G3772 ουρανών G4531 σαλευθήσονται
  27 G2532 και G5119 τότε G3708 όψονται G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2064 ερχόμενον G1722 εν G3507 νεφέλη G3326 μετά G1411 δυνάμεως G2532 και G1391 δόξης G4183 πολλής
Stephanus(i) 22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα 23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω 24 και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων 25 και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου 26 αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται 27 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
LXX_WH(i)
    22 G3754 CONJ οτι G2250 N-NPF ημεραι G1557 N-GSF εκδικησεως G3778 D-NPF αυται G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSM του G4130 [G5683] V-APN πλησθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα
    23 G3759 INJ ουαι G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 [G5723] V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G318 N-NSF αναγκη G3173 A-NSF μεγαλη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5129 D-DSM τουτω
    24 G2532 CONJ και G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρης G2532 CONJ και G163 [G5701] V-FPI-3P αιχμαλωτισθησονται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3961 [G5746] V-PPP-NSM πατουμενη G5259 PREP υπο G1484 N-GPN εθνων G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G4137 [G5686] V-APS-3P πληρωθωσιν G2532 CONJ | " και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται " G2540 N-NPM | | καιροι G1484 N-GPN εθνων
    25 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G4592 N-NPN σημεια G1722 PREP εν G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G4582 N-DSF σεληνη G2532 CONJ και G798 N-DPN αστροις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4928 N-NSF συνοχη G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G640 N-DSF απορια G2279 N-GSN ηχους G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G4535 N-GSM σαλου
    26 G674 [G5723] V-PAP-GPM αποψυχοντων G444 N-GPM ανθρωπων G575 PREP απο G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GPM των G1904 [G5740] V-PNP-GPM επερχομενων G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 [G5701] V-FPI-3P σαλευθησονται
    27 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
Tischendorf(i)
  22 G3754 CONJ ὅτι G2250 N-NPF ἡμέραι G1557 N-GSF ἐκδικήσεως G3778 D-NPF αὗταί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-GSN τοῦ G4130 V-APN πλησθῆναι G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα.
  23 G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-DPF ἐχούσαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2337 V-PAP-DPF θηλαζούσαις G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις· G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G318 N-NSF ἀνάγκη G3173 A-NSF μεγάλη G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G3778 D-DSM τούτῳ,
  24 G2532 CONJ καὶ G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται G4750 N-DSN στόματι G3162 N-GSF μαχαίρης G2532 CONJ καὶ G163 V-FPI-3P αἰχμαλωτισθήσονται G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3961 V-PPP-NSM πατουμένη G5259 PREP ὑπὸ G1484 N-GPN ἐθνῶν, G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSM οὗ G4137 V-APS-3P πληρωθῶσιν G2540 N-NPM καιροὶ G1484 N-GPN ἐθνῶν.
  25 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G4592 N-NPN σημεῖα G1722 PREP ἐν G2246 N-DSM ἡλίῳ G2532 CONJ καὶ G4582 N-DSF σελήνῃ G2532 CONJ καὶ G798 N-DPN ἄστροις, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G4928 N-NSF συνοχὴ G1484 N-GPN ἐθνῶν G1722 PREP ἐν G640 N-DSF ἀπορίᾳ G2279 N-GSN ἤχους G2281 N-GSF θαλάσσης G2532 CONJ καὶ G4535 N-GSM σάλου,
  26 G674 V-PAP-GPM ἀποψυχόντων G444 N-GPM ἀνθρώπων G575 PREP ἀπὸ G5401 N-GSM φόβου G2532 CONJ καὶ G4329 N-GSF προσδοκίας G3588 T-GPM τῶν G1904 V-PNP-GPM ἐπερχομένων G3588 T-DSF τῇ G3625 N-DSF οἰκουμένῃ, G3588 T-NPF αἱ G1063 CONJ γὰρ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G4531 V-FPI-3P σαλευθήσονται.
  27 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3708 V-FDI-3P ὄψονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1722 PREP ἐν G3507 N-DSF νεφέλῃ G3326 PREP μετὰ G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G1391 N-GSF δόξης G4183 A-GSF πολλῆς.
Tregelles(i) 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 25
καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
TR(i)
  22 G3754 CONJ οτι G2250 N-NPF ημεραι G1557 N-GSF εκδικησεως G3778 D-NPF αυται G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSN του G4137 (G5683) V-APN πληρωθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα
  23 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 (G5723) V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G318 N-NSF αναγκη G3173 A-NSF μεγαλη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5129 D-DSM τουτω
  24 G2532 CONJ και G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και G163 (G5701) V-FPI-3P αιχμαλωτισθησονται G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3961 (G5746) V-PPP-NSM πατουμενη G5259 PREP υπο G1484 N-GPN εθνων G891 PREP αχρι G4137 (G5686) V-APS-3P πληρωθωσιν G2540 N-NPM καιροι G1484 N-GPN εθνων
  25 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4592 N-NPN σημεια G1722 PREP εν G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G4582 N-DSF σεληνη G2532 CONJ και G798 N-DPN αστροις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4928 N-NSF συνοχη G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G640 N-DSF απορια G2278 (G5723) V-PAP-GSF ηχουσης G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G4535 N-GSM σαλου
  26 G674 (G5723) V-PAP-GPM αποψυχοντων G444 N-GPM ανθρωπων G575 PREP απο G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GPM των G1904 (G5740) V-PNP-GPM επερχομενων G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 (G5701) V-FPI-3P σαλευθησονται
  27 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
Nestle(i) 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
RP(i)
   22 G3754CONJοτιG2250N-NPFημεραιG1557N-GSFεκδικησεωvG3778D-NPFαυταιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-GSNτουG4130 [G5683]V-APN| πλησθηναιG4130 [G5683]V-APN| <πλησθηναι>G4137 [G5683]V-APNVAR: πληρωθηναι :ENDG3956A-APN| πανταG3588T-APNταG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμενα
   23 G3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-DPFεχουσαιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2337 [G5723]V-PAP-DPFθηλαζουσαιvG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG318N-NSFαναγκηG3173A-NSFμεγαληG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3709N-NSFοργηG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG3778D-DSMτουτω
   24 G2532CONJκαιG4098 [G5699]V-FNI-3PπεσουνταιG4750N-DSNστοματιG3162N-GSFμαχαιραvG2532CONJκαιG163 [G5701]V-FPI-3PαιχμαλωτισθησονταιG1519PREPειvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG2532CONJκαιG2419N-PRIιερουσαλημG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3961 [G5746]V-PPP-NSFπατουμενηG5259PREPυποG1484N-GPNεθνωνG891ADVαχριG4137 [G5686]V-APS-3PπληρωθωσινG2540N-NPMκαιροιG1484N-GPNεθνων
   25 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4592N-NPNσημειαG1722PREPενG2246N-DSMηλιωG2532CONJκαιG4582N-DSFσεληνηG2532CONJκαιG798N-DPNαστροιvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG4928N-NSFσυνοχηG1484N-GPNεθνωνG1722PREPενG640N-DSFαποριαG2278 [G5723]V-PAP-GSFηχουσηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG4535N-GSMσαλου
   26 G674 [G5723]V-PAP-GPMαποψυχοντωνG444N-GPMανθρωπωνG575PREPαποG5401N-GSMφοβουG2532CONJκαιG4329N-GSFπροσδοκιαvG3588T-GPMτωνG1904 [G5740]V-PNP-GPMεπερχομενωνG3588T-DSFτηG3625N-DSFοικουμενηG3588T-NPFαιG1063CONJγαρG1411N-NPFδυναμειvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG4531 [G5701]V-FPI-3Pσαλευθησονται
   27 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1722PREPενG3507N-DSFνεφεληG3326PREPμεταG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG1391N-GSFδοξηvG4183A-GSFπολληv
SBLGNT(i) 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς ⸂τὰ ἔθνη πάντα⸃, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι ⸀οὗ ⸀πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 25 Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
f35(i) 22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα 23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω 24 και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων 25 και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου 26 αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται 27 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολληv
IGNT(i)
  22 G3754 οτι For G2250 ημεραι Days G1557 εκδικησεως Of Avenging G3778 αυται These G1526 (G5748) εισιν   G3588 του Are, G4137 (G5683) πληρωθηναι That May Be Accomplished G3956 παντα All Things G3588 τα That G1125 (G5772) γεγραμμενα Have Been Written.
  23 G3759 ουαι   G1161 δε But Woe G3588 ταις   G1722 εν To Those G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσαις With Child G2532 και And G3588 ταις To Those G2337 (G5723) θηλαζουσαις Giving Suck G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days, G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Shall Be G318 αναγκη Distress G3173 μεγαλη Great G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Land G2532 και And G3709 οργη Wrath G1722 εν   G3588 τω Among G2992 λαω   G5129 τουτω This People.
  24 G2532 και And G4098 (G5699) πεσουνται They Shall Fall By G4750 στοματι "the" Mouth G3162 μαχαιρας Of "the" Sword, G2532 και And G163 (G5701) αιχμαλωτισθησονται Shall Be Led Captive G1519 εις Into G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations; G2532 και And G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2071 (G5704) εσται Shall Be G3961 (G5746) πατουμενη Trodden Down G5259 υπο By "the" G1484 εθνων Nations G891 αχρι Until G4137 (G5686) πληρωθωσιν Be Fulfilled "the" G2540 καιροι Times G1484 εθνων Of "the" Nations.
  25 G2532 και And G2071 (G5704) εσται There Shall Be G4592 σημεια Signs G1722 εν In G2246 ηλιω Sun G2532 και And G4582 σεληνη Moon G2532 και And G798 αστροις Stars, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G4928 συνοχη Distress G1484 εθνων Of Nations G1722 εν With G640 απορια Perplexity, G2278 (G5723) ηχουσης Roaring G2281 θαλασσης Of "the" Sea G2532 και And G4535 σαλου Rolling Surge,
  26 G674 (G5723) αποψυχοντων Fainting At Heart G444 ανθρωπων Men G575 απο From G5401 φοβου Fear G2532 και And G4329 προσδοκιας Expectation G3588 των Of That Which G1904 (G5740) επερχομενων Is Coming G3588 τη On The G3625 οικουμενη   G3588 αι Habitable Earth; G1063 γαρ For The G1411 δυναμεις Powers G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G4531 (G5701) σαλευθησονται Shall Be Shaken.
  27 G2532 και And G5119 τοτε Then G3700 (G5695) οψονται Shall They See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1722 εν In G3507 νεφελη A Cloud G3326 μετα With G1411 δυναμεως Power G2532 και And G1391 δοξης Glory G4183 πολλης Great.
ACVI(i)
   22 G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NPF αυται These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2250 N-NPF ημεραι Days G1557 N-GSF εκδικησεως Of Vengeance G3588 T-GSN του Of The G4130 V-APN πλησθηναι To Fulfill G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα That Are Written
   23 G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPF ταις To Thas G2192 V-PAP-DPF εχουσαις Who Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις To Thas G2337 V-PAP-DPF θηλαζουσαις Who Suckle G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G318 N-NSF αναγκη Distress G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G2532 CONJ και And G3709 N-NSF οργη Wrath G1722 PREP εν Among G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
   24 G2532 CONJ και And G4098 V-FNI-3P πεσουνται They Will Fall G4750 N-DSN στοματι By Jaw G3162 N-GSF μαχαιρας Of Sword G2532 CONJ και And G163 V-FPI-3P αιχμαλωτισθησονται Will Be Led Away Captive G1519 PREP εις Into G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G2532 CONJ και And G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3961 V-PPP-NSM πατουμενη Being Trampled Down G5259 PREP υπο By G1484 N-GPN εθνων Gentiles G891 PREP αχρι Until G2540 N-NPM καιροι Times G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν Are Fulfilled
   25 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G4592 N-NPN σημεια Signs G1722 PREP εν In G2246 N-DSM ηλιω Sun G2532 CONJ και And G4582 N-DSF σεληνη Moon G2532 CONJ και And G798 N-DPN αστροις Stars G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G4928 N-NSF συνοχη Distress G1484 N-GPN εθνων Of Nations G1722 PREP εν With G640 N-DSF απορια Perplexity G2278 V-PAP-GSF ηχουσης Roaring G2281 N-GSF θαλασσης Of Sea G2532 CONJ και And G4535 N-GSM σαλου Of Tossing
   26 G674 V-PAP-GPM αποψυχοντων Fainting G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G575 PREP απο From G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G4329 N-GSF προσδοκιας Of Anticipation G3588 T-GPN των Of Thes G1904 V-PNP-GPM επερχομενων Coming G3588 T-DSF τη Upon Tha G3625 N-DSF οικουμενη World G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G4531 V-FPI-3P σαλευθησονται Will Be Shaken
   27 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1722 PREP εν In G3507 N-DSF νεφελη Cloud G3326 PREP μετα With G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G4183 A-GSF πολλης Much G1391 N-GSF δοξης Glory
new(i)
  22 G3754 { For G3778 these G1526 [G5748] are G2250 the days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 [G5772] are written G4137 [G5683] may be fulfilled.}
  23 G1161 { But G3759 woe G1722 to G1064 G2192 [G5723] them that are with child, G2532 and G2337 [G5723] to them that nurse infants, G1722 in G1565 those G2250 days! G1063 for G2071 [G5704] there shall be G3173 great G318 necessity G1909 in G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 among G5129 this G2992 people.}
  24 G2532 { And G4098 [G5699] they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 [G5701] shall be led away captive G1519 into G3956 all G1484 nations: G2532 and G2419 Jerusalem G2071 [G5704] shall be G3961 [G5746] trampled G5259 by G1484 the nations, G891 until G2540 the seasons G1484 of the nations G4137 [G5686] shall be fulfilled.}
  25 G2532 { And G2071 [G5704] there shall be G4592 signs G1722 in G2246 the sun, G2532 and G4582 in the moon, G2532 and G798 in the stars; G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth G4928 conflict G1484 of nations, G1722 with G640 perplexity; G2281 the sea G2532 and G4535 the waves G2278 [G5723] roaring;}
  26 G444 { Men G674 [G5723] fainting G575 from G5401 fear G2532 and G4329 apprehension of G1904 [G5740] the things coming upon G3588 the G3625 inhabitable world: G1063 for G1411 the powers G3588 of the G3772 heavens G4531 [G5701] shall be wavered.}
  27 G2532 { And G5119 then G3700 [G5695] shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.}
Vulgate(i) 22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt 23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum 25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum 26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
Clementine_Vulgate(i) 22 { quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.} 23 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.} 24 { Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.} 25 { Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:} 26 { arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:} 27 { et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.}
WestSaxon990(i) 22 forþam ðe þis synt wrace dagas þt ealle þing syn gefyllede þe awritene synt; 23 Soðlice wä eacnigendum wïfe & fedendum on þam dagum þonne bið mycel of-þriccednys ofer eorðan. & yrre þisum folce. 24 & hig feallað on swurdes ecge. & beoð hæftlingas on ealle þeoda; Hierusalem bið fram þeodum fortreden oð mægða tïda synt gefyllede; 25 And beoð tacna on sunnan & on monan & on steorrum & on eorðan. þeoda for-þriccednys. for gedrefednesse sæs swëges. & yða 26 bifigendum mannum. for ege & anbide þe eallum ymbe-hwyrfte to-becumað; Ðonne beoð heofones myhta astyrede. 27 & þonne hig geseoð mannes sunu on lyfte cumende mid mycelum anwalde & mægen-þrymme;
WestSaxon1175(i) 22 for-þan þe þis synden wræce dages. þt ealle þing seon ge-fylde. þe awritene synde. 23 Soðlice wa eacnigenden wife & fedenden on þam dagen þanne beoð mychel ofþricodnys. ofer eorðen. & yrre þisen folce. 24 & hyo falleð on sweordes egge. & beoð hæftlinges on eallen þeodan. Ierusalem beoð fram þeoden for-treden oð mægþa tide syen ge-fyllede. 25 And beoð tacne on sunnen & on monan & on steorren. & on eorðan þeoda for-þrecednyss. for ge-drefednysse. sæs sweges & yrða (sic) 26 byfigengan mannen for eige & an-bide ealle þa ymbbe-hrifte (sic) to be-cumað. þanne byð heofenes mihte astirede. 27 & þanne hyo ge-seoð mannes sune on lifte cumende mid michelen an-wealde & mægen-þrimme.
Wycliffe(i) 22 For these ben daies of veniaunce, that alle thingis that ben writun, be fulfillid. 23 And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple. 24 And thei schulen falle bi the scharpnesse of swerd, and thei schulen be led prisoneris in to alle folkis; and Jerusalem schal be defoulid of hethene men, til the tymes of naciouns be fulfillid. 25 And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis; 26 for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd. 27 And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste.
Tyndale(i) 22 For these be the dayes of vengeance to fulfill all that are writte. 23 But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people. 24 And they shall fall on the edge of the swearde and shalbe leed captive into all nacions. And Ierusalem shalbe trooden vnder fote of the gentyls vntyll the tyme of the gentyls be fulfilled. 25 And ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in ye erth the people shalbe in soche perplexite yt they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore 26 and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move. 27 And then shall they se the sonne of ma come in a clowde with power and greate glory.
Coverdale(i) 22 For these are the dayes of vengeaunce, that euery thinge which is wrytten,maye be fulfilled. 23 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble vpon earth, and wrath ouer this people, 24 and they shal fall thorow the edge of the swerde, and be led captyue amoge all nacions. And Ierusale shalbe troden downe of the Heithen, vntyll the tyme of the Heithen be fulfilled. 25 And there shalbe tokens in the Sonne and Mone, and starres, and vpon earth the people shalbe in soch perplexite, that they shal not tell which waye to turne them selues. And the see and the waters shal roare, 26 and men shal pyne awaye for feare, and for lokynge after the thinges which shal come vpo earth. For euen the very powers of heauen shal moue. 27 And then shal they se the sonne of man commynge in the cloude with power and greate glory.
MSTC(i) 22 For these be the days of vengeance, to fulfill all that are written. 23 But woe be to them that be with child, and to them that give suck in those days, for there shall be great trouble in the land: and wrath over all this people. 24 And they shall fall on the edge of the sword. And they shall be led captive into all nations. And Jerusalem shall be trodden underfoot of the gentiles, until the time of the gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs, in the sun, and in the moon, and in the stars: and in the earth the people shall be in such perplexity, that they shall not tell which way to turn themselves. The sea and the waters shall roar, 26 and men's hearts shall fail them for fear, and for looking after those things which shall come on the earth. For the powers of heaven shall move. 27 And then shall they see the son of man come in a cloud with power and great glory.
Matthew(i) 22 For these be the dayes of vengeaunce, to fulfil all that are written. 23 But wo be to them that be with chylde, and to them that geue sucke in those dayes: for ther shalbe great trouble in the lande, and wrath ouer all this people. 24 And they shall fall on the edge of the swearde, and shalbe lead captyue into all nacyons. And Ierusalem shalbe troden vnder fote of the gentyls vntyll the tyme of the gentyls be fulfylled. 25 And ther shalbe signes in the sunne, and in the mone, and in the starres: & in the earth, the people shalbe in such perplexitye, that they shall not tel which waye to turne them selues. The sea and the waters shall roore, 26 and mens hertes shall fayle them for feare, & for lokinge after those thinges whiche shall come on the earth. For the powers of heauen shal moue. 27 And then shall they se the sonne of man come in a cloude with power and great glory.
Great(i) 22 For these be the dayes of vengeaunce, that all thynges which are wrytten, maye be fulfylled. 23 But wo vnto them that be with chylde, & to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble in the lande, and wrath ouer all this people. 24 And they shall fall thorow the edge of the swearde, and shalbe ledd awaye captyue into all nacions. And Ierusalem shalbe troden downe of the gentyls, vntyll the tyme of the gentyls be fulfylled. 25 And ther shalbe sygnes in the Sonne, and in the Moone, and in the starres: and in the erth the people shalbe at their wyttes ende, thorow dispayre. The see and the water shall roare, 26 and mennes hertes shall fayle them for feare, and for lokynge after those thynges which shall come on the erth. For the powers of heauen shall moue. 27 And then shall they se the sonne of man come in a cloude with power and greate glory.
Geneva(i) 22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written. 23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people. 24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled. 25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare. 26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken. 27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
Bishops(i) 22 For these be the dayes of vengeaunce, that all thinges which are written, may be fulfylled 23 But wo vnto the that are with childe, & to them that geue sucke in those days: For there shalbe great distresse in the lande, and wrath ouer this people 24 And they shall fall through the edge of the sworde, and shalbe led away captiue into all nations: And Hierusalem shalbe troden downe of the gentiles, vntyll the tyme of the gentiles be fulfylled 25 And there shalbe signes in the sunne and in the moone, & in the starres: and vpon the earth trouble among the nations, with perplexitie. The sea and the water shall rore 26 And mens heartes shal fayle them for feare, and for loking after those thinges which shall come on the world: For the powers of heauen shalbe shaken 27 And then shall they see the sonne of man come in a cloude, with power and great glorie
DouayRheims(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. 23 But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves: 26 Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. 27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
KJV(i) 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
KJV_Cambridge(i) 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
KJV_Strongs(i)
  22 G3754 For G3778 these G1526 be [G5748]   G2250 the days G1557 of vengeance G3956 , that all things G3588 which G1125 are written [G5772]   G4137 may be fulfilled [G5683]  .
  23 G1161 But G3759 woe G1722 unto G1064 them that are with child G2192   [G5723]   G2532 , and G2337 to them that give suck [G5723]   G1722 , in G1565 those G2250 days G1063 ! for G2071 there shall be [G5704]   G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land G2532 , and G3709 wrath G1722 upon G5129 this G2992 people.
  24 G2532 And G4098 they shall fall [G5699]   G4750 by the edge G3162 of the sword G2532 , and G163 shall be led away captive [G5701]   G1519 into G3956 all G1484 nations G2532 : and G2419 Jerusalem G2071 shall be [G5704]   G3961 trodden down [G5746]   G5259 of G1484 the Gentiles G891 , until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 be fulfilled [G5686]  .
  25 G2532 And G2071 there shall be [G5704]   G4592 signs G1722 in G2246 the sun G2532 , and G4582 in the moon G2532 , and G798 in the stars G2532 ; and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations G1722 , with G640 perplexity G2281 ; the sea G2532 and G4535 the waves G2278 roaring [G5723]  ;
  26 G444 Men's G674 hearts failing them [G5723]   G575 for G5401 fear G2532 , and G4329 for looking after G1904 those things which are coming on [G5740]   G3625 the earth G1063 : for G1411 the powers G3772 of heaven G4531 shall be shaken [G5701]  .
  27 G2532 And G5119 then G3700 shall they see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2064 coming [G5740]   G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
Mace(i) 22 for this is the time of vengeance, when all that is writ, shall be accomplished. 23 wo to them that are with child, or to them that give suck in those days: for this will be a region of great distress, and wrath will pour down upon this people. 24 by the destructive sword shall they fall, and be led into captivity among all nations: and Jerusalem shall be kept waste by the nations, as long as those nations shall subsist. 25 there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars: and upon the earth distress of nations under confusion, the sea and the waves roaring. 26 men dying with fear under the apprehension of those calamities, which are coming upon the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 and then shall they see the son of man come on a cloud, with power and great glory.
Whiston(i) 22 For these be the days of vengence, that all things which are written may be fulfilled. 23 Wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days: for there will be great distress in the land, and wrath in this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captive unto all nations; and Jerusalem shall be troden down of the Gentiles; until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, and perplexity, the sea and the waves roring; 26 Mens hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers which are in heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with great power and glory.
Wesley(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath on this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden by the Gentiles, till the times of the Gentiles are fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity, the sea roaring and tossing: 26 Men fainting away for fear, and expectation of the things coming upon the world; for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Worsley(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people, 24 and they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trampled down by the Gentiles, till the times of the Gentiles too shall be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations in perplexity, the sea and the waves roring: 26 and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming, as on a cloud, with power and great glory.
Haweis(i) 22 For these are the days of vengeance, when all things which are written shall be fulfilled. 23 But wo to those who are big with child, and have infants at their breasts, in those days! for there shall be great distress on the earth, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden under foot of the Gentiles, until the times appointed for the Gentiles shall come to their period. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men terrified to death with fear, and expectation of the calamities coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Thomson(i) 22 Because these are days of vengeance that all which are written may be accomplished; 23 alas therefore for the women with child and for them who give suck in those days; for there will be great distress in this land and wrath on this people. 24 They shall fall by the edge of the sword, and be led captives to all nations: and Jerusalem shall be trampled down by nations until the times of nations shall be fulfilled. 25 There will indeed be signs in sun and moon and stars, and on the earth, anguish of desponding nations, while the sea is roaring and the billows thereof; 26 and men are fainting with fear and apprehension of the things which are coming on the world. For the powers of heaven will be shaken, 27 and they shall then see the son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Webster(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Webster_Strongs(i)
  22 G3754 { For G3778 these G1526 [G5748] are G2250 the days G1557 of vengeance G3956 , that all things G3588 which G1125 [G5772] are written G4137 [G5683] may be fulfilled.}
  23 G1161 { But G3759 woe G1722 to G1064 G2192 [G5723] them that are with child G2532 , and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 , in G1565 those G2250 days G1063 ! for G2071 [G5704] there shall be G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land G2532 , and G3709 wrath G1722 upon G5129 this G2992 people.}
  24 G2532 { And G4098 [G5699] they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword G2532 , and G163 [G5701] shall be led away captive G1519 into G3956 all G1484 nations G2532 : and G2419 Jerusalem G2071 [G5704] shall be G3961 [G5746] trodden down G5259 by G1484 the Gentiles G891 , until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 [G5686] shall be fulfilled.}
  25 G2532 { And G2071 [G5704] there shall be G4592 signs G1722 in G2246 the sun G2532 , and G4582 in the moon G2532 , and G798 in the stars G2532 ; and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations G1722 , with G640 perplexity G2281 ; the sea G2532 and G4535 the waves G2278 [G5723] roaring;}
  26 G444 { Men's G674 [G5723] hearts failing them G575 for G5401 fear G2532 , and G4329 for expectation of G1904 [G5740] those things which are coming on G3625 the earth G1063 : for G1411 the powers G3772 of heaven G4531 [G5701] shall be shaken.}
  27 G2532 { And G5119 then G3700 [G5695] shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.}
Living_Oracles(i) 22 for these will be days of vengeance, in which all the denunciations of the scriptures shall be accomplished. 23 But, alas, for the women with child, and for them who give suck in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 They shall fall by the sword; they shall be carried captive into all nations; and Jerusalem shall be trodden by the Gentiles, until the times of the Gentiles be over. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth, the anguish of desponding nations; and roarings in the seas, and floods; 26 men expiring with the fear and apprehension of those things which are coming upon the world; for the powers of heaven shall be shaken. 27 Then they shall see the Son of Man coming in a cloud with great glory and power.
Etheridge(i) 22 For those (will be) the days of retribution, that all which is written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child and to those who suckle in those days! for there will be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge [Mouth.] of the sword, and be led captive into every place, and Urishlem shall be trodden down of the Gentiles, until shall be fulfilled the times of the Gentiles. 25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth distress of nations, and smiting of hands from astonishment at the voice of the sea, 26 the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved. 27 And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with power and great glory.
Murdock(i) 22 For these are days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 But woe to them that are with child, and to them that nurse children, in those days; for then will be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and be carried captive to every place. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be completed. 25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea; 26 and dismay that driveth out the souls of men, from fear of that which is to come on the earth; and the powers of heaven will be moved. 27 And then will they see the Son of man coming in the clouds, with much power, and with great glory.
Sawyer(i) 22 For these are days of judgment, that all things which are written may be fully accomplished. 23 But woe to those with child, and having children at the breast in those days; for there shall be great distress on the earth, and wrath against this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be carried away captive to all nations, and Jerusalem shall be trodden down by gentiles, till the times of gentiles are fully accomplished. 25 (27:4) And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity [at] the roaring of the sea and waves, 26 men dying with fear and an expectation of evils to come on the world; for the hosts of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Diaglott(i) 22 For days of vengeance these are, of the to be fulfilled all the things having been written. 23 Woe but to the in womb holding and to the giving suck in those the days; will be for distress great upon the land, and wrath to the people this; 24 and they will fall by edge of a sword, and they will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by Gentiles, till may be fulfilled seasons of Gentiles. 25 And will be signs in sun and moon and stars; and on the earth anguish of nations in perplexity of a roar of sea and of tossing; 26 fainting men from fear and expectation of the things coming on the habitable; the for powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the son of the man coming in a cloud, with power and glory great.
ABU(i) 22 Because these are the days of vengeance, that all the things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days! For there shall be great distress upon the land, and wrath to this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and waves; 26 men's hearts failing them for fear, and for looking for those things that are coming on the world; for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Anderson(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things that are written may be fulfilled. 23 But alas for them that are with child, and for them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led away captive among all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, till the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and on the earth, distress of nations in perplexity; the sea and its waves roaring; 26 men's hearts failing on account of the fearful expectation of the things that are coming on the land; for the hosts of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Noyes(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to the women with child, and to those having children at the breast, in those days! For there will be great distress in the land, and wrath upon this people; 24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led away captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by the gentiles, until the times of the gentiles are fulfilled. 25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity at the roaring of the sea and waves; 26 mens hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken. 27 And then will they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
YLT(i) 22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written. 23 `And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people; 24 and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled. 25 `And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring; 26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken. 27 `And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
JuliaSmith(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things having been written, should be completed. 23 And woe to them having in the womb, and to them giving suck, in those days! for there shall be great necessity upon the land, and anger upon this people. 24 And they shall fall by the mouth of the sword, and they shall be made captives in all nations: and Jerusalem shall be trodden down by all the nations, till the times of the nations should be completed. 25 And signs shall be in the sun, and moon, and stars; and upon earth distress of nations, with perplexity; the sea and commotion resounding. 26 Men losing breath for fear and expectation of things coming on the habitable globe: for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with much power and glory.
Darby(i) 22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished. 23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled. 25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves, 26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
ERV(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
ASV(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
ASV_Strongs(i)
  22 G3754 For G3778 these G1526 are G2250 days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G1161   G3759 Woe G3588 unto them G2192 that are G1722 with G1064 child G2532 and G3588 to them that G2337 give suck G1722 in G1565 those G2250 days! G1063 for G2071 there shall be G3173 great G318 distress G1722 upon G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 unto G5129 this G2992 people.
  24 G2532 And G4098 they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 shall be led captive G1519 into G3956 all G1484 the nations: G2532 and G2419 Jerusalem G2071 shall be G3961 trodden down G5259 of G1484 the Gentiles, G891 until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 be fulfilled.
  25 G2532 And G2071 there shall be G4592 signs G1722 in G2246 sun G2532 and G4582 moon G2532 and G798 stars; G2532 and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations, G1722 in G640 perplexity G2278 for the roaring G2281 of the sea G2532 and G4535 the billows;
  26 G444 men G674 fainting G575 for G5401 fear, G2532 and G575 for G4329 expectation G3588 of the things G1904 which are coming on G1063 the world: for G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 shall be shaken.
  27 G2532 And G5119 then G3700 shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows, 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world; for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Rotherham(i) 22 For, days of avenging, are, these, for all the things written to be fulfilled. 23 Alas! for the women with child, and for them who are giving suck, in those days; for there will be great distress upon the land, and anger against this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and be carried away captive into all the nations, and, Jerusalem, shall be trodden down by the nations, until the seasons of the nations shall be fulfilled [and shall be]. 25 And there will he signs in sun, and moon, and stars, and, on the earth, anguish of nations in embarrassment––sea and surge resounding,–– 26 Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken. 27 And, then, will they see the Son of Man––coming in a cloud, with great power and glory.
Twentieth_Century(i) 22 For these are to be the Days of Vengeance, when all that Scripture says will be fulfilled. 23 Alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and will be taken prisoners to every land, and 'Jerusalem will be under the heel of the Gentiles,' until their day is over--as it shall be. 25 There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge. 26 Men's hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for 'the forces of the heavens will be convulsed.' 27 Then will be seen the 'Son of Man coming in a cloud' with power and great glory.
Godbey(i) 22 Because these are the days of vengeance, to fill up all things which have been written. 23 But alas to those in gestation and nursing in those days! For there shall be great distress upon the earth, and wrath to this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles may be fulfilled. 25 And there will be signs in the sun and in the moon and in the stars; and commotion of the nations of the earth in their perplexity, the sea and the wave roaring; 26 the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
WNT(i) 22 For those are the DAYS OF VENGEANCE and of fulfilling all that is written. 23 "Alas for the women who at that time are with child or who have infants; for there will be great distress in the land, and anger towards this People. 24 They will fall by the sword, or be carried off into slavery among all the Gentiles. And Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles, till the appointed times of the Gentiles have expired. 25 "There will be signs in sun, moon, and stars; and on earth anguish among the nations in their bewilderment at the roaring of the sea and its billows; 26 while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED. 27 And then will they see the SON OF MAN COMING IN A CLOUD with great power and glory.
Worrell(i) 22 because these are days of vengeance, that all the things written may be fulfilled. 23 Woe to the women with child, and to those giving suck, in those days; for there will be great distress on the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and will be led away captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by gentiles, until the times of the gentiles are fulfilled. 25 And there will be signs in sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity for the roaring of the sea and billows; 26 men fainting for fear and for expectation of the things coming upon the inhabited earth; for the powers of the heavens will be shaken. 27 And then will they see the Son of Man coming in a cloud, with power and great glory.
Moffatt(i) 22 for these are the days of the divine Vengeance, in fulfilment of all that is written in scripture. 23 Woe to women with child and to women who give suck in those days, for sore anguish will come upon the land and Wrath on this people; 24 they will fall by the edge of the sword, they will be carried prisoners to all nations, and Jerusalem will be under the heel of the Gentiles till the period of the Gentiles expires. 25 And there will be signs in sun and moon and stars, while on earth the nations will be in dismay with bewilderment at the roar of sea and waves, 26 men swooning with panic and foreboding of what is to befall the universe. For the orbs of the heavens will be shaken, 27 and then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Goodspeed(i) 22 for those are the days of vengeance, when all that is written in the Scriptures will be fulfilled. 23 But alas for women who are with child at that time, or who have babies, for there will be great misery in the land and anger at this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and be carried off as prisoners among all nations, and Jerusalem will be trampled under foot by the heathen, until the time of the heathen comes. 25 There will be signs too in sun, moon, and stars, and on earth dismay among the heathen, bewildered at the roar of the sea and the waves. 26 Men will swoon with fear and foreboding of what is to happen to the world, for the forces in the sky will shake. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory.
Riverside(i) 22 for these are days of vengeance, that all the prophecies may be fulfilled. 23 Alas for the women with child and the nursing mothers in those days! For there will be great distress on earth and wrath upon this people, 24 and they will fall by the edge of the sword and will be taken as captives into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles until the times of the Gentiles have gone by. 25 "There will be portents in the sun and in the moon and in the stars, and on earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and its surges, 26 men fainting from fear and foreboding of what is coming upon mankind. For the powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the Son of Man coming on a cloud with power and great glory.
MNT(i) 22 "For these are the days of vengeance and of fulfilment of all that is written. 23 "Woe to women with child and to those who are nursing infants in those days! For sore anguish will come upon the land, and wrath upon all his people. 24 "They shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive among the Gentiles, and Jerusalem shall be trampled under foot by the Gentiles, until the appointed times of the Gentiles be fulfilled. 25 "And there will be signs in the sun and the moon and the stars; and on the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and the billows; 26 "men lifeless through fear, and foreboding of that which is about to come upon the habitable earth. For the powers of the heavens shall be shaken, 27 "and then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Lamsa(i) 22 For these are the days of vengeance, so that everything which is written must be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and they will be taken captive to every country; and Jerusalem will be trodden under the feet of the Gentiles, until the time of the Gentiles comes to an end. 25 And there will be signs in sun and moon and stars; and on earth distress of the nations, and confusion because of the roaring of the sea; 26 And upheaval that takes life out of men, because of fear of what is to come on earth; and the powers of the universe will be shaken. 27 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a large army and great glory.
CLV(i) 22 for days of vengeance are these, to fulfill all that is written." 23 Yet woe to those who are pregnant, and to those suckling in those days; for there will be great necessity in the land and indignation on this people." 24 And they shall be falling by the edge of the sword and shall be led into captivity into all nations. And Jerusalem shall be trodden by the nations, until the eras of the nations may be fulfilled." 25 And there shall be signs in the sun and the moon and the constellations, and on the earth pressure of nations in perplexity, at the resounding of the sea and the shaking, 26 at the chilling of men from fear and apprehensiveness of that which is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens shall be shaken." 27 And then they shall be seeing the Son of Mankind coming in a cloud with power and much glory.
Williams(i) 22 for these are the days of vengeance when all that is written in the Scriptures will be fulfilled. 23 Alas for the women who are pregnant and those who have nursing babies in those days! For there will be great misery in the land and wrath on this people. 24 They will fall by the edge of the sword and will be carried off as captives among all the nations, and Jerusalem will be trampled under the feet of the heathen, until the times of the heathen come to full measure. 25 And there will be signs in sun and moon and stars, and on earth despair of nations in bewilderment at the roaring of the sea and its waves, 26 men fainting with fear and apprehension of the things that are to come upon the world, for the powers of the sky will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming on a cloud in overwhelming power and splendor.
BBE(i) 22 For these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect. 23 It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people. 24 And they will be put to death with the sword, and will be taken as prisoners into all the nations; and Jerusalem will be crushed under the feet of the Gentiles, till the times of the Gentiles are complete. 25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves; 26 Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved. 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
MKJV(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those suckling in those days! For there shall be great distress in the land and wrath on this people. 24 And they shall fall by the sword's edge. And shall be led away captive into all nations. And Jerusalem shall be trodden down by the nations until the times of the nations is fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars. And on the earth will be anxiety of nations with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men fainting from fear, and expecting those things which have come on the earth. For the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then they shall see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
LITV(i) 22 For these are days of vengeance when all things that have been written are to be fulfilled. 23 But woe to the pregnant women, and the ones suckling in those days; for great distress will be on the earth and wrath on this people. 24 And they will fall by the mouth of the sword and will be led captive to all the nations. And Jerusalem will be trodden down by nations, until the times of the nations are fulfilled. 25 And there will be signs in the sun and moon and stars. And on the earth will be anxiety of nations with bewilderment, roaring of sea and of surf, 26 men fainting from fear, and expectation of the things coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory. Dan. 7:13
ECB(i) 22 For these are the days of vengeance, to fulfill/shalam all that is scribed. 23 And woe to them who have in womb and to them who nipple in those days! for mega need becomes upon the earth and wrath upon this people: 24 and they fall by the mouth of the sword, and are captured into all goyim: and Yeru Shalem becomes trampled by the goyim, until the seasons of the goyim fulfill/shalam. 25 And signs become in the sun and in the moon and in the stars: and upon the earth, oppression by goyim with perplexity, the sea surging and echoing, 26 humanity breathing cold for awe, and awaiting those coming on the world: for the dynamis of the heavens become shaken. Isaiah 13:9-13 27
YAH SHUA ON THE PAROUSIA OF THE SON OF HUMANITY
And then they see the Son of humanity coming in a cloud with dynamis and vast glory.
AUV(i) 22 For these are times for punishment [i.e., to be inflicted on Jerusalem], so that everything written [i.e., by the prophets] may be fulfilled [i.e., about Jerusalem’s destruction. See Dan. 9:26-27]. 23 It will be too bad for pregnant women and those who are nursing [babies] in those days! For there will be great distress in this land [i.e., Judea, and especially Jerusalem], and raging anger [will be shown] against these people [i.e., by the Roman armies]. 24 And people will die by the sword and be led captive into all nations. And Jerusalem will be trampled on by the [unconverted] Gentiles [i.e., by the Romans and later by others] until the times of [domination by] the Gentiles are fulfilled. 25 “Then [Note: This event answers to the “immediately” of Matt. 24:29, and suggests the next major event on God’s calendar] there will be [supernatural] signs [evident] in the sun and moon and stars. And on earth [there will be] distress among nations; they will be perplexed by the roaring of the ocean’s churning waves. [Note: Probably this is figurative language for highly agitated conditions on earth]. 26 Men will become despondent from fear, and from dreading the [terrible] things which will come upon the earth, for the forces of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great splendor [Note: This no doubt refers to the second coming of Christ. See II Pet. 3:9-10; Matt. 24:30-31; Rev. 1:7].
ACV(i) 22 Because these are days of vengeance to fulfill all things that are written. 23 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. For there will be great distress upon the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the jaw of the sword, and will be led away captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity, roaring of sea and of tossing, 26 fainting of men from fear, and of anticipation of the things coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory.
Common(i) 22 For these are days of vengeance, to fulfil all that is written. 23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and be led captive to all nations. Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the waves, 26 men fainting from fear and foreboding of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
WEB(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves; 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
WEB_Strongs(i)
  22 G3754 For G3778 these G1526 are G2250 days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G1161   G3759 Woe G3588 to those G3588 who G2192 are G2532 pregnant and G3588 to those who G2337 nurse G1722 infants in G1565 those G2250 days! G1063 For G2071 there will be G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 to G5129 this G2992 people.
  24 G2532 They G4098 will fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 will be led captive G1519 into G3956 all G1484 the nations. G2532   G2419 Jerusalem G2071 will be G3961 trampled down G1484 by the Gentiles, G891 until G2540 the times G5259 of G1484 the Gentiles G4137 are fulfilled.
  25 G2532 There G2071 will be G4592 signs G1722 in G2246 the sun, G2532   G4582 moon, G2532 and G798 stars; G2532 and G1909 on G1093 the earth G4928 anxiety G1484 of nations, G1722 in G640 perplexity G2278 for the roaring G2281 of the sea G2532 and G4535 the waves;
  26 G444 men G674 fainting G575 for G5401 fear, G2532 and G575 for G4329 expectation G3588 of the things G1904 which are coming on G1063 the world: for G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 will be shaken.
  27 G2532   G5119 Then G3700 they will see G5207 the Son G444 of Man G2064 coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
NHEB(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by non-Jewish people until the times are fulfilled. And there will be times of the non-Jewish people. 25 And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves; 26 people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
AKJV(i) 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath on this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
AKJV_Strongs(i)
  22 G3778 For these G2250 be the days G1557 of vengeance, G3956 that all G3588 things which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G3759 But woe G1722 to them that are with child, G1064 G2192 G2337 and to them that give suck, G1565 in those G2250 days! G3173 for there shall be great G318 distress G1093 in the land, G3709 and wrath G5129 on this G2992 people.
  24 G4098 And they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G163 and shall be led G163 away captive G1519 into G3956 all G1484 nations: G2419 and Jerusalem G3961 shall be trodden G1484 down of the Gentiles, G891 until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 be fulfilled.
  25 G4592 And there shall be signs G2246 in the sun, G4582 and in the moon, G798 and in the stars; G1093 and on the earth G4928 distress G1484 of nations, G640 with perplexity; G2281 the sea G4535 and the waves G2278 roaring;
  26 G444 Men’s G674 hearts G674 failing G5401 them for fear, G4329 and for looking G4329 after G3588 those G1904 things which are coming G1904 on G3625 the earth: G1411 for the powers G3772 of heaven G4531 shall be shaken.
  27 G5119 And then G3700 shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G3507 in a cloud G1411 with power G4183 and great G1391 glory.
KJC(i) 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
KJ2000(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that nurse children, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking toward those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
UKJV(i) 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
RKJNT(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who nurse infants, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth nations shall be distressed and perplexed by the roaring waves of the sea; 26 Men's hearts failing them for fear and foreboding of those things which are coming upon the earth: for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
TKJU(i) 22 Because these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who breastfeed in those days! For there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: And Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men's hearts failing them from fear, and the expectation of those things which are coming on the earth: For the powers of heaven shall be shaken. 27 And then they shall see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
CKJV_Strongs(i)
  22 G3754 For G3778 these G1526 are G2250 the days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G1161 But G3759 woe G3588 unto them G2192 that are G1722 with G1064 child, G2532 and G3588 to them that G2337 nurse, G1722 in G1565 those G2250 days! G1063 For G2071 there shall be G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 upon G5129 this G2992 people.
  24 G2532 And G4098 they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 shall be led away captive G1519 into G3956 all G1484 nations: G2532 and G2419 Jerusalem G2071 shall be G3961 trodden down G5259 by G1484 the Nations, G891 until G2540 the times G1484 of the Nations G4137 be fulfilled.
  25 G2532 And G2071 there shall be G4592 signs G1722 in G2246 the sun, G2532 and G4582 in the moon, G2532 and G798 in the stars; G2532 and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations, G1722 with G640 perplexity; G2281 the sea G2532 and G4535 the waves G2278 roaring;
  26 G444 Men's G674 hearts failing them G575 for G5401 fear, G2532 and G4329 for the expectation G3588 of those things G1904 which are coming on G3625 the earth: G1063 for G1411 the powers G3772 of heaven G4531 shall be shaken.
  27 G2532 And G5119 then G3700 shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
RYLT(i) 22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written. 23 'And woo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people; 24 and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled. 25 'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring; 26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken. 27 'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
EJ2000(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! For there shall be great distress in the land and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 Then there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men’s hearts failing them for fear and for looking after those things which are coming on the earth; for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
CAB(i) 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that has been written. 23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days! For there will be great distress in the land and wrath among this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 "And there shall be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, as the sea and the waves roar, 26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming upon the earth, for the powers of heaven shall be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
WPNT(i) 22 Because these are days of vengeance, that all the written things may be fulfilled. 23 But woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days! There will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 Yes, they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 “There will be signs in sun, moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, at the roaring and tossing of the sea; 26 men fainting from fear and expectation of the things coming on the inhabited earth—because the powers of the heavens will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
JMNT(i) 22 "because these are days of executing justice – of bringing about what is fair and right and of establishing what accords with the Way pointed out – with a view to have fulfilled all the things having been written (or: for all that is written to be fulfilled)! 23 "Tragic will be the situation for the women then being pregnant, and for the ones still nursing [babies] in those days. You see there will progressively be a great compressive force upon the Land, and inherent fervor bringing internal swelling emotion on this People. 24 "And so, folks will keep on falling by [the] mouth of a sword, and [others] will proceed being led captive into all the nations (or: into the midst to unite with every ethnic group) – and Jerusalem will continue being progressively trampled by and under pagans (non-Jews; those of the nations) until where they can (or: should) be fulfilled. And then there will progress being seasons of the ethnic multitudes (or: fitting situations pertaining to the nations; or: occasions which have the qualities and characteristics of the pagans; or: fertile moments with regard to non-Jews). [cf Rev. 11] 25 "Also, there will keep on being signs: in sun and moon and stars [comment: a figure of a disruption of father, mother and brothers, i.e., social organization and leadership – Gen. 37:9-10], and upon the Land [comment: of Israel?] (or: earth; ground; soil): a constraint from [the] non-Jews (or: with a character pagans; which is nations) in the midst of a perplexity in which there seems no way out – [like being in the] roar and surging of a sea – 26 "pertaining to humans progressively breathing away and cooling off (= fainting, or dying) from fear and apprehension (thoughts about what is going to happen) pertaining to the things progressively coming upon the homeland (the place being inhabited) – for you see, ‘the abilities of the heavens (or: the powers of the sky and atmosphere; [note: may = folks normally in charge of things]) will be progressively shaken.’ [Hag. 2:6, 21] 27 "And at that point (or: time), they will keep on seeing (or: perceiving) ‘the Son of the Man (= Adam's son; the Human Being; = the eschatological messianic figure) progressively coming within the midst of a cloud,’ [Dan. 7:13-14] with power and much glory (or: with ability and a profound reputation; or: along with power and a manifestation which calls forth praise).
NSB(i) 22 »These are days of vengeance! All things written will be fulfilled. 23 »Woe to those who are pregnant and those who nurse a child in those days! There will be great distress upon the land, and wrath to this people. 24 »They will be killed by the edge of the sword. Some will be led captive into all the nations. The people of the nations will tread down Jerusalem until the time of the Nations is fulfilled. 25 »There will be signs in sun and moon and stars. The earth will experience distress of nations in disarray for the roaring of the sea and the waves. 26 »Men will faint out of fear for expectation of the things coming on the world. The powers of the heavens shall be shaken. 27 »Then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
ISV(i) 22 because these are the days of vengeance when all that is written will be fulfilled.
23 “How terrible it will be for those women who are pregnant or who are nursing babies in those days!—because there will be great distress in the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword and be carried off as captives among all the nations, and Jerusalem will be trampled on by the unbelievers until the times of the unbelievers are fulfilled.”
25 The Coming of the Son of Man
There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and there will be distress on earth among the nations that are confused by the roaring of the sea and its waves. 26 People will faint from fear and apprehension because of the things that are to come on the inhabited world, because the powers of heaven will be shaken. 27 Then they will see ‘the Son of Man coming in a cloud’ with power and great glory.
LEB(i) 22 because these are days of vengeance, so that all the things that are written can be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant* and to those who are nursing their babies* in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people, 24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations,* and Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 "And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity from the noise of the sea and its surging, 26 people fainting from fear and expectation of what is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.* 27 And then they will see the Son of Man arriving in a cloud* with power and great glory.
BGB(i) 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
BIB(i) 22 ὅτι (for) ἡμέραι (the days) ἐκδικήσεως (of avenging) αὗταί (these) εἰσιν (are), τοῦ (-) πλησθῆναι (to fulfill) πάντα (all things) τὰ (-) γεγραμμένα (having been written). 23 Οὐαὶ (But woe) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the ones) θηλαζούσαις (nursing) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days); ἔσται (there will be) γὰρ (for) ἀνάγκη (distress) μεγάλη (great) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (land) καὶ (and) ὀργὴ (wrath) τῷ (to the) λαῷ (people) τούτῳ (this). 24 καὶ (And) πεσοῦνται (they will fall) στόματι (by the edge) μαχαίρης (of the sword), καὶ (and) αἰχμαλωτισθήσονται (will be led captive) εἰς (into) τὰ (the) ἔθνη (nations); πάντα (all) καὶ (and) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) ἔσται (will be) πατουμένη (trodden down) ὑπὸ (by) ἐθνῶν (the Gentiles), ἄχρι (until) οὗ (that) πληρωθῶσιν (are fulfilled) καιροὶ (the times) ἐθνῶν (of the Gentiles). 25 Καὶ (And) ἔσονται (there will be) σημεῖα (signs) ἐν (in) ἡλίῳ (sun), καὶ (and) σελήνῃ (moon), καὶ (and) ἄστροις (stars); καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth) συνοχὴ (distress) ἐθνῶν (of nations) ἐν (with) ἀπορίᾳ (perplexity), ἤχους (the roaring) θαλάσσης (of the sea) καὶ (and) σάλου (rolling surge), 26 ἀποψυχόντων (fainting) ἀνθρώπων (men) ἀπὸ (from) φόβου (fear) καὶ (and) προσδοκίας (expectation) τῶν (of that which) ἐπερχομένων (is coming) τῇ (on the) οἰκουμένῃ (earth); αἱ (-) γὰρ (for) δυνάμεις (the powers) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) σαλευθήσονται (will be shaken). 27 καὶ (And) τότε (then) ὄψονται (will they see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐρχόμενον (coming) ἐν (in) νεφέλῃ (a cloud), μετὰ (with) δυνάμεως (power) καὶ (and) δόξης (glory) πολλῆς (great).
BLB(i) 22 For these are the days of avenging, to fulfill all things having been written. 23 But woe to those having in womb, and to the ones nursing in those days. For there will be great distress upon the land and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 And there will be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations with perplexity, sea roaring and surge rolling, 26 men fainting from fear and expectation of that which is coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken. 27 And then will they see the Son of Man coming in a cloud, with power and great glory.
BSB(i) 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves. 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken. 27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
MSB(i) 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves. 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken. 27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
MLV(i) 22 Because these are days of vengeance, that all things which have been written may be fulfilled. 23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For a great calamity will be upon the land, and wrath among this people. 24 And they will be falling by the edge of the sword and will be captured into all the nations, and Jerusalem will be trampled on by the Gentiles, until the times of the Gentiles should be fulfilled.


25 And there will be signs in the sun and moon and stars, and dismay of nations upon the earth, in perplexity from the noisy sea and the noisy billows; 26 men passing-out from fear and expectation of the things which are coming upon the inhabited-earth; for the powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will be seeing the Son of Man coming in a cloud with power and much glory.
VIN(i) 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that has been written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers. For there will be great distress upon the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 “There will be signs in sun, moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, at the roaring and tossing of the sea; 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken. 27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Luther1545(i) 22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. 23 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk. 24 Und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllet wird. 25 Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen. 26 Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. 27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und HERRLIchkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G3956 Denn das G1526 sind G2250 die Tage G3778 der G1557 Rache G3754 , daß G3588 erfüllet werde alles, was G1125 geschrieben G4137 ist .
  23 G3759 Wehe G1161 aber G1565 den G2532 Schwangern und G2337 Säugerinnen G1722 in G2250 denselbigen Tagen G1063 ! Denn G2071 es wird G3173 große G318 Not G1722 auf G1093 Erden G2192 sein G2532 und G3709 ein Zorn G1909 über G5129 dies G2992 Volk .
  24 G2532 Und G163 sie werden G4098 fallen G4750 durch des Schwertes G3162 Schärfe G2532 und G1519 gefangen geführt unter G3956 alle G1484 Völker G2532 ; und G2419 Jerusalem G3961 wird zertreten G2071 werden G1484 von den Heiden G891 , bis G5259 daß der G1484 Heiden G2540 Zeit G4137 erfüllet wird.
  25 G2532 Und G4592 es werden Zeichen G1722 geschehen an G1722 der G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen G2532 ; und G1909 auf G1093 Erden G1484 wird den Leuten G4928 bange G2071 sein G2532 und G2281 werden zagen; und das Meer G2278 und die Wasserwogen werden brausen .
  26 G2532 Und G444 die Menschen G674 werden verschmachten G575 vor G5401 Furcht G4329 und vor Warten G1904 der Dinge, die kommen G3625 sollen auf Erden G1063 ; denn G3772 auch der Himmel G1411 Kräfte G4531 werden sich bewegen .
  27 G2532 Und G5119 alsdann G3700 werden sie sehen G444 des Menschen G2064 Sohn kommen G1722 in G3507 der Wolke G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
Luther1912(i) 22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. 23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, 24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird. 25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen, 26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. 27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G3754 Denn G3778 das G1526 sind G2250 die Tage G1557 der Rache G3956 , daß G4137 erfüllet G3956 werde alles G3588 , was G1125 geschrieben ist.
  23 G3759 Weh G1161 aber G1722 den G1064 G2192 Schwangern G2532 und G2337 Säugerinnen G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G1063 ! Denn G2071 es wird G3173 große G318 Not G1909 auf G1093 Erden G2071 sein G2532 und G3709 ein Zorn G1722 über G5129 dies G2992 Volk,
  24 G2532 und G4098 sie werden fallen G3162 durch des Schwertes G4750 Schärfe G2532 und G163 gefangen G1519 geführt werden unter G3956 alle G1484 Völker G2532 ; und G2419 Jerusalem G2071 wird G3961 zertreten G5259 werden von G1484 den Heiden G891 , bis G1484 daß der Heiden G2540 Zeit G4137 erfüllt wird.
  25 G2532 Und G2071 es werden G4592 Zeichen G1722 geschehen an G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen G2532 ; und G1909 auf G1093 Erden G1484 wird den Leuten G4928 bange G1722 sein, und sie werden G640 zagen G2281 , und das Meer G2532 und G4535 die Wasserwogen G2278 werden brausen,
  26 G444 und die Menschen G674 werden verschmachten G575 vor G5401 Furcht G2532 und G4329 vor Warten G1904 der Dinge G1904 , die kommen G3625 sollen auf Erden G1063 ; denn G3772 auch der Himmel G1411 Kräfte G4531 werden sich bewegen .
  27 G2532 Und G5119 alsdann G3700 werden sie sehen G444 des Menschen G5207 Sohn G2064 kommen G1722 in G3507 der Wolke G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
ELB1871(i) 22 Denn dies sind Tage der Rache, daß alles erfüllt werde, was geschrieben steht. 23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! denn große Not wird in dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk. 24 Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird zertreten werden von den Nationen, bis daß die Zeiten der Nationen erfüllt sein werden. 25 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei brausendem Meer und Wasserwogen; 26 indem die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. 27 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G3754 Denn G3778 dies G1526 sind G2250 Tage G1557 der Rache, G3956 daß alles G4137 erfüllt werde, G3588 was G1125 geschrieben steht.
  23 G3759 Wehe G1161 aber G1722 den G1064 G2192 Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen! G1063 denn G3173 große G318 Not G1909 wird in G1093 dem Lande G2071 sein, G2532 und G3709 Zorn G1722 über G5129 dieses G2992 Volk.
  24 G2532 Und G4098 sie werden fallen G4750 durch die Schärfe G3162 des Schwertes G2532 und G163 gefangen weggeführt werden G1519 unter G3956 alle G1484 Nationen; G2532 und G2419 Jerusalem G3961 wird zertreten G2071 werden G5259 von G1484 den Nationen, G891 bis G2540 daß die Zeiten G1484 der Nationen G4137 erfüllt sein werden.
  25 G2532 Und G4592 es werden Zeichen G2071 sein G1722 an G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen, G2532 und G1909 auf G1093 der Erde G4928 Bedrängnis G1484 der Nationen G1722 in G640 Ratlosigkeit G2278 bei brausendem G2281 Meer G2532 und G4535 Wasserwogen;
  26 G444 indem die Menschen G674 verschmachten G575 vor G5401 Furcht G2532 und G4329 Erwartung G3625 der Dinge, die über den Erdkreis G1904 kommen, G1063 denn G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden erschüttert werden.
  27 G2532 Und G5119 dann G5207 werden sie den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1722 in G3507 einer Wolke G3326 mit G1411 Macht G2532 und G4183 großer G1391 Herrlichkeit.
ELB1905(i) 22 Denn dies sind Tage der Rache, daß alles erfüllt werde, was geschrieben steht. 23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! Denn große Not wird in O. über dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk. 24 Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird zertreten werden von den Nationen, bis die Zeiten der Nationen erfüllt sein werden. 25 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei Und. üb.: vor, wegen brausendem Meer und Wasserwogen; 26 indem die Menschen verschmachten Eig. aushauchen, den Geist aufgeben vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. 27 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G3754 Denn G3778 dies G1526 sind G2250 Tage G1557 der Rache G3956 , daß alles G4137 erfüllt werde G3588 , was G1125 geschrieben steht .
  23 G3759 Wehe G1161 aber G1722 den G1064 -G2192 Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G1063 ! denn G3173 große G318 Not G1909 wird in G1093 dem Lande G2071 sein G2532 , und G3709 Zorn G1722 über G5129 dieses G2992 Volk .
  24 G2532 Und G4098 sie werden fallen G4750 durch die Schärfe G3162 des Schwertes G2532 und G163 gefangen weggeführt werden G1519 unter G3956 alle G1484 Nationen G2532 ; und G2419 Jerusalem G3961 wird zertreten G2071 werden G5259 von G1484 den Nationen G891 , bis G2540 die Zeiten G1484 der Nationen G4137 erfüllt sein werden .
  25 G2532 Und G4592 es werden Zeichen G2071 sein G1722 an G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen G2532 , und G1909 auf G1093 der Erde G4928 Bedrängnis G1484 der Nationen G1722 in G640 Ratlosigkeit G2278 bei brausendem G2281 Meer G2532 und G4535 Wasserwogen;
  26 G444 indem die Menschen G674 verschmachten G575 vor G5401 Furcht G2532 und G4329 Erwartung G3625 der Dinge, die über den Erdkreis G1904 kommen G1063 , denn G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden erschüttert werden .
  27 G2532 Und G5119 dann G5207 werden sie den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1722 in G3507 einer Wolke G3326 mit G1411 Macht G2532 und G4183 großer G1391 Herrlichkeit .
DSV(i) 22 Want deze zijn dagen der wraak, opdat alles vervuld worde, dat geschreven is. 23 Doch wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen, want er zal grote nood zijn in het land, en toorn over dit volk. 24 En zij zullen vallen door de scherpte des zwaards, en gevankelijk weggevoerd worden onder alle volken; en Jeruzalem zal van de heidenen vertreden worden, totdat de tijden der heidenen vervuld zullen zijn. 25 En er zullen tekenen zijn in de zon, en maan, en sterren, en op de aarde benauwdheid der volken met twijfelmoedigheid, als de zee en watergolven groot geluid zullen geven; 26 En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden. 27 En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid.
DSV_Strongs(i)
  22 G3754 Want G3778 deze G1526 G5748 zijn G2250 dagen G1557 der wraak G3956 , opdat alles G4137 G5683 vervuld worde G3588 , dat G1125 G5772 geschreven is.
  23 G1161 Doch G3759 wee G1722 den G1064 G2192 G5723 bevruchten G2532 en G2337 G5723 den zogenden G1722 [vrouwen] in G1565 die G2250 dagen G1063 , want G3173 er zal grote G318 nood G2071 G5704 zijn G1909 in G1093 het land G2532 , en G3709 toorn G1722 over G5129 dit G2992 volk.
  24 G2532 En G4098 G5699 zij zullen vallen G4750 door de scherpte G3162 des zwaards G2532 , en G163 G5701 gevankelijk weggevoerd worden G1519 onder G3956 alle G1484 volken G2532 ; en G2419 Jeruzalem G5259 zal van G1484 de heidenen G3961 G5746 vertreden G2071 G5704 worden G891 , totdat G2540 de tijden G1484 der heidenen G4137 G5686 vervuld zullen zijn.
  25 G2532 En G4592 er zullen tekenen G2071 G5704 zijn G1722 in G2246 de zon G2532 , en G4582 maan G2532 , en G798 sterren G2532 , en G1909 op G1093 de aarde G4928 benauwdheid G1484 der volken G1722 met G640 twijfelmoedigheid G2281 , als de zee G2532 en G4535 watergolven G2278 G5723 groot geluid zullen geven;
  26 G444 En den mensen G674 G5723 het hart zal bezwijken G575 van G5401 vrees G2532 en G4329 verwachting G3625 der dingen, die het aardrijk G1904 G5740 zullen overkomen G1063 ; want G1411 de krachten G3772 der hemelen G4531 G5701 zullen bewogen worden.
  27 G2532 En G5119 alsdan G5207 zullen zij den Zoon G444 des mensen G3700 G5695 zien G2064 G5740 komen G1722 in G3507 een wolk G3326 , met G4183 grote G1411 kracht G2532 en G1391 heerlijkheid.
DarbyFR(i) 22 Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. 23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. 25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, 26 les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Martin(i) 22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. 23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. 26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées. 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
Segond(i) 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, 26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Segond_Strongs(i)
  22 G3754 Car G3778 ce G1526 seront G5748   G2250 des jours G1557 de vengeance G4137 , pour l’accomplissement G5683   G3956 de tout G3588 ce G1125 qui est écrit G5772  .
  23 G1161   G3759 Malheur G1722 aux G2192 femmes G5723   G1064 qui seront enceintes G2532 et G2337 à celles qui allaiteront G5723   G1722 en G1565 ces G2250 jours-là G1063  ! Car G2071 il y aura G5704   G3173 une grande G318 détresse G1909 dans G1093 le pays G2532 , et G3709 de la colère G1722 contre G5129 ce G2992 peuple.
  24 G2532   G4098 Ils tomberont G5699   G4750 sous le tranchant G3162 de l’épée G2532 , G163 ils seront emmenés captifs G5701   G1519 parmi G3956 toutes G1484 les nations G2532 , et G2419 Jérusalem G2071 sera G5704   G3961 foulée aux pieds G5746   G5259 par G1484 les nations G891 , jusqu’à G2540 ce que les temps G1484 des nations G4137 soient accomplis G5686  .
  25 G2532   G2071 Il y aura G5704   G4592 des signes G1722 dans G2246 le soleil G2532 , G4582 dans la lune G2532 et G798 dans les étoiles G2532 . Et G1909 sur G1093 la terre G4928 , il y aura de l’angoisse G1484 chez les nations G640 qui ne sauront G1722 que faire G2278 , au bruit G5723   G2281 de la mer G2532 et G4535 des flots,
  26 G444 les hommes G674 rendant l’âme G5723   G575 de G5401 terreur G2532   G4329 dans l’attente G1904 de ce qui surviendra G5740   G3625 pour la terre G1063  ; car G1411 les puissances G3772 des cieux G4531 seront ébranlées G5701  .
  27 G2532   G5119 Alors G3700 on verra G5695   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 venant G5740   G1722 sur G3507 une nuée G3326 avec G1411 puissance G2532 et G4183 une grande G1391 gloire.
SE(i) 22 Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ­ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo. 24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos. 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas; 26 desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas. 27 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en la nube con potestad y majestad grande.
ReinaValera(i) 22 Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo. 24 Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos. 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas: 26 Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas. 27 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.
JBS(i) 22 Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo. 24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos. 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas; 26 desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas. 27 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y gran gloria.
Albanian(i) 22 Sepse ato janë ditë të hakmarrjes, që të përmbushen të gjitha ato gjëra që janë shkruar. 23 Mjerë gratë shtatzëna dhe ato që mëndin në ato ditë, sepse do të ketë mjerim të madh në vend dhe mëri mbi këtë popull. 24 Dhe ata do të bien nga tehu i shpatës, do t'i çojnë robër ndër të gjitha kombet, dhe Jeruzalemin do ta shkelin paganët, derisa të plotësohen kohët e paganëve''. 25 ''Dhe do të ketë shenja në diell, në hënë dhe në yje, dhe mbi tokë ankth popujsh, në përhumbjen prej gjëmës së detit dhe të valëve të tij; 26 njerëzit do të mpaken nga frika dhe nga pritja se çfare do ta pllakosë botën, sepse fuqitë qiellore do të lëkunden. 27 Atëherë do të shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi një re, me fuqi dhe lavdi të madhe.
RST(i) 22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: 24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. 25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; 26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, 27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
Peshitta(i) 22 ܕܝܘܡܬܐ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܬܒܥܬܐ ܕܢܫܠܡ ܟܠ ܡܐ ܕܟܬܝܒ ܀ 23 ܘܝ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܛܢܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܐܪܥܐ ܘܪܘܓܙܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܀ 24 ܘܢܦܠܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܢܫܬܒܘܢ ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܐܘܪܫܠܡ ܬܗܘܐ ܡܬܕܝܫܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܙܒܢܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 25 ܘܢܗܘܝܢ ܐܬܘܬܐ ܒܫܡܫܐ ܘܒܤܗܪܐ ܘܒܟܘܟܒܐ ܘܒܐܪܥܐ ܐܘܠܨܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܦܘܫܟ ܐܝܕܝܐ ܡܢ ܬܘܗܬܐ ܕܩܠܐ ܕܝܡܐ ܀ 26 ܘܙܘܥܐ ܕܡܦܩ ܢܦܫܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 27 ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܘܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܀
Arabic(i) 22 لان هذه ايام انتقام ليتم كل ما هو مكتوب. 23 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام لانه يكون ضيق عظيم على الارض وسخط على هذا الشعب. 24 ويقعون بفم السيف ويسبون الى جميع الامم. وتكون اورشليم مدوسة من الامم حتى تكمل ازمنة الامم 25 وتكون علامات في الشمس والقمر والنجوم. وعلى الارض كرب امم بحيرة. البحر والامواج تضج. 26 والناس يغشى عليهم من خوف وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع. 27 وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير.
Amharic(i) 22 የተጻፈው ሁሉ እንዲፈጸም ይህ የበቀል ጊዜ ነውና። 23 በዚያን ወራት ለእርጕዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው፤ ታላቅ ችግር በምድር ላይ፥ በዚህም ሕዝብ ላይ ቍጣ ይሆናልና፤ 24 በሰይፍ ስለትም ይወድቃሉ፤ ወደ አሕዛብ ሁሉም ይማረካሉ፤ የአሕዛብም ዘመን እስኪፈጸም ድረስ ኢየሩሳሌም በአሕዛብ የተረገጠች ትሆናለች። 25 በፀሐይና በጨረቃም በከዋክብትም ምልክት ይሆናል፤ በምድር ላይም አሕዛብ ከባሕሩና ከሞገዱም ድምፅ የተነሣ እያመነቱ ይጨነቃሉ፤ 26 ሰዎችም ከፍርሃትና በዓለም የሚመጣበትን ከመጠበቅ የተነሣ ይደክማሉ፤ የሰማያት ኃይላት ይናወጣሉና። 27 በዚያን ጊዜም የሰው ልጅ በኃይልና በብዙ ክብር በደመና ሲመጣ ያዩታል።
Armenian(i) 22 որովհետեւ այդ օրերը՝ վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի իրագործուին բոլոր գրուածները: 23 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն եւ ծիծ տուողներուն, որովհետեւ մեծ հարկադրանք պիտի ըլլայ երկրի վրայ, ու բարկութիւն պիտի գայ այս ժողովուրդին վրայ: 24 Եւ սուրի բերանով պիտի իյնան, բոլոր ազգերուն մէջ գերի պիտի տարուին, ու Երուսաղէմը հեթանոսներուն ոտքի կոխան պիտի ըլլայ՝ մինչեւ որ լրանան հեթանոսներուն ժամանակները»: 25 «Եւ արեւին, լուսինին ու աստղերուն վրայ նշաններ պիտի ըլլան, երկրի վրայ՝ ազգերը վարանումով պիտի կսկծին, եւ ծովն ու ալիքները պիտի գոռան: 26 Մարդոց սիրտերը պիտի նուաղին իրենց վախէն եւ երկրագունդին վրայ եկող բաներուն սպասելէն, որովհետեւ երկինքի զօրութիւնները պիտի սարսին: 27 Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին ամպի մէջ եկած՝ զօրութեամբ ու մեծ փառքով:
ArmenianEastern(i) 22 որովհետեւ դրանք վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի կատարուեն բոլոր գրուածները: 23 Բայց այն օրերին վա՜յ է յղիներին եւ ստնտուներին, որովհետեւ մեծ տագնապ պիտի լինի երկրի վրայ եւ բարկութիւն՝ այս ժողովրդի հանդէպ: 24 Նրանք սրի պիտի քաշուեն, գերի պիտի տարուեն բոլոր հեթանոսներից. եւ Երուսաղէմը ոտքի կոխան պիտի լինի ազգերից, մինչեւ որ լրանան հեթանոսների ժամանակները»: 25 «Եւ նշաններ պիտի լինեն արեգակի, լուսնի եւ աստղերի վրայ: Եւ երկրի վրայ պիտի լինի հեթանոսների տագնապ՝ ծովի եւ խռովութեան նման ահեղ ձայնի պատճառով, 26 աշխարհի վրայ գալիք պատահարների վախից եւ նախազգացումից մարդիկ պիտի մեռնեն, որովհետեւ երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժուեն: 27 Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն եկած՝ ամպերի վրայ, զօրութեամբ եւ մեծ փառքով:
Breton(i) 22 Rak bez' e vint deizioù a gastiz, abalamour d'an holl draoù a zo bet skrivet da erruout. 23 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! Rak ur glac'har bras a vo war ar vro-mañ, ha droug a vo a-enep ar bobl-mañ. 24 Kouezhañ a raint dindan dremm ar c'hleze, kaset e vint da sklaved e-touez an holl bobloù, ha Jeruzalem a vo mac'het gant ar bobloù, betek ma vo peurleuniet amzerioù ar bobloù. 25 Bez' e vo sinoù en heol, el loar hag er stered; ha war an douar, ar bobloù a vo en nec'hamant, ha ne ouezint petra d'ober e-keñver ar mor hag e donnoù oc'h ober un trouz bras. 26 An dud a vo prest da rentañ o ene gant ar spont, o c'hortoz an traoù a dle c'hoarvezout er bed, rak galloudoù an neñvoù a vo hejet. 27 Ha neuze e vo gwelet Mab an den, o tont war ur c'hoabr, gant ur galloud hag ur gloar bras.
Basque(i) 22 Ecen mendequiozco egunac dirade hauc, scribatuac diraden gauça guciac compli ditecençat 23 Eta dohain gaiz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan, ecen necessitate handia içanen da lur haren gainean, eta hira populu hartan. 24 Eta eroriren dirade ezpataren ahoz, eta captiuo eramanen dirade natione gucietara, eta Ierusaleme aurizquia içanen da Gentiléz, Gentilén demborác compli daitezqueno. 25 Orduan içanen dirade signoac iguzquian eta ilharguian eta içarretan: eta lurrean afflictione nationetan ez iaquinez cer eguin, orroaz daudela itsassoa eta bagác: 26 Hala non guiçonac hilac beçalacaturen baitirade iciduraren handiz, eta mundura ethorriren diraden gaitzén beguira egoitez: ecen ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade. 27 Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea ethorten dela hodey batetan bothere eta gloria handirequin.
Bulgarian(i) 22 Защото това са дни на отмъщение, за да се изпълни всичко, което е писано. 23 Но горко на бременните и на кърмещите през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху този народ. 24 Те ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците. 25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните. 26 Хората ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят. 27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
Croatian(i) 22 jer to su dani odmazde, da se ispuni sve što je pisano." 23 "Jao trudnicama i dojiljama u one dane jer bit će jad velik na zemlji i gnjev nad ovim narodom. 24 Padat će od oštrice mača, odvodit će ih kao roblje po svim narodima. I Jeruzalem će gaziti pogani sve dok se ne navrše vremena pogana." 25 "I bit će znaci na suncu, mjesecu i zvijezdama, a na zemlji bezizlazna tjeskoba naroda zbog huke mora i valovlja. 26 Izdisat će ljudi od straha i iščekivanja onoga što prijeti svijetu. Doista, sile će se nebeske poljuljati. 27 Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi u oblaku s velikom moći i slavom.
BKR(i) 22 Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest. 23 Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto. 24 I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů. 25 A budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi soužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití, 26 Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou. 27 A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou.
Danish(i) 22 Thi disse ere Hevnens Dage, da Alt, hvad skrevet er, skal fuldkommes. 23 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage; thi der skal være stor Nød paa Jorden og Vrede over dette Folk. 24 Og de skulle falde for Sværdets Æg og føres fangne til alle Hedningerne; og Jerusalem skal nedtrædes af Hedningerne, indtil Hedningernes Tider fuldkommes. 25 Og der skal skee Tegn i Sol og Maane og Stjerner, og paa Jorden skulle Folkene Ængstes i Fortvivlelse, naar Havet og Bølgerne bruse, 26 naar Menneskene forsmægte af Frygt og de Tings Forventelse, som skulle komme over Jorderige; thi Himmelens Kræfter skulle røres. 27 Og da skulle de see Menneskens Søn komme i Skyen med megen Kraft og Herlighed.
CUV(i) 22 因 為 這 是 報 應 的 日 子 , 使 經 上 所 寫 的 都 得 應 驗 。 23 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 , 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。 24 他 們 要 倒 在 刀 下 , 又 被 擄 到 各 國 去 。 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 踐 踏 , 直 到 外 邦 人 的 日 期 滿 了 。 25 日 、 月 、 星 辰 要 顯 出 異 兆 , 地 上 的 邦 國 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 響 聲 , 就 慌 慌 不 定 。 26 天 勢 都 要 震 動 , 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 , 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。 27 那 時 , 他 們 要 看 見 人 子 有 能 力 , 有 大 榮 耀 駕 雲 降 臨 。
CUV_Strongs(i)
  22 G3754 因為 G3778 G1526 G1557 報應 G2250 的日子 G1125 ,使經上所寫的 G4137 都得應驗。
  23 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G1064 G2192 ,懷孕的 G2532 G2337 奶孩子的 G3759 有禍了 G1063 !因為 G2071 將有 G3173 G318 災難 G1909 降在 G1093 這地方 G2532 ,也有 G3709 震怒 G1722 臨到 G5129 G2992 百姓。
  24 G4098 他們要倒 G3162 在刀 G4750 G2532 ,又 G163 被擄 G1519 G3956 G1484 G2419 去。耶路撒冷 G2071 G5259 G1484 外邦人 G3961 踐踏 G891 ,直到 G1484 外邦人 G2540 的日期 G4137 滿了。
  25 G2246 G4582 、月 G798 、星辰 G2071 要顯出 G4592 異兆 G1093 ,地 G1909 G1484 的邦國 G4928 也有困苦 G1722 ;因 G2281 G4535 中波浪 G2278 的響聲 G640 ,就慌慌不定。
  26 G3772 G1411 G4531 都要震動 G444 ,人 G4329 想起 G1904 那將要臨到 G3625 世界 G5401 的事,就都嚇得 G674 魂不附體。
  27 G5119 那時 G3700 ,他們要看見 G444 G5207 G3326 G1411 能力 G4183 ,有大 G1391 榮耀 G3507 駕雲 G2064 降臨。
CUVS(i) 22 因 为 这 是 报 应 的 日 子 , 使 经 上 所 写 的 都 得 应 验 。 23 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 ! 因 为 将 冇 大 灾 难 降 在 这 地 方 , 也 冇 震 怒 临 到 这 百 姓 。 24 他 们 要 倒 在 刀 下 , 又 被 掳 到 各 国 去 。 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 践 踏 , 直 到 外 邦 人 的 日 期 满 了 。 25 日 、 月 、 星 辰 要 显 出 异 兆 , 地 上 的 邦 国 也 冇 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 响 声 , 就 慌 慌 不 定 。 26 天 势 都 要 震 动 , 人 想 起 那 将 要 临 到 世 界 的 事 , 就 都 吓 得 魂 不 附 体 。 27 那 时 , 他 们 要 看 见 人 子 冇 能 力 , 冇 大 荣 耀 驾 云 降 临 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G3754 因为 G3778 G1526 G1557 报应 G2250 的日子 G1125 ,使经上所写的 G4137 都得应验。
  23 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G1064 G2192 ,怀孕的 G2532 G2337 奶孩子的 G3759 有祸了 G1063 !因为 G2071 将有 G3173 G318 灾难 G1909 降在 G1093 这地方 G2532 ,也有 G3709 震怒 G1722 临到 G5129 G2992 百姓。
  24 G4098 他们要倒 G3162 在刀 G4750 G2532 ,又 G163 被掳 G1519 G3956 G1484 G2419 去。耶路撒冷 G2071 G5259 G1484 外邦人 G3961 践踏 G891 ,直到 G1484 外邦人 G2540 的日期 G4137 满了。
  25 G2246 G4582 、月 G798 、星辰 G2071 要显出 G4592 异兆 G1093 ,地 G1909 G1484 的邦国 G4928 也有困苦 G1722 ;因 G2281 G4535 中波浪 G2278 的响声 G640 ,就慌慌不定。
  26 G3772 G1411 G4531 都要震动 G444 ,人 G4329 想起 G1904 那将要临到 G3625 世界 G5401 的事,就都吓得 G674 魂不附体。
  27 G5119 那时 G3700 ,他们要看见 G444 G5207 G3326 G1411 能力 G4183 ,有大 G1391 荣耀 G3507 驾云 G2064 降临。
Esperanto(i) 22 CXar tiuj estas tagoj de punado, por ke plenumigxu cxio, kio estas skribita. 23 Ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! cxar estos granda manko sur la tero, kaj kolero kontraux cxi tiu popolo. 24 Kaj ili falos per trancxrando de glavo, kaj forkaptigxos en cxiujn naciojn; kaj Jerusalem estos piedpremata de la nacianoj, gxis plenumigxos la tempoj de la nacianoj. 25 Kaj estos signoj en la suno kaj la luno kaj la steloj, kaj sur la tero mizero de nacioj, konsternitaj de la mugxado de la maro kaj la ondegoj; 26 homoj malfortigxos de timo kaj de atendado de tio, kio venos sur la mondon; cxar la potencoj de la cxielo sxanceligxos. 27 Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nubo kun potenco kaj granda gloro.
Estonian(i) 22 Sest need on kättemaksu päevad, et läheks täide, mis on kirjutatud. 23 Häda käima peal olijaile ja imetajaile neil päevil, sest suur häda on maa peal ja viha selle rahva vastu! 24 Ja nad langevad mõõgatera läbi ja nad viiakse vangi kõigi rahvaste sekka, ja Jeruusalem jääb paganrahvaste tallata, kuni paganate ajad täis saavad. 25 Ja päikeses, kuus ja tähtedes on ennustusmärke ja maa peal on rahvastel ahastus ja nõutu olek mere kohina ja veevoogude pärast. 26 Ja inimesed lähevad rammetumaks kartuse ja sündmuste ootamise pärast, mis maailma peale on tulemas; sest taeva vägesid kõigutatakse. 27 Ja siis nad näevad Inimese Poja tulevat pilves suure väe ja auhiilgusega!
Finnish(i) 22 Sillä ne ovat kostopäivät, että kaikki täytettäisiin, mitkä kirjoitetut ovat. 23 Mutta voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri vaiva pitää maan päällä oleman ja viha tämän kansan päällä. 24 Ja heidän pitää lankeeman miekan terään, ja he viedään vangiksi kaikkinaisen kansan sekaan. Ja Jerusalem pitää tallattaman pakanoilta, siihen asti kuin pakanain aika täytetään. 25 Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman. 26 Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman. 27 Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
FinnishPR(i) 22 Sillä ne ovat koston päiviä, että kaikki täyttyisi, mikä kirjoitettu on. 23 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan; 24 ja he kaatuvat miekan terään, heidät viedään vangeiksi kaikkien kansojen sekaan, ja Jerusalem on oleva pakanain tallattavana, kunnes pakanain ajat täyttyvät. 25 Ja on oleva merkit auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat. 26 Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät. 27 Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suurella voimalla ja kirkkaudella.
Georgian(i) 22 რამეთუ დღენი შურის-გებისანი ესე არიან, რაჲთა აღესრულნენ ყოველნი წერილნი. 23 ხოლო ვაჲ მუცელ-ქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა, რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი ქუეყანასა ზედა და რისხვაჲ ერსა ამას ზედა. 24 და დაეცნენ პირითა მახჳილისაჲთა და წარიტყუენნენ ყოველთა მიერ წარმართთა; და იერუსალჱმი დათრგუნვილ იყოს წარმართთაგან, ვიდრემდე აღესრულნენ ჟამნი წარმართთანი. 25 და იყოს სასწაული მზესა შინა და მთოვარესა და ვარსკულავთა, და ქუეყანასა ზედა შეკრებაჲ თესლებისაჲ განკჳრვებითა ოხრისაჲთა ზღჳსაგან და ძრვისა. 26 სულითა კაცთაჲთა შიშისაგან და მოლოდებისა მომავალისა ზედა სოფელსა ამას, რამეთუ ძალნი ცათანი შეიძრნენ. 27 და მაშინ იხილონ ძე კაცისაჲ, მომავალი ღრუბელთა ძალითა და დიდებითა მრავლითა.
Haitian(i) 22 Jou sa yo, se va Jou Chatiman, lè tou sa ki te ekri nan Liv la pral rive. 23 Lè sa a, se p'ap ti lapenn pou fanm ansent ak nouris yo, paske va gen yon gwo dezolasyon nan peyi a: kòlè Bondye pral tonbe sou pèp sa a. 24 Y'ap touye yo ak nepe, y'ap mete men sou yo, y'ap depòte yo nan tout lòt peyi. Pou lavil Jerizalèm lan menm, moun lòt nasyon yo gen pou yo foule l' anba pye yo, jouk tan dèle yo ba yo a va bout. 25 Gen siy ki pou parèt nan solèy, nan lalin ak nan zetwal yo. Sou latè menm, tout pèp yo pral pran tranble, yo p'ap konn sa pou yo fè devan gwo bri lanmè a ap fè ak lanm li yo. 26 Gen moun k'ap mouri tèlman y'ap pè lè y'a chonje malè ki pral rive sou tout latè, paske pouvwa ki nan syèl yo va tranble. 27 Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini nan yon nwaj, avèk anpil pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay.
Hungarian(i) 22 Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak. 23 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen. 24 És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje. 25 És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog, 26 Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek. 27 És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel.
Indonesian(i) 22 Sebab hari-hari itu adalah 'Hari-hari Hukuman Dijatuhkan', supaya dengan demikian terjadilah apa yang sudah tertulis dalam Alkitab. 23 Alangkah ngerinya hari-hari itu untuk wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini. 24 Ada yang akan dibunuh dengan pedang, ada pula yang akan dibawa sebagai tawanan ke negeri-negeri orang; dan orang-orang yang tidak mengenal Allah akan menginjak-injak Yerusalem sampai habis waktu yang sudah ditentukan Tuhan untuk mereka." 25 "Nanti pada matahari, bulan, dan bintang-bintang akan kelihatan tanda-tanda. Di bumi, bangsa-bangsa akan takut dan bingung menghadapi deru dan gelora laut. 26 Manusia akan takut setengah mati menghadapi apa yang akan terjadi di seluruh dunia ini, sebab para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau. 27 Pada waktu itulah Anak Manusia akan datang di dalam awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.
Italian(i) 22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute. 23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo. 24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da’ Gentili, finchè i tempi de’ Gentili sieno compiuti. 25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto; 26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate. 27 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.
ItalianRiveduta(i) 22 Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite. 23 Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo. 24 E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti. 25 E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde; 26 gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate. 27 E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
Japanese(i) 22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。 23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、 24 彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。 25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、 26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。 27 其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
Kabyle(i) 22 Axaṭer ussan-nni d ussan n twaɣit deg wacu ara yedṛu meṛṛa wayen yuran. 23 A nnger n tilawin ara yilin s tadist neɣ tid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni axaṭer a d-teɣli cedda ț-țameqqrant ɣef tmurt, a d-yeɣli wurrif n Sidi Ṛebbi ɣef wegdud, 24 imezdaɣ-is ad mmten s ujenwi, a ten-awin d imeḥbas ɣer tmura nniḍen. Tamdint n Lquds a ț-ṛekḍen leǧnas ur nețțamen ara s Sidi Ṛebbi, alamma yețwakemmel lweqt i sen-d-yefka Sidi Ṛebbi, imiren ad yezzi ɣef leǧnas-nni, a ten-iɛaqeb. 25 A d-tbanent licaṛat deg iṭij, deg waggur d yitran. Di ddunit, imdanen meṛṛa a ten-iffeɣ leɛqel, ur ẓerren ara d acu ara xedmen m'ara slen i ṣṣut n lemwaji d lebḥuṛ. 26 Ad ilin wid ara yemten si lxuf m'ara walin lmuṣibat ara d-yeɣlin ɣef ddunit; igenwan d kra yellan deg-sen ad rgagin. 27 Imiren imdanen ad walin Mmi-s n bunadem iteddu-d ɣef wusigna s tezmert d lɛaḍima tameqqrant.
Korean(i) 22 이 날들은 기록된 모든 것을 이루는 형벌의 날이니라 23 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리니 이는 땅에 큰 환난과 이 백성에게 진노가 있겠음이로다 24 저희가 칼날에 죽임을 당하며 모든 이방에 사로잡혀 가겠고 예루살렘은 이방인의 때가 차기까지 이방인들에게 밟히리라 25 일월 성신에는 징조가 있겠고 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 우는 소리를 인하여 혼란한 중에 곤고하리라 26 사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들리겠음이라 27 그 때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라
Latvian(i) 22 Jo šīs ir atmaksas dienas, lai izpildītos viss, kas rakstīts. 23 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās, jo liela apspiešana nāks pār zemi un dusmas pār šo tautu. 24 Un no zobena asmens tie kritīs, un tos kā gūstekņus aizvedīs visās tautās, un pagāni mīdīs Jeruzalemi, iekams izpildīsies pagānu laiks. 25 Un būs zīmes pie saules un mēness, un zvaigznēm, un jūras kaukšanas un plūdu dēļ bailes tautām virs zemes. 26 Cilvēki bailēs sastings, gaidot, kas nāks pār visu pasauli, jo debesu stiprumi sakustēsies. 27 Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebesī lielā varā un godībā.
Lithuanian(i) 22 Nes tai bus bausmės dienos, kad išsipildytų visa, kas parašyta. 23 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! Nes baisi nelaimė ir rūstybė ištiks šitą tautą. 24 Žmonės kris nuo kalavijo ašmenų ir bus išvaryti nelaisvėn į visas tautas, o Jeruzalę mindžios pagonys, kol baigsis pagonių laikai”. 25 “Bus ženklų saulėje, mėnulyje ir žvaigždėse, o žemėje blaškysis sielvarto slegiamos tautos, jūrai baisiai šniokščiant ir šėlstant. 26 Žmonės sustings iš baimės, laukdami to, kas turės ištikti pasaulį, nes dangaus galybės bus sudrebintos. 27 Tada jie išvys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyje su jėga ir didžia šlove.
PBG(i) 22 Albowiem te dni są pomsty, aby się wypełniło wszystko, co napisane. 23 Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem. 24 I polegną od ostrza miecza, i zapędzeni będą w niewolę między wszystkie narody, i będzie Jeruzalem deptane od pogan, aż się wypełnią czasy pogan. 25 Tedy będą znaki na słońcu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów z rozpaczą, gdy zaszumi morze i wały; 26 Tak, iż ludzie drętwieć będą przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, które przyjdą na wszystek świat; albowiem mocy niebieskie poruszą się. 27 A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i chwałą wielką.
Portuguese(i) 22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. 23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. 24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem. 25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas. 26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados. 27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
ManxGaelic(i) 22 Son t'ad shoh laghyn y chooilleeney, son jannoo mie dy chooilley nhee ta scruit. 23 Agh smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen: son bee trimshey mooar ayns y cheer, as corree noi yn pobble shoh. 24 As tuittee ad er foyr y chliwe, as bee ad er nyn ghoaill ersooyl nyn gappeeyn gys dy chooilley ashoon: as bee Jerusalem er ny stampey sheese liorish ny Ashoonee, derrey vees traa ny Ashoonee er ny chooilleeney. 25 As bee cowraghyn ayns y ghrian, as ayns ny rollageyn: as er y thalloo seaghyn er ashoonyn, as angaish; yn faarkey, as ny tonnyn freaney; 26 Creeaghyn deiney gannooinaghey lesh aggle, as lesh jeeaghyn jei ny reddyn ta ry heet er y thalloo: son bee pooaraghyn yn aer er nyn graa. 27 As eisht hee ad Mac y dooinney cheet ayns bodjal lesh pooar as ard-ghloyr.
Norwegian(i) 22 for dette er gjengjeldelsens dager, forat alt det som skrevet er, skal bli opfylt. 23 Men ve de fruktsommelige, og dem som gir die, i de dager! for stor nød skal være på jorden, og vrede over dette folk, 24 og de skal falle for sverds egg og føres fangne til alle folkeslag, og Jerusalem skal ligge nedtrådt av hedninger, inntil hedningenes tid er til ende. 25 Og det skal skje tegn i sol og måne og stjerner, og på jorden skal folkene engstes i fortvilelse når hav og brenninger bruser, 26 mens mennesker faller i avmakt av redsel og gru for det som kommer over jorderike; for himmelens krefter skal rokkes. 27 Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og megen herlighet.
Romanian(i) 22 Căci zilele acelea vor fi zile de răzbunare, ca să se împlinească tot ce este scris. 23 Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în acele zile! Pentrucă va fi o strîmtorare mare în ţară, şi mînie împotriva norodului acestuia. 24 Vor cădea supt ascuţişul săbiei, vor fi luaţi robi printre toate neamurile; şi Ierusalimul va fi călcat în picioare de neamuri, pînă se vor împlini vremurile neamurilor. 25 Vor fi semne în soare, în lună şi în stele. Şi pe pămînt va fi strîmtorare printre neamuri, cari nu vor şti ce să facă la auzul urletului mării şi al valurilor; 26 oamenii îşi vor da sufletul de groază, în aşteptarea lucrurilor cari se vor întîmpla pe pămînt; căci puterile cerurilor vor fi clătinate. 27 Atunci vor vedea pe Fiul omului venind pe un nor cu putere şi slavă mare.
Ukrainian(i) 22 Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане. 23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом! 24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган... 25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль, 26 коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться. 27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!
UkrainianNT(i) 22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане. 23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому. 24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган. 25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї. 26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся. 27 І трдї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
SBL Greek NT Apparatus

23 οὐαὶ WH Treg NIV ] + δὲ RP • ὀργὴ WH Treg NIV ] + ἐν RP
24 τὰ ἔθνη πάντα WH Treg NIV ] πάντα τὰ ἔθνη RP • οὗ WH Treg NIV ] – RP • πληρωθῶσιν Treg NIV RP ] + καὶ ἔσονται WH
25 ἔσονται WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἤχους WH Treg NIV ] ἠχούσης RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 <πλησθηναι> πληρωθηναι