Luke 21:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G3752 And whenever G1161   G1492 you should behold G2944 [2being encircled G5259 3by G4760 4encamped armies G3588   G* 1Jerusalem], G5119 then G1097 know G3754 that G1448 [2approaches G3588   G2050 1her desolation]. G1473  
  21 G5119 Then G3588 let the ones G1722 in G3588   G* Judea G5343 flee G1519 into G3588 the G3735 mountains! G2532 And G3588 let the ones G1722 in G3319 the midst of G1473 her G1633 withdraw! G2532 And G3588 let the ones G1722 in G3588 the G5561 regions G3361 not G1525 enter G1519 into G1473 her!
ABP_GRK(i)
  20 G3752 όταν δε G1161   G1492 ίδητε G2944 κυκλουμένην G5259 υπό G4760 στρατοπέδων G3588 την G* Ιεροσαλήμ G5119 τότε G1097 γνώτε G3754 ότι G1448 ήγγικεν G3588 η G2050 ερήμωσις αυτης G1473  
  21 G5119 τότε G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5343 φευγέτωσαν G1519 εις G3588 τα G3735 όρη G2532 και G3588 οι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτήν G1633 εκχωρείτωσαν G2532 και G3588 οι G1722 εν G3588 ταις G5561 χώραις G3361 μη G1525 εισερχέσθωσαν G1519 εις G1473 αυτήν
Stephanus(i) 20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης 21 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην
LXX_WH(i)
    20 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G2944 [G5746] V-PPP-ASF κυκλουμενην G5259 PREP υπο G4760 N-GPN στρατοπεδων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5119 ADV τοτε G1097 [G5628] V-2AAM-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G2050 N-NSF ερημωσις G846 P-GSF αυτης
    21 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 [G5720] V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GSF αυτης G1633 [G5720] V-PAM-3P εκχωρειτωσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις G3361 PRT-N μη G1525 [G5737] V-PNM-3P εισερχεσθωσαν G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  20 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G2944 V-PPP-ASF κυκλουμένην G5259 PREP ὑπὸ G4760 N-GPN στρατοπέδων G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G5119 ADV τότε G1097 V-2AAM-2P γνῶτε G3754 CONJ ὅτι G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G2050 N-NSF ἐρήμωσις G846 P-GSF αὐτῆς.
  21 G5119 ADV τότε G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G5343 V-PAM-3P φευγέτωσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3735 N-APN ὄρη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G846 P-GSF αὐτῆς G1633 V-PAM-3P ἐκχωρείτωσαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G5561 N-DPF χώραις G3361 PRT-N μὴ G1525 V-PNM-3P εἰσερχέσθωσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν,
Tregelles(i) 20
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
TR(i)
  20 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G2944 (G5746) V-PPP-ASF κυκλουμενην G5259 PREP υπο G4760 N-GPN στρατοπεδων G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5119 ADV τοτε G1097 (G5628) V-2AAM-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G2050 N-NSF ερημωσις G846 P-GSF αυτης
  21 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 (G5720) V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GSF αυτης G1633 (G5720) V-PAM-3P εκχωρειτωσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις G3361 PRT-N μη G1525 (G5737) V-PNM-3P εισερχεσθωσαν G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
Nestle(i) 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
RP(i)
   20 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG2944 [G5746]V-PPP-ASFκυκλουμενηνG5259PREPυποG4760N-GPNστρατοπεδωνG3588T-ASFτηνG2419N-PRIιερουσαλημG5119ADVτοτεG1097 [G5628]V-2AAM-2PγνωτεG3754CONJοτιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3588T-NSFηG2050N-NSFερημωσιvG846P-GSFαυτηv
   21 G5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG5343 [G5720]V-PAM-3PφευγετωσανG1519PREPειvG3588T-APNταG3735N-APNορηG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG846P-GSFαυτηvG1633 [G5720]V-PAM-3PεκχωρειτωσανG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG5561N-DPFχωραιvG3361PRT-NμηG1525 [G5737]V-PNM-3PεισερχεσθωσανG1519PREPειvG846P-ASFαυτην
SBLGNT(i) 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
f35(i) 20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτηv 21 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην
IGNT(i)
  20 G3752 οταν   G1161 δε But When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G2944 (G5746) κυκλουμενην Being Encircled G5259 υπο With G4760 στρατοπεδων   G3588 την Armies G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G5119 τοτε Then G1097 (G5628) γνωτε Know G3754 οτι That G1448 (G5758) ηγγικεν   G3588 η Has Drawn Near G2050 ερημωσις   G846 αυτης Her Desolation.
  21 G5119 τοτε Then G3588 οι Those G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G5343 (G5720) φευγετωσαν Let Them Flee G1519 εις To G3588 τα The G3735 ορη Mountains; G2532 και And G3588 οι Those G1722 εν In G3319 μεσω   G846 αυτης Her Midst G1633 (G5720) εκχωρειτωσαν Let Them Depart Out, G2532 και And G3588 οι Those G1722 εν In G3588 ταις The G5561 χωραις Countries G3361 μη Not G1525 (G5737) εισερχεσθωσαν Let Them Enter G1519 εις Into G846 αυτην Her;
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3588 T-ASF την Tha G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2944 V-PPP-ASF κυκλουμενην Surrounded G5259 PREP υπο By G4760 N-GPN στρατοπεδων Armies G5119 ADV τοτε Then G1097 V-2AAM-2P γνωτε Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2050 N-NSF ερημωσις Desolation G846 P-GSF αυτης Of It G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near
   21 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G5343 V-PAM-3P φευγετωσαν Let Them Flee G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3735 N-APN ορη Mountains G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G846 P-GSF αυτης Of It G1633 V-PAM-3P εκχωρειτωσαν Let Them Depart Out G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G5561 N-DPF χωραις Rural Areas G3361 PRT-N μη Not G1525 V-PNM-3P εισερχεσθωσαν Let Them Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
new(i)
  20 G1161 { And G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G2419 Jerusalem G2944 [G5746] surrounded G5259 by G4760 armies, G5119 then G1097 [G5628] know G3754 that G2050 G846 her desolation G1448 [G5758] is near.}
  21 G5119 { Then G5343 0 let them G1722 who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1519 to G3588 the G3735 mountains; G2532 and G1633 0 let G3588 them who are G1722 in G3319 the midst G846 of it G1633 [G5720] depart from it; G2532 and G1525 0 let G3361 not G3588 them that are G1722 in G3588 the G5561 regions G1525 [G5737] enter G1519 into G846 it.}
Vulgate(i) 20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius 21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
Clementine_Vulgate(i) 20 { Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:} 21 { tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,}
WestSaxon990(i) 20 [Note: Ðys godspell gebyrað on wodnes dæg on þære .xi. ucan ofer pentecosten. Respondens iesus dixit discipulis suis. Cum autem uideritis circumdari ab exercitu. A. Cum uideritis, &c. B. ] Þonne ge geseoð hierusalem mid here betrymede. witað þt hyre toworpennes genealæcð. 21 þonne fleoð on muntas þa ðe on iudea synt & nyðer ne astigað þa ðe on hyre middele synt. & into hyre ne magon þa ðe þar-ute synt
WestSaxon1175(i) 20 [Note: Cum uideritis ierusalem circumdarj ab exercitu. ] Þanne ge ge-seoð ierusalem mid here be-tremed. witeð þt heore to-worpnysse ge-neohlæcð. 21 þanne fleod on muntes þa þe on iudea synde. & niðer ne astigeð þa þe on hire midlene synd. & in-to here [Note: H. hire, alt. to here. ] hus ne mugen þa þe þær-ute synden.
Wycliffe(i) 20 But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye. 21 Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it.
Tyndale(i) 20 And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacio of the same is nye. 21 Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in.
Coverdale(i) 20 But whan ye shal se Ierusalem beseged with an hoost, then vnderstonde, that the desolacion of it is nye. 21 Then let them which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: and let soch as be in the myddest therof, departe out: and let soch as be in the countrees, not come therin.
MSTC(i) 20 "And when ye see Jerusalem besieged with a host, then understand that the desolation of the same is nigh. 21 Then let them which are in Jewry fly to the mountains. And let them which are in the midst of it, depart out. And let not them that are in other countries, come therein.
Matthew(i) 20 And when ye se Ierusalem beseged with an hoste, then vnderstande that the solacion of the same is nye. 21 Then let them which are in Iwrye fly the to mountaines. And let them which are in the middes of it depart out. And let not them that are in other countries, enter therin.
Great(i) 20 And when ye se Ierusalem beseged wyth an hoste, then be sure that the desolacyon, of the same is nye. 21 Then let them which are in Iewrye, flye to the mountaynes. And let them whych are in the myddes of it, departe out. And let not them that are in other countreyes, enter therin.
Geneva(i) 20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere. 21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
Bishops(i) 20 And whe ye see Hierusalem besieged with an hoast, then be sure that the desolation of the same is nye 21 Then let them which are in Iurie, flee to the mountaynes, and let them which are in the myddes of it, depart out: and let not them that are in other countreys enter therin
DouayRheims(i) 20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it.
KJV(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
KJV_Cambridge(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 And G3752 when G1492 ye shall see [G5632]   G2419 Jerusalem G2944 compassed [G5746]   G5259 with G4760 armies G5119 , then G1097 know [G5628]   G3754 that G2050 the desolation G846 thereof G1448 is nigh [G5758]  .
  21 G5119 Then G5343 let them G1722 which are in G2449 Judaea G5343 flee [G5720]   G1519 to G3735 the mountains G2532 ; and G1633 let them G1722 which are in G3319 the midst G846 of it G1633 depart out [G5720]   G2532 ; and G1525 let G3361 not G1722 them that are in G5561 the countries G1525 enter [G5737]   G1519 thereinto G846  .
Mace(i) 20 Now when you shall see Jerusalem invested by an army, then be assured that the desolation of it is nigh. 21 then let those, who are in Judea, fly to the mountains: let those, who are in the city, march out, and those, who are without not venture in.
Whiston(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then ye will know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them who are in Judea, flee to the mountains; and let them who are in the midst of it, [not] depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
Wesley(i) 20 And when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them that are in Judea flee to the mountains, and let them that are in the midst of it, depart out, and let not them that are in the countries, enter thereinto.
Worsley(i) 20 And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains, 21 and those that are in the midst of it, depart; and let not them that are in the countries enter into it.
Haweis(i) 20 But when ye see Jerusalem, encircled with armies, then know that the desolation of it approaches. 21 Then let those who are in Judea fly unto the mountains; and let those who are in the midst of her get far away: and they who are in the countries, let them not enter into her.
Thomson(i) 20 and when you see Jerusalem encompassed by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let them who are in Judea flee to the mountains, and let them who are in the midst of this [city] withdraw; and let not them who are in the regions enter it.
Webster(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh. 21 Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161 { And G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G2419 Jerusalem G2944 [G5746] surrounded G5259 by G4760 armies G5119 , then G1097 [G5628] know G3754 that G2050 G846 her desolation G1448 [G5758] is near.}
  21 G5119 { Then G5343 0 let them G1722 who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1519 to G3735 the mountains G2532 ; and G1633 0 let them G1722 who are in G3319 the midst G846 of it G1633 [G5720] depart from it G2532 ; and G1525 0 let G3361 not G1722 them that are in G5561 the countries G1525 [G5737] enter G1519 into G846 it.}
Living_Oracles(i) 20 Now, when you shall see Jerusalem invested with armies, know that its desolation is nigh. 21 Then let those in Judea flee to the mountains; let those in the city make their escape, and let not those in the country enter the city:
Etheridge(i) 20 But when you see Urishlem encompassed by an army, then know that its destruction hath drawn nigh. 21 Then let them who are in Jihud escape to the mountain, and they who are within her escape, and let not them who are in the country places enter into her.
Murdock(i) 20 And when ye shall see Jerusalem with an army encompassing it, then know ye, that its destruction draweth nigh. 21 Then let them who shall be in Judaea, flee to the mountain district; and let them, who are in the midst of it, flee away; and those in the fields, not enter it.
Sawyer(i) 20 (27:3) But when you see Jerusalem surrounded with encampments, then know that its desolation is at hand. 21 Then let those in Judea flee to the mountains; and those in the midst of it depart out of it; and let those in country places not enter into it.
Diaglott(i) 20 When and you may see surrounded by encampments the Jerusalem, then you may know, that has come near the desolation of her. 21 Then those in the Judea, let them flee to the mountains; and those in midst of her, let them go out; and those in the country places, not let them enter into her.
ABU(i) 20 And when ye shall see Jerusalem encompassed by armies, then know that its desolation is at hand. 21 Then let those in Judaea flee into the mountains; and let those in the midst of it depart out; and let those in the fields not enter into it.
Anderson(i) 20 But when you shall see Jerusalem besieged by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the midst of it, withdraw from it. Let those who are in the count try, not come within it.
Noyes(i) 20 But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are within the city go out of it, and let not those in the open country enter it.
YLT(i) 20 `And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation; 21 then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
JuliaSmith(i) 20 And when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that its devastation has drawn near. 21 Then let those in Judea flee to the mountain; and those in the midst of her withdraw; and let those in the countries not go into her.
Darby(i) 20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
ERV(i) 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
ASV(i) 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let them that are in Judζa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let them that are in Judea flee unto the mountains, and let them that are in the midst of her depart out, and let not them that are in the country enter therein.
Rotherham(i) 20 But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near. 21 Then they who are in Judaea, let them flee into the mountains, and they who are in her midst, let them go forth,––and they who are in the fields, let them not enter into her;
Twentieth_Century(i) 20 As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand. 21 Then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it.
Godbey(i) 20 And when you may see Jerusalem shut up by the armies, then know that her desolation is nigh. 21 Then let those in Judea fly to the mountains; and let those in the midst of it depart out; and let not those in the country come into it.
WNT(i) 20 "But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand. 21 Then let those who shall be in Judaea escape to the hills; let those who are in the city leave it, and those who are in the country not enter in.
Worrell(i) 20 "But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation has drawn near. 21 Then let those in Judaea flee into the mountains; and let those in the midst of it depart; and let not those in the country enter therein;
Moffatt(i) 20 But whenever you see Jerusalem surrounded by armies, then be sure her desolation is not far away. 21 Then let those who are in Judaea fly to the hills, let those who are in the city escape, and let not those who are in the country come in to the city;
Goodspeed(i) 20 But when you see Jerusalem being surrounded by armies, then you must understand that her devastation is at hand. 21 Then those who are in Judea must fly to the hills, those who are in the city must get out of it, and those who are in the country must not go into it,
Riverside(i) 20 "But when you see Jerusalem encircled by camps, then know that her desolation is near. 21 Then those who are in Judaea are to flee to the mountains, and those in the midst of it are to depart, and those in the country places must not come into the city;
MNT(i) 20 "But when you see Jerusalem encompassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 "Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the country enter not in.
Lamsa(i) 20 But when you see Jerusalem surrounded by an army, then know that its destruction is at hand. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountain; and let those who are within it flee; and let those who are in the fields not enter into it.
CLV(i) 20 Now whenever you may be perceiving Jerusalem surrounded by encampments, then know that her desolation is near." 21 Then let those in Judea flee into the mountains, and let those in her midst be coming out into the country, and let not those in the country be entering into her,
Williams(i) 20 "When you see Jerusalem being surrounded by armies, then understand that her devastation is near. 21 Then let those in Judea begin to fly to the mountains, and those within the city begin to get out of it,
BBE(i) 20 But when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near. 21 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.
MKJV(i) 20 And when you see Jerusalem compassed with armies, then know that its destruction has come. 21 And let those in Judea flee to the mountains. And those in its midst, let them go out. And those in the open spaces, let them not go into her.
LITV(i) 20 And when you see Jerusalem being encircled by armies, then recognize that its destruction has come near. 21 Then let those in Judea flee into the mountains; and those in its midst, let them go out. And those in the open spaces, let them not go into her.
ECB(i) 20 And whenever you see Yeru Shalem surrounded by warriors, then know that the desolation thereof approaches: 21 Then they in Yah Hudah, flee to the mountains; and they in her midst, depart; and they in the regions, enter not.
AUV(i) 20 “So, when you see Jerusalem surrounded by [Roman] armies, then you will know that her total destruction is near. 21 Then those [of you] in Judea are to run away into the [nearby] mountains. And those who are inside of the city are to leave it [immediately]. And those who are in the countryside should not enter the city.
ACV(i) 20 But when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that the desolation of it has come near. 21 Then let those in Judea flee to the mountains, and let those in the midst of it depart out, and let not those in the rural areas enter into it.
Common(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those in Judea flee to the mountains, let those who are in the city depart, and let not those who are out in the country enter it.
WEB(i) 20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
NHEB(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter it.
AKJV(i) 20 And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the middle of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
KJC(i) 20 And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation of it is close. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter in itto.
KJ2000(i) 20 And when you shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that its desolation is near. 21 Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart out; and let not them that are in the country enter into it.
UKJV(i) 20 And when all of you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter therein.
RKJNT(i) 20 And when you shall see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are inside the city depart; and let not those who are in the country enter into it.
TKJU(i) 20 Moreover when you see Jerusalem compassed around with armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the midst of it depart out; and do not let those who are in the countries enter into it.
CKJV_Strongs(i)
  20 G1161 And G3752 when G1492 you shall see G2419 Jerusalem G2944 surrounded G5259 with G4760 armies, G5119 then G1097 know G3754 that G2050 the desolation G846 there G1448 is near.
  21 G5119 Then G3588 let them which are G1722 in G2449 Judæa G5343 flee G1519 to G3735 the mountains; G2532 and let G3588 them which are G1722 in G3319 the midst G846 of it G1633 depart out; G2532 and let G3361 not G3588 them that are G1722 in G5561 the countries G1525 enter G1519   G846 therein.
RYLT(i) 20 'And when you may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come near did her desolation; 21 then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
EJ2000(i) 20 ¶ And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and let those who are in the midst of it depart out, and let not those that are in the country enter thereinto.
CAB(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has drawn near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the fields enter into her.
WPNT(i) 20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains; let those who are in the city get out, and let those who are in the country not enter her.
JMNT(i) 20 "Now later, when you folks see Jerusalem being continuously surrounded by encamped armies, at that time realize and know from that experience that her desolation has drawn near and is now present. 21 "At that point, let the people in Judea progressively flee into the hill country and mountains; then let the people within the midst of her [i.e., Jerusalem] proceed departing out of that place, and don't let (or: let not) the folks in the country or the district continue coming (or: going) into her,
NSB(i) 20 »When you see Jerusalem surrounded by armies you will know that desolation is near. 21 »Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her leave. And let no one from the country enter.
ISV(i) 20 Signs of the End
“When you see Jerusalem surrounded by armies, then understand that its devastation is approaching. 21 Then those in Judea must flee to the mountains, those inside the city must leave it, and those in the countryside must not go into it,
LEB(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near. 21 Then those in Judea must flee to the mountains, and those inside it* must depart, and those in the fields must not enter into it,
BGB(i) 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
BIB(i) 20 Ὅταν (When) δὲ (then) ἴδητε (you see) κυκλουμένην (being encircled) ὑπὸ (by) στρατοπέδων (encampments) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), τότε (then) γνῶτε (know) ὅτι (that) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) ἐρήμωσις (desolation) αὐτῆς (of her). 21 τότε (Then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains); καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) μέσῳ (midst) αὐτῆς (of her), ἐκχωρείτωσαν (let them depart out); καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) ταῖς (the) χώραις (countries), μὴ (not) εἰσερχέσθωσαν (let them enter) εἰς (into) αὐτήν (her);
BLB(i) 20 And when you see Jerusalem being encircled by encampments, then know that her desolation has drawn near. 21 Then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not enter into her.
BSB(i) 20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.
MSB(i) 20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.
MLV(i) 20 But whenever you behold Jerusalem surrounded by encamped armies, then know that her desolation has drawn near. 21 Then those who are in Judea, let them flee to the mountains, and those who are in the midst of her, let them vacate, and those who are in the region, do not let them enter in it.
VIN(i) 20 "When you see Jerusalem surrounded by armies you will know that desolation is near. 21 Then let those in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.
Luther1545(i) 20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwüstung. 21 Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
Luther1912(i) 20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung. 21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
ELB1871(i) 20 Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist. 21 Daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, und die in ihrer Mitte sind, daraus entweichen, und die auf dem Lande sind, nicht in sie hineingehen.
ELB1905(i) 20 Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist. 21 Daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, und die in ihrer di. Jerusalems Mitte sind, daraus entweichen, und die auf dem Lande O. in den Landschaften sind, nicht in sie hineingehen.
DSV(i) 20 Maar wanneer gij zien zult, dat Jeruzalem van heirlegers omsingeld wordt, zo weet alsdan, dat haar verwoesting nabij gekomen is. 21 Alsdan die in Judea zijn, dat zij vlieden naar de bergen; en die in het midden van dezelve zijn, dat zij daaruit trekken; en die op de velden zijn, dat zij in dezelve niet komen.
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 Maar G3752 wanneer G1492 G5632 gij zien zult G2419 , dat Jeruzalem G5259 van G4760 heirlegers G2944 G5746 omsingeld wordt G1097 G5628 , zo weet G5119 alsdan G3754 , dat G846 haar G2050 verwoesting G1448 G5758 nabij gekomen is.
  21 G5119 Alsdan G1722 die in G2449 Judea G5343 G5720 zijn, dat zij vlieden G1519 naar G3735 de bergen G2532 ; en G1722 die in G3319 het midden G846 van dezelve G1633 G5720 zijn, dat zij daaruit trekken G2532 ; en G1722 die op G5561 de velden G1519 zijn, dat zij in G846 dezelve G3361 niet G1525 G5737 komen.
DarbyFR(i) 20
Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. 21 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle.
Martin(i) 20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. 21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
Segond(i) 20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161 G3752 Lorsque G1492 vous verrez G5632   G2419 Jérusalem G2944 investie G5746   G5259 par G4760 des armées G1097 , sachez G5628   G5119 alors G3754 que G846 sa G2050 désolation G1448 est proche G5758  .
  21 G5119 Alors G1722 , que ceux qui seront en G2449 Judée G5343 fuient G5720   G1519 dans G3735 les montagnes G2532 , G1722 que ceux qui seront au G3319 milieu G846 de Jérusalem G1633 en sortent G5720   G2532 , et G1722 que ceux qui seront dans G5561 les champs G1525 n’entrent G5737   G3361 pas G1519 dans G846 la ville.
SE(i) 20 Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. 21 Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella.
ReinaValera(i) 20 Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. 21 Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.
JBS(i) 20 ¶ Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. 21 Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella.
Albanian(i) 20 ''Dhe kur do të shikoni Jeruzalemin të rrethuar nga ushtritë, ta dini se shkretimi i saj është afër. 21 Atëherë ata që janë në Jude, të ikin në male; dhe ata që janë në qytet të largohen; dhe ata që janë në fushë të mos hyjnë në të.
RST(i) 20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: 21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
Peshitta(i) 20 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܚܝܠܐ ܗܝܕܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܒ ܠܗ ܚܘܪܒܗ ܀ 21 ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܓܘܗ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܘܕܒܩܘܪܝܐ ܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 20 ومتى رأيتم اورشليم محاطة بجيوش فحينئذ اعلموا انه قد اقترب خرابها. 21 حينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. والذين في وسطها فليفروا خارجا. والذين في الكور فلا يدخلوها.
Amharic(i) 20 ኢየሩሳሌም ግን በጭፍራ ተከባ ስታዩ በዚያን ጊዜ ጥፋትዋ እንደ ቀረበ እወቁ። 21 የዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉ ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥ በመካከልዋም ያሉ ከእርስዋ ፈቀቅ ይበሉ፥ በገጠር ያሉም ወደ እርስዋ አይግቡ፤
Armenian(i) 20 «Երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ չորս կողմէն զօրքերով շրջապատուած, ա՛յն ատեն գիտցէք թէ մօտ է անոր աւերումը: 21 Այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին, եւ անոր մէջ եղողները թող հեռանան, ու անոնք որ արտերն են՝ թող չմտնեն անոր մէջ.
ArmenianEastern(i) 20 «Բայց երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ շրջապատուած զօրքերով, այն ժամանակ իմացէ՛ք, որ նրա աւերումը մօտ է: 21 Այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, թող փախչեն լեռները, եւ նրանք, որ Երուսաղէմի մէջ են, թող խոյս տան, իսկ նրանք, որ գաւառներում են, թող քաղաք չմտնեն,
Breton(i) 20 Pa welot Jeruzalem kelc'hiet gant armeoù, gouezit eo tost he glac'har. 21 Neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù; ar re a vo e-kreiz Jeruzalem, ra en em dec'hint er-maez anezhi; hag ar re a vo er parkeier, ra chomint hep mont e kêr.
Basque(i) 20 Eta ikus deçaçuenean Ierusaleme gendarmeriaz inguratua, orduan albeitzinequite ecen hurbil datela haren destructionea. 21 Orduan Iudean diradenéc ihes albeileguite mendietarát: eta haren artecoac retira albeilitez: eta campoetan diradenac ezalbeilitez hartan sar.
Bulgarian(i) 20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустяването му. 21 Тогава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините и които са сред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
Croatian(i) 20 "Kad ugledate da vojska opkoljuje Jeruzalem, tada znajte: približilo se njegovo opustošenje. 21 Koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; a koji u Gradu, neka ga napuste; koji pak po poljima, neka se u nj ne vraćaju
BKR(i) 20 Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tedy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho. 21 A tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo uprostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho.
Danish(i) 20 Men naar I see Jerusalem rundt omkring beleiret af Krigshære, da mærker, at dens Ødelæggelse er komme nær. 21 De, som da ere i Judæa, flye til Bjergene; og de, som ere midt i Staden, vige derudfra; og de, som ere paa Landet, komme ikke ind i den!
CUV(i) 20 你 們 看 見 耶 路 撒 冷 被 兵 圍 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 場 的 日 子 近 了 。 21 那 時 , 在 猶 太 的 應 當 逃 到 山 上 ; 在 城 裡 的 應 當 出 來 ; 在 鄉 下 的 不 要 進 城 ;
CUVS(i) 20 你 们 看 见 耶 路 撒 冷 被 兵 围 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 场 的 日 子 近 了 。 21 那 时 , 在 犹 太 的 应 当 逃 到 山 上 ; 在 城 里 的 应 当 出 来 ; 在 乡 下 的 不 要 进 城 ;
Esperanto(i) 20 Sed kiam vi vidos Jerusalemon cxirkauxitan de armeoj, tiam sciu, ke gxia ruinigxo alproksimigxis. 21 Tiam, kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj; kaj kiuj estas en gxia mezo, tiuj elmigru; kaj kiuj estas sur la kamparo, tiuj ne eniru tien.
Estonian(i) 20 Aga kui te näete Jeruusalma olevat sõjaväe poolt ümber piiratud, siis tundke, et ta hävitus on ligidal! 21 Siis põgenegu need, kes on Juudamaal, mägedele ja need, kes on linnas, mingu välja, ja kes on maal, ärgu mingu linna.
Finnish(i) 20 Mutta kuin te näette Jerusalemin sotaväeltä piiritettävän, niin tietäkäät, että hänen perikatonsa on lähestynyt. 21 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkaan vuorille, ja jotka hänen keskellänsä ovat, ne lähtekään sieltä ulos, ja jotka maalla ovat, älkään häneen menkö sisälle.
FinnishPR(i) 20 Mutta kun te näette Jerusalemin sotajoukkojen ympäröimänä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä. 21 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille, ja jotka ovat kaupungissa, lähtekööt sieltä pois, ja jotka maalla ovat, älkööt sinne menkö.
Georgian(i) 20 რაჟამს იხილოთ იერუსალჱმსა გარე-მოდგომილი ერი მჴედრებისაჲ, მაშინ გულისჴმა-ყავთ, რამეთუ მოახლებულ არს მოოჴრებაჲ მისი. 21 მაშინ ყოველნი იყვნენ ჰურიასტანს, ივლტოდედ მთად; და რომელნი იყვნენ შორის მისა, განივლტოდედ; და რომელნი ველსა იყვნენ, ნუ შევლენედ მუნ.
Haitian(i) 20 Lè n'a wè yon bann lame ap sènen lavil Jerizalèm toupatou, n'a konnen lè sa a yo prèt pou kraze l' nèt. 21 Wi, lè sa a tout moun ki nan peyi Jide, se sove al nan mòn; moun ki nan mitan lavil Jerizalèm, se kouri met deyò. Moun ki nan jaden p'ap bezwen antre lavil.
Hungarian(i) 20 Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása. 21 Akkor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba.
Indonesian(i) 20 "Apabila kalian melihat Yerusalem dikepung tentara, kalian akan tahu bahwa kota itu tidak lama lagi akan dimusnahkan. 21 Pada waktu itu haruslah orang yang berada di Yudea lari ke pegunungan. Mereka yang berada di dalam kota harus meninggalkan kota, dan mereka yang di luar kota jangan masuk ke dalam kota.
Italian(i) 20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina. 21 Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa.
ItalianRiveduta(i) 20 Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. 21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei.
Japanese(i) 20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡近づけりと知れ。 21 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、
Kabyle(i) 20 M'ara teẓrem tamdint n Lquds zzin-as-d lɛeskeṛ n yeɛdawen-is, ḥṣut belli nnger-is yewweḍ-ed. 21 Ass-nni ilaq wid ara yilin di temdint n Lquds ad ffɣen, wid ara yilin di lexla ur keččmen ara ɣer temdint, wid ara yilin di tmurt n Yahuda ad rewlen ɣer idurar.
Korean(i) 20 너희가 예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망이 가까운 줄을 알라 21 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지며 성내에 있는 자들은 나갈지며 촌에 있는 자들은 그리로 들어가지 말지어다
Latvian(i) 20 Bet kad jūs redzēsiet karaspēku ielencam Jeruzalemi, tad ziniet, ka tās izpostīšana pienākusi. 21 Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos, kas pilsētā, lai iet ārā, un kas tās apkārtnē, lai neieiet tanī!
Lithuanian(i) 20 “Kai pamatysite Jeruzalę supamą kariuomenės, žinokite, jog prisiartino jos sunaikinimas. 21 Tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus, kas mieste­teišeina iš jo, kas apylinkėse­tenegrįžta.
PBG(i) 20 A gdy ujrzycie Jeruzalem od wojsk otoczone, tedy wiedzcie, żeć się przybliżyło spustoszenie jego. 21 Tedy ci, co są w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry, a ci, co są w pośrodku jej, niech wychodzą, a ci, co są w polach, niechaj nie wchodzą do niej.
Portuguese(i) 20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação. 21 Então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
ManxGaelic(i) 20 As tra hee shiu sheshaghtyn-caggee mygeayrt Jerusalem, eisht toig-jee dy vel y traartys eck er-gerrey. 21 Eisht lhig dauesyn ta ayns Judea, chea gys ny sleityn; as lhig dauesyn ta cheu-sthie jee, cosney ass-jee; as ny lhig dauesyn ta mooie er y cheer cheet stiagh aynjee.
Norwegian(i) 20 Men når I ser Jerusalem bli kringsatt av krigshærer, da skal I vite at dets ødeleggelse er nær. 21 Da må de som er i Judea, fly til fjells, og de som er inne i byen, må gå ut, og de som er ute på landet, ikke gå inn i den;
Romanian(i) 20 Cînd veţi vedea Ierusalimul înconjurat de oşti, să ştiţi că atunci pustiirea lui este aproape. 21 Atunci, cei din Iudea să fugă la munţi, cei din mijlocul Ierusalimului să iasă afară din el, şi cei de prin ogoare să nu intre în el.
Ukrainian(i) 20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення. 21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!
UkrainianNT(i) 20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його. 21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
SBL Greek NT Apparatus

20 στρατοπέδων WH Treg NIV ] + τὴν RP