Luke 21:20-21
LXX_WH(i)
20
G3752
CONJ
οταν
G1161
CONJ
δε
G1492 [G5632]
V-2AAS-2P
ιδητε
G2944 [G5746]
V-PPP-ASF
κυκλουμενην
G5259
PREP
υπο
G4760
N-GPN
στρατοπεδων
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G5119
ADV
τοτε
G1097 [G5628]
V-2AAM-2P
γνωτε
G3754
CONJ
οτι
G1448 [G5758]
V-RAI-3S
ηγγικεν
G3588
T-NSF
η
G2050
N-NSF
ερημωσις
G846
P-GSF
αυτης
21
G5119
ADV
τοτε
G3588
T-NPM
οι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2449
N-DSF
ιουδαια
G5343 [G5720]
V-PAM-3P
φευγετωσαν
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3735
N-APN
ορη
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G1722
PREP
εν
G3319
A-DSN
μεσω
G846
P-GSF
αυτης
G1633 [G5720]
V-PAM-3P
εκχωρειτωσαν
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G5561
N-DPF
χωραις
G3361
PRT-N
μη
G1525 [G5737]
V-PNM-3P
εισερχεσθωσαν
G1519
PREP
εις
G846
P-ASF
αυτην
Tischendorf(i)
20
G3752
CONJ
Ὅταν
G1161
CONJ
δὲ
G3708
V-2AAS-2P
ἴδητε
G2944
V-PPP-ASF
κυκλουμένην
G5259
PREP
ὑπὸ
G4760
N-GPN
στρατοπέδων
G2419
N-PRI
Ἱερουσαλήμ,
G5119
ADV
τότε
G1097
V-2AAM-2P
γνῶτε
G3754
CONJ
ὅτι
G1448
V-RAI-3S
ἤγγικεν
G3588
T-NSF
ἡ
G2050
N-NSF
ἐρήμωσις
G846
P-GSF
αὐτῆς.
21
G5119
ADV
τότε
G3588
T-NPM
οἱ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G2449
N-DSF
Ἰουδαίᾳ
G5343
V-PAM-3P
φευγέτωσαν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-APN
τὰ
G3735
N-APN
ὄρη,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G1722
PREP
ἐν
G3319
A-DSN
μέσῳ
G846
P-GSF
αὐτῆς
G1633
V-PAM-3P
ἐκχωρείτωσαν,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPF
ταῖς
G5561
N-DPF
χώραις
G3361
PRT-N
μὴ
G1525
V-PNM-3P
εἰσερχέσθωσαν
G1519
PREP
εἰς
G846
P-ASF
αὐτήν,
TR(i)
20
G3752
CONJ
οταν
G1161
CONJ
δε
G1492 (G5632)
V-2AAS-2P
ιδητε
G2944 (G5746)
V-PPP-ASF
κυκλουμενην
G5259
PREP
υπο
G4760
N-GPN
στρατοπεδων
G3588
T-ASF
την
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G5119
ADV
τοτε
G1097 (G5628)
V-2AAM-2P
γνωτε
G3754
CONJ
οτι
G1448 (G5758)
V-RAI-3S
ηγγικεν
G3588
T-NSF
η
G2050
N-NSF
ερημωσις
G846
P-GSF
αυτης
21
G5119
ADV
τοτε
G3588
T-NPM
οι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2449
N-DSF
ιουδαια
G5343 (G5720)
V-PAM-3P
φευγετωσαν
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3735
N-APN
ορη
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G1722
PREP
εν
G3319
A-DSN
μεσω
G846
P-GSF
αυτης
G1633 (G5720)
V-PAM-3P
εκχωρειτωσαν
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G5561
N-DPF
χωραις
G3361
PRT-N
μη
G1525 (G5737)
V-PNM-3P
εισερχεσθωσαν
G1519
PREP
εις
G846
P-ASF
αυτην
RP(i)
20
G3752CONJοτανG1161CONJδεG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG2944 [G5746]V-PPP-ASFκυκλουμενηνG5259PREPυποG4760N-GPNστρατοπεδωνG3588T-ASFτηνG2419N-PRIιερουσαλημG5119ADVτοτεG1097 [G5628]V-2AAM-2PγνωτεG3754CONJοτιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3588T-NSFηG2050N-NSFερημωσιvG846P-GSFαυτηv
21
G5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG5343 [G5720]V-PAM-3PφευγετωσανG1519PREPειvG3588T-APNταG3735N-APNορηG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG846P-GSFαυτηvG1633 [G5720]V-PAM-3PεκχωρειτωσανG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG5561N-DPFχωραιvG3361PRT-NμηG1525 [G5737]V-PNM-3PεισερχεσθωσανG1519PREPειvG846P-ASFαυτην
IGNT(i)
20
G3752
οταν
G1161
δε
But When
G1492 (G5632)
ιδητε
Ye See
G2944 (G5746)
κυκλουμενην
Being Encircled
G5259
υπο
With
G4760
στρατοπεδων
G3588
την
Armies
G2419
ιερουσαλημ
Jerusalem
G5119
τοτε
Then
G1097 (G5628)
γνωτε
Know
G3754
οτι
That
G1448 (G5758)
ηγγικεν
G3588
η
Has Drawn Near
G2050
ερημωσις
G846
αυτης
Her Desolation.
21
G5119
τοτε
Then
G3588
οι
Those
G1722
εν
G3588
τη
In
G2449
ιουδαια
Judea
G5343 (G5720)
φευγετωσαν
Let Them Flee
G1519
εις
To
G3588
τα
The
G3735
ορη
Mountains;
G2532
και
And
G3588
οι
Those
G1722
εν
In
G3319
μεσω
G846
αυτης
Her Midst
G1633 (G5720)
εκχωρειτωσαν
Let Them Depart Out,
G2532
και
And
G3588
οι
Those
G1722
εν
In
G3588
ταις
The
G5561
χωραις
Countries
G3361
μη
Not
G1525 (G5737)
εισερχεσθωσαν
Let Them Enter
G1519
εις
Into
G846
αυτην
Her;
ACVI(i)
20
G1161
CONJ
δε
But
G3752
CONJ
οταν
When
G1492
V-2AAS-2P
ιδητε
Ye See
G3588
T-ASF
την
Tha
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
Jerusalem
G2944
V-PPP-ASF
κυκλουμενην
Surrounded
G5259
PREP
υπο
By
G4760
N-GPN
στρατοπεδων
Armies
G5119
ADV
τοτε
Then
G1097
V-2AAM-2P
γνωτε
Know
G3754
CONJ
οτι
That
G3588
T-NSF
η
Tha
G2050
N-NSF
ερημωσις
Desolation
G846
P-GSF
αυτης
Of It
G1448
V-RAI-3S
ηγγικεν
Has Come Near
21
G5119
ADV
τοτε
Then
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2449
N-DSF
ιουδαια
Judea
G5343
V-PAM-3P
φευγετωσαν
Let Them Flee
G1519
PREP
εις
To
G3588
T-APN
τα
Thes
G3735
N-APN
ορη
Mountains
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1722
PREP
εν
In
G3319
A-DSN
μεσω
Midst
G846
P-GSF
αυτης
Of It
G1633
V-PAM-3P
εκχωρειτωσαν
Let Them Depart Out
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G5561
N-DPF
χωραις
Rural Areas
G3361
PRT-N
μη
Not
G1525
V-PNM-3P
εισερχεσθωσαν
Let Them Enter
G1519
PREP
εις
Into
G846
P-ASF
αυτην
It
new(i)
20
G1161
{ And
G3752
when
G1492 [G5632]
ye shall see
G2419
Jerusalem
G2944 [G5746]
surrounded
G5259
by
G4760
armies,
G5119
then
G1097 [G5628]
know
G3754
that
G2050 G846
her desolation
G1448 [G5758]
is near.}
21
G5119
{ Then
G5343 0
let them
G1722
who are in
G2449
Judaea
G5343 [G5720]
flee
G1519
to
G3588
the
G3735
mountains;
G2532
and
G1633 0
let
G3588
them who are
G1722
in
G3319
the midst
G846
of it
G1633 [G5720]
depart from it;
G2532
and
G1525 0
let
G3361
not
G3588
them that are
G1722
in
G3588
the
G5561
regions
G1525 [G5737]
enter
G1519
into
G846
it.}
Clementine_Vulgate(i)
20 { Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:}
21 { tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,}
WestSaxon990(i)
20 [Note: Ðys godspell gebyrað on wodnes dæg on þære .xi. ucan ofer pentecosten. Respondens iesus dixit discipulis suis. Cum autem uideritis circumdari ab exercitu. A. Cum uideritis, &c. B. ] Þonne ge geseoð hierusalem mid here betrymede. witað þt hyre toworpennes genealæcð.
21 þonne fleoð on muntas þa ðe on iudea synt & nyðer ne astigað þa ðe on hyre middele synt. & into hyre ne magon þa ðe þar-ute synt
WestSaxon1175(i)
20 [Note: Cum uideritis ierusalem circumdarj ab exercitu. ] Þanne ge ge-seoð ierusalem mid here be-tremed. witeð þt heore to-worpnysse ge-neohlæcð.
21 þanne fleod on muntes þa þe on iudea synde. & niðer ne astigeð þa þe on hire midlene synd. & in-to here [Note: H. hire, alt. to here. ] hus ne mugen þa þe þær-ute synden.
DouayRheims(i)
20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it.
KJV_Cambridge(i)
20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
KJV_Strongs(i)
20
G1161
And
G3752
when
G1492
ye shall see
[G5632]
G2419
Jerusalem
G2944
compassed
[G5746]
G5259
with
G4760
armies
G5119
, then
G1097
know
[G5628]
G3754
that
G2050
the desolation
G846
thereof
G1448
is nigh
[G5758]
.
21
G5119
Then
G5343
let them
G1722
which are in
G2449
Judaea
G5343
flee
[G5720]
G1519
to
G3735
the mountains
G2532
; and
G1633
let them
G1722
which are in
G3319
the midst
G846
of it
G1633
depart out
[G5720]
G2532
; and
G1525
let
G3361
not
G1722
them that are in
G5561
the countries
G1525
enter
[G5737]
G1519
thereinto
G846
.
Whiston(i)
20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then ye will know that the desolation thereof is nigh.
21 Then let them who are in Judea, flee to the mountains; and let them who are in the midst of it, [not] depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
Webster_Strongs(i)
20
G1161
{ And
G3752
when
G1492 [G5632]
ye shall see
G2419
Jerusalem
G2944 [G5746]
surrounded
G5259
by
G4760
armies
G5119
, then
G1097 [G5628]
know
G3754
that
G2050 G846
her desolation
G1448 [G5758]
is near.}
21
G5119
{ Then
G5343 0
let them
G1722
who are in
G2449
Judaea
G5343 [G5720]
flee
G1519
to
G3735
the mountains
G2532
; and
G1633 0
let them
G1722
who are in
G3319
the midst
G846
of it
G1633 [G5720]
depart from it
G2532
; and
G1525 0
let
G3361
not
G1722
them that are in
G5561
the countries
G1525 [G5737]
enter
G1519
into
G846
it.}
Living_Oracles(i)
20 Now, when you shall see Jerusalem invested with armies, know that its desolation is nigh.
21 Then let those in Judea flee to the mountains; let those in the city make their escape, and let not those in the country enter the city:
Diaglott(i)
20 When and you may see surrounded by encampments the Jerusalem, then you may know, that has come near the desolation of her.
21 Then those in the Judea, let them flee to the mountains; and those in midst of her, let them go out; and those in the country places, not let them enter into her.
JuliaSmith(i)
20 And when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that its devastation has drawn near.
21 Then let those in Judea flee to the mountain; and those in the midst of her withdraw; and let those in the countries not go into her.
JPS_ASV_Byz(i)
20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
21 Then let them that are in Judea flee unto the mountains, and let them that are in the midst of her depart out, and let not them that are in the country enter therein.
Rotherham(i)
20 But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near.
21 Then they who are in Judaea, let them flee into the mountains, and they who are in her midst, let them go forth,––and they who are in the fields, let them not enter into her;
Twentieth_Century(i)
20 As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
21 Then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it.
AUV(i)
20 “So, when you see Jerusalem surrounded by [Roman] armies, then you will know that her total destruction is near.
21 Then those [of you] in Judea are to run away into the [nearby] mountains. And those who are inside of the city are to leave it [immediately]. And those who are in the countryside should not enter the city.
JMNT(i)
20 "Now later, when you folks see Jerusalem being continuously surrounded by encamped armies, at that time realize and know from that experience that her desolation has drawn near and is now present.
21 "At that point, let the people in Judea progressively flee into the hill country and mountains; then let the people within the midst of her [i.e., Jerusalem] proceed departing out of that place, and don't let (or: let not) the folks in the country or the district continue coming (or: going) into her,
BIB(i)
20 Ὅταν (When) δὲ (then) ἴδητε (you see) κυκλουμένην (being encircled) ὑπὸ (by) στρατοπέδων (encampments) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), τότε (then) γνῶτε (know) ὅτι (that) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) ἐρήμωσις (desolation) αὐτῆς (of her).
21 τότε (Then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains); καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) μέσῳ (midst) αὐτῆς (of her), ἐκχωρείτωσαν (let them depart out); καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) ταῖς (the) χώραις (countries), μὴ (not) εἰσερχέσθωσαν (let them enter) εἰς (into) αὐτήν (her);
MLV(i)
20 But whenever you behold Jerusalem surrounded by encamped armies, then know that her desolation has drawn near.
21 Then those who are in Judea, let them flee to the mountains, and those who are in the midst of her, let them vacate, and those who are in the region, do not let them enter in it.
Luther1545(i)
20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwüstung.
21 Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
Luther1912(i)
20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.
21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
ELB1905(i)
20 Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist.
21 Daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, und die in ihrer di. Jerusalems Mitte sind, daraus entweichen, und die auf dem Lande O. in den Landschaften sind, nicht in sie hineingehen.
DSV(i)
20 Maar wanneer gij zien zult, dat Jeruzalem van heirlegers omsingeld wordt, zo weet alsdan, dat haar verwoesting nabij gekomen is.
21 Alsdan die in Judea zijn, dat zij vlieden naar de bergen; en die in het midden van dezelve zijn, dat zij daaruit trekken; en die op de velden zijn, dat zij in dezelve niet komen.
DSV_Strongs(i)
20
G1161
Maar
G3752
wanneer
G1492 G5632
gij zien zult
G2419
, dat Jeruzalem
G5259
van
G4760
heirlegers
G2944 G5746
omsingeld wordt
G1097 G5628
, zo weet
G5119
alsdan
G3754
, dat
G846
haar
G2050
verwoesting
G1448 G5758
nabij gekomen is.
21
G5119
Alsdan
G1722
die in
G2449
Judea
G5343 G5720
zijn, dat zij vlieden
G1519
naar
G3735
de bergen
G2532
; en
G1722
die in
G3319
het midden
G846
van dezelve
G1633 G5720
zijn, dat zij daaruit trekken
G2532
; en
G1722
die op
G5561
de velden
G1519
zijn, dat zij in
G846
dezelve
G3361
niet
G1525 G5737
komen.
Segond_Strongs(i)
20
G1161
¶
G3752
Lorsque
G1492
vous verrez
G5632
G2419
Jérusalem
G2944
investie
G5746
G5259
par
G4760
des armées
G1097
, sachez
G5628
G5119
alors
G3754
que
G846
sa
G2050
désolation
G1448
est proche
G5758
.
21
G5119
Alors
G1722
, que ceux qui seront en
G2449
Judée
G5343
fuient
G5720
G1519
dans
G3735
les montagnes
G2532
,
G1722
que ceux qui seront au
G3319
milieu
G846
de Jérusalem
G1633
en sortent
G5720
G2532
, et
G1722
que ceux qui seront dans
G5561
les champs
G1525
n’entrent
G5737
G3361
pas
G1519
dans
G846
la ville.
ReinaValera(i)
20 Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
21 Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.
ArmenianEastern(i)
20 «Բայց երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ շրջապատուած զօրքերով, այն ժամանակ իմացէ՛ք, որ նրա աւերումը մօտ է: 21 Այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, թող փախչեն լեռները, եւ նրանք, որ Երուսաղէմի մէջ են, թող խոյս տան, իսկ նրանք, որ գաւառներում են, թող քաղաք չմտնեն,
Indonesian(i)
20 "Apabila kalian melihat Yerusalem dikepung tentara, kalian akan tahu bahwa kota itu tidak lama lagi akan dimusnahkan.
21 Pada waktu itu haruslah orang yang berada di Yudea lari ke pegunungan. Mereka yang berada di dalam kota harus meninggalkan kota, dan mereka yang di luar kota jangan masuk ke dalam kota.
ItalianRiveduta(i)
20 Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei.
Lithuanian(i)
20 “Kai pamatysite Jeruzalę supamą kariuomenės, žinokite, jog prisiartino jos sunaikinimas.
21 Tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus, kas miesteteišeina iš jo, kas apylinkėsetenegrįžta.
Portuguese(i)
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
ManxGaelic(i)
20 As tra hee shiu sheshaghtyn-caggee mygeayrt Jerusalem, eisht toig-jee dy vel y traartys eck er-gerrey.
21 Eisht lhig dauesyn ta ayns Judea, chea gys ny sleityn; as lhig dauesyn ta cheu-sthie jee, cosney ass-jee; as ny lhig dauesyn ta mooie er y cheer cheet stiagh aynjee.
UkrainianNT(i)
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його. 21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
SBL Greek NT Apparatus
20 στρατοπέδων WH Treg NIV ] + τὴν RP
20 στρατοπέδων WH Treg NIV ] + τὴν RP