Luke 21:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G308 And looking up G1161   G1492 he beheld G3588   G906 [2throwing G3588   G1435 3their gifts G1473   G1519 4into G3588 5the G1049 6treasury G4145 1 the rich].
  2 G1492 And he beheld G1161   G5100 a certain G2532   G5503 [2widow G3998 1destitute] G906 throwing G1563 there G1417 two G3016 leptas.
  3 G2532 And G2036 he said, G230 Truly G3004 I say G1473 to you G3754 that G3588   G5503 [3widow G3588   G4434 2poor G3778 1this G4183 5more than G3956 6all G906 4threw in].
  4 G537 For all G1063   G3778 these G1537 from out of G3588   G4052 their abundance G1473   G906 threw G1519 in G3588 the G1435 gifts G3588 for G2316 God; G3778 but she G1161   G1537 from out of G3588   G5303 her deficiency G1473   G537 [2all G3588 3the G979 4livelihood G3739 5which G2192 6she had G906 1threw].
ABP_GRK(i)
  1 G308 αναβλέψας δε G1161   G1492 είδε G3588 τους G906 βάλλοντας G3588 τα G1435 δώρα αυτών G1473   G1519 εις G3588 το G1049 γαζοφυλάκιον G4145 πλουσίους
  2 G1492 είδε δε G1161   G5100 τινα G2532 και G5503 χήραν G3998 πενιχράν G906 βάλλουσαν G1563 εκεί G1417 δύο G3016 λεπτά
  3 G2532 και G2036 είπεν G230 αληθώς G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3588 η G5503 χήρα G3588 η G4434 πτωχή G3778 αύτη G4183 πλείον G3956 πάντων G906 έβαλεν
  4 G537 άπαντες γαρ G1063   G3778 ούτοι G1537 εκ G3588 του G4052 περισσεύοντος αυτοίς G1473   G906 έβαλον G1519 εις G3588 τα G1435 δώρα G3588 του G2316 θεού G3778 αύτη δε G1161   G1537 εκ G3588 του G5303 υστερήματος αυτής G1473   G537 άπαντα G3588 τον G979 βίον G3739 ον G2192 είχεν G906 έβαλε
Stephanus(i) 1 αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους 2 ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα 3 και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν 4 απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν
LXX_WH(i)
    1 G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1161 CONJ δε G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-APM τους G906 [G5723] V-PAP-APM βαλλοντας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G846 P-GPM αυτων G4145 A-APM πλουσιους
    2 G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1161 CONJ δε G5100 X-ASF τινα G5503 N-ASF χηραν G3998 A-ASF πενιχραν G906 [G5723] V-PAP-ASF βαλλουσαν G1563 ADV εκει G3016 N-APN λεπτα G1417 A-NUI δυο
    3 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G230 ADV αληθως G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4434 A-NSF πτωχη G4119 A-ASN-C πλειον G3956 A-GPM παντων G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν
    4 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3778 D-NPM ουτοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4052 [G5723] V-PAP-GSN περισσευοντος G846 P-DPM αυτοις G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5303 N-GSN υστερηματος G846 P-GSF αυτης G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3739 R-ASM ον G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν
Tischendorf(i)
  1 G308 V-AAP-NSM Ἀναβλέψας G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-APM τοὺς G906 V-PAP-APM βάλλοντας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1049 N-ASN γαζοφυλάκιον G3588 T-APN τὰ G1435 N-APN δῶρα G846 P-GPM αὐτῶν G4145 A-APM πλουσίους.
  2 G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1161 CONJ δέ G5100 X-ASF τινα G5503 N-ASF χήραν G3998 A-ASF πενιχρὰν G906 V-PAP-ASF βάλλουσαν G1563 ADV ἐκεῖ G1417 A-NUI δύο G3016 N-APN λεπτά,
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G230 ADV ἀληθῶς G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G5503 N-NSF χήρα G3588 T-NSF G4434 A-NSF πτωχὴ G3778 D-NSF αὕτη G4119 A-APN-C πλείω G3956 A-GPM πάντων G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν·
  4 G537 A-NPM ἅπάντες G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NPM οὗτοι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4052 V-PAP-GSN περισσεύοντος G846 P-DPM αὐτοῖς G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G1435 N-APN δῶρα, G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G5303 N-GSN ὑστερήματος G846 P-GSF αὐτῆς G537 A-ASM ἅπάντα G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3739 R-ASM ὃν G2192 V-IAI-3S εἶχεν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν.
Tregelles(i) 1
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους· 2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, 3 καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· 4 ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα [τοῦ θεοῦ,] αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
TR(i)
  1 G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1161 CONJ δε G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-APM τους G906 (G5723) V-PAP-APM βαλλοντας G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G4145 A-APM πλουσιους
  2 G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5100 X-ASF τινα G5503 N-ASF χηραν G3998 A-ASF πενιχραν G906 (G5723) V-PAP-ASF βαλλουσαν G1563 ADV εκει G1417 A-NUI δυο G3016 N-APN λεπτα
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G230 ADV αληθως G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3588 T-NSF η G4434 A-NSF πτωχη G3778 D-NSF αυτη G4119 A-ASN-C πλειον G3956 A-GPM παντων G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν
  4 G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G3778 D-NPM ουτοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4052 (G5723) V-PAP-GSN περισσευοντος G846 P-DPM αυτοις G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5303 N-GSN υστερηματος G846 P-GSF αυτης G537 A-ASM απαντα G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3739 R-ASM ον G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν
Nestle(i) 1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. 2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, 3 καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· 4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
RP(i)
   1 G308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1161CONJδεG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-APMτουvG906 [G5723]V-PAP-APMβαλλονταvG3588T-APNταG1435N-APNδωραG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1049N-ASNγαζοφυλακιονG4145A-APMπλουσιουv
   2 G3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1161CONJδεG5100X-ASFτιναG2532CONJκαιG5503N-ASFχηρανG3998A-ASFπενιχρανG906 [G5723]V-PAP-ASFβαλλουσανG1563ADVεκειG1417A-NUIδυοG3016N-APNλεπτα
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG230ADVαληθωvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NSFηG5503N-NSFχηραG3588T-NSFηG4434A-NSFπτωχηG3778D-NSFαυτηG4119A-ASN-CπλειονG3956A-GPMπαντωνG906 [G5627]V-2AAI-3Sεβαλεν
   4 G537A-NPMαπαντεvG1063CONJγαρG3778D-NPMουτοιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4052 [G5723]V-PAP-GSNπερισσευοντοvG846P-DPMαυτοιvG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG1519PREPειvG3588T-APNταG1435N-APNδωραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GSNτουG5303N-GSNυστερηματοvG846P-GSFαυτηvG537A-ASMαπανταG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG3739R-ASMονG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG906 [G5627]V-2AAI-3Sεβαλεν
SBLGNT(i) 1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους. 2 εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο⸃, 3 καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· 4 ⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
f35(i) 1 αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιουv 2 ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα 3 και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν 4 απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν
IGNT(i)
  1 G308 (G5660) αναβλεψας   G1161 δε And Having Looked Up G1492 (G5627) ειδεν He Saw G3588 τους The G906 (G5723) βαλλοντας   G3588 τα Casting G1435 δωρα   G846 αυτων Their Gifts G1519 εις Into G3588 το The G1049 γαζοφυλακιον Treasury G4145 πλουσιους Rich,
  2 G1492 (G5627) ειδεν   G1161 δε And He Saw G2532 και Also G5100 τινα A Certain G5503 χηραν Widow G3998 πενιχραν Poor G906 (G5723) βαλλουσαν Casting G1563 εκει Therein G1417 δυο Two G3016 λεπτα Lepta.
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said, G230 αληθως Of A Truth G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3588 η That G5503 χηρα   G3588 η Widow G4434 πτωχη Poor G3778 αυτη This G4119 πλειον More G3956 παντων Than All G906 (G5627) εβαλεν Cast In;
  4 G537 απαντες   G1063 γαρ For All G3778 ουτοι These G1537 εκ Out Of G3588 του That Which G4052 (G5723) περισσευοντος Was Abounding G846 αυτοις To Them G906 (G5627) εβαλον Cast G1519 εις Into G3588 τα The G1435 δωρα   G3588 του Gifts G2316 θεου Of God; G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G1537 εκ   G3588 του Out Of G5303 υστερηματος   G846 αυτης Her Poverty G537 απαντα All G3588 τον The G979 βιον Livelihood G3739 ον Which G2192 (G5707) ειχεν She Had G906 (G5627) εβαλεν Did Cast.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-APM τους Thos G4145 A-APM πλουσιους Rich G906 V-PAP-APM βαλλοντας Casting G3588 T-APN τα Thes G1435 N-APN δωρα Gifts G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1049 N-ASN γαζοφυλακιον Treasury
   2 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G5100 X-ASF τινα Certain G3998 A-ASF πενιχραν Poor G5503 N-ASF χηραν Widow G1563 ADV εκει There G906 V-PAP-ASF βαλλουσαν Casting G1417 N-NUI δυο Two G3016 N-APN λεπτα Mites
   3 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G230 ADV αληθως Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G4434 A-NSF πτωχη Poor G3588 T-NSF η Tha G5503 N-NSF χηρα Widow G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G4119 A-ASN-C πλειον More Than G3956 A-GPM παντων Of All
   4 G1063 CONJ γαρ For G537 A-NPM απαντες All G3778 D-NPM ουτοι These G906 V-2AAI-3P εβαλον Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G1435 N-APN δωρα Offerings G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4052 V-PAP-GSN περισσευοντος Abundance G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G3778 P-NSF αυτη This G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G5303 N-GSN υστερηματος Poverty G846 P-GSF αυτης Of Her G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G537 A-ASM απαντα All G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living G3739 R-ASM ον That G2192 V-IAI-3S ειχεν She Had
new(i)
  1 G1161 And G308 [G5660] he looked up, G1492 [G5627] and saw G4145 rich men G906 [G5723] casting G846 their G1435 gifts G1519 into G1049 the treasury.
  2 G1161 And G1492 [G5627] he saw G2532 also G5100 a certain G3998 poor G5503 widow G906 [G5723] casting G1563 in there G1417 two G3016 mites.
  3 G2532 And G2036 [G5627] he said, G230 { Truly G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 [G5627] hath cast G4119 in more than G3956 they all:}
  4 G1063 { For G537 all G3778 these G1537 have of G846 their G4052 [G5723] abundance G906 [G5627] cast G1519 in to G1435 the offerings G2316 of God: G1161 but G3778 G846 [G5625] she G1537 of G846 her G5303 deficiency G906 [G5627] hath cast G537 in all G979 the livelihood G3739 that G2192 [G5707] she had.}
Vulgate(i) 1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites 2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo 3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit 4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
Clementine_Vulgate(i) 1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. 2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. 3 { Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.} 4 { Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.}
WestSaxon990(i) 1 Ða he hïne beseah he ge-seh þa welegan hyra läc sendan on þone sceoppan. 2 þa geseah he sume earme wydewan bringan twegen feorð-lingas; 3 Ða cwæð he soð ic eow secge þt ðeos earme wudewe ealra mæst brohte; 4 Soðes ealle þas brohton gode läc of hyra mycelan welan. þeos wudewe brohte of þam þe heo hæfde ealle hyre andlyfene;
WestSaxon1175(i) 1 Þa he hine be-seah; he ge-seah þa welian heore lac senden on þane sceoppan. 2 Ða ge-seah he sume earme wudewan bringen twegen ferðinges. 3 Þa cwæð he soð ic eow segge þæt þeos earme wudewe ælre mæst brohte. 4 Sodes ealle þas brohten gode lac of heore micelen welen. þeos wudewe brohte of þam þe hyo hafde ealle hire andlyfene.
Wycliffe(i) 1 And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie; 2 but he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis. 3 And he seide, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more than alle men. 4 For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde.
Tyndale(i) 1 As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury. 2 And he sawe also a certayne povre widdowe which cast in thyther two mites. 3 And he sayde: of a trueth I saye vnto you this poore wyddowe hath put in moare then they all. 4 For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had.
Coverdale(i) 1 And he loked vp, and behelde ye riche, how they put in their offerynges in to the Gods chest. 2 He sawe also a poore wedowe, which put in two mytes, 3 and he sayde: Verely I saye vnto you: This poore wedowe hath put in more the they all: 4 For these all haue of their excesse put in vnto the offerynge of God, but she of hir pouerte hath put in all hir lyuynge that she had.
MSTC(i) 1 As he beheld, he saw the rich men, how they cast in their offerings into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow, which cast in thither two mites. 3 And he said, "Of a truth I say unto you, this poor widow hath put in more than they all. 4 For they all have of their superfluity added unto the offering of God: But she, of her penury, hath cast in all the substance that she had."
Matthew(i) 1 As he behelde, he sawe the ryche men how they cast in theyr offerynges into the treasurye, 2 And he sawe a certayne poore wydowe, whiche caste in thyther two mytes. 3 And he sayde: of a truethe I saye vnto you: this poore widow hath put in more then they all. 4 For they all haue of theyr superfluite added vnto the offering of god: but, she, of her penurye hath caste in all the substaunce that she had.
Great(i) 1 As he behelde, he sawe the ryche men, whych cast in their offeringes into the treasury. 2 He sawe also a certyane poore wyddowe, whych cast in thyther two mytes. 3 And he sayde: of a trueth I saye vnto you, that thys poore wyddow hath put in moare then they all. 4 For they all haue of theyr superfluyte added vnto the offerynges of God: but she, of her penury hath cast in all the substaunce that she had.
Geneva(i) 1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie. 2 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites: 3 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all. 4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
Bishops(i) 1 As he beheld, he sawe the ryche men whiche caste their gyftes into the treasurie 2 He saw also a certaine poore wydowe, which caste in thyther two unites 3 And he sayde, Of a trueth I say vnto you, that this poore wydowe hath put in more then they all 4 For they all haue of their superfluitie added vnto the offerynges of God: but she of her penurie hath cast in al the substaunce that she had
DouayRheims(i) 1 And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. 3 And he said: Verily, I say to you that this poor widow hath cast in more than they all. 4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had.
KJV(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
KJV_Cambridge(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G308 he looked up [G5660]   G1492 , and saw [G5627]   G4145 the rich men G906 casting [G5723]   G846 their G1435 gifts G1519 into G1049 the treasury.
  2 G1161 And G1492 he saw [G5627]   G2532 also G5100 a certain G3998 poor G5503 widow G906 casting [G5723]   G1563 in thither G1417 two G3016 mites.
  3 G2532 And G2036 he said [G5627]   G230 , Of a truth G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 hath cast [G5627]   G4119 in more than G3956 they all:
  4 G1063 For G537 all G3778 these G1537 have of G846 their G4052 abundance [G5723]   G906 cast [G5627]   G1519 in unto G1435 the offerings G2316 of God G1161 : but G3778 she [G5625]   G846   G1537 of G846 her G5303 penury G906 hath cast [G5627]   G537 in all G979 the living G3739 that G2192 she had [G5707]  .
Mace(i) 1 As Jesus was observing the rich casting their offerings into the treasury, 2 he saw a poor widow throwing in the value of a farthing. 3 and he said, I declare unto you, that this poor widow has thrown in more than they all. 4 for they have offer'd only part of their superfluous wealth; but she has given all that was then left for her subsistence.
Whiston(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow, casting in two mites, which are a farthing, 3 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all. 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Wesley(i) 1 And looking up, he saw the rich casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither tuo mites. 3 And he said, Of a truth I say to you, This poor widow hath cast in more than they all. 4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Worsley(i) 1 And He looked up and saw the rich people bringing their gifts to the treasury: 2 and He saw also a poor widow throwing in two mites. 3 And He said, Verily I tell you, this poor widow hath put in more than they all. 4 For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had.
Haweis(i) 1 AND as he looked up, he saw some casting their gifts into the treasury who were rich. 2 And he observed also a certain widow, miserably poor, put in there two mites. 3 And he said, Of a truth I tell you that this poor widow hath put in more than all they: 4 for all they have of their superfluity cast into the oblations for God: but she out of her indigence hath cast in all the substance which she possessed.
Thomson(i) 1 And when he looked up and beheld the rich casting their gifts into the treasury, 2 and saw also a certain poor widow throwing into it two mites, 3 he said, Verily I say to you, That poor widow hath thrown in more than they all: 4 for all those cast in, for their homage gifts to God, part only of their superfluous stores; but she hath thrown in all the little she had for her subsistence.
Webster(i) 1 And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites. 3 And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all. 4 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G308 [G5660] he looked up G1492 [G5627] , and saw G4145 rich men G906 [G5723] casting G846 their G1435 gifts G1519 into G1049 the treasury.
  2 G1161 And G1492 [G5627] he saw G2532 also G5100 a certain G3998 poor G5503 widow G906 [G5723] casting G1563 in there G1417 two G3016 mites.
  3 G2532 And G2036 [G5627] he said G230 , { Truly G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 [G5627] hath cast G4119 in more than G3956 they all:}
  4 G1063 { For G537 all G3778 these G1537 have of G846 their G4052 [G5723] abundance G906 [G5627] cast G1519 in to G1435 the offerings G2316 of God G1161 : but G3778 G846 [G5625] she G1537 of G846 her G5303 poverty G906 [G5627] hath cast G537 in all G979 the living G3739 that G2192 [G5707] she had.}
Living_Oracles(i) 1 As Jesus was observing the rich casting their gifts into the treasury, 2 he saw an indigent widow throw in two mites. 3 And he said, I tell you, truly, that this poor widow has cast in more than any of them; 4 for all of these, out of their superfluous store, have thrown into the sacred chest, she has thrown in all the little that she had.
Etheridge(i) 1 Jeshu looked at those rich (persons) who were throwing into the house of treasure their oblations. 2 And he saw also a certain poor widow who threw in two shomonee. 3 And he said, Truth I say to you, That this poor widow hath thrown in more than every one: 4 for all those from what abounded to them have thrown into the house of the oblation of Aloha: but this from her penury all that she possessed hath she thrown in.
Murdock(i) 1 And Jesus looked upon the rich, who cast their oblations into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow, who cast in two mites. 3 And he said: Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than any one. 4 For all they, from what was superfluous to them, have cast into the receptacle of oblations to God; but she, from her penury, hath cast in all that she possessed.
Sawyer(i) 1 (26:7) And looking up he saw the rich casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow cast in there two lepta [4 mills]. 3 And he said, I tell you truly, that this poor widow has cast in more than all; 4 for all these have cast among the gifts from their abundance; but she from her want has cast in all the living she had.
Diaglott(i) 1 Looking and he saw those casting the gifts of them into the treasury rich ones. 2 He saw and also a certain widow poor casting there two lepta; 3 and he said: Truly I say to you, that the widow that poor this more of all has cast. 4 All for they out of the abundance of them cast into the gifts of the God; she but out of the want of herself all the living, which she had, she cast.
ABU(i) 1 AND looking up, he saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said: Of a truth I say to you, that this poor widow cast in more than all. 4 For all these, out of their abundance, cast into the offerings; but she, out of her want, cast in all the living that she had.
Anderson(i) 1 And he looked up, and saw the rich throwing their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow throw in thither two mites. 3 And he said: Of a truth, I say to you, that this poor widow has thrown in more than they all. 4 For all these, from their abundance, have thrown in among the gifts of God; but she, from her poverty, has thrown in all the living that she had.
Noyes(i) 1 And he looked up and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, In truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all. 4 For all these out of their abundance cast in to the offerings; but she out of her penury cast in all the living that she had.
YLT(i) 1 And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury—rich men, 2 and he saw also a certain poor widow casting there two mites, 3 and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all; 4 for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
JuliaSmith(i) 1 And having looked np, he saw the rich casting their gifts into the royal treasury. 2 And he also saw a certain poor widow casting there two small coins. 3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow has cast in more than all: 4 For all they, of that abounding to them, have cast in to the gifts of God: and she from her want cast in all the living which she had.
Darby(i) 1 And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury; 2 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites. 3 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all; 4 for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
ERV(i) 1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. 2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: 4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.
ASV(i) 1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. 2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, { Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: 4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.}
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And G308 he looked up, G1492 and saw G4145 the rich men G906 that were casting G846 their G1435 gifts G1519 into G1049 the treasury.
  2 G1161 And G1492 he saw G2532 a G5100 certain G3998 poor G5503 widow G906 casting in G1563 thither G1417 two G3016 mites.
  3 G2532 And G2036 he said, G230 Of a truth G3004 I say G5213 unto you, G3754   G3778 This G4434 poor G5503 widow G906 cast in G4119 more G3956 than they all:
  4 G1063 for G537 all G3778 these G1537 did of G846 their G4052 superfluity G906 cast in G1519 unto G1435 the gifts; G2316   G1161 but G846 she G1537 of G846 her G5303 want G906 did cast in G537 all G979 the living G3739 that G3778 she had.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. 2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all; 4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts for God, but she of her want did cast in all the living that she had.
Rotherham(i) 1 And, looking up, he saw the, rich, who were casting their gifts into the treasury,–– 2 and he saw a certain poor widow, casting in thither two mites; 3 and he said––Of a truth, I say unto you––This destitute widow, more than they all, hath cast in; 4 For, all these, out of their superfluity, have cast in among the gifts, but, she, out of her deficiency, all the living that she had, hath cast in.
Twentieth_Century(i) 1 Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings. 2 He saw, too, a widow in poor circumstances putting two farthings into them. 3 On this he said: "I tell you that this poor widow has put in more than all the others; 4 For every one else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live upon."
Godbey(i) 1 And looking up, He saw the rich casting their gifts into the treasury. 2 And He also saw a certain poor widow, casting in thither two mites. 3 And He said; Truly I say unto you, That this poor widow cast in more than all. 4 For they all of that which abounds unto them cast into the gifts of God: but she out of her scarcity cast in all her living which she had.
WNT(i) 1 Looking up He saw the people throwing their gifts into the Treasury--the rich people. 2 He also saw a poor widow dropping in two farthings, 3 and He said, "In truth I tell you that this widow, so poor, has thrown in more than any of them. 4 For from what they could well spare they have all of them contributed to the offerings, but she in her need has thrown in all she had to live on."
Worrell(i) 1 And, looking up, He saw the rich casting their gifts into the treasury. 2 And He saw a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And He said, "Truly I say to you, this poor widow cast in more than they all; 4 for all these, out of their superabundance, cast into the gifts; but she, out of her poverty, cast in all the living that she had."
Moffatt(i) 1 Looking up he saw the rich putting their gifts into the treasury, 2 and noticed a poor widow putting two little coins in. 3 He said, "I tell you plainly, this poor widow has put in more than them all; 4 for these people all contributed out of their surplus, but she has given out of her neediness all her living."
Goodspeed(i) 1 And looking up, he saw the rich people dropping their gifts into the treasury. 2 And he saw a poor widow drop in two coppers. 3 And he said, "I tell you, this poor widow has put in more than all the rest. 4 For they all gave from what they had to spare, but she in her want has put in all she had to live on."
Riverside(i) 1 Looking up, he saw those who were dropping their gifts into the contribution box, the rich people. 2 But he saw a poor widow dropping in two mites, 3 and he said, "Truly I tell you this widow, poor as she is, has dropped in more than all. 4 For they all out of their abundance contributed to the gifts, but she out of her lack put in all that she had to live on."
MNT(i) 1 And he looked up and saw people casting their offerings into the treasury, and they were rich. 2 And he saw a certain poor widow casting in two mites 3 And he said: "Of truth I tell you that this poor widow has put in more than they all; 4 "for these men have all contributed to the offering out of their surplus, but she, out of her want, contributed all she had to live on."
Lamsa(i) 1 JESUS then looked at the rich men who were casting their offerings into the trea sury. 2 And he also saw a poor widow, who cast in two pennies. 3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow has cast in more than every man. 4 For all these cast into the house of the offerings of God of their abundance; but she of her poverty cast in everything she had earned.
CLV(i) 1 Now, looking up, He perceived the rich casting their approach presents into the treasury." 2 Yet He perceived a certain widow also, a drudge, casting there two mites." 3 And He said, "Truly, I am saying to you that this poor widow casts in more than all." 4 For all these cast out of their superfluity into the approach presents of God, yet this woman, out of her want, casts in all the livelihood which she had."
Williams(i) 1 Now He looked up and saw the rich people dropping their gifts into the treasury. 2 Then He saw a poor widow drop in two little coins which make scarcely a cent. 3 And He said, "I tell you the truth, this poor widow has dropped in more than all of them; 4 for all the rest of them made their contributions out of their surplus, but she out of her want dropped in all that she had to live on."
BBE(i) 1 And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box. 2 And he saw a certain poor widow putting in a farthing. 3 And he said, Truly I say to you, This poor widow has given more than all of them: 4 For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.
MKJV(i) 1 And looking up, He saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And He also saw a certain poor widow casting two lepta in there. 3 And He said, Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all of them. 4 For all these have cast in to the offerings of God from their abundance, but out of her poverty she has cast in all the living she had.
LITV(i) 1 And looking up, He saw the rich ones putting their gifts into the treasury. 2 And He also saw a certain poor widow putting two lepta there. 3 And He said, Truly I say to you this poor widow put in more than all. 4 For all these out of their abundance put into the gifts to God, but she out of her poverty put in all the living which she had.
ECB(i) 1
YAH SHUA ON THE TWO FLAKES OF THE WIDOW
And he looks and sees the rich cast their oblations into the treasury: 2 and he also sees a needy poor widow cast in two flakes. 3 And he says, Truly I word to you, that this poor widow casts in more than they all: 4 for all these from their super abundance cast in to the oblations of Elohim: but she of her lack casts in all her subsistence.
AUV(i) 1 Then Jesus looked up [i.e., from his seated position at the entrance to the Temple], and saw people throwing their gifts [of money] into the treasury [Note: This was a large open-mouthed container used for receiving offerings for meeting expenses of Temple upkeep]. 2 And He saw a certain poor widow throwing two small copper coins into it [Note: These two coins amounted to about ten minutes of a farm laborer’s pay, or about one dollar in 1994]. 3 So, He said, “Truly I tell you, this poor widow has thrown in more than all the rest [i.e., referring to the many rich people who were also throwing in money]. 4 For all of them threw in from their abundance, but she threw in from her poverty all she had to live on.”
ACV(i) 1 And having looked up, he saw the rich casting their gifts into the treasury. 2 And he also saw a certain poor widow there casting in two mites. 3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow cast in more than they all. 4 For all these cast into the offerings of God from their abundance, but this woman from her poverty cast in all the living that she had.
Common(i) 1 He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury, 2 and he also saw a poor widow put in two copper coins. 3 So he said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of the others; 4 for these all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had to live on."
WEB(i) 1 He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury. 2 He saw a certain poor widow casting in two small brass coins. 3 He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them, 4 for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 He G308 looked up, G1492 and saw G4145 the rich people G906 who were putting G846 their G1435 gifts G1519 into G1049 the treasury.
  2 G1161 He G1492 saw G2532 a G5100 certain G3998 poor G5503 widow G1563 casting G906 in G1417 two G3016 small brass coins.
  3 G2532 He G2036 said, G230 "Truly G3004 I tell G5213 you, G3754   G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 put in G4119 more G3956 than all of them,
  4 G1063 for G537 all G3778 these G906 put in G1519   G1435 gifts G2316 for God G1537 from G846 their G4052 abundance, G1161 but G846 she, G1537 out of G846 her G5303 poverty, G906 put in G537 all G3739 that G3778 she had G979 to live on."
NHEB(i) 1 He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury. 2 He saw a certain poor widow casting in two lepta. 3 He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them, 4 for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
AKJV(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow has cast in more than they all: 4 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury has cast in all the living that she had.
AKJV_Strongs(i)
  1 G308 And he looked G1492 up, and saw G4145 the rich G906 men casting G1435 their gifts G1519 into G1049 the treasury.
  2 G1492 And he saw G2532 also G5100 a certain G3998 poor G5503 widow G906 casting G1563 in thither G1417 two G3016 mites.
  3 G2036 And he said, G230 Of a truth G3004 I say G3778 to you, that this G4434 poor G5503 widow G906 has cast G4119 in more G3956 than they all:
  4 G537 For all G3778 these G4052 have of their abundance G906 cast G1435 in to the offerings G2316 of God: G5303 but she of her penury G906 has cast G537 in all G979 the living G2192 that she had.
KJC(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting into there two mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all: 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her poverty has cast in all the living that she had.
KJ2000(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in there two mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all: 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her poverty has cast in all the living that she had.
UKJV(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, Truthfully I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all: 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her destitution has cast in all the living that she had.
RKJNT(i) 1 And he looked up, and saw the rich people putting their gifts into the treasury. 2 And he also saw a certain poor widow putting in two small copper coins. 3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow has put in more than all of them: 4 For all these have given offerings to God out of their abundance: but she in her poverty has put in all she had to live on.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G308 he looked up, G1492 and saw G4145 the rich men G906 casting G846 their G1435 gifts G1519 into G1049 the treasury.
  2 G1161 And G1492 he saw G2532 also G5100 a certain G3998 poor G5503 widow G906 casting in G1563 there G1417 two G3016 mites.
  3 G2532 And G2036 he said, G230 Of a truth G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 has cast in G4119 more G3956 than they all:
  4 G1063 For G537 all G3778 these G1537 have of G846 their G4052 abundance G906 cast in G1519 unto G1435 the offerings G2316 of God: G1161 but G846 she G1537 of G846 her G5303 poverty G906 has cast in G537 all G979 the living G3739 that G3778 she had.
RYLT(i) 1 And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury -- rich men, 2 and he saw also a certain poor widow casting there two mites, 3 and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all; 4 for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
EJ2000(i) 1 ¶ And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting two mites in there. 3 And he said, Of a truth I say unto you that this poor widow has cast in more than they all; 4 for all these have of their abundance cast in unto the offerings of God, but she out of her poverty has cast in all the living that she had.
CAB(i) 1 And looking up, He saw the rich putting their gifts into the treasury, 2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites. 3 And He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all. 4 For all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood which she had."
WPNT(i) 1 Looking up He saw the rich putting their gifts into the treasure chest. 2 But He also saw a certain poor widow putting in two mites. 3 So He said: “I tell you truly that this poor widow put in more than all of them; 4 because all these others put in gifts for God out of their abundance, but she, out of her destitution, put in all she had to live on.”
JMNT(i) 1 Now later, upon looking up, He saw the rich people, one after another, tossing their gifts into the treasury (a guarded collection box for offerings). 2 But in contrast, He saw a certain needy, working-class widow in the midst of dropping two mites (small copper coins of very little value) there, 3 and He said, "Really (or: Truly), I am saying to you folks that this destitute widow cast [in] more than all of them. 4 "For you see, all these folks tossed the gifts into [the treasury] from out of their surplus and the excess of wealth that continually surrounds [them], but this woman, from out of her [situation] of lack and want, dropped [in] all her livelihood (= all she had to live on) which she was normally (or: presently) having."
NSB(i) 1 He saw rich men putting their gifts into the treasury. 2 Then he saw a poor widow putting in two small coins. 3 »I tell you a truth,« he said: »This poor widow gave more than all of them. 4 »They all gave out of their surplus but she gave out of her poverty. She gave all that she had for living expenses.«
ISV(i) 1 The Widow’s Offering
Now Jesus looked up and saw rich people dropping their gifts into the offering box. 2 Then he saw a destitute widow drop in two small copper coins. 3 He said, “I tell you with certainty, this destitute widow has dropped in more than all of them, 4 because all the others contributed to the offering out of their surplus, but she, in her poverty, dropped in everything she had to live on.”
LEB(i) 1 And he looked up and* saw the rich putting their gifts into the contribution box, 2 and he saw a certain poor widow putting in there two small copper coins.* 3 And he said, "Truly I say to you that this poor widow put in more than all of them. 4 For these all put gifts* into the offering out of their abundance, but this woman out of her poverty put in all the means of subsistence that she had."
BGB(i) 1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. 2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, 3 Καὶ εἶπεν “Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ⇔ «ἡ πτωχὴ» πλεῖον πάντων ἔβαλεν· 4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.”
BIB(i) 1 Ἀναβλέψας (Having looked up) δὲ (now), εἶδεν (He saw) τοὺς (the ones) βάλλοντας (casting) εἰς (into) τὸ (the) γαζοφυλάκιον (treasury) τὰ (the) δῶρα (gifts) αὐτῶν (of them) πλουσίους (rich). 2 εἶδεν (He saw) δέ (then) τινα (a certain) χήραν (widow) πενιχρὰν (poor) βάλλουσαν (casting) ἐκεῖ (in) λεπτὰ (lepta) δύο (two). 3 Καὶ (And) εἶπεν (He said), “Ἀληθῶς (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἡ (the) χήρα (widow) αὕτη (this) «ἡ (-) πτωχὴ» (poor), πλεῖον (more) πάντων (than all) ἔβαλεν (has cast in); 4 πάντες (all) γὰρ (for) οὗτοι (these) ἐκ (out of) τοῦ (that which) περισσεύοντος (was abounding) αὐτοῖς (to them) ἔβαλον (cast) εἰς (in) τὰ (the) δῶρα (gifts); αὕτη (she) δὲ (however), ἐκ (out of) τοῦ (the) ὑστερήματος (poverty) αὐτῆς (of her), πάντα (all) τὸν (the) βίον (livelihood) ὃν (that) εἶχεν (she had) ἔβαλεν (did cast).”
BLB(i) 1 And having looked up, He saw the rich casting their gifts into the treasury, 2 and He saw a certain poor widow casting in two lepta. 3 And He said, “Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all of them. 4 For these all cast in gifts out of that which was abounding to them; but she, out of her poverty, did cast in all the livelihood that she had.”
BSB(i) 1 Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury, 2 and He saw a poor widow put in two small copper coins. 3 “Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others. 4 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
MSB(i) 1 Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury, 2 and He saw a poor widow put in two small copper coins. 3 “Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others. 4 For they all contributed to God out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
MLV(i) 1 Now he looked up and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 But he also saw a certain poor widow casting two bronze-coins in there. 3 And he said, Truly I say to you, This poor widow cast in more-than they all. 4 For all these cast into the gifts of God out of what is abounding to them, but she cast in out of her lacking, all the livelihood that she had.


VIN(i) 1 He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury, 2 and He saw a poor widow put in two small copper coins. 3 “Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others. 4 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
Luther1545(i) 1 Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten. 2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. 3 Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt. 4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1492 Er sah G1161 aber G308 auf G4145 und schauete die Reichen G1435 , wie sie ihre Opfer G906 einlegten G1519 in G1049 den Gotteskasten .
  2 G1492 Er sah G1161 aber G2532 auch G3998 eine arme G5503 Witwe G906 , die legte G1417 zwei G3016 Scherflein G5100 ein .
  3 G2532 Und G3778 er G2036 sprach G230 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4434 , diese arme G5503 Witwe G4119 hat mehr G3754 denn G3956 sie alle G906 eingelegt .
  4 G1063 Denn G3778 diese G537 alle G4052 haben G1537 aus G906 ihrem Überfluß eingelegt G1519 zu G3739 dem G1435 Opfer G2316 Gottes G537 ; sie G1161 aber G1537 hat von G5303 ihrer Armut G979 alle ihre Nahrung G3778 , die G846 sie G2192 hatte G906 , eingelegt .
Luther1912(i) 1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten. 2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. 3 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt. 4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G308 Er sah G1161 aber G1492 auf und schaute G4145 die Reichen G846 , wie sie ihre G1435 Opfer G906 einlegten G1519 in G1049 den Gotteskasten .
  2 G1492 Er sah G1161 aber G2532 auch G5100 eine G3998 arme G5503 Witwe G906 , die legte G1417 zwei G3016 Scherflein G1563 ein .
  3 G2532 Und G2036 er sprach G230 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3778 Diese G4434 arme G5503 Witwe G906 hat G4119 mehr G3956 denn sie alle G906 eingelegt .
  4 G1063 Denn G3778 diese G537 alle G1537 haben aus G846 ihrem G4052 Überfluß G906 eingelegt G1519 zu G1435 dem Opfer G2316 Gottes G846 G3778 ; sie G1161 aber G1537 hat von G846 ihrer G5303 Armut G537 alle G979 ihre Nahrung G3739 , die G2192 sie hatte G906 , eingelegt .
ELB1871(i) 1 Aufblickend aber sah er die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen. 2 Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein daselbst einlegen. 3 Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle. 4 Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben [Gottes]; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G308 Aufblickend G1161 aber G1492 sah G4145 er die Reichen G846 ihre G1435 Gaben G1519 in G1049 den Schatzkasten G906 legen.
  2 G1492 Er sah G1161 aber G2532 auch G5100 eine gewisse G3998 arme G5503 Witwe G1417 zwei G3016 Scherflein G1563 daselbst G906 einlegen.
  3 G2532 Und G2036 er sprach: G230 In Wahrheit G3004 sage ich G5213 euch, G3754 daß G3778 diese G4434 arme G5503 Witwe G906 mehr eingelegt hat G4119 als G3956 alle.
  4 G1063 Denn G537 alle G3778 diese G1537 haben von G846 ihrem G4052 Überfluß G906 eingelegt G1519 zu G1435 den Gaben G2316 [Gottes] G3778 ; diese G1161 aber G1537 hat von G846 ihrem G5303 Mangel G537 den ganzen G979 Lebensunterhalt, G3739 den G2192 sie hatte, G906 eingelegt.
ELB1905(i) 1 Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen. 2 Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein W. zwei Lepta; s. die Anm. zu [Kap. 12,59] daselbst einlegen. 3 Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle. 4 Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben Gottes; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G308 Er blickte G1161 aber G1492 auf und sah G4145 die Reichen G846 ihre G1435 Gaben G1519 in G1049 den Schatzkasten G906 legen .
  2 G1492 Er sah G1161 aber G2532 auch G5100 eine gewisse G3998 arme G5503 Witwe G1417 zwei G3016 Scherflein G1563 daselbst G906 einlegen .
  3 G2532 Und G2036 er sprach G230 : In Wahrheit G3004 sage ich G5213 euch G3754 , daß G3778 diese G4434 arme G5503 Witwe G906 mehr eingelegt G4119 hat als G3956 alle .
  4 G1063 Denn G537 alle G3778 diese G1537 haben von G846 ihrem G4052 Überfluß G906 eingelegt G1519 zu G1435 den Gaben G2316 [Gottes G3778 ];; diese G1161 aber G1537 hat von G846 ihrem G5303 Mangel G537 den ganzen G979 Lebensunterhalt G3739 , den G2192 sie hatte G906 , eingelegt .
DSV(i) 1 En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen. 2 En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen. 3 En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen heeft ingeworpen. 4 Want die allen hebben van hun overvloed geworpen tot de gaven Gods; maar deze heeft van haar gebrek, al den leeftocht, dien zij had, daarin geworpen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G308 G5660 opziende G1492 G5627 , zag Hij G4145 de rijken G846 hun G1435 gaven G1519 in G1049 de schatkist G906 G5723 werpen.
  2 G1161 En G1492 G5627 Hij zag G2532 ook G5100 een zekere G3998 arme G5503 weduwe G1417 twee G3016 kleine G1563 [penningen] daarin G906 G5723 werpen.
  3 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G230 : Waarlijk G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3778 deze G4434 arme G5503 weduwe G4119 meer dan G3956 allen G906 G5627 heeft ingeworpen.
  4 G1063 Want G3778 die G537 allen G1537 hebben van G846 hun G4052 G5723 overvloed G906 G5627 geworpen G1519 tot G1435 de gaven G2316 Gods G1161 ; maar G3778 deze G1537 heeft van G846 haar G5303 gebrek G537 , al G979 den leeftocht G3739 , dien G2192 G5707 zij had G906 G5627 , [daarin] geworpen.
DarbyFR(i) 1
Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. 2 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. 3 Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres; 4 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Martin(i) 1 Et comme Jésus regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc. 2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces de monnaie. 3 Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres. 4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
Segond(i) 1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. 3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; 4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G308 Jésus, ayant levé les yeux G5660   G1492 , vit G5627   G4145 les riches G906 qui mettaient G5723   G846 leurs G1435 offrandes G1519 dans G1049 le tronc.
  2 G1161   G1492 Il vit G5627   G2532 aussi G5100 une G3998 pauvre G5503 veuve G1563 , qui y G906 mettait G5723   G1417 deux G3016 petites pièces.
  3 G2532 Et G2036 il dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G230 en vérité G3754 , G3778 cette G4434 pauvre G5503 veuve G906 a mis G5627   G4119 plus que G3956 tous les autres ;
  4 G1063 car G1537 c’est de G846 leur G4052 superflu G5723   G537 que tous G3778 ceux-là G906 ont mis G5627   G1435 des offrandes G1519 dans G1161 le tronc, mais G3778 elle G906 a mis G5627   G1537 de G846 son G5303 nécessaire G537 , tout G3739 ce qu G2192 ’elle avait G5707   G979 pour vivre.
SE(i) 1 Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna. 2 Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas. 3 Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos; 4 porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
ReinaValera(i) 1 Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio. 2 Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas. 3 Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos: 4 Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
JBS(i) 1 ¶ Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna. 2 Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos. 3 Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos; 4 porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
Albanian(i) 1 Pastaj Jezusi i çoi sytë dhe pa pasanikët që qitnin dhuratat e tyre në arkën e thesarit, 2 dhe pa edhe një të ve të varfër që qiti dy pare të vogla 3 dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them se kjo e ve e varfër ka qitur më shumë se gjithë të tjerët. 4 Sepse të gjithë këta dhanë nga tepricat e pasurisë së tyre për shtëpinë e Perëndisë, kurse ajo, në varfërinë e vet, dha gjithçka që kishte për të jetuar''.
RST(i) 1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; 2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, 3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; 4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
Peshitta(i) 1 ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܥܬܝܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܡܝܢ ܗܘܘ ܒܝܬ ܓܙܐ ܩܘܪܒܢܝܗܘܢ ܀ 2 ܘܚܙܐ ܐܦ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܕܐܪܡܝܬ ܫܡܘܢܐ ܬܪܝܢ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܤܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܢܫ ܀ 4 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܡܢ ܡܐ ܕܝܬܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܤܝܪܘܬܗ ܟܠ ܕܩܢܝܐ ܗܘܬ ܐܪܡܝܬܗ ܀
Arabic(i) 1 وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة. 2 ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين. 3 فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع. 4 لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها
Amharic(i) 1 ዓይኑንም አንሥቶ መባቸውን በመዝገብ የሚጥሉ ባለ ጠጎችን አየ። 2 አንዲትም ድሀ መበለት ሁለት ሳንቲም በዚያ ስትጥል አየና። 3 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህች ድሀ መበለት ከሁሉ ይልቅ አብልጣ ጣለች፤ 4 እነዚህ ሁሉ ከትርፋቸው ወደ እግዚአብሔር መዝገብ ጥለዋልና፤ ይህች ግን ከጕድለትዋ የነበራትን ትዳርዋን ሁሉ ጣለች አለ።
Armenian(i) 1 Մինչ կը նայէր, տեսաւ հարուստները՝ որ գանձանակը կը ձգէին իրենց ընծաները: 2 Տնանկ այրի մըն ալ տեսաւ, որ երկու լումայ ձգեց հոն: 3 Ուստի ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս աղքատ այրին՝ բոլորէն աւելի ձգեց. 4 որովհետեւ անոնք իրենց առատութենէն ձգեցին Աստուծոյ ընծաներուն մէջ, բայց ասիկա ձգեց իր կարօտութենէն՝ իր ամբողջ ունեցած ապրուստը»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ Յիսուս նայեց ու տեսաւ մեծահարուստներին, որոնք տաճարի գանձանակի մէջ իրենց նուէրներն էին գցում: 2 Տեսաւ եւ մի աղքատ այրի կնոջ, որ երկու լումայ գցեց այնտեղ: 3 Եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ աղքատ այրին աւելի գցեց, քան բոլորը: 4 Նրանք ամէնքը իրենց կուտակածներից գցեցին Աստծուն տրուած նուէրների մէջ, իսկ նա իր կարօտութեան մէջ իր ունեցած ամբողջ ապրուստը գցեց»:
Breton(i) 1 O vezañ savet e zaoulagad, Jezuz a welas tud pinvidik a lakae o frofoù e teñzor an templ. 2 Gwelout a reas ivez un intañvez paour, a lakaas e-barzh daou bezhig. 3 Hag e lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, an intañvez paour-se he deus lakaet e-barzh muioc'h eget an holl re all. 4 Rak holl o deus lakaet, e profoù, eus ar pezh o devoa a-re; met houmañ he deus lakaet eus he dienez, kement holl he devoa evit bevañ.
Basque(i) 1 Eta behatu çuenean ikus citzan abratsac eçarten cituztela bere donoac truncora. 2 Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela. 3 Eta erran ceçan, Eguiazqui diotsuet, ecen alhargun paubre hunec berce guciéc baino guehiago eçarri vkan duela. 4 Ecen hauc guciéc soberaturic dutenetic eçarri vkan duté Iaincoaren oblationetara: baina hunec bere paubreciatic bere sustantia çuen gucia eçarri vkan du.
Bulgarian(i) 1 Като повдигна очи, Иисус видя богатите, че пускат даровете си в касата. 2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти. 3 И каза: Истина ви казвам, че тази бедна вдовица пусна повече от всички; 4 защото всички тези пуснаха в даровете (за Бога) от излишъка си; а тя от немотията си пусна цялото си препитание, което имаше.
Croatian(i) 1 Pogleda i vidje kako bogataši bacaju u riznicu svoje darove. 2 A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića. 3 I reče: "Uistinu, kažem vam: ova je sirota udovica ubacila više od sviju. 4 Svi su oni zapravo među darove ubacili od svog suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sav žitak što ga imaše."
BKR(i) 1 A pohleděv, uzřel lidi bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice. 2 Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty. 3 I řekl: Vpravdě pravím vám, že vdova tato chudá více uvrhla nežli všickni jiní. 4 Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla.
Danish(i) 1 Men idet han saae op, blev han de Rige vaer, som lagde deres Gaver i Templets Kiste. 2 Men han saae og en fattig Enke, som lagde to Skjerve deri. 3 Og han sagde: sandelig siger jeg Eder: denne fattige Enke har lagt Mere end alle. 4 Thi alle disse have lagt af deres Overflod som Gaver for Gud; men denne har af sin Armod lagt al sin Eiendom.
CUV(i) 1 耶 穌 抬 頭 觀 看 , 見 財 主 把 捐 項 投 在 庫 裡 , 2 又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 , 3 就 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 所 投 的 比 眾 人 還 多 ; 4 因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 , 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G308 抬頭 G1492 觀看 G4145 ,見財主 G1435 把捐項 G906 G1519 G1049 庫裡,
  2 G1161 G2532 G1492 G5100 一個 G3998 G5503 寡婦 G906 投了 G1417 兩個 G3016 小錢,
  3 G2532 G2036 G230 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3778 ,這 G4434 G5503 寡婦 G906 所投 G3956 的比眾人 G4119 還多;
  4 G1063 因為 G3778 G537 眾人 G846 都是自己 G4052 有餘 G906 ,拿出來投 G1519 G1435 捐項 G1161 裡,但 G3778 G846 G846 寡婦是自己 G5303 不足 G537 ,把他一切 G979 養生的 G906 都投上了。
CUVS(i) 1 耶 稣 抬 头 观 看 , 见 财 主 把 捐 项 投 在 库 里 , 2 又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 , 3 就 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 所 投 的 比 众 人 还 多 ; 4 因 为 众 人 都 是 自 己 冇 余 , 拿 出 来 投 在 捐 项 里 , 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G308 抬头 G1492 观看 G4145 ,见财主 G1435 把捐项 G906 G1519 G1049 库里,
  2 G1161 G2532 G1492 G5100 一个 G3998 G5503 寡妇 G906 投了 G1417 两个 G3016 小钱,
  3 G2532 G2036 G230 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3778 ,这 G4434 G5503 寡妇 G906 所投 G3956 的比众人 G4119 还多;
  4 G1063 因为 G3778 G537 众人 G846 都是自己 G4052 有余 G906 ,拿出来投 G1519 G1435 捐项 G1161 里,但 G3778 G846 G846 寡妇是自己 G5303 不足 G537 ,把他一切 G979 养生的 G906 都投上了。
Esperanto(i) 1 Kaj ekrigardante, li vidis ricxulojn enjxetantajn siajn donacojn en la monkeston. 2 Kaj li vidis unu malricxan vidvinon enjxetantan tien du leptojn. 3 Kaj li diris:Vere mi diras al vi:CXi tiu malricxa vidvino enjxetis pli multe ol cxiuj; 4 cxar cxiuj tiuj el sia abundo enjxetis en la donacaron; sed sxi el sia malmultego enjxetis la tutan vivrimedon, kiun sxi havis.
Estonian(i) 1 Aga Ta vaatas ja nägi rikkaid oma ande ohvrikirstu panevat. 2 Ent Ta nägi ka üht vaest lesknaist kaks leptonit sinna sisse panevat. 3 Ja Ta ütles: "Tõesti Ma ütlen teile, see vaene lesknaine pani rohkem kui kõik muud! 4 Sest need kõik panid oma küllusest anni, kuid tema pani oma vaesusest kõik toiduse, mis tal oli!"
Finnish(i) 1 Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkkuun. 2 Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa. 3 Ja sanoi: totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin nämät kaikki. 4 Sillä kaikki nämät panivat siitä, mitä heillä liiaksi oli, Jumalan uhriski, vaan tämä pani köyhyydestänsä kaiken tavaransa, mikä hänellä oli.
FinnishPR(i) 1 Ja hän katsahti ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun. 2 Niin hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa. 3 Silloin hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut. 4 Sillä kaikki nuo panivat lahjansa liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan, koko elämisensä, mikä hänellä oli."
Georgian(i) 1 და მიჰხედა და იხილა, რომელნი-იგი დასდებდეს შესაწირავსა ფასის-საცავსა მას მდიდარნი. 2 და იხილა ვინმე ქურივი გლახაკი, რომელმან დადვა ორი მწულილი, 3 და თქუა: ჭეშმარიტად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქურივმან ამან გლახაკმან უმეტეს ყოველთასა შეწირა, 4 რამეთუ ამათ ყოველთა ნამეტნავისაგან მათისა დადვეს შესაწირავსა ამას ღმრთისასა, ხოლო ამან ნაკლულევანებისაგან თჳსისა ყოველი, რაჲცა აქუნდა საცხორებელი, შეწირა.
Haitian(i) 1 Jezi pwonmennen je l' toupatou nan tanp lan, epi li wè moun rich yo ki t'ap mete lajan nan bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan. 2 Li wè yon pòv vèv tou ki t'ap mete de ti kòb kwiv. 3 Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: pòv vèv sa a bay plis pase tout lòt moun yo. 4 Paske, tout moun sa yo, se sa yo pa bezwen yo mete nan bwat la; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te gen pou l' viv.
Hungarian(i) 1 És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az õ ajándékaikat a perselybe. 2 Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete. 3 És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete: 4 Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté.
Indonesian(i) 1 Di Rumah Tuhan, Yesus melihat orang-orang kaya memasukkan uang ke dalam kotak persembahan. 2 Ia melihat juga seorang janda yang sangat miskin, memasukkan dua keping uang tembaga. 3 Lalu Yesus berkata, "Dengarkan: janda ini memasukkan lebih banyak dari semua yang lain. 4 Sebab mereka semua memberi dari kelebihan hartanya. Tetapi janda ini, sekalipun sangat miskin, memberikan semua yang ada padanya yang diperlukannya sendiri untuk hidup."
Italian(i) 1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte. 2 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli. 3 E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri. 4 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte. 2 Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; 3 e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti; 4 poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.
Japanese(i) 1 イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、 2 また或貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、 3 『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。 4 彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yerfed allen-is, iwala imeṛkantiyen srusun lewɛadi deg usenduq n lǧameɛ. 2 Ațaya yiwet n taǧǧalt taẓawalit tger sin iṣurdiyen ɣer usenduq-nni, 3 dɣa yenna : A wen-iniɣ tideț : lweɛda n taǧǧalt-agi taẓawalit tugar akk tiyaḍ; 4 axaṭer wiyaḍ fkan seg wayen sɛan d zzyada ma d nețțat tefka ciṭṭuḥ-nni s wacu ara tɛic.
Korean(i) 1 예수께서 눈을 들어 부자들이 연보 궤에 헌금 넣는 것을 보시고 2 또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고 3 가라사대 `내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부가 모든 사람 보다 많이 넣었도다 4 저들은 그 풍족한 중에서 헌금을 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기의 있는 바 생활비 전부를 넣었느니라' 하시니라
Latvian(i) 1 Tad Viņš, pacēlis savas acis, redzēja bagātos metam savus ziedojumus upuru traukā. 2 Bet Viņš redzēja arī kādu nabaga atraitni, divas artaviņas iemetam. 3 Un Viņš sacīja: Patiesi es jums saku, ka šī nabaga atraitne ziedoja vairāk nekā visi, 4 Jo šie visi ziedoja Dievam dāvanas no tā, kas tiem palika pāri, bet šī no savas trūcības upurēja visu savu iztiku, kas tai bija.
Lithuanian(i) 1 Pažvelgęs Jis pamatė turtinguosius, dedančius savo dovanas į iždinę. 2 Jis pamatė ir vieną beturtę našlę, kuri įmetė du smulkius pinigėlius. 3 Ir Jis tarė: “Iš tiesų sakau jums, ši beturtė našlė įmetė daugiau už visus. 4 Nes anie visi iš savo pertekliaus aukojo dovanų Dievui, o ji iš savo nepritekliaus įmetė viską, ką turėjo pragyvenimui”.
PBG(i) 1 A spojrzawszy ujrzał bogacze rzucające dary swoje do skarbnicy. 2 Ujrzał też i niektórą wdowę ubożuchną, wrzucającą tamże dwa drobne pieniążki. 3 I rzekł: Prawdziwieć wam powiadam, żeć ta uboga wdowa więcej niż ci wszyscy wrzuciła. 4 Ci bowiem wszyscy z tego, co im zbywało, wrzucili do darów Bożych, ale ta z niedostatku swego wszystkę żywność, którą miała, wrzuciła.
Portuguese(i) 1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre; 2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos; 3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos; 4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
ManxGaelic(i) 1 As yeeagh eh seose, as honnick eh ny berchee tilgey ny giootyn oc ayns kishtey yn stoyr. 2 As honnick eh myrgeddin ben voght treoghe dy row, tilgey ayn daa vite. 3 As dooyrt eh, Ayns firrinys ta mee gra riu, dy vel y ven voght treoghe shoh er hilgey ayn ny smoo na ad ooilley. 4 Son t'ad shoh ooilley ayns nyn balchey er chur gys ourallyn Yee: agh t'eeish myr s'boght ee, er choyrt ayn ooilley ny v'eck dy veaghey er.
Norwegian(i) 1 Og da han så op, fikk han se de rike legge sine gaver i tempelkisten. 2 Og han så en fattig enke legge to skjerver i den. 3 Da sa han: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle. 4 For alle disse la sine gaver av sin overflod; men hun la av sin fattigdom alt det hun hadde å leve av.
Romanian(i) 1 Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut pe nişte bogaţi cari îşi aruncau darurile în vistierie. 2 A văzut şi pe o văduvă săracă, aruncînd acolo doi bănuţi. 3 Şi a zis:,,Adevărat vă spun, că această văduvă săracă a aruncat mai mult decît toţi ceilalţi; 4 căci toţi aceştia au aruncat la daruri din prisosul lor; dar ea a aruncat din sărăcia ei, tot ce avea ca să trăiască.``
Ukrainian(i) 1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці. 2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула. 3 І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх! 4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...
UkrainianNT(i) 1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні. 2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти. 3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула: 4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
SBL Greek NT Apparatus

1 εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν WH Treg NIV ] τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον RP
2 τινα WH Treg NIV ] + καὶ RP • λεπτὰ δύο WH Treg NIV ] δύο λεπτά RP
3 ἡ πτωχὴ αὕτη RP ] αὕτη ἡ πτωχὴ WH Treg NIV
4 πάντες WH NIV ] ἅπαντες Treg RP • δῶρα WH NIV ] + τοῦ θεοῦ Treg RP • πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP