Luke 20:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G1437 And if G1161   G2036 we should say, G1537 From G444 men; G3956 all G3588 the G2992 people G2642 will completely stone G1473 us; G3982 [3persuaded G1063 1for G1510.2.3 2they are] G* John G4396 to be a prophet. G1510.1  
  7 G2532 And G611 they answered, G3361 We do not know G1492   G4159 from where.
  8 G2532 And G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3761 Nor G1473 do I G3004 say G1473 to you G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 I do these things . G4160  
ABP_GRK(i)
  6 G1437 εαν δε G1161   G2036 είπωμεν G1537 εξ G444 ανθρώπων G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2642 καταλιθάσει G1473 ημάς G3982 πεπεισμένος G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G* Ιωάννην G4396 προφήτην είναι G1510.1  
  7 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3361 μη ειδέναι G1492   G4159 πόθεν
  8 G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3761 ουδέ G1473 εγώ G3004 λέγω G1473 υμίν G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιώ G4160  
Stephanus(i) 6 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι 7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν 8 και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
LXX_WH(i)
    6 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G537 A-NSM απας G2642 [G5692] V-FAI-3S καταλιθασει G2248 P-1AP ημας G3982 [G5772] V-RPP-NSM πεπεισμενος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2491 N-ASM ιωαννην G4396 N-ASM προφητην G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    7 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3361 PRT-N μη G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι G4159 ADV-I ποθεν
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
Tischendorf(i)
  6 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων, G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G537 A-NSM ἅπας G2642 V-FAI-3S καταλιθάσει G2248 P-1AP ἡμᾶς· G3982 V-RPP-NSM πεπεισμένος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2491 N-ASM Ἰωάννην G4396 N-ASM προφήτην G1510 V-PAN εἶναι.
  7 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAN εἰδέναι G4159 ADV-I πόθεν.
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ.
Tregelles(i) 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι. 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
TR(i)
  6 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2642 (G5692) V-FAI-3S καταλιθασει G2248 P-1AP ημας G3982 (G5772) V-RPP-NSM πεπεισμενος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2491 N-ASM ιωαννην G4396 N-ASM προφητην G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  7 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3361 PRT-N μη G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι G4159 ADV-I ποθεν
  8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
Nestle(i) 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι. 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
RP(i)
   6 G1437CONDεανG1161CONJδεG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG2642 [G5692]V-FAI-3SκαταλιθασειG1473P-1APημαvG3982 [G5772]V-RPP-NSMπεπεισμενοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2491N-ASMιωαννηνG4396N-ASMπροφητηνG1510 [G5721]V-PANειναι
   7 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3361PRT-NμηG1492 [G5760]V-RANειδεναιG4159ADV-Iποθεν
   8 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3761CONJ-NουδεG1473P-1NSεγωG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
SBLGNT(i) 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι· 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
f35(i) 6 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι 7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν 8 και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
IGNT(i)
  6 G1437 εαν   G1161 δε But If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men, G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G2642 (G5692) καταλιθασει Will Stone G2248 ημας Us; G3982 (G5772) πεπεισμενος   G1063 γαρ   G2076 (G5748) εστιν For They Are Persuaded "that" G2491 ιωαννην John G4396 προφητην A Prophet G1511 (G5750) ειναι Was.
  7 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθησαν   G3361 μη They Answered G1492 (G5760) ειδεναι They Knew Not G4159 ποθεν Whence.
  8 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3761 ουδε Neither G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγω Tell G5213 υμιν You G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Say G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2642 V-FAI-3S καταλιθασει Will Stone G2248 P-1AP ημας Us G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3982 V-RPP-NSM πεπεισμενος Convinced G2491 N-ASM ιωαννην John G1511 V-PXN ειναι To Be G4396 N-ASM προφητην Prophet
   7 G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Replied G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAN ειδεναι To Know G4159 ADV-I ποθεν From Where?
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
new(i)
  6 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we say, G1537 From G444 men; G3956 all G2992 the people G2642 [G5692] will stone G2248 us: G1063 for G2076 [G5748] they are G3982 [G5772] persuaded G2491 that John G1511 [G5750] was G4396 a prophet.
  7 G2532 And G611 [G5662] they answered, G1492 0 that they could G3361 not G1492 [G5760] tell G4159 where it was from.
  8 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G3761 { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Vulgate(i) 6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse 7 et responderunt se nescire unde esset 8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
Clementine_Vulgate(i) 6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse. 7 Et responderunt se nescire unde esset. 8 { Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.}
WestSaxon990(i) 6 Gyf we secgað þt he sy of mannum. eall folc us hænð hi wiston gere þt iohannes wæs witega; 7 Ða &swaredon hig þt hig nyston hwanun he wæs; 8 Ða cwæð se hælend him to ne ic eow ne secge on hwylcum anwalde ic þas þing wyrce;
WestSaxon1175(i) 6 Gif we seggeð þæt he syo of mannen eall folc us hænð. hyo wisten gere þt johannes wæs witege. 7 Þa andswereden hyo þt hyo nesten hwanen he wæs. 8 Ða cwæð se hælend to heom. ne ic eow ne segge on hwilcen anwealde ich þas þing werche.
Wycliffe(i) 6 and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete. 7 And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was. 8 And Jhesus seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
Tyndale(i) 6 But and yf we shall saye of men all ye people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet. 7 And they answered that they coulde not tell whence it was. 8 And Iesus sayde vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
Coverdale(i) 6 But yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet. 7 And they answered, that they coulde not tell, whence it was. 8 And Iesus sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
MSTC(i) 6 But and if we shall say, 'Of men,' all the people will stone us. For they surely be persuaded that John is a prophet." 7 And they answered that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, "Neither tell I you by what authority I do these things."
Matthew(i) 6 But and yf we shall saye of men, all the people wyll stone vs. For they be perswaded that Iohn is a Prophet. 7 And they aunswered that they coulde not tell whence it was. 8 And Iesus sayde to them: neyther tell I you by what authorite I do these thinges.
Great(i) 6 But & yf we saye: of men, all the people wyll stone vs. For they be perswaded, that Iohn is a Prophete. 7 And they answered, that they coulde not tell whence it was. 8 And Iesus sayd vnto them: nether tell I you, by what auctoryte I do these thynges.
Geneva(i) 6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet. 7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was. 8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.
Bishops(i) 6 But and yf we say of men, all the people wyll stone vs: For they be perswaded that Iohn is a prophete 7 And they aunswered, that they coulde not tell whence it was 8 And Iesus saide vnto them: Neither tell I you by what aucthoritie I do these thynges
DouayRheims(i) 6 But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered that they knew not whence it was. 8 And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV(i) 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJV_Cambridge(i) 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 But and G1437 if G2036 we say [G5632]   G1537 , Of G444 men G3956 ; all G2992 the people G2642 will stone [G5692]   G2248 us G1063 : for G2076 they be [G5748]   G3982 persuaded [G5772]   G2491 that John G1511 was [G5750]   G4396 a prophet.
  7 G2532 And G611 they answered [G5662]   G1492 , that they could G3361 not G1492 tell [G5760]   G4159 whence it was .
  8 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G3761 , Neither G3004 tell [G5719]   G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
Mace(i) 6 if we should assert, it was a human contrivance, the populace would stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 they answer'd then, they did not know which it was. 8 Jesus replied, neither will I tell you by what authority I act thus.
Whiston(i) 6 And if we say, Of men; all the people will stone us; for they be perswaded that John has been a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Wesley(i) 6 But if we say of men, all the people will stone us; 7 for they are persuaded that John was a prophet. 8 And they answered, They could not tell whence. Jesus said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
Worsley(i) 6 but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, they did not know whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
Haweis(i) 6 But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, We know not from whence. 8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Thomson(i) 6 And if we say, Of men; all the people will stone us; for they are all firmly persuaded that John was a prophet. 7 So they answered that they did not know whence it was. 8 Thereupon Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster(i) 6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we say G1537 , From G444 men G3956 ; all G2992 the people G2642 [G5692] will stone G2248 us G1063 : for G2076 [G5748] they are G3982 [G5772] persuaded G2491 that John G1511 [G5750] was G4396 a prophet.
  7 G2532 And G611 [G5662] they answered G1492 0 , that they could G3361 not G1492 [G5760] tell G4159 where it was from.
  8 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G3761 , { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Living_Oracles(i) 6 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 They therefore answered, that they could not tell whence. 8 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Etheridge(i) 6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet. 7 And they said to him, We know not from whence it is. 8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
Murdock(i) 6 But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they said to him: We do not know, whence it was. 8 Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Sawyer(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John is a prophet. 7 And they answered, They did not know whence. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Diaglott(i) 6 If and we should say: From men; all the people will stone us; having been persuaded for it is, John a prophet to be. 7 And they answered not to have known whence. 8 And the Jesus said to them: Neither I tell to you, by what authority these I do.
ABU(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence it was. 8 And Jesus said to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things.
Anderson(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they believe that John was a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence it was. 8 And Jesus said to them: Nor do I tell you by what authority I do these things.
Noyes(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they did not know whence it was. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
YLT(i) 6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.' 7 And they answered, that they knew not whence it was, 8 and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.'
JuliaSmith(i) 6 And if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded John to be a prophet. 7 And they answered not to know from whence. 8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these.
Darby(i) 6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, they did not know whence. 8 And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
ERV(i) 6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence [it was]. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV(i) 6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence [it was]. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Rotherham(i) 6 But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence. 8 And, Jesus, said unto them––Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
Twentieth_Century(i) 6 But, if we say 'human,' the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet." 7 So they answered that they did not know its origin. 8 "Then I," said Jesus, "refuse to tell you what authority I have to do these things."
Godbey(i) 6 And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they responded, We do not know whence it is. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
WNT(i) 6 And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet." 7 And they answered that they did not know the origin of it. 8 "Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
Worrell(i) 6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet." 7 And they answered that they knew not whence it was; 8 and Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I am doing these things."
Moffatt(i) 6 And if we say, 'From men,' the whole of the people will stone us, for they are convinced John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it came from. 8 Jesus said to them, "No more will I tell you what authority I have for acting as I do."
Goodspeed(i) 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it came from. 8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you what authority I have for doing as I do."
Riverside(i) 6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it came from. 8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
MNT(i) 6 "And if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they were persuaded that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know whence it was. 8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
Lamsa(i) 6 And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet. 7 So they said to him, We do not know whence it is. 8 Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
CLV(i) 6 Yet, if we should be saying, 'Of men,' the people all will be stoning us, for they are persuaded that John is a prophet." 7 And they answered, "We are not aware whence." 8 And Jesus said to them, "Neither am I telling you by what authority I am doing these things."
Williams(i) 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet." 7 So they answered and said that they did not know where it was from. 8 Then Jesus said to them, "Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do."
BBE(i) 6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet. 7 And they made answer that they had no idea where it came from. 8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
MKJV(i) 6 But if we say, From men, then all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
LITV(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us, having been convinced that John was a prophet. 7 And they answered, they did not know from where. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
ECB(i) 6 But when ever we say, Of humanity; all the people stone us: for they are convinced that Yahn is a prophet. 7 - and they answer that they know not whence it is. 8 And Yah Shua says to them, Neither word I you by what authority I do these.
AUV(i) 6 But if we say ‘from men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.” 7 Then they answered Jesus that they did not know [who authorized John’s immersion]. 8 So, Jesus said to them, “ [Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
ACV(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet. 7 And they replied not to know from where. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Common(i) 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
WEB(i) 6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.” 7 They answered that they didn’t know where it was from. 8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
NHEB(i) 6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." 7 They answered that they did not know where it was from. 8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
AKJV(i) 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJC(i) 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJ2000(i) 6 But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
UKJV(i) 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
RKJNT(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered that they did not know from where it came. 8 And Jesus said to them, Neither will tell I you by what authority I do these things.
TKJU(i) 6 But if we say, 'From men'; all the people will stone us: For they are persuaded that John was a prophet." 7 Therefore they answered that they could not tell where it was from. 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
RYLT(i) 6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.' 7 And they answered, that they knew not whence it was, 8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
EJ2000(i) 6 But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet. 7 And they answered that they knew not from where. 8 Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
CAB(i) 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
WPNT(i) 6 But if we say, ‘From men’, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.” 7 So they answered that they didn’t know where it was from. 8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
JMNT(i) 6 "Yet if we should say (or: reply),'From humans,' all the people will proceed in hurling stones down on us, for they have been persuaded and remain confident that John is to be permanently [held as and reckoned] a prophet." 7 And so they gave the decided answer not to have seen and thus not to know from where (= its source). 8 Then Jesus replied to them, "As for me, neither am I laying it out and saying to you folks in what sort of authority (in union with what privilege) I continue doing these things."
NSB(i) 6 »If we say from men all the people will stone us. They are persuaded that John was a prophet.« 7 So they answered: »We do not know.« 8 Jesus said: »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
ISV(i) 6 But if we say, ‘From humans,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered that they didn’t know where it was from.
8 Then Jesus told them, “Then I won’t tell you by what authority I’m doing these things.”
LEB(i) 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet." 7 And they replied that they did not know where it was from. 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
BGB(i) 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ‘Ἐξ ἀνθρώπων,’ ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.” 7 Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.”
BIB(i) 6 ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men),’ ὁ (the) λαὸς (people) ἅπας (all) καταλιθάσει (will stone) ἡμᾶς (us); πεπεισμένος (having been persuaded) γάρ (for) ἐστιν (they are), Ἰωάννην (John) προφήτην (a prophet) εἶναι (to be).” 7 Καὶ (And) ἀπεκρίθησαν (they answered), μὴ (not) εἰδέναι (they knew) πόθεν (from where). 8 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I am doing).”
BLB(i) 6 But if we should say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.” 7 And they answered, they did not know from where. 8 And Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I am doing these things.”
BSB(i) 6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MSB(i) 6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MLV(i) 6 But if we say, From men; all the people will be stoning us; for they have confidence that John was a prophet. 7 And they answered that they did not know where it was from.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.


VIN(i) 6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 So they answered that they didn't know where it was from. 8 Jesus said: "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Luther1545(i) 6 Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. 7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G2036 Sagen G1511 wir G1161 aber G1537 , von G444 Menschen G1437 , so G2248 wird uns G3956 alles G2992 Volk G2642 steinigen G1063 , denn G3982 sie stehen darauf G2491 , daß Johannes G4396 ein Prophet G2076 sei .
  7 G2532 Und G1492 sie G611 antworteten G1492 , sie G3361 wüßten‘s nicht G4159 , wo sie her wäre.
  8 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1722 zu G846 ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch nicht G4169 , aus was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue .
Luther1912(i) 6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. 7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1437 G2036 Sagen G1161 wir aber G1537 : Von G444 Menschen G2248 , so wird uns G3956 alles G2992 Volk G2642 steinigen G1063 ; denn G2076 sie G3982 stehen G2491 darauf, daß Johannes G4396 ein Prophet G1511 sei .
  7 G2532 Und G611 sie antworteten G1492 , sie wüßten’s G3361 nicht G4159 , wo G4159 sie her wäre .
  8 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch nicht G1722 , aus G4169 was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue .
ELB1871(i) 6 Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist. 7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen: G1537 von G444 Menschen, G3956 so wird das ganze G2992 Volk G2248 uns G2642 steinigen, G1063 denn G2076 es ist G3982 überzeugt, G2491 daß Johannes G4396 ein Prophet G1511 ist.
  7 G2532 Und G611 sie antworteten, G1492 sie wüßten G3361 nicht, G4159 woher.
  8 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G3004 So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue.
ELB1905(i) 6 Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist. 7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen G1537 : von G444 Menschen G3956 , so wird das ganze G2992 Volk G2248 uns G2642 steinigen G1063 , denn G2076 es ist G3982 überzeugt G2491 , daß Johannes G4396 ein Prophet G1511 ist .
  7 G2532 Und G611 sie antworteten G1492 , sie wüßten G3361 nicht G4159 , woher .
  8 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G3004 : So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue .
DSV(i) 6 En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was. 7 En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was. 8 En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 En G1437 indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G444 de mensen G2248 ; zo zal ons G3956 al G2992 het volk G2642 G5692 stenigen G1063 ; want G2076 G5748 zij houden G3982 G5772 voor zeker G2491 , dat Johannes G4396 een profeet G1511 G5750 was.
  7 G2532 En G611 G5662 zij antwoordden G3361 , dat zij niet G1492 G5760 wisten G4159 , vanwaar [die] [was].
  8 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3004 G5719 : Zo zeg G1473 Ik G5213 u G3761 ook niet G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik deze dingen G4160 G5719 doe.
DarbyFR(i) 6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7 Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Martin(i) 6 Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; 7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. 8 Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Segond(i) 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161 Et G1437 si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Des G444 hommes G3956 , tout G2992 le peuple G2248 nous G2642 lapidera G5692   G1063 , car G2076 il est G5748   G3982 persuadé G5772   G2491 que Jean G1511 était G5750   G4396 un prophète.
  7 G2532 Alors G611 ils répondirent G5662   G3361 qu’ils ne G1492 savaient G5760   G4159 d’où il venait.
  8 G2532 Et G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G1473  : Moi G5213 non plus, je ne vous G3004 dirai G5719   G3761 pas G1722 par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
SE(i) 6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta. 7 Y respondieron que no sabían de dónde. 8 Entonces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
ReinaValera(i) 6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta. 7 Y respondieron que no sabían de dónde. 8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
JBS(i) 6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta. 7 Y respondieron que no sabían de dónde. 8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Albanian(i) 6 Kurse po t'i themi prej njerëzve, gjithë populli do të na vrasë me gurë, sepse ai është i bindur se Gjoni ishte një profet''. 7 Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte. 8 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''As unë nuk po ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra''.
RST(i) 6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. 7 И отвечали: не знаем откуда. 8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Peshitta(i) 6 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܪܓܡ ܠܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܦܤܝܢ ܓܝܪ ܕܝܘܚܢܢ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀ 7 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي. 7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. 8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
Amharic(i) 6 ከሰው ብንል ግን ሕዝቡ ሁሉ ይወግሩናል፤ ዮሐንስ ነቢይ እንደ ነበረ ሁሉ ያምኑ ነበርና አሉ። 7 መልሰውም። ከወዴት እንደ ሆነ አናውቅም አሉት። 8 ኢየሱስም። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው።
Armenian(i) 6 «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, ամբողջ ժողովուրդը պիտի քարկոծէ մեզ, որովհետեւ հաստատ համոզուած են թէ Յովհաննէս մարգարէ էր»: 7 Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր: 8 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
ArmenianEastern(i) 6 «Եթէ ասենք՝ երկնքից էր, կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. եւ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ամբողջ ժողովուրդը մեզ կը քարկոծի, որովհետեւ իրենց մտքում Յովհաննէսի մասին հաստատ համոզում կայ, թէ նա մարգարէ է»: 7 Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է: 8 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ անում այս»:
Breton(i) 6 Ha mar lavaromp: Eus an dud, an holl bobl hor meinataio; rak krediñ a reont ez eo Yann ur profed. 7 Dre-se e respontjont ne ouient ket a-belec'h e teue. 8 Ha Jezuz a lavaras dezho: Ha me kennebeut, ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
Basque(i) 6 Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: populu guciac lapidaturen gaitu: ecen segur daducate, Ioannes Propheta cela. 7 Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen. 8 Orduan Iesusec erran ciecén, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
Bulgarian(i) 6 Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк. 7 И отговориха, че не знаят откъде е. 8 Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Croatian(i) 6 A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok." 7 I odgovore da ne znaju odakle. 8 I Isus reče njima: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
BKR(i) 6 Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; neb oni cele tak drží, že Jan jest prorok. 7 I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl. 8 I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.
Danish(i) 6 Men sige vi: af Mennesker, da stener alt Folket os; thi det er fast i den Mening, at Johannes var en Prophet. 7 Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra. 8 Og Jesus sagde til dem: saa siger jeg Eder ikke heller, af hvad Magt jeg gjør disse Ting.
CUV(i) 6 若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。 7 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。 8 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。
CUVS(i) 6 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。 7 于 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。 8 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。
Esperanto(i) 6 Sed se ni diros:El homoj; la tuta popolo sxtonmortigos nin, cxar ili estas konvinkitaj, ke Johano estis profeto. 7 Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis. 8 Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
Estonian(i) 6 Aga kui me ütleme inimestest, siis kõik rahvas viskab meid kividega, sest see on veendunud, et Johannes on prohvet!" 7 Nemad vastasid, et nad ei teadvat, kust. 8 Siis Jeesus ütles neile: "Ega Minagi ütle teile, missuguse meelevallaga Ma seda teen!"
Finnish(i) 6 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin kaikki kansa kivittää meidät; sillä he uskoivat, että Johannes oli propheta. 7 Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli. 8 Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
FinnishPR(i) 6 Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin kaikki kansa kivittää meidät, sillä se uskoo vahvasti, että Johannes oli profeetta." 7 Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli. 8 Niin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen".
Georgian(i) 6 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, ყოველმან ერმან ქვაჲ დამკრიბოს ჩუენ, რამეთუ სარწმუნო არს იოვანე წინაწარმეტყუელად. 7 და მიუგეს და ჰრქუეს: არა ვიცით, ვინაჲ იყო. 8 და იესუ ჰრქუა მათ: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ.
Haitian(i) 6 Si nou reponn se lèzòm ki voye l', tout pèp la va touye nou ak kout wòch, paske yo tout te gen konviksyon Jan Batis te yon pwofèt. 7 Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize. 8 Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite m'ap fè bagay sa yo.
Hungarian(i) 6 Ha pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt. 7 Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.] 8 És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
Indonesian(i) 6 Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' semua orang akan melempari kita dengan batu, sebab mereka percaya bahwa Yohanes seorang nabi." 7 Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." 8 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
Italian(i) 6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta. 7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse. 8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta. 7 E risposero che non sapevano d’onde fosse. 8 E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Japanese(i) 6 もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』 7 遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。 8 イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此等の事をなすか、汝らに告げじ』
Kabyle(i) 6 Ma nenna-yas d imdanen, lɣaci akk a ɣ-ṛejmen axaṭer umnen meṛṛa belli Yeḥya d nnbi. 7 Dɣa nnan i Sidna Ɛisa : Atan ur neẓri ara anwa i t-id iceggɛen. 8 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ula d nekk ur awen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka lḥekma s wacu i xeddmeɣ annect-agi.
Korean(i) 6 만일 사람에게로서라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라' 하고 7 대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니 8 예수께서 이르시되 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라
Latvian(i) 6 Bet ja mēs teiksim: no cilvēkiem, tad visa tauta mūs nomētās akmeņiem, jo viņa pārliecināta, ka Jānis ir pravietis. 7 Un viņi atbildēja: Mēs nezinām, no kurienes. 8 Un Jēzus sacīja viņiem: Arī es jums nesaku, kā varā es to daru.
Lithuanian(i) 6 O jei sakysime­iš žmonių, visa minia užmėtys mus akmenimis, nes žmonės įsitikinę, kad Jonas buvo pranašas”. 7 Ir jie atsakė, kad nežino iš kur. 8 Tada Jėzus jiems tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
PBG(i) 6 Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem. 7 I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był. 8 A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
Portuguese(i) 6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. 7 Responderam, pois, que não sabiam donde era. 8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ManxGaelic(i) 6 Agh my jir mayd, Veih deiney; nee ooilley yn pobble nyn glaghey shin; son t'ad dy shickyr credjal Ean dy ve ny adeyr. 7 As dreggyr ad, nagh voddagh ad ginsh cre voish v'eh. 8 As dooyrt Yeesey roo, Chamoo insh yms diuish cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 6 Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet. 7 Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra. 8 Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Romanian(i) 6 Şi dacă răspundem:,Dela oameni`, tot norodul ne va ucide cu pietre; căci este încredinţat că Ioan era un prooroc.`` 7 Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan. 8 Şi Isus le -a zis:,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``
Ukrainian(i) 6 А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк. 7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки... 8 А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
UkrainianNT(i) 6 Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк. 7 І відказали, що не знають, звідкіля. 8 А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
SBL Greek NT Apparatus

6 ὁ λαὸς ἅπας WH Treg NIV ] πᾶς ὁ λαὸς RP