Luke 20:6-8
LXX_WH(i)
6
G1437
COND
εαν
G1161
CONJ
δε
G2036 [G5632]
V-2AAS-1P
ειπωμεν
G1537
PREP
εξ
G444
N-GPM
ανθρωπων
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G537
A-NSM
απας
G2642 [G5692]
V-FAI-3S
καταλιθασει
G2248
P-1AP
ημας
G3982 [G5772]
V-RPP-NSM
πεπεισμενος
G1063
CONJ
γαρ
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G2491
N-ASM
ιωαννην
G4396
N-ASM
προφητην
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
Tischendorf(i)
6
G1437
COND
ἐὰν
G1161
CONJ
δὲ
G3004
V-2AAS-1P
εἴπωμεν·
G1537
PREP
ἐξ
G444
N-GPM
ἀνθρώπων,
G3588
T-NSM
ὁ
G2992
N-NSM
λαὸς
G537
A-NSM
ἅπας
G2642
V-FAI-3S
καταλιθάσει
G2248
P-1AP
ἡμᾶς·
G3982
V-RPP-NSM
πεπεισμένος
G1063
CONJ
γάρ
G1510
V-PAI-3S
ἐστιν
G2491
N-ASM
Ἰωάννην
G4396
N-ASM
προφήτην
G1510
V-PAN
εἶναι.
TR(i)
6
G1437
COND
εαν
G1161
CONJ
δε
G2036 (G5632)
V-2AAS-1P
ειπωμεν
G1537
PREP
εξ
G444
N-GPM
ανθρωπων
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G2642 (G5692)
V-FAI-3S
καταλιθασει
G2248
P-1AP
ημας
G3982 (G5772)
V-RPP-NSM
πεπεισμενος
G1063
CONJ
γαρ
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G2491
N-ASM
ιωαννην
G4396
N-ASM
προφητην
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
RP(i)
IGNT(i)
6
G1437
εαν
G1161
δε
But If
G2036 (G5632)
ειπωμεν
We Should Say
G1537
εξ
From
G444
ανθρωπων
Men,
G3956
πας
All
G3588
ο
The
G2992
λαος
People
G2642 (G5692)
καταλιθασει
Will Stone
G2248
ημας
Us;
G3982 (G5772)
πεπεισμενος
G1063
γαρ
G2076 (G5748)
εστιν
For They Are Persuaded "that"
G2491
ιωαννην
John
G4396
προφητην
A Prophet
G1511 (G5750)
ειναι
Was.
ACVI(i)
6
G1161
CONJ
δε
But
G1437
COND
εαν
If
G2036
V-2AAS-1P
ειπωμεν
We Say
G1537
PREP
εξ
From
G444
N-GPM
ανθρωπων
Men
G3956
A-NSM
πας
All
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2992
N-NSM
λαος
People
G2642
V-FAI-3S
καταλιθασει
Will Stone
G2248
P-1AP
ημας
Us
G1063
CONJ
γαρ
For
G2076
V-PXI-3S
εστιν
It Is
G3982
V-RPP-NSM
πεπεισμενος
Convinced
G2491
N-ASM
ιωαννην
John
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
G4396
N-ASM
προφητην
Prophet
7
G2532
CONJ
και
And
G611
V-ADI-3P
απεκριθησαν
They Replied
G3361
PRT-N
μη
Not
G1492
V-RAN
ειδεναι
To Know
G4159
ADV-I
ποθεν
From Where?
8
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G3761
ADV
ουδε
Neither
G1473
P-1NS
εγω
I
G3004
V-PAI-1S
λεγω
Tell
G5213
P-2DP
υμιν
You
G1722
PREP
εν
By
G4169
I-DSF
ποια
What?
G1849
N-DSF
εξουσια
Authority
G4160
V-PAI-1S
ποιω
I Do
G5023
D-APN
ταυτα
These
new(i)
6
G1161
But
G1437
if
G2036 [G5632]
we say,
G1537
From
G444
men;
G3956
all
G2992
the people
G2642 [G5692]
will stone
G2248
us:
G1063
for
G2076 [G5748]
they are
G3982 [G5772]
persuaded
G2491
that John
G1511 [G5750]
was
G4396
a prophet.
Clementine_Vulgate(i)
6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 { Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.}
WestSaxon990(i)
6 Gyf we secgað þt he sy of mannum. eall folc us hænð hi wiston gere þt iohannes wæs witega;
7 Ða &swaredon hig þt hig nyston hwanun he wæs;
8 Ða cwæð se hælend him to ne ic eow ne secge on hwylcum anwalde ic þas þing wyrce;
WestSaxon1175(i)
6 Gif we seggeð þæt he syo of mannen eall folc us hænð. hyo wisten gere þt johannes wæs witege.
7 Þa andswereden hyo þt hyo nesten hwanen he wæs.
8 Ða cwæð se hælend to heom. ne ic eow ne segge on hwilcen anwealde ich þas þing werche.
DouayRheims(i)
6 But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet.
7 And they answered that they knew not whence it was.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV_Cambridge(i)
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 And they answered, that they could not tell whence it was.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJV_Strongs(i)
6
G1161
But and
G1437
if
G2036
we say
[G5632]
G1537
, Of
G444
men
G3956
; all
G2992
the people
G2642
will stone
[G5692]
G2248
us
G1063
: for
G2076
they be
[G5748]
G3982
persuaded
[G5772]
G2491
that John
G1511
was
[G5750]
G4396
a prophet.
Webster_Strongs(i)
6
G1161
But
G1437
if
G2036 [G5632]
we say
G1537
, From
G444
men
G3956
; all
G2992
the people
G2642 [G5692]
will stone
G2248
us
G1063
: for
G2076 [G5748]
they are
G3982 [G5772]
persuaded
G2491
that John
G1511 [G5750]
was
G4396
a prophet.
Living_Oracles(i)
6 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 They therefore answered, that they could not tell whence.
8 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
JuliaSmith(i)
6 And if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded John to be a prophet.
7 And they answered not to know from whence.
8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these.
JPS_ASV_Byz(i)
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 And they answered, that they knew not whence it was.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Twentieth_Century(i)
6 But, if we say 'human,' the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet."
7 So they answered that they did not know its origin.
8 "Then I," said Jesus, "refuse to tell you what authority I have to do these things."
Williams(i)
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
7 So they answered and said that they did not know where it was from.
8 Then Jesus said to them, "Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do."
AUV(i)
6 But if we say ‘from men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
7 Then they answered Jesus that they did not know [who authorized John’s immersion].
8 So, Jesus said to them, “ [Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
JMNT(i)
6 "Yet if we should say (or: reply),'From humans,' all the people will proceed in hurling stones down on us, for they have been persuaded and remain confident that John is to be permanently [held as and reckoned] a prophet."
7 And so they gave the decided answer not to have seen and thus not to know from where (= its source).
8 Then Jesus replied to them, "As for me, neither am I laying it out and saying to you folks in what sort of authority (in union with what privilege) I continue doing these things."
BIB(i)
6 ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men),’ ὁ (the) λαὸς (people) ἅπας (all) καταλιθάσει (will stone) ἡμᾶς (us); πεπεισμένος (having been persuaded) γάρ (for) ἐστιν (they are), Ἰωάννην (John) προφήτην (a prophet) εἶναι (to be).”
7 Καὶ (And) ἀπεκρίθησαν (they answered), μὴ (not) εἰδέναι (they knew) πόθεν (from where).
8 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I am doing).”
Luther1545(i)
6 Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1912(i)
6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
DSV_Strongs(i)
6
G1161
En
G1437
indien
G2036 G5632
wij zeggen
G1537
: Uit
G444
de mensen
G2248
; zo zal ons
G3956
al
G2992
het volk
G2642 G5692
stenigen
G1063
; want
G2076 G5748
zij houden
G3982 G5772
voor zeker
G2491
, dat Johannes
G4396
een profeet
G1511 G5750
was.
ReinaValera(i)
6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
7 Y respondieron que no sabían de dónde.
8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Armenian(i)
6 «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, ամբողջ ժողովուրդը պիտի քարկոծէ մեզ, որովհետեւ հաստատ համոզուած են թէ Յովհաննէս մարգարէ էր»: 7 Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր: 8 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
ArmenianEastern(i)
6 «Եթէ ասենք՝ երկնքից էր, կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. եւ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ամբողջ ժողովուրդը մեզ կը քարկոծի, որովհետեւ իրենց մտքում Յովհաննէսի մասին հաստատ համոզում կայ, թէ նա մարգարէ է»: 7 Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է: 8 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ անում այս»:
Indonesian(i)
6 Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' semua orang akan melempari kita dengan batu, sebab mereka percaya bahwa Yohanes seorang nabi."
7 Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu."
8 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
ItalianRiveduta(i)
6 Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
7 E risposero che non sapevano d’onde fosse.
8 E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Lithuanian(i)
6 O jei sakysimeiš žmonių, visa minia užmėtys mus akmenimis, nes žmonės įsitikinę, kad Jonas buvo pranašas”.
7 Ir jie atsakė, kad nežino iš kur.
8 Tada Jėzus jiems tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
Portuguese(i)
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ManxGaelic(i)
6 Agh my jir mayd, Veih deiney; nee ooilley yn pobble nyn glaghey shin; son t'ad dy shickyr credjal Ean dy ve ny adeyr.
7 As dreggyr ad, nagh voddagh ad ginsh cre voish v'eh.
8 As dooyrt Yeesey roo, Chamoo insh yms diuish cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh.
UkrainianNT(i)
6 Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк. 7 І відказали, що не знають, звідкіля. 8 А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
SBL Greek NT Apparatus
6 ὁ λαὸς ἅπας WH Treg NIV ] πᾶς ὁ λαὸς RP
6 ὁ λαὸς ἅπας WH Treg NIV ] πᾶς ὁ λαὸς RP