Luke 1:13-20

ABP_Strongs(i)
  13 G2036 [4said G1161 1And G4314 5to G1473 6him G3588 2the G32 3angel], G3361 Fear not, G5399   G* Zacharias! G1360 because G1522 [2was heard G3588   G1162 1your supplication], G1473   G2532 and G3588   G1135 your wife G1473   G* Elizabeth G1080 shall bear G5207 a son G1473 to you, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* John.
  14 G2532 And G1510.8.3 he will be G5479 a joy G1473 to you G2532 and G20 exultation; G2532 and G4183 many G1909 [2at G3588   G1083 3his nativity G1473   G5463 1shall rejoice].
  15 G1510.8.3 For he will be G1063   G3173 great G1799 before G3588 the G2962 Lord, G2532 and G3631 wine G2532 and G4608 liquor G3766.2 in no way G4095 shall he drink; G2532 and G4151 [3spirit G39 2of holy G4130 1he shall be filled] G2089 still G1537 from G2836 [2belly G3384 1his mother's]. G1473  
  16 G2532 And G4183 [2many G3588 3of the G5207 4sons G* 5of Israel G1994 1he will turn] G2089 to G2962 the Lord G3588   G2316 their God. G1473  
  17 G2532 And G1473 he G4281 shall go forth G1799 before G1473 him G1722 in G4151 spirit G2532 and G1411 power G* of Elijah, G1994 to turn G2588 hearts G3962 of fathers G1909 unto G5043 children, G2532 and G545 ones resisting persuasion G1722 to G5428 the intelligence G1342 of the righteous; G2090 to prepare G2962 for the Lord G2992 a people G2680 being carefully prepared.
  18 G2532 And G2036 Zacharias said G*   G4314 to G3588 the G32 angel, G2596 By G5100 what thing G1097 shall I know G3778 this, G1473 for I G1063   G1510.2.1 am G4246 an old man, G2532 and G3588   G1135 my wife G1473   G4260 is advanced G1722 in G3588   G2250 her days? G1473  
  19 G2532 And G611 answering G3588 the G32 angel G2036 said G1473 to him, G1473 I G1510.2.1 am G* Gabriel, G3588 the one G3936 standing G1799 in the presence G3588   G2316 of God, G2532 and G649 I was sent G2980 to speak G4314 to G1473 you, G2532 and G2097 to announce good news G1473 to you G3778 of these things .
  20 G2532 And G2400 behold, G1510.8.2 you will be G4623 kept silent, G2532 and G3361 not G1410 being able G2980 to speak G891 till G3739 of which G2250 day G1096 these things take place, G3778   G446.2 because G3756 you believed not G4100   G3588   G3056 my words, G1473   G3748 the ones which G4137 shall be fulfilled G1519 in G3588   G2540 their time. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G32 άγγελος G3361 μη φοβού G5399   G* Ζαχαρία G1360 διότι G1522 εισηκούσθη G3588 η G1162 δέησίς σου G1473   G2532 και G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G* Ελισάβετ G1080 γεννήσει G5207 υιόν G1473 σοι G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιωάννην
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G5479 χαρά G1473 σοι G2532 και G20 αγαλλίασις G2532 και G4183 πολλοί G1909 επί G3588 τη G1083 γεννήσει αυτού G1473   G5463 χαρήσονται
  15 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G3173 μέγας G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3631 οίνον G2532 και G4608 σίκερα G3766.2 ου μη G4095 πίη G2532 και G4151 πνεύματος G39 αγίου G4130 πλησθήσεται G2089 έτι G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός αυτού G1473  
  16 G2532 και G4183 πολλούς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1994 επιστρέψει G2089 επί G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473  
  17 G2532 και G1473 αυτός G4281 προελεύσεται G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1722 εν G4151 πνεύματι G2532 και G1411 δυνάμει G* Ηλίου G1994 επιστρέψαι G2588 καρδίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G2532 και G545 απειθείς G1722 εν G5428 φρονήσει G1342 δικαίων G2090 ετοιμάσαι G2962 κυρίω G2992 λαόν G2680 κατεσκευασμένον
  18 G2532 και G2036 είπε Ζαχαρίας G*   G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G2596 κατά G5100 τι G1097 γνώσομαι G3778 τούτο G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G4246 πρεσβύτης G2532 και G3588 η G1135 γυνή μου G1473   G4260 προβεβηκυία G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτής G1473  
  19 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G32 άγγελος G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G* Γαβριήλ G3588 ο G3936 παρεστηκώς G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2532 και G649 απεστάλην G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 σε G2532 και G2097 ευαγγελίσασθαί G1473 σοι G3778 ταύτα
  20 G2532 και G2400 ιδού G1510.8.2 έση G4623 σιωπών G2532 και G3361 μη G1410 δυνάμενος G2980 λαλήσαι G891 άχρι G3739 ης G2250 ημέρας G1096 γένηται ταύτα G3778   G446.2 ανθ ων G3756 ουκ επίστευσας G4100   G3588 τοις G3056 λόγοις μου G1473   G3748 οίτινες G4137 πληρωθήσονται G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν αυτών G1473  
Stephanus(i) 13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην 14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται 15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου 16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων 17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον 18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης 19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα 20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων
LXX_WH(i)
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G2197 N-VSM ζαχαρια G1360 CONJ διοτι G1522 [G5681] V-API-3S εισηκουσθη G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4675 P-2GS σου G1665 N-PRI ελισαβετ G1080 [G5692] V-FAI-3S γεννησει G5207 N-ASM υιον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2491 N-ASM ιωαννην
    14 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5479 N-NSF χαρα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1078 N-DSF γενεσει G846 P-GSM αυτου G5463 [G5690] V-2FOI-3P χαρησονται
    15 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM | | " του " G2962 N-GSM | κυριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-OI σικερα G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-3S πιη G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4130 [G5701] V-FPI-3S πλησθησεται G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1994 [G5692] V-FAI-3S επιστρεψει G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 P-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4281 [G5695] V-FDI-3S προελευσεται G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2243 N-GSM ηλιου G1994 [G5658] V-AAN επιστρεψαι G2588 N-APF καρδιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G545 A-APM απειθεις G1722 PREP εν G5428 N-DSF φρονησει G1342 A-GPM δικαιων G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G2962 N-DSM κυριω G2992 N-ASM λαον G2680 [G5772] V-RPP-ASM κατεσκευασμενον
    18 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2197 N-NSM ζαχαριας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2596 PREP κατα G5101 I-ASN τι G1097 [G5695] V-FDI-1S γνωσομαι G5124 D-ASN τουτο G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G4246 N-NSM πρεσβυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3450 P-1GS μου G4260 [G5761] V-RAP-NSF προβεβηκυια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 P-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1043 N-PRI γαβριηλ G3588 T-NSM ο G3936 [G5761] V-RAP-NSM παρεστηκως G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G649 [G5648] V-2API-1S απεσταλην G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G4671 P-2DS σοι G5023 D-APN ταυτα
    20 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G4623 [G5723] V-PAP-NSM σιωπων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-NSM δυναμενος G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G5023 D-NPN ταυτα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2S επιστευσας G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3450 P-1GS μου G3748 R-NPM οιτινες G4137 [G5701] V-FPI-3P πληρωθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  13 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G2197 N-VSM Ζαχαρία, G1360 CONJ διότι G1522 V-API-3S εἰσηκούσθη G3588 T-NSF G1162 N-NSF δέησίς G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή G4771 P-2GS σου G1665 N-PRI Ἐλισάβετ G1080 V-FAI-3S γεννήσει G5207 N-ASM υἱόν G4771 P-2DS σοι, G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-2S καλέσεις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2491 N-ASM Ἰωάννην·
  14 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G5479 N-NSF χαρά G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G20 N-NSF ἀγαλλίασις, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1078 N-DSF γενέσει G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-2FOI-3P χαρήσονται.
  15 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G3173 A-NSM μέγας G1799 ADV ἐνώπιον G2962 N-GSM κυρίου, G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G2532 CONJ καὶ G4608 N-OI σίκερα G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-3S πίῃ, G2532 CONJ καὶ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G4130 V-FPI-3S πλησθήσεται G2089 ADV ἔτι G1537 PREP ἐκ G2836 N-GSF κοιλίας G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  16 G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1994 V-FAI-3S ἐπιστρέψει G1909 PREP ἐπὶ G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G846 P-GPM αὐτῶν·
  17 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4281 V-FDI-3S προελεύσεται G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G1411 N-DSF δυνάμει G2243 N-GSM Ἡλεία, G1994 V-AAN ἐπιστρέψαι G2588 N-APF καρδίας G3962 N-GPM πατέρων G1909 PREP ἐπὶ G5043 N-APN τέκνα G2532 CONJ καὶ G545 A-APM ἀπειθεῖς G1722 PREP ἐν G5428 N-DSF φρονήσει G1342 A-GPM δικαίων, G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G2962 N-DSM κυρίῳ G2992 N-ASM λαὸν G2680 V-RPP-ASM κατεσκευασμένον.
  18 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2197 N-NSM Ζαχαρίας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον· G2596 PREP κατὰ G5101 I-ASN τί G1097 V-FDI-1S γνώσομαι G3778 D-ASN τοῦτο; G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-1S εἰμι G4246 N-NSM πρεσβύτης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή G1473 P-1GS μου G4260 V-RAP-NSF προβεβηκυῖα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G846 P-GSF αὐτῆς.
  19 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G1043 N-PRI Γαβριὴλ G3588 T-NSM G3936 V-RAP-NSM παρεστηκὼς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G649 V-2API-1S ἀπεστάλην G2980 V-AAN λαλῆσαι G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G2532 CONJ καὶ G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαί G4771 P-2DS σοι G3778 D-APN ταῦτα·
  20 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G4623 V-PAP-NSM σιωπῶν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-NSM δυνάμενος G2980 V-AAN λαλῆσαι G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G1096 V-2ADS-3S γένηται G3778 D-NPN ταῦτα, G473 PREP ἀνθ' G3739 R-GPM ὧν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2S ἐπίστευσας G3588 T-DPM τοῖς G3056 N-DPM λόγοις G1473 P-1GS μου, G3748 R-NPM οἵτινες G4137 V-FPI-3P πληρωθήσονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάνην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου· καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ· 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18 καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
TR(i)
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G2197 N-VSM ζαχαρια G1360 CONJ διοτι G1522 (G5681) V-API-3S εισηκουσθη G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4675 P-2GS σου G1665 N-PRI ελισαβετ G1080 (G5692) V-FAI-3S γεννησει G5207 N-ASM υιον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2491 N-ASM ιωαννην
  14 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5479 N-NSF χαρα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1083 N-DSF γεννησει G846 P-GSM αυτου G5463 (G5690) V-2FOI-3P χαρησονται
  15 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-OI σικερα G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-3S πιη G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4130 (G5701) V-FPI-3S πλησθησεται G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου
  16 G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1994 (G5692) V-FAI-3S επιστρεψει G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 P-GPM αυτων
  17 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4281 (G5695) V-FDI-3S προελευσεται G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2243 N-GSM ηλιου G1994 (G5658) V-AAN επιστρεψαι G2588 N-APF καρδιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G545 A-APM απειθεις G1722 PREP εν G5428 N-DSF φρονησει G1342 A-GPM δικαιων G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G2962 N-DSM κυριω G2992 N-ASM λαον G2680 (G5772) V-RPP-ASM κατεσκευασμενον
  18 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2197 N-NSM ζαχαριας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2596 PREP κατα G5101 I-ASN τι G1097 (G5695) V-FDI-1S γνωσομαι G5124 D-ASN τουτο G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G4246 N-NSM πρεσβυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3450 P-1GS μου G4260 (G5761) V-RAP-NSF προβεβηκυια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 P-GSF αυτης
  19 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1043 N-PRI γαβριηλ G3588 T-NSM ο G3936 (G5761) V-RAP-NSM παρεστηκως G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G649 (G5648) V-2API-1S απεσταλην G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι G4671 P-2DS σοι G5023 D-APN ταυτα
  20 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G4623 (G5723) V-PAP-NSM σιωπων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-NSM δυναμενος G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G5023 D-NPN ταυτα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2S επιστευσας G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3450 P-1GS μου G3748 R-NPM οιτινες G4137 (G5701) V-FPI-3P πληρωθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλεισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάνην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλεία, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18 καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
RP(i)
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG2197N-VSMζαχαριαG1360CONJδιοτιG1522 [G5681]V-API-3SεισηκουσθηG3588T-NSFηG1162N-NSFδεησιvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG4771P-2GSσουG1665N-PRIελισαβετG1080 [G5692]V-FAI-3SγεννησειG5207N-ASMυιονG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2491N-ASMιωαννην
   14 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG5479N-NSFχαραG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG20N-NSFαγαλλιασιvG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1083N-DSFγεννησειG846P-GSMαυτουG5463 [G5690]V-2FOI-3Pχαρησονται
   15 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG3173A-NSMμεγαvG1799ADVενωπιονG3588T-GSM| τουG3588T-GSM| <του>G2962N-GSM| κυριουG2532CONJκαιG3631N-ASMοινονG2532CONJκαιG4608N-OIσικεραG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-3SπιηG2532CONJκαιG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG4130 [G5701]V-FPI-3SπλησθησεταιG2089ADVετιG1537PREPεκG2836N-GSFκοιλιαvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτου
   16 G2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2474N-PRIισραηλG1994 [G5692]V-FAI-3SεπιστρεψειG1909PREPεπιG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG846P-GPMαυτων
   17 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4281 [G5695]V-FDI-3SπροελευσεταιG1799ADVενωπιονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG1411N-DSFδυναμειG2243N-GSMηλιουG1994 [G5658]V-AANεπιστρεψαιG2588N-APFκαρδιαvG3962N-GPMπατερωνG1909PREPεπιG5043N-APNτεκναG2532CONJκαιG545A-APMαπειθειvG1722PREPενG5428N-DSFφρονησειG1342A-GPMδικαιωνG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG2962N-DSMκυριωG2992N-ASMλαονG2680 [G5772]V-RPP-ASMκατεσκευασμενον
   18 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2197N-NSMζαχαριαvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG2596PREPκαταG5101I-ASNτιG1097 [G5695]V-FDI-1SγνωσομαιG3778D-ASNτουτοG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG4246N-NSMπρεσβυτηvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG1473P-1GSμουG4260 [G5761]V-RAP-NSFπροβεβηκυιαG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG846P-GSFαυτηv
   19 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1043N-PRIγαβριηλG3588T-NSMοG3936 [G5761]V-RAP-NSMπαρεστηκωvG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG649 [G5648]V-2API-1SαπεσταληνG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαιG4771P-2DSσοιG3778D-APNταυτα
   20 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG4623 [G5723]V-PAP-NSMσιωπωνG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-NSMδυναμενοvG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG891ADVαχριG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3778D-NPNταυταG473PREPανθG3739R-GPMωνG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2SεπιστευσαvG3588T-DPMτοιvG3056N-DPMλογοιvG1473P-1GSμουG3748R-NPMοιτινεvG4137 [G5701]V-FPI-3PπληρωθησονταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18 καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
f35(i) 13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην 14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται 15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου 16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων 17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον 18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτηv 19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα 20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων
IGNT(i)
  13 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 ο The G32 αγγελος   G3361 μη Angel, G5399 (G5737) φοβου Fear Not, G2197 ζαχαρια Zacharias, G1360 διοτι Because G1522 (G5681) εισηκουσθη   G3588 η Has Been Heard G1162 δεησις   G4675 σου Thy Supplication, G2532 και   G3588 η And G1135 γυνη   G4675 σου Thy Wife G1665 ελισαβετ Elizabeth G1080 (G5692) γεννησει Shall Bear G5207 υιον A Son G4671 σοι To Thee, G2532 και And G2564 (G5692) καλεσεις   G3588 το Thou Shalt Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2491 ιωαννην John.
  14 G2532 και And G2071 (G5704) εσται He Shall Be G5479 χαρα Joy G4671 σοι To Thee G2532 και And G20 αγαλλιασις Exultation, G2532 και And G4183 πολλοι Many G1909 επι   G3588 τη At G1083 γεννησει   G846 αυτου His Birth G5463 (G5690) χαρησονται Shall Rejoice.
  15 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For He Shall Be G3173 μεγας Great G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2962 κυριου Lord; G2532 και And G3631 οινον Wine G2532 και And G4608 σικερα   G3756 ου Strong Drink G3361 μη In No Wise G4095 (G5632) πιη Shall He Drink, G2532 και And G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου Holy G4130 (G5701) πλησθησεται He Shall Be Filled G2089 ετι Even G1537 εκ From "the" G2836 κοιλιας Womb G3384 μητρος Mother G846 αυτου Of His.
  16 G2532 και And G4183 πολλους Many G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel G1994 (G5692) επιστρεψει Shall He Turn G1909 επι To "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G846 αυτων Their God.
  17 G2532 και And G846 αυτος He G4281 (G5695) προελευσεται Shall Go Forth G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G2532 και And G1411 δυναμει Power G2243 ηλιου Of Elijah, G1994 (G5658) επιστρεψαι To Turn G2588 καρδιας Hearts G3962 πατερων Of Fathers G1909 επι To G5043 τεκνα Children, G2532 και And "the" G545 απειθεις Disobedient G1722 εν To "the" G5428 φρονησει Wisdom G1342 δικαιων Of "the" Righteous, G2090 (G5658) ετοιμασαι To Make Ready For "the" G2962 κυριω Lord G2992 λαον A People G2680 (G5772) κατεσκευασμενον Prepared.
  18 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G2197 ζαχαριας Zacharias G4314 προς To G3588 τον The G32 αγγελον Angel, G2596 κατα By G5101 τι What G1097 (G5695) γνωσομαι Shall I Know G5124 τουτο This? G1473 εγω   G1063 γαρ For I G1510 (G5748) ειμι Am G4246 πρεσβυτης An Old Man, G2532 και   G3588 η And G1135 γυνη   G3450 μου My Wife G4260 (G5761) προβεβηκυια Advanced G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G846 αυτης Her Days.
  19 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G32 αγγελος Angel G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G1043 γαβριηλ Gabriel, G3588 ο Who G3936 (G5761) παρεστηκως Stand G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God, G2532 και And G649 (G5648) απεσταλην I Was Sent G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G4314 προς To G4571 σε Thee, G2532 και And G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce Glad Tidings G4671 σοι To Thee G5023 ταυτα These;
  20 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be G4623 (G5723) σιωπων Silent G2532 και And G3361 μη Not G1410 (G5740) δυναμενος Able G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G891 αχρι   G3739 ης Till G2250 ημερας The Day In Which G1096 (G5638) γενηται Shall Take Place G5023 ταυτα These Things, G473 ανθ   G3739 ων   G3756 ουκ Because G4100 (G5656) επιστευσας   G3588 τοις Thou Didst Not Believe G3056 λογοις   G3450 μου My Words, G3748 οιτινες Which G4137 (G5701) πληρωθησονται Shall Be Fulfilled G1519 εις   G3588 τον In G2540 καιρον   G846 αυτων Their Season.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G2197 N-VSM ζαχαρια Zacharias G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSF η Tha G1162 N-NSF δεησις Plea G4675 P-2GS σου Of Thee G1522 V-API-3S εισηκουσθη Was Heard G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G4675 P-2GS σου Of Thee G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G1080 V-FAI-3S γεννησει Will Bear G5207 N-ASM υιον Son G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G2564 V-AAM-2S καλεσεις Thou Shall Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2491 N-ASM ιωαννην John
   14 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5479 N-NSF χαρα Joy G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G20 N-NSF αγαλλιασις Exultation G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G5463 V-2FOI-3P χαρησονται Will Rejoice G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G1083 N-DSF γεννησει Birth G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται He Will Be G3173 A-NSM μεγας Great G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-3S πιη He Should Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G4608 N-OI σικερα Strong Drink G2532 CONJ και And G4130 V-FPI-3S πλησθησεται He Will Be Filled G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2089 ADV ετι Even G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G2532 CONJ και And G1994 V-FAI-3S επιστρεψει He Will Turn Back G4183 A-APM πολλους Many G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G1909 PREP επι To G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G846 P-GPM αυτων Of Them
   17 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4281 V-FDI-3S προελευσεται Will Go Ahead G1799 ADV ενωπιον In Front G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G1411 N-DSF δυναμει Power G2243 N-GSM ηλιου Of Elijah G1994 V-AAN επιστρεψαι To Turn Back G2588 N-APF καρδιας Hearts G3962 N-GPM πατερων Of Fathers G1909 PREP επι Toward G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G545 A-APM απειθεις Disobedient G1722 PREP εν In G5428 N-DSF φρονησει Mentality G1342 A-GPM δικαιων Of Righteous G2090 V-AAN ετοιμασαι To Make Ready G2962 N-DSM κυριω For Lord G2992 N-ASM λαον People G2680 V-RPP-ASM κατεσκευασμενον Prepared
   18 G2532 CONJ και And G2197 N-NSM ζαχαριας Zacharias G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G2596 PREP κατα According To G5101 I-ASN τι How? G1097 V-FDI-1S γνωσομαι Will I Know G5124 D-ASN τουτο This G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G4246 N-NSM πρεσβυτης Aged G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3450 P-1GS μου Of Me G4260 V-RAP-NSF προβεβηκυια Advanced G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G846 P-GSF αυτης Of Her
   19 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1043 N-PRI γαβριηλ Gabriel G3588 T-NSM ο Tho G3936 V-RAP-NSM παρεστηκως Who Stand G1799 ADV ενωπιον In Presence G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G649 V-2API-1S απεσταλην I Was Sent G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Announce Good News G5023 D-APN ταυτα These G4671 P-2DS σοι To Thee
   20 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G4623 V-PAP-NSM σιωπων Mute G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-NSM δυναμενος Able G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G891 PREP αχρι Until G3739 R-GSF ης That G2250 N-GSF ημερας Day G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADS-3S γενηται Come To Pass G473 PREP ανθ In Return For G3739 R-GPM ων Which G4100 V-AAI-2S επιστευσας Thou Believed G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-DPM τοις Thos G3056 N-DPM λογοις Words G3450 P-1GS μου Of Me G3748 R-NPM οιτινες Which G4137 V-FPI-3P πληρωθησονται Will Be Fulfilled G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  13 G1161 But G32 the messenger G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G5399 [G5737] Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 for G4675 thy G1162 prayer G1522 [G5681] is heard; G2532 and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 [G5692] shall bear G4671 thee G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 [G5704] shalt have G5479 joy G2532 and G20 exultation; G2532 and G4183 many G5463 [G5690] shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 [G5704] he shall be G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord, G2532 and G4095 [G5632] shall drink G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 [G5701] he shall be filled G40 with the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the sons G2474 of Israel G1994 [G5692] shall he turn G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 [G5695] shall go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 [G5658] to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children, G2532 and G545 the unpersuadable G1722 to G5428 the prudence G1342 of the just; G2090 [G5658] to make ready G2992 a people G2680 [G5772] prepared G2962 for the Lord.
  18 G2532 And G2197 Zacharias G2036 [G5627] said G4314 to G32 the messenger, G2596 G5101 How G1097 [G5695] shall I know G5124 this? G1063 for G1473 I G1510 [G5748] am G4246 an old man, G2532 and G3450 my G1135 wife G4260 [G5761] well advanced G1722 in G2250 G846 years.
  19 G2532 And G32 the messenger G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G1473 I G1510 [G5748] am G1043 Gabriel, G3936 [G5761] who stand G1799 in the presence G2316 of God; G2532 and G649 [G5648] am sent G2980 [G5658] to speak G4314 to G4571 thee, G2532 and G2097 0 announce G4671 to thee G5023 these G2097 [G5670] glad tidings.
  20 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2071 [G5704] thou G4623 [G5723] shalt be silent, G2532 and G3361 not G1410 [G5740] able G2980 [G5658] to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 [G5638] shall be performed, G473 G3739 because G4100 [G5656] thou believest G3756 not G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 [G5701] shall be fulfilled G1519 in G846 their G2540 season.
Vulgate(i) 13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem 14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum 17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam 18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis 19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare 20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Clementine_Vulgate(i) 13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem: 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt: 15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ: 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum: 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. 18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. 19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
WestSaxon990(i) 13 Ða cwæð se engel him to. ne ondræd þu þe zacharias. forþam þin bën ys gehyred & þin wïf elizabeth þe sunu cenð. & þu nemst hys naman Iohannes. 14 & he byð þe to gefëan & to blisse. & manega on his acennednysse gefagniað; 15 Soðlice he byð mære beforan drihtne & he ne drincð wïn. ne beör. & he byð gefylled on haligum gaste. þonne gÿt of hys modor innoðe. 16 & manega israhela bearna he gecyrð to drihtne hyra gode. 17 & he gæð toforan him on gaste. & elïas mihte. þt he fædera heortan to heora bearnum gecyrre. & ungeleaffulle to riht-wisra gleawscype. drihtne full-fremed folc gegearwian; 18 Ða cwæð zacharias to þam engele. hwanun wät ic þis; Ic eom nu eald & mïn wïf on hyre dagum forð-eöde; 19 Ða andswarode him se engel; Ic eom gabriel ic þe stande beforan gode. & ic eom asend wið þe sprecan. & þe ðis bodian; 20 And nu þu byst suwiende. & þu sprecan ne miht. oð þone dæg þe ðas ðing gewurðaþ. forþam þü mïnum wordum ne gelyfdest. þa beoð on hyra tïman gefyllede;
WestSaxon1175(i) 13 Ða cwæð se ængel hym to. ne on-dred þu þe zacharias. for þan þin bene is ge-herd. & þin wif elisabeth þe sune kenð. & þu nemnest hys name Iohannes 14 & he byð þe to blisse. & manega on his akynnednysse ge-fageneð. 15 Soðlice he byð mære be-foren drihtene. & he ne drincð win ne beor. & he beoð ge-felleð mid halgen gaste; Þanne gyt of hys moder innoðe. 16 & manege israele bearne he ge-chyrd to drihtene heore gode 17 & he gæð to-foren him on gaste. & on helias ge-mihte. & he fæderan heortan to heora bearnan ge-cyrre. & ungeleafulle. to rihtwise gleaw-scipe. drihtne fulfremed folc ge-gærewian. 18 Ða cwæð zacharias to þam engle. hwanan wat ich þis. Ic eom nu eald & min wif on heora dagen forð-eode. 19 Þa andswerede him se ængel. Ich eom gabriel se engel. ic þe stande be-foren gode. & ich eom asend wið þe sprecen. & þe þis bodien. 20 End nu abydst swigende. & þu spræken ne miht oð þanne dayg þe þas þing gewurðad. for þan þu mine worden ne lyfdest þa byð on heora timan ge-fylde.
Wycliffe(i) 13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon. 14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte. 15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe. 16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God; 17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord. 18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies. 19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis. 20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
Tyndale(i) 13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn 14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe: 16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God. 17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde. 18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. 19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges. 20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
Coverdale(i) 13 But the angell sayde vnto him: Feare not Zachary, for thy prayer is herde. And yi wife Elizabeth shal beare the a sonne, whose name thou shalt call Ihon, 14 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, 15 for he shal be greate before the LORDE. Wyne and stronge drynke shal he not drynke. And he shalbe fylled wt the holy goost, euen in his mothers wombe. 16 And many of the children of Israel shal he turne vnto the LORDE their God. 17 And he shal go before him in the sprete and power of Elias, to turne the hertes of ye fathers vnto the children, and the vnfaithfull vnto the wyssdome of the righteous, to make the people ready for the LORDE. 18 And Zachary sayde vnto the Angel: Wherby shal I knowe this? For I am olde, and my wife well stricken in age. 19 The angell answered, and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde before God, and am sent to speake vnto the, and to shewe the these glad tydinges. 20 And beholde, thou shalt be domme, and not able to speake, vntyll the daye that this come to passe, because thou hast not beleued my wordes, which shalbe fulfylled in their season.
MSTC(i) 13 And the angel said unto him, "Fear not Zacharias, for thy prayer is heard: And thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: 14 And thou shalt have joy and gladness: And many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the holy ghost, even in his mother's womb: 16 and many of the children of Israel shall he turn to their Lord God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children, and the unbelievers to the wisdom of the just men: to make the people ready for the Lord." 18 And Zacharias said unto the angel, "Whereby shall I know this? Seeing that I am old, and my wife well stricken in years." 19 And the angel answered, and said unto him, "I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speak unto thee: and to show thee these glad tidings. 20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak until the time that these things be performed, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season."
Matthew(i) 13 And the aungel sayde vnto him: feare not Zacharye, for thy prayer is heard: And thy wyfe Elysabeth shall beare the a sonne, & thou shalt call his name Iohn, 14 and thou shalt haue ioye and gladnes, and manye shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe greate in the syght of the Lorde, and shall neyther drinke wyne nor stronge drinke. And he shalbe fylled with the holy ghost, euen in his mothers wombe: 16 and manye of the children of Israel shal he turne to their Lorde God. 17 And he shall go before hym in the spryte of power of Helyas, to turne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbeleuers to the wisdome of the iust men, to make the people redy for the Lord. 18 And Zacharias sayde vnto the aungel: wherby shal I knowe this? seyinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. 19 And the aungell aunswered and sayed vnto hym. I am Gabryel that stande in the presence of God, and am sente to speake to the: & shewe the these glad tidinges. 20 And behold thou shalt be dombe, and not able to speake vnto the tyme that these thinges be performed, because thou beleuest not my wordes whiche shalbe fulfylled in their ceason.
Great(i) 13 But the Angell sayde vnto him: feare not Zachary, for thy prayer is hearde. And thy wyfe Elizabeth shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Iohn, 14 and thou shalt haue ioye and gladnes, and many shall reioyce at his byrth. 15 For he shalbe greate in the syght of the Lorde, and shall nether drincke wyne ner stronge drincke. And he shalbe fylled with the holy goost, euen from his mothers wombe: 16 and many of the chyldren of Israel shall tourne to their Lord God. 17 And he shall go before him in the sprite & power of Helias to tourne the hertes of the fathers to the children, and the vnbeleuers to the wysdome of the iuste men, to make readye a perfecte people for the Lorde. 18 And Zacharias sayde vnto the angell: by what token shall I knowe this? For I am olde, and my wyfe well strycken in yeres. 19 And the angell answered, and sayd vnto him. I am Gabriel, that stande in the presens of God, and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges. 20 And beholde it shall come to passe, that thou shalt be domme, and not be hable to speake, vntill the daye that these thinges be performed, because thou beleuedst not my wordes, which shalbe fulfylled in their season.
Geneva(i) 13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn. 14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe. 16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God. 17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord. 18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age. 19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings. 20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Bishops(i) 13 But the Angel sayde vnto him: Feare not Zacharie, for thy prayer is hearde: and thy wyfe Elizabeth shall beare thee a sonne, & thou shalt cal his name Iohn 14 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth 15 For he shalbe great in the syght of the Lorde, and shall neither drynke wine nor strong drynke: and he shalbe fylled with the holy ghost, euen from his mothers wombe 16 And many of the chyldren of Israel, shall he turne to their Lorde God 17 And he shall go before hym, with the spirite and power of Elias, to turne the heartes of the fathers to the chyldren, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make redy a perfect people for the Lorde 18 And Zacharias saide vnto the Angel: By what token shall I know this? For I am olde, and my wyfe well stricken in yeres 19 And the Angel aunswered, and sayde vnto hym: I am Gabriel that stande in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shewe thee these glad tydynges 20 And beholde, thou shalt be dumbe, & not be able to speake, vntyll the day that these thynges be perfourmed, because thou beleuedst not my wordes, whiche shalbe fulfylled in their season
DouayRheims(i) 13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. 15 For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people. 18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years. 19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings. 20 And behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
KJV(i) 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
KJV_Cambridge(i) 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G2197 , Zacharias G1360 : for G4675 thy G1162 prayer G1522 is heard [G5681]   G2532 ; and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear [G5692]   G4671 thee G5207 a son G2532 , and G2564 thou shalt call [G5692]   G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 shalt have [G5704]   G5479 joy G2532 and G20 gladness G2532 ; and G4183 many G5463 shall rejoice [G5690]   G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be [G5704]   G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G4095 shall drink [G5632]   G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink G2532 ; and G4130 he shall be filled [G5701]   G40 with the Holy G4151 Ghost G2089 , even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 shall he turn [G5692]   G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 shall go [G5695]   G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elias G1994 , to turn [G5658]   G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children G2532 , and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just G2090 ; to make ready [G5658]   G2992 a people G2680 prepared [G5772]   G2962 for the Lord.
  18 G2532 And G2197 Zacharias G2036 said [G5627]   G4314 unto G32 the angel G2596 , Whereby G5101   G1097 shall I know [G5695]   G5124 this G1063 ? for G1473 I G1510 am [G5748]   G4246 an old man G2532 , and G3450 my G1135 wife G4260 well stricken [G5761]   G1722 in G2250 years G846  .
  19 G2532 And G32 the angel G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto him G1473 , I G1510 am [G5748]   G1043 Gabriel G3936 , that stand [G5761]   G1799 in the presence G2316 of God G2532 ; and G649 am sent [G5648]   G2980 to speak [G5658]   G4314 unto G4571 thee G2532 , and G2097 to shew G4671 thee G5023 these G2097 glad tidings [G5670]  .
  20 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2071 , thou [G5704]   G4623 shalt be dumb [G5723]   G2532 , and G3361 not G1410 able [G5740]   G2980 to speak [G5658]   G891 , until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 shall be performed [G5638]   G473 , because G3739   G4100 thou believest [G5656]   G3756 not G3450 my G3056 words G3748 , which G4137 shall be fulfilled [G5701]   G1519 in G846 their G2540 season.
Mace(i) 13 but the angel said to Zacharias, don't be afraid, Zacharias, for your prayer is heard: and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall name John: 14 he shall be your joy and transport, and numbers shall rejoice at his birth. 15 he shall appear as a divine messenger. he shall drink neither wine, nor any other strong liquor: he shall be filled with the holy spirit, even from his infancy: 16 he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. 17 and he shall march before him, in the spirit and power of Elias, to reconcile parents and children together, and the unruly to the practice of justice, that the people may be duly dispos'd to receive the Lord. 18 But Zacharias said to the angel, by what sign shall I know this? for I am old, and my wife is of a great age. 19 the angel replied, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to communicate to you this agreeable message. 20 you shall now become dumb and not recover your speech, till the very day when these things shall happen; because you distrusted my words, which in due time shall have their effect.
Whiston(i) 13 And the angel said unto him, Fear not Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mothers womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in her days. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel that stand in the presence of God: and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And behold, thou shalt be silent, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Wesley(i) 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in years. 19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and am sent to speak to thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And behold, thou shalt be deaf, and not able to speak, till the day that these things are done, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Worsley(i) 13 but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: 14 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, 15 and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth; 16 and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God. 17 And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news: 20 and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
Haweis(i) 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: 15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God. 17 And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age. 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee. 20 And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
Thomson(i) 13 Whereupon the angel said to him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard; and thy wife, Elizabeth, will bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 He will indeed be to thee matter of joy and exultation; and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must not drink wine, nor any fermented liquor. With a holy spirit he will be filled, even from his mother's womb. 16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 He will go before in his presence, with the spirit and power of Elias, to turn the hearts of fathers to their children, and prepare disobedient persons, by a deep sense of righteous things, to be for the Lord a well disposed people. 18 Thereupon Zacharias said to the angel, How can I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years. 19 In reply to which, the angel said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God: and I am sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings. 20 Now, behold, thou shalt be dumb and unable to speak, until the day when these tidings shall be accomplished; because thou hast not believed my words, which shall be confirmed in their season.
Webster(i) 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. 19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings. 20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 But G32 the angel G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G5399 [G5737] , Fear G3361 not G2197 , Zacharias G1360 : for G4675 thy G1162 prayer G1522 [G5681] is heard G2532 ; and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 [G5692] shall bear G4671 thee G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 [G5704] shalt have G5479 joy G2532 and G20 gladness G2532 ; and G4183 many G5463 [G5690] shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 [G5704] he shall be G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G4095 [G5632] shall drink G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink G2532 ; and G4130 [G5701] he shall be filled G40 with the Holy G4151 Spirit G2089 , even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 [G5692] shall he turn G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 [G5695] shall go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah G1994 [G5658] , to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children G2532 , and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just G2090 [G5658] ; to make ready G2992 a people G2680 [G5772] prepared G2962 for the Lord.
  18 G2532 And G2197 Zacharias G2036 [G5627] said G4314 to G32 the angel G2596 G5101 , How G1097 [G5695] shall I know G5124 this G1063 ? for G1473 I G1510 [G5748] am G4246 an old man G2532 , and G3450 my G1135 wife G4260 [G5761] well advanced G1722 in G2250 G846 years.
  19 G2532 And G32 the angel G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him G1473 , I G1510 [G5748] am G1043 Gabriel G3936 [G5761] , who stand G1799 in the presence G2316 of God G2532 ; and G649 [G5648] am sent G2980 [G5658] to speak G4314 to G4571 thee G2532 , and G2097 0 to show G4671 thee G5023 these G2097 [G5670] glad tidings.
  20 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2071 [G5704] , thou G4623 [G5723] shalt be dumb G2532 , and G3361 not G1410 [G5740] able G2980 [G5658] to speak G891 , until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 [G5638] shall be performed G473 G3739 , because G4100 [G5656] thou believest G3756 not G3450 my G3056 words G3748 , which G4137 [G5701] shall be fulfilled G1519 in G846 their G2540 season.
Living_Oracles(i) 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John. 14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. 15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God. 17 Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years? 19 The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news. 20 But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
Etheridge(i) 13 And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.[Pronounced, Yu'hanan.] 14 And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth: 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor [Shak'ra.] shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother. 16 And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha. 17 And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people. 18 And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days. 19 And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things. 20 From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
Murdock(i) 13 And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God. 17 And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord. 18 And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life. 19 The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things. 20 Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
Sawyer(i) 13 (1:4) And the angel said to him, Fear not, Zachariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son; and you shall call his name John. 14 And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; 15 for he shall be great in the sight of the Lord, and shall not drink wine and strong drink, but shall be filled with the Holy Spirit even from his birth; 16 and many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zachariah said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife advanced in years. 19 And the angel answered and said to him, I am Gabriel, who stand before God; and I was sent to speak to you, and to tell you this good news. 20 And behold you shall be silent, and not able to speak, till the day these things are accomplished; because you have not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
Diaglott(i) 13 Said but to him the messenger: Not fear, Zacharias; because has been heard the prayer of thee, and the wife of thee Elisabeth shall bear a son to thee; and thou shalt call the name of him John. 14 And he shall be a joy to thee and exultation, and many at the birth of him shall be glad. 15 He shall be for great in sight of a Lord; and wine and strong drink not not he may drink; and a spirit of holy shall be filled yet out of womb of mother of himself. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to a Lord the God of them. 17 And he shall precede in the sight of him in spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient by wisdom of just (ones), to make ready for a Lord a people having been prepared. 18 And said Zacharias to the messenger: By what shall I know this? I for am an old man, and the wife of me far advanced in the days of herself. 19 And answering the messenger said to him: I am Gabriel, the having attended in presence of the God; and I am sent to speak to thee, and to tell glad tidings to thee these. 20 And lo, thou shalt be having been dumb, and not being able to speak, till which day may be done these; because of which not thou hast believed the words of me, which shall be fulfilled into the season of them.
ABU(i) 13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a prepared people for the Lord. 18 And Zachariah said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years. 19 And the angel answering said to him: I am Gabriel, that stands in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to bring thee these glad tidings. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe thy words, which shall be fulfilled in their season.
Anderson(i) 13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people. 18 And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years. 19 And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news. 20 And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
Noyes(i) 13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John. 14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth. 16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. 17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people. 18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years. 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings. 20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
YLT(i) 13 and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John, 14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy, 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb; 16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God, 17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.' 18 And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?' 19 And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee, 20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
JuliaSmith(i) 13 And the messenger said to him, Fear not, Zacharias: for thy supplication has been heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And joy shall be to thee, and gladness: and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and wine and fermented liquor he should not drink; and with the Holy Spirit shall he be filled, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn back to the Lord their God. 17 And he shall come before him in the spirit and power of Elias, to turn back the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the intelligence of the just; to prepare a people having been put in order for the Lord. 18 And Zacharias said to the messenger, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife advanced in her days. 19 The messenger having answered, said to him, I am Gabriel, standing before God; and was sent to speak to thee, and announce these good news to thee. 20 And, behold, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day in which these things shall be, because thou didst not believe my words, which shall be completed in their time.
Darby(i) 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother`s womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God. 17 And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people. 18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years? 19 And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee; 20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
ERV(i) 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. 17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him]. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. 20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
ASV(i) 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. 17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him]. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. 20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
ASV_Strongs(i)
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G5399 Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 because G4675 thy G1162 supplication G1522 is heard, G2532 and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G4671 thee G5207 a son, G2532 and G2564 thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 shalt have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 he shall drink G3756 no G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 he shall be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 shall be turn G1909 unto G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 shall go G1799 before G846 his face G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1722 to G5043 the children, G2532 and G545 the disobedient G1722 to G5428 walk in the wisdom G1342 of the just; G2090 to make ready G2962 for the Lord G2992 a people G2680 prepared for him.
  18 G2532 And G2197 Zacharias G2036 said G4314 unto G32 the angel, G2596 Whereby G1097 shall I know G5124 this? G1063 for G1473 I G1510 am G4246 an old man, G2532 and G3450 my G1135 wife G4260 well stricken G1722 in G2250 years.
  19 G2532 And G32 the angel G611 answering G2036 said G846 unto him, G1473 I G1510 am G1043 Gabriel, G3588 that G3936 stand G1799 in the presence G2316 of God; G2532 and G649 I was sent G2980 to speak G4314 unto G4571 thee, G2532 and G2097 to bring G4671 thee G5023 these G2097 good tidings.
  20 G2532 And G2400 behold, G2071 thou shalt be G4623 silent G2532 and G3361 not G1410 able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 shall come to pass, G473 because G4100 thou believedst G3756 not G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 shall be fulfilled G1519 in G846 their G3739 season.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias; because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God. 17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared for him. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. 20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Rotherham(i) 13 But the messenger said unto him––Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,––and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John; 14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; 15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb; 16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God; 17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah,––To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready. 18 And Zachariah said unto the messenger––Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days. 19 And the messenger, answering, said unto him––I, am Gabriel,––he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things. 20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words,––the which shall be fulfilled for their season.
Twentieth_Century(i) 13 But the angel said to him: " Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John. 14 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth, 16 And shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God. 17 He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, 'to reconcile fathers to their children' and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him." 18 "How can I be sure of this?" Zechariah asked the angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years." 19 "I am Gabriel," the angel answered, "who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. 20 And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course."
Godbey(i) 13 And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John. 14 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God. 17 And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days. 19 And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things. 20 And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
WNT(i) 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John. 14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth. 16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God; 17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord." 18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years." 19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news. 20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Worrell(i) 13 But the angel said to him, "Fear not, Zacharias; because your supplication was heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; 15 for he will be great before the Lord; and he will drink no wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. 17 And he will go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children, and the disobedient to walk in the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared. 18 And Zacharias said to the angel, "By what shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in her days." 19 And the angel, answering, said to him, "I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim these glad tidings to you. 20 And, behold, you shall be silent, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their season."
Moffatt(i) 13 but the angel said to him, "Fear not, Zechariah, your prayer has been heard; your wife Elizabeth will bear a son to you, and you must call his name John. 14 It will be joy and gladness for you, and many will rejoice over his birth: 15 for he shall be great in the sight of the Lord, he will drink neither wine nor strong drink, he will be filled with the holy Spirit from his very birth; 16 he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God, 17 he will go in front of Him with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers to their children, turning the disobedient to the wisdom of the just, to make a people ready and prepared for the Lord." 18 Zechariah said to the angel, "But how am I to be sure of this? I am an old man myself, and my wife is advanced in years." 19 The angel replied, "I am Gabriel, I stand before God; I have been sent to speak to you and to tell you this good news. 20 But you will be silent and unable to speak till the day this happens, because you have not believed what I told you; it will be accomplished, for all that, in due time."
Goodspeed(i) 13 And the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John. 14 This will bring gladness and delight to you, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He will drink no wine or strong drink, but he will be filled with the holy Spirit from his very birth, 16 and he will turn many of Israel's descendants to the Lord their God. 17 He will go before him with the spirit and the power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and to bring the disobedient back to the wisdom of upright men, to make a people perfectly ready for the Lord." 18 Zechariah said to the angel, "How am I to know that this is so? For I am an old man, and my wife is advanced in life." 19 The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to tell you this good news. 20 Now you will keep silent and be unable to speak until the day when this happens, because you have not believed what I have said, for it will all be fulfilled in due time."
Riverside(i) 13 But the angel said to him, "Do not fear, Zacharias, for your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son, and you will call his name John. 14 You will have joy and gladness and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord. He will not drink wine or strong drink. He will be full of the Holy Spirit even from his birth, 16 and many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared for him." 18 Zacharias said to the angel, "By what proof shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years." 19 The angel answered, "I am Gabriel, who stands before the face of God, and I have been sent to speak to you and to give you this good news. 20 And now you will be silent and unable to speak until the day that this comes to pass, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time."
MNT(i) 13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John. 14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth. 15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth, 16 "And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God. 17 "He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him." 18 "How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years." 19 "I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news. 20 "And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words—Words which will be fulfilled at their appointed time."
Lamsa(i) 13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. 14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. 16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. 17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. 19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. 20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time.
CLV(i) 13 Now the messenger said to him, "Fear not, Zechariah, because hearkened to is your petition, and your wife Elizabeth shall be bearing you a son, and you shall be calling his name John." 14 And there will be joy for you, and exultation, and many shall be rejoicing at his birth, 15 for he shall be great in the sight of the Lord. And wine and intoxicant may he under no circumstances be drinking, and with holy spirit shall he be filled while still of his mother's womb." 16 And many of the sons of Israel shall he be turning back to the Lord their God. 17 And he shall be coming before in His sight in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of the fathers to the children, and the stubborn to the prudence of the just, to make ready a people formed for the Lord." 18 And Zechariah said to the messenger, "By what shall I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days." 19 And answering, the messenger said to him, "I am Gabriel, who stands before God, and I was dispatched to speak to you and to bring you this evangel." 20 And lo! silent shall you be and not able to speak until the day on which these things may be occurring, because you do not believe my words, which shall be fulfilled in their season."
Williams(i) 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you must name him John. 14 This will bring you gladness and delight, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must drink no wine nor strong drink, and so he will be filled with the Holy Spirit even from his birth. 16 And he will turn many of Israel's descendants to the Lord their God. 17 He will go before Him in the spirit and the power of Elijah to turn the hearts of fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the upright, to make ready for the Lord a people perfectly prepared." 18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know that this is so? For I am an old man, and my wife is far advanced in years." 19 The angel answered him, "I am Gabriel; I stand in the very presence of God. I have been sent to talk with you and to tell you this good news. 20 Now you will keep silent and be unable to talk until the day when this takes place, because you did not believe what I told you, for it will be fulfilled at the proper time."
BBE(i) 13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John. 14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth. 15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth. 16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God. 17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years. 19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news. 20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
MKJV(i) 13 But the angel said to him, Do not fear, Zacharias. For your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in her days. 19 And answering, the angel said to him, I am Gabriel, who stands before God. And I am sent to speak to you and to show you these glad tidings. 20 And behold, you shall be silent and not able to speak until the day that these things shall be performed, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their time.
LITV(i) 13 But the angel said to him, Do not fear, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John. 14 And he will be joy and exultation to you, and many will rejoice over his birth. 15 For he shall be great in the eyes of the Lord, and he shall not drink wine or strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go out before Him in the spirit and power of Elijah "to turn the hearts of fathers to their children," and disobedient ones to the wisdom of the just, to make ready a people having been prepared for the Lord. Mal. 4:5, 6 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? For I am old and my wife is advanced in her days. 19 And answering, the angel said to him, I am Gabriel, who stands before God, and I was sent to speak to you and to announce to you the good news of these things. 20 And behold, you shall be silent and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their season.
ECB(i) 13 But the angel says to him, Awe not, Zechar Yah: for your petition is heard; and your woman Eli Sheba births you a son: and call his name Yahn: 14 and he becomes your cheer and your jumping for joy; and many cheer at his birth: 15 for he becomes mega in the sight of Yah Veh, and no way drinks wine or intoxicants; and he is fills full/shalams with the Holy Spirit even from the womb of his mother: 16 and he turns many of the sons of Yisra El to Yah Veh their Elohim: 17 and he precedes him in the spirit and dynamis of Eli Yah to turn the hearts of the fathers to the children, and the distrusting to the thought of the just; to prepare a people - prepared for Yah Veh. 18 And Zechar Yah says to the angel, By what know I this? For I am elderly, and my woman advanced in days. 19 And the angel answers him, saying, I am Gabri El who stands in the sight of Elohim; and am apostolized to speak to you and to evangelize you: 20 and behold, you become hushed and not able to speak until the day these become - because you trust not my words to fulfill/shalam in their season.
AUV(i) 13 But the angel said to him, “Do not be afraid Zacharias, for your earnest prayer has been heard. Your wife Elizabeth will give birth to a son and you will name him John. 14 And you will have joy and happiness and many people will rejoice when he is born. 15 For he will be great in the sight of the Lord and he will not drink any wine or intoxicating drinks [Note: This restriction suggests that John may have taken the special vow of consecration making him a “Nazarite”]. And he will be filled with the Holy Spirit from the time he is born. 16 And he will influence many Israelites to turn to the Lord their God. 17 He will go on ahead of the Messiah [See verse 76], in the spirit and power of Elijah, to rekindle the affections of fathers for their children, and [to influence] disobedient people to live wisely like righteous people. And he will prepare the people to be ready for [the coming of] the Lord.” 18 And Zacharias said to the angel, “How will I know this? For I am an old man and my wife is [also] very old.” 19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news. 20 And consider this, you will [have to] remain a mute and be unable to speak until the day when these things happen because you did not believe my words, which will be fulfilled in due time.”
ACV(i) 13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John. 14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly. 16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared. 18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days. 19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee. 20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
Common(i) 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord." 18 And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." 19 And the angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news. 20 And behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
WEB(i) 13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John. 14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. 16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.” 18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.” 19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news. 20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
WEB_Strongs(i)
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 to G846 him, G3361 "Don't G5399 be afraid, G2197 Zacharias, G1360 because G4675 your G1162 request G1522 has been heard, G2532 and G4675 your G1135 wife, G1665 Elizabeth, G1080 will bear G4671 you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G4671 You G2071 will have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 will rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he will be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 he will drink G3756 no G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink. G2532 He G4130 will be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
  16 G2532 He G1994 will turn G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1909 to G2962 the Lord, G846 their G2316 God.
  17 G846 He G4281 will go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 ‘to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children,' G2532 and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just; G2680 to prepare G2992 a people G2090 prepared G2962 for the Lord."
  18 G2197 Zacharias G2036 said G4314 to G32 the angel, G2596 "How G1097 can I be sure G5124 of this? G1063 For G1473 I G1510 am G4246 an old man, G2532 and G3450 my G1135 wife G4260 is well advanced G1722 in G2250 years."
  19 G2532 The G32 angel G2036 answered G846 him, G1473 "I G1510 am G1043 Gabriel, G3588 who G3936 stands G1799 in the presence G2316 of God. G2532 I G649 was sent G2980 to speak G4314 to G4571 you, G2532 and G2097 to bring G4671 you G5023 this G2097 good news.
  20 G2400 Behold, G2071 you will be G4623 silent G2532 and G3361 not G1410 able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 will happen, G473 because G3756 you didn't G4100 believe G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 will be fulfilled G1519 in G846 their G3739 proper time."
NHEB(i) 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John. 14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God. 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord." 18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." 19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news. 20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
AKJV(i) 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings. 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
AKJV_Strongs(i)
  13 G32 But the angel G2036 said G5399 to him, Fear G2197 not, Zacharias: G1162 for your prayer G1522 is heard; G1135 and your wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G5207 you a son, G2564 and you shall call G3686 his name G2491 John.
  14 G2071 And you shall have G5479 joy G20 and gladness; G4183 and many G5463 shall rejoice G1909 at G1083 his birth.
  15 G3173 For he shall be great G1799 in the sight G2962 of the Lord, G4095 and shall drink G3756 neither G3361 G3631 wine G2532 nor G4608 strong G4608 drink; G4130 and he shall be filled G40 with the Holy G4151 Ghost, G2089 even G3384 from his mother’s G2836 womb.
  16 G4183 And many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 shall he turn G2962 to the Lord G2316 their God.
  17 G4281 And he shall go G1799 before G4151 him in the spirit G1411 and power G2243 of Elias, G1994 to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G5043 to the children, G545 and the disobedient G5428 to the wisdom G1342 of the just; G2090 to make G2090 ready G2992 a people G2680 prepared G2962 for the Lord.
  18 G2197 And Zacharias G2036 said G32 to the angel, G2596 Whereby G5101 G1097 shall I know G5124 this? G4246 for I am an old G1135 man, and my wife G4260 well G4260 stricken G2250 in years.
  19 G32 And the angel G611 answering G2036 said G1510 to him, I am G1043 Gabriel, G3936 that stand G1799 in the presence G2316 of God; G649 and am sent G2980 to speak G2097 to you, and to show G5023 you these G2097 glad G2097 tidings.
  20 G2400 And, behold, G4623 you shall be dumb, G1410 and not able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G5023 that these G1096 things shall be performed, G473 because G3759 G4100 you believe G3056 not my words, G3748 which G4137 shall be fulfilled G2540 in their season.
KJC(i) 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings. 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their appropriate time.
KJ2000(i) 13 But the angel said unto him, Fear not, Zachariah: for your prayer is heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zachariah said unto the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stands in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings. 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their time.
UKJV(i) 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit (o. pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings. 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (o. logos) which shall be fulfilled in their season.
RKJNT(i) 13 But the angel said to him, Fear not, Zechariah: for your prayer has been heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he shall turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zechariah said to the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife is well along in years. 19 And the angel answered him, I am Gabriel, who stands in the presence of God; and have been sent to speak to you, and to bring you this good news. 20 Behold, you shall be silent, unable to speak, until the day that these things come to pass, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
TKJU(i) 13 But the angel said to him, "Do not fear, Zacharias: For your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he shall turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 For He shall go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children', and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord." 18 And Zacharias said to the angel, "By what shall I know this? For I am an old man, and my wife well advanced in years." 19 And the angel answering said to him, "I am Gabriel, that stands in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings. 20 Yet behold, you shall be mute, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their season."
CKJV_Strongs(i)
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G5399 Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 for G4675 your G1162 prayer G1522 is heard; G2532 and G4675 your G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G4671 you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 you G2071 shall have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 shall drink G3756 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 he shall be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the sons G2474 of Israel G1994 shall he turn G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 shall go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the sons, G2532 and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just; G2090 to make ready G2992 a people G2680 prepared G2962 for the Lord.
  18 G2532 And G2197 Zacharias G2036 said G4314 unto G32 the angel, G2596 How G1097 shall I know G5124 this? G1063 For G1473 I G1510 am G4246 an old man, G2532 and G3450 my G1135 wife G4260 well stricken G1722 in G2250 years.
  19 G2532 And G32 the angel G611 answering G2036 said G846 unto him, G1473 I G1510 am G1043 Gabriel, G3588 that G3936 stand G1799 in the presence G2316 of God; G2532 and G649 am sent G2980 to speak G4314 unto G4571 you, G2532 and G2097 to show G4671 you G5023 these G2097 glad news.
  20 G2532 And, G2400 behold, G2071 you shall be G4623 mute, G2532 and G3361 not G1410 able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 shall be performed, G473 because G4100 you believed G3756 not G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 shall be fulfilled G1519 in G846 their G3739 season.
RYLT(i) 13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you, and you shall call his name John, 14 and there shall be joy to you, and gladness, and many at his birth shall joy, 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb; 16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God, 17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.' 18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?' 19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto you, and to proclaim these good news to you, 20 and lo, you shall be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because you did not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
EJ2000(i) 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. 16 And he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel. 20 And, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season.
CAB(i) 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, because your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, while still in his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord." 18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." 19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands before God, and I was sent to speak to you and to proclaim the good news to you of these things. 20 But behold, you shall be silent and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their season."
WPNT(i) 13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother’s womb. 16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God; 17 in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mind-set of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.” 18 But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.” 19 So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news. 20 Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
JMNT(i) 13 So the agent said to him, "Stop fearing (or: Do not continue being afraid), Zechariah, because your request in regard to your need was listened to – upon [its] entering into hearing – and so your wife, Elizabeth, will proceed in generating and giving birth to a son by and for you, and you will proceed calling his name 'John,' 14 "and he will continue being a joy and an extreme exultation to you (or: and there will progressively be joy and exceeding elation to and for you), and upon [the occasion of] his birth many people will progressively find joy and will continue rejoicing. 15 "You see, he will continue being great (or: = important) in the sight of (or: before) [the] Lord [= Yahweh], and he should under no circumstances drink wine or [other] strong drink (= intoxicating beverage). Also, he will be continuously filled with a set-apart breath-effect (or: holy spirit; a separated and consecrated wind; [the] Holy Spirit; a sacred Attitude) still [not] out from (or: still from the midst of) his mother's womb. 16 "Later, he will proceed turning many of the sons (= people) of Israel back upon [the] Lord [= Yahweh] their God. 17 "And so, he himself will continue advancing in His presence (or: going forward in His sight) – within and in union with a breath-effect (or: wind) and ability having the character and qualities of Elijah (or: in association with Elijah's spirit and power; or: in an attitude and an ability which is Elijah [= God is Yah]) – ‘to turn back hearts of fathers upon children,’ [Mal. 3:23] and stubborn folks (or: incompliant ones; unpersuaded people) in a thoughtful (sensible; prudent) frame of mind which has the character and qualities of fairness, equity, rightwised relationships, and justice which pertain to the Way pointed out: to prepare and make a people having been fully formed into vessels and utensils, as well as being completely furnished and supplied with equipment, by, for and in [the] Lord [= Yahweh]." 18 And then Zechariah said to the agent (or: messenger), "In association with (or: According to; Down from) what will I proceed in experientially knowing this for myself? You see, I myself am an old man (aged; an elder) and my wife [is] one having walked forward and [is] now being advanced within her days (= she is elderly). 19 And so, giving a decided response, the agent (or: messenger) says to him, "I, myself, am (exist being) Gabriel [Hebrew = God is mighty; or: God's mighty one], the one (or: the person) having been standing alongside in the sight and presence of God, and I was sent off as an emissary (or: a representative; messenger; agent) to speak to you and to declare these things to you as a message of good news and well-being. 20 "And now consider this! You will proceed being one continuing silent and unable to speak – until [the] day on which these things can be birthed (or: should come to be) – in an opposing response, concerning my words (or: in return for the message from me) which you do not trust or believe – [words] which will proceed being fulfilled (progressively made full) [as they are coming] into their fertile moment, appointed season and fitting situation."
NSB(i) 13 »Have no fear Zechariah,« said the angel, »for God has heard your prayer. Your wife Elisabeth will have a son and his name will be John. 14 »You will be filled with joy, and many will be happy at his birth. 15 »He will be great in the eyes of God. He will not drink wine or strong drink and he will be full of Holy Spirit from the time of his birth. 16 »Great numbers of the children of Israel will return to Jehovah their God because of him. (1 Samuel 7:3) 17 »He will go before God in the spirit and power of Elijah. He will turn the hearts of fathers to their children and wrongdoers to the way of righteousness. This will make ready a people whose hearts have been directed to Jehovah (YHWH).« (Malachi 3:1) 18 Zechariah asked: »How might I be certain of this for my wife and I are old?« 19 The angel answered: »I am Gabriel, whose place is before God. I have been sent to give you this good news. 20 »You will be without voice or language till the day when these things happen. Your lack of faith in what I say has caused this.«
ISV(i) 13 But the angel told him, “Stop being afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John. 14 You will have great joy, and many people will rejoice at his birth, 15 because he will be great in the Lord’s presence. He will never drink wine or any strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born. 16 He will bring many of Israel’s descendants back to the Lord their God. 17 He is the one who will go before the Lord with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and to prepare the people to be ready for the Lord.”
18 Then Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this, since I am an old man, and my wife is getting older?”
19 The angel answered him, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to announce this good news to you. 20 But because you did not believe my announcement, which will be fulfilled at its proper time, you will become silent and unable to speak until the day this happens.”
LEB(i) 13 But the angel said to him,
"Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. 14 And you will experience joy and exultation,* and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or beer, and he will be filled with the Holy Spirit while he is* still in his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go on before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to prepare for the Lord a people made ready." 18 And Zechariah said to the angel, "By what will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years!"* 19 And the angel answered and* said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to announce to you this good news. 20 And behold, you will be silent and not able to speak until the day these things take place, because* you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
BGB(i) 13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος “Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ‹τοῦ› Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.” 18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον “Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.” 19 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ “Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.”
BIB(i) 13 Εἶπεν (Said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (the) ἄγγελος (angel), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), Ζαχαρία (Zechariah), διότι (because) εἰσηκούσθη (has been heard) ἡ (the) δέησίς (prayer) σου (of you), καὶ (and) ἡ (the) γυνή (wife) σου (of You) Ἐλισάβετ (Elizabeth) γεννήσει (will bear) υἱόν (a son) σοι (to you), καὶ (and) καλέσεις (you shall call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of him) Ἰωάννην (John). 14 καὶ (And) ἔσται (he will be) χαρά (joy) σοι (to you) καὶ (and) ἀγαλλίασις (gladness), καὶ (and) πολλοὶ (many) ἐπὶ (at) τῇ (the) γενέσει (birth) αὐτοῦ (of him) χαρήσονται (will rejoice). 15 ἔσται (He will be) γὰρ (for) μέγας (great) ἐνώπιον (before) ‹τοῦ› (the) Κυρίου (Lord); καὶ (and) οἶνον (wine) καὶ (and) σίκερα (strong drink) οὐ (no) μὴ (not) πίῃ (shall he drink), καὶ (and) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy) πλησθήσεται (he will be filled) ἔτι (even) ἐκ (from) κοιλίας (the womb) μητρὸς (of the mother) αὐτοῦ (of him). 16 καὶ (And) πολλοὺς (many) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ἰσραὴλ (of Israel) ἐπιστρέψει (he will turn) ἐπὶ (to) Κύριον (the Lord), τὸν (the) Θεὸν (God) αὐτῶν (of them). 17 καὶ (And) αὐτὸς (he) προελεύσεται (will go forth) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him) ἐν (in) πνεύματι (the spirit) καὶ (and) δυνάμει (power) Ἠλίου (of Elijah), ἐπιστρέψαι (to turn) καρδίας (the hearts) πατέρων (of the fathers) ἐπὶ (to) τέκνα (the children), καὶ (and) ἀπειθεῖς (the disobedient) ἐν (to) φρονήσει (the wisdom) δικαίων (of the righteous), ἑτοιμάσαι (to make ready) Κυρίῳ (for the Lord) λαὸν (a people) κατεσκευασμένον (prepared).” 18 Καὶ (And) εἶπεν (said) Ζαχαρίας (Zechariah) πρὸς (to) τὸν (the) ἄγγελον (angel), “Κατὰ (By) τί (what) γνώσομαι (will I know) τοῦτο (this)? ἐγὼ (I) γάρ (for) εἰμι (am) πρεσβύτης (an old man), καὶ (and) ἡ (the) γυνή (wife) μου (of me) προβεβηκυῖα (is advanced) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (years) αὐτῆς (of her).” 19 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (the) ἄγγελος (angel) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) Γαβριὴλ (Gabriel), ὁ (the one) παρεστηκὼς (standing) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), καὶ (and) ἀπεστάλην (I was sent) λαλῆσαι (to speak) πρὸς (to) σὲ (you), καὶ (and) εὐαγγελίσασθαί (to bring glad tidings) σοι (to you) ταῦτα (these). 20 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἔσῃ (you will be) σιωπῶν (silent), καὶ (and) μὴ (not) δυνάμενος (able) λαλῆσαι (to speak) ἄχρι (until) ἧς (that) ἡμέρας (day) γένηται (shall take place) ταῦτα (these things), ἀνθ’ (in return for) ὧν (that) οὐκ (not) ἐπίστευσας (you did believe) τοῖς (the) λόγοις (words) μου (of me), οἵτινες (which) πληρωθήσονται (will be fulfilled) εἰς (in) τὸν (the) καιρὸν (season) αὐτῶν (of them).”
BLB(i) 13 And the angel said to him, “Fear not, Zechariah, because your prayer has been heard, and Your wife Elizabeth will bear to you a son, and you shall call his name John. 14 And he will be joy and gladness to you, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord. And he shall never drink wine and strong drink, and he will be full of the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go forth before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.” 18 And Zechariah said to the angel, “By what will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in her years.” 19 And the angel answering, said to him, “I am Gabriel, the one standing before God; and I was sent to speak to you, and to bring these glad tidings to you. 20 And behold, you will be silent, and not able to speak until that day these things shall take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their season.”
BSB(i) 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.” 18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.” 19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. 20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
MSB(i) 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.” 18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.” 19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. 20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
MLV(i) 13 But the messenger said to him, Do not fear, Zacharias, because your supplication was heard and your wife Elisabeth will be giving-birth to a son to you and you will call his name John. 14 And there will be joy and gladness to you, and many will be rejoicing at his birth. 15 For he will be great in the Lord’s sight, and he may never drink wine or liquor, and he will be filled more with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 And he will be turning many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will be going beforehand, in his sight, in the spirit and power of Elijah, to return the hearts of the fathers back on their children, and the disobedient to return in the prudence of the righteous; to make-ready a prepared people for the Lord. 18 And Zacharias said to the messenger, According to what, shall I know this? For I am an elderly-man and my wife is advanced in her days.
19 And the messenger answered and said to him, I am Gabriel, who stands in God’s sight, and I was sent to speak to you and to proclaim to you this good-news. 20 And behold, you will be silent and not able to speak, till the day that these things should happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
VIN(i) 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.” 18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." 19 The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to tell you this good news. 20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Luther1545(i) 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist. 16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren. 17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk. 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt. 19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte. 20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G1161 Aber G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte G4671 dich G3361 nicht G2197 , Zacharias G1360 ; denn G4675 dein G1162 Gebet G2532 ist G2532 erhöret, und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G1080 wird dir einen Sohn gebären G846 , des G3686 Namen G2491 sollst du Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 du G846 wirst des G5479 Freude G2532 und G20 Wonne G2532 haben, und G4183 viele G2071 werden G1909 sich G1083 seiner Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem HErrn G3631 . Wein G2532 und G4608 stark Getränk G3364 wird er nicht G4095 trinken G2532 und G2089 er wird noch G1537 im G3384 Mutterleibe G4130 erfüllet werden G2532 mit G40 Heiligen G4151 Geist .
  16 G2532 Und G846 er G2474 wird der Kinder von Israel G4183 viele G1909 zu G2316 GOtt G2962 , ihrem HErrn G1994 , bekehren .
  17 G2532 Und G846 er G4281 wird vor G1909 ihm hergehen im G4151 Geist G2532 und G1411 Kraft G846 des G2243 Elia G1722 , zu G1994 bekehren G2588 die Herzen G3962 der Väter G1722 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 die Ungläubigen G5428 zu der Klugheit G1342 der Gerechten G2090 , zuzurichten G2962 dem HErrn G2992 ein bereit Volk .
  18 G2532 Und G2197 Zacharias G2036 sprach G4314 zu G32 dem Engel G1722 : Wobei soll G1473 ich G5124 das G1097 erkennen G1063 ? Denn G1510 ich bin G4246 alt G2532 , und G3450 mein G1135 Weib G4260 ist betagt.
  19 G32 Der Engel G611 antwortete G2532 und G3936 sprach zu G846 ihm G1473 : Ich G1510 bin G1043 Gabriel G1799 , der vor G2316 GOtt G2532 stehet, und G649 bin gesandt G2532 , mit G4571 dir G4314 zu G2036 reden G2980 , daß ich G4671 dir G5023 solches G2097 verkündigte .
  20 G2532 Und G2400 siehe G4623 , du wirst verstummen G2532 und G3361 nicht G2980 reden G891 können bis G1519 auf G3739 den G3739 Tag, da G5023 dies G1096 geschehen G3450 wird, darum daß du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubet hast G3748 , welche G4137 sollen erfüllet G2071 werden G1410 zu G846 ihrer G2250 Zeit .
Luther1912(i) 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist. 16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren. 17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk. 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt. 19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte. 20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G1161 Aber G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G2197 , Zacharias G1360 ! denn G4675 dein G1162 Gebet G1522 ist erhört G2532 , und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären G2532 , G846 des G3686 Namen G2491 sollst du Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 du G2071 wirst G5479 des Freude G2532 und G20 Wonne G2071 haben G2532 , und G4183 viele G1909 werden sich G846 seiner G1083 Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G2071 er wird G3173 groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem HERRN G3631 ; Wein G2532 und G4608 starkes Getränk G3364 wird er nicht G4095 trinken G2532 und G2089 wird noch G1537 G846 im G3384 G2836 Mutterleibe G4130 erfüllt G40 werden mit dem heiligen G4151 Geist .
  16 G2532 Und G5207 er wird der Kinder G2474 von Israel G4183 viele G1909 zu G2316 Gott G846 , ihrem G2962 HERRN G1994 , bekehren .
  17 G2532 Und G846 er G1799 wird vor G846 ihm G4281 her gehen G1722 im G4151 Geist G2532 und G1411 Kraft G2243 Elia’s G1994 zu bekehren G2588 die Herzen G3962 der Väter G1909 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 die Ungläubigen G1722 zu G5428 der Klugheit G1342 der Gerechten G2090 , zuzurichten G2962 dem HERRN G2680 ein bereitet G2992 Volk .
  18 G2532 Und G2197 Zacharias G2036 sprach G4314 zu G32 dem Engel G2596 G5101 : Wobei G5124 soll ich das G1097 erkennen G1063 ? Denn G1473 ich G1510 bin G4246 alt G2532 , und G3450 mein G1135 Weib G2250 G1722 G4260 G846 ist betagt .
  19 G32 Der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1473 : Ich G1510 bin G1043 Gabriel G3936 , der G1799 vor G2316 Gott G3936 steht G2532 , und G649 bin gesandt G4314 , mit G4571 dir G2980 zu reden G2532 , daß G4671 ich dir G5023 solches G2097 verkündigte .
  20 G2532 Und G2400 siehe G2071 , du G4623 wirst verstummen G2532 und G3361 nicht G2980 reden G1410 können G891 bis G2250 auf den Tag G3739 , da G5023 dies G1096 geschehen G473 G3739 wird, darum G3450 daß du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubt G3748 hast, welche G4137 sollen erfüllt G1519 werden zu G846 ihrer G2540 Zeit .
ELB1871(i) 13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen. 14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden. 16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren. 17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten. 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen. 19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen. 20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G32 Der Engel G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G5399 Fürchte dich G3361 nicht, G2197 Zacharias; G1360 denn G4675 dein G1162 Flehen G1522 ist erhört, G2532 und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären, G2532 und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2491 Johannes G2564 heißen.
  14 G2532 Und G4671 er wird dir G5479 zur Freude G2532 und G20 Wonne G2532 sein, und G4183 viele G1909 werden sich G846 über seine G1083 Geburt G5463 freuen.
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem Herrn; G3364 weder G3631 Wein G2532 noch G4608 starkes Getränk G4095 wird er trinken G2532 und G2089 schon G1537 G846 von G3384 G2836 Mutterleibe G40 an mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt werden.
  16 G2532 Und G4183 viele G5207 der Söhne G2474 Israels G1909 wird er zu G2962 dem Herrn, G846 ihrem G2316 Gott, G1994 bekehren.
  17 G2532 Und G846 er G1799 wird vor G846 ihm G4281 hergehen G1722 in G4151 dem Geist G2532 und G1411 der Kraft G2243 des Elias, G3962 um der Väter G2588 Herzen G1994 zu bekehren G1909 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 Ungehorsame G1722 zur G5428 Einsicht G1342 von Gerechten, G2962 um dem Herrn G2680 ein zugerüstetes G2992 Volk G2090 zu bereiten.
  18 G2532 Und G2197 Zacharias G2036 sprach G4314 zu G32 dem Engel: G2596 G5101 Woran G5124 soll ich dies G1097 erkennen? G1063 denn G1473 ich G1510 bin G4246 ein alter Mann, G2532 und G3450 mein G1135 Weib G4260 ist weit vorgerückt G1722 in G846 ihren G2250 Tagen.
  19 G2532 Und G32 der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G1473 Ich G1510 bin G1043 Gabriel, G1799 der vor G2316 Gott G3936 steht, G2532 und G649 ich bin gesandt worden, G4314 zu G4571 dir G2980 zu reden G2532 und G4671 dir G5023 diese G2097 gute Botschaft G2097 zu verkündigen.
  20 G2532 Und G2400 siehe, G2071 du G4623 wirst stumm sein G2532 und G3361 nicht G2980 sprechen G1410 können G891 bis G2250 zu dem Tage, G3739 da G5023 dieses G1096 geschehen wird, G473 G3739 weil G3450 du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubt hast, G3748 die G1519 zu G846 ihrer G2540 Zeit G4137 werden erfüllt werden.
ELB1905(i) 13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes di. Jahwe ist gütig, gnädig heißen. 14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, O. Und du wirst Freude und Wonne haben und viele werden sich über seine Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden. 16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren. 17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten. 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen. 19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen. 20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G32 Der Engel G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte dich G3361 nicht G2197 , Zacharias G1360 , denn G4675 dein G1162 Flehen G1522 ist erhört G2532 , und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären G2532 , und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2491 Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 er wird dir G5479 zur Freude G2532 und G20 Wonne G2532 sein, und G4183 viele G1909 werden sich G846 über seine G1078 Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem Herrn G3364 ; weder G3631 Wein G2532 noch G4608 starkes Getränk G4095 wird er trinken G2532 und G2089 schon G846 -G1537 von G2836 -G3384 Mutterleibe G40 an mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt werden .
  16 G2532 Und G4183 viele G5207 der Söhne G2474 Israels G1909 wird er zu G2962 dem Herrn G846 , ihrem G2316 Gott G1994 , bekehren .
  17 G2532 Und G846 er G1799 wird vor G846 ihm G4281 hergehen G1722 in G4151 dem Geist G2532 und G1411 der Kraft G2243 des Elias G3962 , um der Väter G2588 Herzen G1994 zu bekehren G1909 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 Ungehorsame G1722 zur G5428 Einsicht G1342 von Gerechten G2962 , um dem Herrn G2680 ein zugerüstetes G2992 Volk G2090 zu bereiten .
  18 G2532 Und G2197 Zacharias G2036 sprach G4314 zu G32 dem Engel G2596 -G5101 : Woran G5124 soll ich dies G1097 erkennen G1063 ? denn G1473 ich G1510 bin G4246 ein alter Mann G2532 , und G3450 mein G1135 Weib G4260 ist weit vorgerückt G1722 in G846 ihren G2250 Tagen .
  19 G2532 Und G32 der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1473 : Ich G1510 bin G1043 Gabriel G1799 , der vor G2316 Gott G3936 steht G2532 , und G649 ich bin gesandt worden G4314 , zu G4571 dir G2980 zu reden G2532 und G4671 dir G5023 diese G2097 gute Botschaft G2097 zu verkündigen .
  20 G2532 Und G2400 siehe G2071 , du G4623 wirst stumm sein G2532 und G3361 nicht G2980 sprechen G1410 können G891 bis G2250 zu dem Tage G3739 , da G5023 dieses G1096 geschehen wird G473 -G3739 , weil G3450 du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubt hast G3748 , die G1519 zu G846 ihrer G2540 Zeit G4137 werden erfüllt werden .
DSV(i) 13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes. 14 En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden. 15 Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan. 16 En hij zal velen der kinderen Israëls bekeren tot den Heere, hun God. 17 En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk. 18 En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen. 19 En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriël, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen. 20 En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 Maar G32 de engel G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G2197 , Zacharias G1360 ! want G4675 uw G1162 gebed G1522 G5681 is verhoord G2532 , en G4675 uw G1135 vrouw G1665 Elizabet G4671 zal u G5207 een zoon G1080 G5692 baren G2532 , en G846 gij zult zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G2491 Johannes.
  14 G2532 En G4671 u G5479 zal blijdschap G2532 en G20 verheuging G2071 G5704 zijn G2532 , en G4183 velen G1909 zullen zich over G846 zijn G1083 geboorte G5463 G5690 verblijden.
  15 G1063 Want G3173 hij zal groot G2071 G5704 zijn G1799 voor G2962 den Heere G2532 G3364 ; noch G3631 wijn G2532 , noch G4608 sterken drank G4095 G5632 zal hij drinken G2532 , en G40 hij zal met den Heiligen G4151 Geest G4130 G5701 vervuld worden G2089 , ook G1537 van G846 zijner G3384 moeders G2836 lijf aan.
  16 G2532 En G4183 hij zal velen G5207 der kinderen G2474 Israels G1994 G5692 bekeren G1909 tot G2962 den Heere G846 , hun G2316 God.
  17 G2532 En G846 hij G1799 zal voor G846 Hem G4281 G5695 heengaan G1722 , in G4151 den geest G2532 en G1411 de kracht G2243 van Elias G1994 G5658 , om te bekeren G2588 de harten G3962 der vaderen G1909 tot G5043 de kinderen G2532 , en G545 de ongehoorzamen G1722 tot G5428 de voorzichtigheid G1342 der rechtvaardigen G2962 , om den Heere G2090 G5658 te bereiden G2680 G5772 een toegerust G2992 volk.
  18 G2532 En G2197 Zacharias G2036 G5627 zeide G4314 tot G32 den engel G2596 G5101 : Waarbij G5124 zal ik dat G1097 G5695 weten G1063 ? Want G1473 ik G1510 G5748 ben G4246 oud G2532 , en G3450 mijn G1135 vrouw G4260 G is verre G1722 op G846 haar G2250 dagen G4260 G5761 gekomen.
  19 G2532 En G32 de engel G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot hem G1473 : Ik G1510 G5748 ben G1043 Gabriel G1799 , die voor G2316 God G3936 G5761 sta G2532 , en G649 G5648 ben uitgezonden G4314 , om tot G4571 u G2980 G5658 te spreken G2532 , en G4671 u G5023 deze dingen G2097 G5670 te verkondigen.
  20 G2532 En G2400 G5628 zie G2071 G5704 , gij G4623 G5723 zult zwijgen G2532 , en G3361 niet G1410 G5740 kunnen G2980 G5658 spreken G891 , tot G2250 op den dag G3739 , dat G5023 deze dingen G1096 G5638 geschied zullen zijn G473 ; om G3739 dies G3450 wil, dat gij mijn G3056 woorden G3756 niet G4100 G5656 geloofd hebt G3748 , welke G4137 G5701 vervuld zullen worden G1519 op G846 hun G2540 tijd.
DarbyFR(i) 13 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. 16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu. 17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé. 18 Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. 19 Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
Martin(i) 13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. 16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. 17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. 18 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. 19 Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. 20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
Segond(i) 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu; 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161 Mais G32 l’ange G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 point G2197 , Zacharie G1360  ; car G4675 ta G1162 prière G1522 a été exaucée G5681   G2532 . G4675 Ta G1135 femme G1665 Elisabeth G4671 t G1080 ’enfantera G5692   G5207 un fils G2532 , et G846 tu lui G2564 donneras G5692   G3686 le nom G2491 de Jean.
  14 G2532   G2071 Il sera G5704   G4671 pour toi G5479 un sujet de joie G2532 et G20 d’allégresse G2532 , et G4183 plusieurs G5463 se réjouiront G5690   G1909 de G846 sa G1083 naissance.
  15 G1063 Car G2071 il sera G5704   G3173 grand G1799 devant G2962 le Seigneur G2532 . G4095 Il ne boira G5632   G3364 ni G3631 vin G2532 , ni G4608 liqueur enivrante G2532 , et G4130 il sera rempli G5701   G4151 de l’Esprit G40 -Saint G2089 dès G1537   G2836 le sein G846 de sa G3384 mère ;
  16 G2532   G1994 il ramènera G5692   G4183 plusieurs G5207 des fils G2474 d’Israël G1909 au G2962 Seigneur G846 , leur G2316 Dieu ;
  17 G2532   G846 il G4281 marchera G5695   G1799 devant G846 Dieu G1722 avec G4151 l’esprit G2532 et G1411 la puissance G2243 d’Elie G1994 , pour ramener G5658   G2588 les cœurs G3962 des pères G1909 vers G5043 les enfants G2532 , et G545 les rebelles G1722 à G5428 la sagesse G1342 des justes G2680 , afin de préparer G5772   G2962 au Seigneur G2992 un peuple G2090 bien disposé G5658  .
  18 G2532   G2197 Zacharie G2036 dit G5627   G4314 à G32 l’ange G2596  : A G5101 quoi G1097 reconnaîtrai-je G5695   G5124 cela G1063  ? Car G1473 je G1510 suis G5748   G4246 vieux G2532 , et G3450 ma G1135 femme G4260 est avancée G5761   G1722 en G2250 âge G846  .
  19 G2532   G32 L’ange G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1473  : Je G1510 suis G5748   G1043 Gabriel G3936 , je me tiens G5761   G1799 devant G2316 Dieu G2532  ; G649 j’ai été envoyé G5648   G4314 pour te G4571   G2980 parler G5658   G2532 , et G4671 pour t G2097 ’annoncer G0   G5023 cette G2097 bonne nouvelle G5670  .
  20 G2532 Et G2400 voici G5628   G2071 , tu G5704   G4623 seras muet G5723   G2532 , et G3361 tu ne G1410 pourras G5740   G2980 parler G5658   G891 jusqu’au G2250 jour G3739 G5023 ces choses G1096 arriveront G5638   G473 , parce que G3739   G3756 tu n’as pas G4100 cru G5656   G3450 à mes G3056 paroles G3748 , qui G4137 s’accompliront G5701   G1519 en G846 leur G2540 temps.
SE(i) 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre. 16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. 17 Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo perfecto. 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. 19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas. 20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
ReinaValera(i) 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre. 16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. 17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido. 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. 19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas. 20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
JBS(i) 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre. 16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. 17 Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado. 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. 19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio. 20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
Albanian(i) 13 Por engjëlli i tha: ''Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t'ia vësh emrin Gjon. 14 Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij. 15 Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s'ëmës. 16 Dhe do t'i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre. 17 Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t'i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t'ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë''. 18 Dhe Zakaria i tha engjëllit: ''Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë''. 19 Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: ''Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira. 20 Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre''.
RST(i) 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, 15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих; 17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. 18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных. 19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; 20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Peshitta(i) 13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܐܢܬܬܟ ܐܠܝܫܒܥ ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀ 14 ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ ܘܐܪܘܙܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܚܕܘܢ ܒܡܘܠܕܗ ܀ 15 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܢܫܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܬܡܠܐ ܥܕ ܗܘ ܒܟܪܤܐ ܕܐܡܗ ܀ 16 ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܢܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܀ 17 ܘܗܘ ܢܐܙܠ ܩܕܡܘܗܝ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܝܠܐ ܕܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܦܢܐ ܠܒܐ ܕܐܒܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܢܛܝܒ ܠܡܪܝܐ ܥܡܐ ܓܡܝܪܐ ܀ 18 ܘܐܡܪ ܙܟܪܝܐ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܐܕܥ ܗܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝ ܤܒܐ ܘܐܢܬܬܝ ܤܓܝܐܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܝ ܀ 19 ܘܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܒܪܝܐܝܠ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܐܫܬܠܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟ ܘܐܤܒܪܟ ܗܠܝܢ ܀ 20 ܡܟܝܠ ܬܗܘܐ ܫܬܝܩ ܘܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܡܠܠܘ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܬ ܠܡܠܝ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܝܢ ܒܙܒܢܗܝܢ ܀
Arabic(i) 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته.
Amharic(i) 13 መልአኩም እንዲህ አለው። ዘካርያስ ሆይ፥ ጸሎትህ ተሰምቶልሃልና አትፍራ ሚስትህ ኤልሳቤጥም ወንድ ልጅ ትወልድልሃለች፥ ስሙንም ዮሐንስ ትለዋለህ። 14 ደስታና ተድላም ይሆንልሃል፥ በመወለዱም ብዙዎች ደስ ይላቸዋል። 15 በጌታ ፊት ታላቅ ይሆናልና፥ የወይን ጠጅና የሚያሰክር መጠጥ አይጠጣም፤ ገናም በእናቱ ማኅፀን ሳለ መንፈስ ቅዱስ ይሞላበታል፤ 16 ከእስራኤልም ልጆች ብዙዎችን ወደ ጌታ ወደ አምላካቸው ይመልሳል። 17 እርሱም የተዘጋጁትን ሕዝብ ለጌታ እንዲያሰናዳ፥ የአባቶችን ልብ ወደ ልጆች የማይታዘዙትንም ወደ ጻድቃን ጥበብ ይመልስ ዘንድ በኤልያስ መንፈስና ኃይል በፊቱ ይሄዳል። 18 ዘካርያስም መልአኩን። እኔ ሽማግሌ ነኝ ምስቴም በዕድሜዋ አርጅታለችና ይህን በምን አውቃለሁ? አለው። 19 መልአኩም መልሶ። እኔ በእግዚአብሔር ፊት የምቆመው ገብርኤል ነኝ፥ እንድናገርህም ይህችንም የምሥራች እንድሰብክልህ ተልኬ ነበር፤ 20 እነሆም፥ በጊዜው የሚፈጸመውን ቃሌን ስላላመንህ፥ ይህ ነገር እስከሚሆን ቀን ድረስ ዲዳ ትሆናለህ መናገርም አትችልም አለው።
Armenian(i) 13 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Զաքարիա՛, որովհետեւ քու աղերսանքդ ընդունուեցաւ: Կինդ՝ Եղիսաբէթ որդի մը պիտի ծնանի քեզի, եւ անոր անունը Յովհաննէս պիտի կոչես: 14 Քեզի ուրախութիւն ու ցնծութիւն պիտի ըլլայ, եւ շատեր պիտի ուրախանան անոր ծնունդին համար. 15 որովհետեւ Տէրոջ առջեւ մեծ պիտի ըլլայ: Ո՛չ գինի պիտի խմէ, ո՛չ ալ օղի, ու դեռ իր մօր որովայնէն Սուրբ Հոգիով պիտի լեցուի, 16 եւ Իսրայէլի որդիներէն շատերը պիտի դարձնէ Տէրոջ՝ իրենց Աստուծոյն: 17 Ինք պիտի գայ անոր առջեւէն՝ Եղիայի հոգիով ու զօրութեամբ, հայրերուն սիրտը վերադարձնելու դէպի զաւակները, եւ անհնազանդները՝ արդարներուն իմաստութեան, որպէսզի պատրաստէ Տէրոջ բարեյօժար ժողովուրդ մը»: 18 Զաքարիա ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս գիտնամ ատիկա, որովհետեւ ես ծեր եմ, ու կինս յառաջացած տարիք ունի»: 19 Հրեշտակը պատասխանեց անոր. «Ես Գաբրիէլն եմ՝ որ կը կայնիմ Աստուծոյ առջեւ, ու ղրկուեցայ քեզի՝ խօսելու եւ այս բաները քեզի աւետելու: 20 Ահա՛ դուն համր պիտի ըլլաս, ու պիտի չկարենաս խօսիլ մինչեւ այն օրը՝ երբ այս բաները ըլլան, քանի որ չհաւատացիր իմ խօսքերուս՝ որոնք պիտի իրագործուին իրենց ատենին»:
ArmenianEastern(i) 13 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Զաքարիա՛, որովհետեւ քո աղօթքը լսելի եղաւ. քո կինը՝ Եղիսաբեթը, մի որդի կը ծնի քեզ, եւ նրա անունը Յովհաննէս կը դնես: 14 Նա քեզ համար ուրախութիւն եւ ցնծութիւն կը լինի, եւ շատերը կ՚ուրախանան իր ծննդով, 15 որովհետեւ նա Տիրոջ առաջ մեծ կը լինի, գինի եւ օղի չի խմի եւ մօր որովայնից սկսած Սուրբ Հոգով կը լցուի 16 եւ Իսրայէլի որդիներից շատերին կը դարձնի դէպի իրենց Տէր Աստուածը: 17 Նա Եղիայի հոգով եւ զօրութեամբ պիտի գնայ նրա առաջից, որպէսզի հայրերի սրտերը որդիներին դարձնի ու անհնազանդներին՝ արդարների իմաստութեանը՝ Տիրոջ համար պատրաստ մի ժողովուրդ կազմելու»: 18 Եւ Զաքարիան ասաց հրեշտակին. «Ես ի՞նչ կերպ կ՚իմանամ այդ, քանի որ ես ծեր եմ, եւ կինս էլ առաջացած տարիքում է»: 19 Հրեշտակը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ես Գաբրիէլն եմ, որ կանգնում եմ Աստծու առաջ. ես ուղարկուեցի խօսելու քեզ հետ եւ այդ բանը քեզ աւետելու: 20 Եւ ահա՛, դու համր կը լինես եւ չես կարողանայ խօսել մինչեւ այն օրը, երբ այդ կատարուի, քանի որ դու չհաւատացիր իմ խօսքերին, որ կ՚իրականան իրենց ժամանակին»:
Breton(i) 13 Met an ael a lavaras dezhañ: Zakaria, na'z pez ket aon, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elizabed a c'hano dit ur mab, hag e roi dezhañ an anv a Yann. 14 Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh. 15 Rak bras e vo dirak an Aotrou; n'evo na gwin, nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm; 16 distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue, 17 hag e valeo dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale, hag ar re disentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat. 18 Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se? Rak me a zo kozh, ha va gwreg a zo aet war an oad? 19 An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue; degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ. 20 Ha setu, te a ya da vezañ mut, ha ne c'helli ken komz, betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour ne'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù, hag a erruo en o amzer.
Basque(i) 13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes 14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc, 15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic. 16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana. 17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat. 18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua. 19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera. 20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
Bulgarian(i) 13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан. 14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане. 15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба. 16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог. 17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ. 18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст. 19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това. 20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Croatian(i) 13 No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. 14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. 15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe. 16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu. 17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan." 18 Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi." 19 Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku. 20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
BKR(i) 13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan. 14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati. 15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své. 16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich. 17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový. 18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých. 19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval. 20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Danish(i) 13 Men Engelen sagde til ham: frygt ikke, Zacharias; thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes. 14 Og du skal have Glæde og Fryd af ham, og Mange skulle glædes over hans Fødsel. 15 Thi han skal være stor for Herren; Viin og stærk Drik skal han ei drikke, og han skal fyldes med den Hellig Aand alt fra Moders Liv, 16 og omvende mange af Israels Børn til Herren deres Gud. 17 Og han skal gaae frem for ham i Elias' Aand og Kraft, og vende Fædrenes Hjerter til Børnene, og de Gjenstridige til de Retfærdiges Sind, at berede Herren et velskikket Folk. 18 Og Zacharias sagde til Engelen: hvorpaa skal jeg kjende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er bedaget. 19 Og Englen svarede og sagde til ham: jeg er Gabriel, som staaer for Gud, og jeg er udsendt at tale til dig og at forkynde dig dette til Glæde. 20 Og see, du skal vorde stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette skeer, fordi du ikke troede mine Ord, hvilke skulle fuldkommes i deres Tid.
CUV(i) 13 天 使 對 他 說 : 撒 迦 利 亞 , 不 要 害 怕 , 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。 14 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。 15 他 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。 16 他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。 17 他 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 , 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 , 又 為 主 預 備 合 用 的 百 姓 。 18 撒 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。 19 天 使 回 答 說 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 來 對 你 說 話 , 將 這 好 信 息 報 給 你 。 20 到 了 時 候 , 這 話 必 然 應 驗 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 啞 巴 , 不 能 說 話 , 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。
CUV_Strongs(i)
  13 G32 天使 G4314 G846 G2036 G2197 :撒迦利亞 G3361 ,不要 G5399 害怕 G1360 ,因為 G4675 你的 G1162 祈禱 G1522 已經被聽見 G4675 了。你的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4671 要給你 G1080 G5207 一個兒子 G846 ,你要給他 G3686 起名 G2564 G2491 約翰。
  14 G4671 G5479 必歡喜 G20 快樂 G4183 ;有許多人 G1909 G846 G1083 出世 G5463 ,也必喜樂。
  15 G2962 他在主 G1799 面前 G2071 將要為 G3173 G3631 ,淡酒 G4608 濃酒 G3364 G2532 都不 G4095 G1537 ,從 G3384 G2836 腹裡 G2089 G40 被聖 G4151 G4130 充滿了。
  16 G4183 他要使許多 G2474 以色列 G5207 G1994 回轉 G1909 ,歸於 G2962 G846 ─他們的 G2316 神。
  17 G846 G1722 必有 G2243 以利亞 G4151 的心志 G1411 能力 G4281 ,行 G1799 在主的前面 G3962 ,叫為父 G2588 的心 G1994 G1909 G5043 兒女 G545 ,叫悖逆的人 G1722 轉從 G1342 義人 G5428 的智慧 G2962 ,又為主 G2090 預備 G2680 合用 G2992 的百姓。
  18 G2197 撒迦利亞 G4314 G32 天使 G2036 G2596 G5101 :我憑著 G1097 甚麼可知道 G5124 這事 G1473 呢?我 G4246 已經老 G3450 了,我的 G1135 妻子 G2532 G2250 G846 年紀 G4260 老邁了。
  19 G32 天使 G611 回答 G2036 G1473 :我 G1510 G3936 G2316 在神 G1799 面前 G1043 的加百列 G649 ,奉差 G4314 而來對 G4571 G2980 說話 G5023 ,將這 G2097 好信息 G2097 G0 報給 G4671 你。
  20 G1519 G846 G2540 到了時候 G3748 ,這 G3056 G4137 必然應驗 G473 G3739 ;只因 G3756 你不 G4100 G2071 ,你必 G4623 啞巴 G3361 ,不 G1410 G2980 說話 G891 ,直到 G5023 這事 G1096 成就 G2250 的日子。
CUVS(i) 13 天 使 对 他 说 : 撒 迦 利 亚 , 不 要 害 怕 , 因 为 你 的 祈 祷 已 经 被 听 见 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 约 翰 。 14 你 必 欢 喜 快 乐 ; 冇 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。 15 他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。 16 他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 于 主 ― 他 们 的 神 。 17 他 必 冇 以 利 亚 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 为 父 的 心 转 向 儿 女 , 叫 悖 逆 的 人 转 从 义 人 的 智 慧 , 又 为 主 预 备 合 用 的 百 姓 。 18 撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 么 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。 19 天 使 回 答 说 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 来 对 你 说 话 , 将 这 好 信 息 报 给 你 。 20 到 了 时 候 , 这 话 必 然 应 验 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 哑 巴 , 不 能 说 话 , 直 到 这 事 成 就 的 日 子 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G32 天使 G4314 G846 G2036 G2197 :撒迦利亚 G3361 ,不要 G5399 害怕 G1360 ,因为 G4675 你的 G1162 祈祷 G1522 已经被听见 G4675 了。你的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4671 要给你 G1080 G5207 一个儿子 G846 ,你要给他 G3686 起名 G2564 G2491 约翰。
  14 G4671 G5479 必欢喜 G20 快乐 G4183 ;有许多人 G1909 G846 G1083 出世 G5463 ,也必喜乐。
  15 G2962 他在主 G1799 面前 G2071 将要为 G3173 G3631 ,淡酒 G4608 浓酒 G3364 G2532 都不 G4095 G1537 ,从 G3384 G2836 腹里 G2089 G40 被圣 G4151 G4130 充满了。
  16 G4183 他要使许多 G2474 以色列 G5207 G1994 回转 G1909 ,归于 G2962 G846 ―他们的 G2316 神。
  17 G846 G1722 必有 G2243 以利亚 G4151 的心志 G1411 能力 G4281 ,行 G1799 在主的前面 G3962 ,叫为父 G2588 的心 G1994 G1909 G5043 儿女 G545 ,叫悖逆的人 G1722 转从 G1342 义人 G5428 的智慧 G2962 ,又为主 G2090 预备 G2680 合用 G2992 的百姓。
  18 G2197 撒迦利亚 G4314 G32 天使 G2036 G2596 G5101 :我凭着 G1097 甚么可知道 G5124 这事 G1473 呢?我 G4246 已经老 G3450 了,我的 G1135 妻子 G2532 G2250 G846 年纪 G4260 老迈了。
  19 G32 天使 G611 回答 G2036 G1473 :我 G1510 G3936 G2316 在神 G1799 面前 G1043 的加百列 G649 ,奉差 G4314 而来对 G4571 G2980 说话 G5023 ,将这 G2097 好信息 G2097 G0 报给 G4671 你。
  20 G1519 G846 G2540 到了时候 G3748 ,这 G3056 G4137 必然应验 G473 G3739 ;只因 G3756 你不 G4100 G2071 ,你必 G4623 哑巴 G3361 ,不 G1410 G2980 说话 G891 ,直到 G5023 这事 G1096 成就 G2250 的日子。
Esperanto(i) 13 Sed la angxelo diris al li:Ne timu, Zehxarja; cxar via pregxo estas auxdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano. 14 Kaj vi havos gxojon kaj felicxon, kaj multaj gxojos pro lia naskigxo. 15 CXar li estos granda antaux la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigajxon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino. 16 Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio. 17 Kaj li iros antaux Lia vizagxo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la sagxeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan. 18 Kaj Zehxarja diris al la angxelo:Per kio mi scios tion? cxar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan agxon. 19 Kaj la angxelo responde diris al li:Mi estas Gabriel, kiu staras antaux Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon. 20 Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, gxis la tago, kiam tio okazos, cxar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumigxos siatempe.
Estonian(i) 13 Aga Ingel ütles talle: "Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes. 14 Ja temast on sul rõõm ning hea meel, ja paljud rõõmustuvad tema sündimisest. 15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus; 16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole; 17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja sõnakuulmatud õigete meelsuse poole, et soetada Issandale valmistatud rahvast!" 18 Ja Sakarias ütles Inglile: "Millest ma seda võin ära tunda? Mina olen ju vana ja mu naine on oma päevade poolest väga elatanud!" 19 Ingel vastas ning ütles temale: "Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit! 20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu sõnu, mis lähevad täide omal ajal!"
Finnish(i) 13 Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes. 14 Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä. 15 Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta. 16 ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö. 17 Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan. 18 Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen. 19 Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle. 20 Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.
FinnishPR(i) 13 Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes. 14 Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään. 15 Sillä hän on oleva suuri Herran edessä; viiniä ja väkijuomaa hän ei juo, ja hän on oleva täytetty Pyhällä Hengellä hamasta äitinsä kohdusta. 16 Ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa, tykö. 17 Ja hän käy hänen edellään Eliaan hengessä ja voimassa, kääntääksensä isien sydämet lasten puoleen ja tottelemattomat vanhurskasten mielenlaatuun, näin Herralle toimittaaksensa valmistetun kansan." 18 Niin Sakarias sanoi enkelille: "Kuinka minä tämän käsittäisin? Sillä minä olen vanha, ja minun vaimoni on iälliseksi tullut." 19 Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja minä olen lähetetty puhumaan sinulle ja julistamaan sinulle tämän ilosanoman. 20 Ja katso, sinä tulet mykäksi etkä kykene mitään puhumaan siihen päivään saakka, jona tämä tapahtuu, sentähden ettet uskonut minun sanojani, jotka käyvät aikanansa toteen."
Georgian(i) 13 ჰრქუა მას ანგელოზმან მან: ნუ გეშინინ, ზაქარია, რამეთუ შეისმნეს ვედრებანი შენნი, და ცოლმან შენმან ელისაბედ გიშვეს შენ ძე, და უწოდი სახელი მისი იოვანე. 14 და იყოს შენდა სიხარულ და მხიარულება, და მრავალთა შობასა მისსა განიხარონ. 15 რამეთუ იყოს დიდ წინაშე უფლისა და ღჳნოჲ და თაფლუჭი არა სუას და სულითა წმიდითა აღივსოს მიერვე დედის მუცლით მისითგან. 16 და მრავალნი ძეთა ისრაჱლისათაგანნი მოაქცინეს უფლისა, ღმრთისა მათისა. 17 და იგი თავადი პირველად განვიდეს წინაშე მისსა სულითა და ძალითა ელიაჲსითა მოქცევად გულნი მამათანი შვილთა მიმართ და ურჩნი გონებითა მართალთაჲთა განმზადებად უფლისა ერი მომზადებული. 18 და ჰრქუა ზაქარია ანგელოზსა მას: რაჲთა ვცნა ესე, რამეთუ მე მოხუცებულ ვარ, და ცოლი ჩემი გარდასრულ არს დღეთა მისთა? 19 მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა: მე ვარ გაბრიელ, წინაშე მდგომელი პირსა ღმრთისასა, და მოვივლინე სიტყუად შენდა და ხარებად ამას. 20 და აჰა იყო შენ დადუმებულ და ვერ შემძლებელ სიტყუად ვიდრე დღედმდე ყოფად ამისა ამისთჳს, რამეთუ არა გრწმენეს სიტყუანი ჩემნი, რომელნი აღესრულნენ ჟამსა თჳსსა.
Haitian(i) 13 Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan. 14 Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a. 15 L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a. 16 L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a. 17 L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la. 18 Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou. 19 Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou. 20 Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive.
Hungarian(i) 13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak. 14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén; 15 Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva. 16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz. 17 És ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet. 18 És monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs. 19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked. 20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben.
Indonesian(i) 13 Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut, Zakharia! Allah sudah mendengar doamu. Istrimu Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau harus memberi nama Yohanes kepadanya. 14 Engkau akan sangat gembira dan banyak orang akan bersukaria bila anak itu lahir nanti! 15 Ia akan menjadi orang besar menurut pandangan Tuhan, dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras. Sejak lahir ia akan dikuasai oleh Roh Allah. 16 Banyak orang Israel akan dibimbingnya kembali kepada Allah, Tuhan mereka. 17 Ia akan menjadi utusan Tuhan yang kuat dan berkuasa seperti Elia. Ia akan mendamaikan bapak dengan anak, dan orang yang tidak taat akan dipimpinnya kembali pada jalan pikiran yang benar. Dengan demikian ia menyediakan suatu umat yang sudah siap untuk Tuhan." 18 "Bagaimana saya tahu bahwa hal itu akan terjadi?" tanya Zakharia kepada malaikat itu. "Saya sudah tua, dan istri saya juga sudah tua." 19 Malaikat itu menjawab, "Saya ini Gabriel. Saya melayani Allah dan Ialah yang menyuruh saya menyampaikan kabar baik ini kepadamu. 20 Apa yang saya katakan, akan terjadi pada waktunya. Tetapi karena engkau tidak percaya, engkau nanti tidak dapat berbicara; engkau akan bisu sampai apa yang saya katakan itu terjadi."
Italian(i) 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. 14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. 15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre. 16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro. 17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto. 18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età. 19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle. 20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. 14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. 15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre, 16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro; 17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto. 18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età. 19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia. 20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Japanese(i) 13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。 14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。 15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖靈にて滿されん。 16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、 17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』 18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年邁みたり』 19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。 20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
Kabyle(i) 13 Lmelk-nni yenna yas -ed : Ur țțagad ara a Zakarya, ayen i tessutreḍ ɣer Sidi Ṛebbi yețwaqbel. Tameṭṭut-ik Ilicaba ad a k-d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Yeḥya. 14 Aț-țfeṛḥeḍ yis, a k-yili d sebba n sseɛd; imdanen meṛṛa ad feṛḥen s tlalit-is. 15 Ad yesɛu ccan d ameqqran ɣer Sidi Ṛebbi, a d-iččaṛ d Ṛṛuḥ iqedsen si tɛebbuṭ n yemma-s, ur itess ccṛab, ur itess ayen nniḍen isekkṛen. 16 A d-yerr aṭas n wat Isṛail ɣer webrid n Sidi Ṛebbi. 17 Ad ilḥu s leɛnaya n Sidi Ṛebbi, s ṛṛuḥ ț-țezmert n nnbi Ilyas. Ad issemlil imawlan d warraw-nsen, a d-yerr wid ijehlen ɣer webrid n iḥeqqiyen, akken ad iheggi i Sidi Ṛebbi agdud ara t-iḍuɛen. 18 Zakarya yenna i lmelk : Amek ara ɛeqleɣ belli ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț ? Nekk d amɣaṛ, ula ț-țameṭṭut-iw meqqṛet di leɛmeṛ! 19 Lmelk-nni yerra-yas-d : Nekk d Jebrayil, d aqeddac n Sidi Ṛebbi; usiɣ-ed s ɣuṛ-es iwakken a k-d-awiɣ lexbaṛ-agi n lxiṛ. 20 Lameɛna imi ur tumineḍ ara s yimeslayen-iw atan aț-țeggugmeḍ, ur d-ițeffeɣ ara wawal seg yimi-k alamma d asmi ara d-yedṛu wannect-agi. Meɛna ḥṣu belli ayen akka i k-d-nniɣ ad yedṛu deg wass-is.
Korean(i) 13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라 14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니 15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어 16 이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라 17 저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라' 18 사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다' 19 천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라 20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
Latvian(i) 13 Bet eņģelis sacīja viņam: Nebīsties, Zaharij, jo tava lūgšana ir uzklausīta: tava sieva Elizabete dzemdēs tev dēlu un tu nosauksi viņu vārdā Jānis. 14 Un Tev būs prieks un līksmība, un daudzi priecāsies par viņa piedzimšanu. 15 Jo viņš būs liels Kunga priekšā; vīnu un reibinošus dzērienus viņš nedzers; un Svētais Gars viņu piepildīs jau mātes miesās. 16 Un daudzus Izraēļa bērnus viņš atgriezīs pie Kunga, viņu Dieva. 17 Un tas ies viņa priekšā Elija garā un spēkā, pievērsdams tēvu sirdis bērniem un neticīgos taisnīgo gudrībai, lai sagatavotu Kungam paklausīgu tautu. 18 Un Zaharijs sacīja eņģelim: Kā lai es to zinu? Jo es esmu vecs, un mana sieva arī gados. 19 Un eņģelis viņam atbildēja un sacīja: Es esmu Gabriels, kas stāv Dieva priekšā, un es esmu sūtīts, lai tev to sacītu un tev pasludinātu šo prieka vēsti. 20 Un, lūk, tu kļūsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kamēr tas notiks, tāpēc ka tu neticēji maniem vārdiem, kas savlaicīgi piepildīsies.
Lithuanian(i) 13 Bet angelas jam tarė: “Nebijok, Zacharijau, nes tavo malda išklausyta. Tavo žmona Elžbieta pagimdys tau sūnų, o tu jį pavadinsi Jonu. 14 Tau bus džiaugsmas ir linksmybė, ir daugelis džiaugsis jo gimimu, 15 nes jis bus didis Viešpaties akyse. Jis negers vyno nei stiprių gėrimų. Ir nuo pat gimimo jis bus kupinas Šventosios Dvasios, 16 ir daugybę Izraelio vaikų atvers į Viešpatį, jų Dievą. 17 Elijo dvasia ir jėga jis eis pirma Viešpaties, kreipdamas tėvų širdis į vaikus ir neklusniuosius į teisiųjų nusistatymą, kad parengtų Viešpačiui paruoštą tautą”. 18 Tada Zacharijas atsakė angelui: “Kaip tai aš patirsiu? Aš gi jau senas, ir mano žmona nebejauna”. 19 Angelas jam atsakė: “Aš esu Gabrielius, stovintis Dievo akivaizdoje. Esu atsiųstas kalbėti su tavimi ir pranešti tau šią linksmą žinią. 20 Štai tu tapsi nebylys ir negalėsi kalbėti iki tos dienos, kurią tai įvyks, nes nepatikėjai mano žodžiais, kurie išsipildys savo metu”.
PBG(i) 13 I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan, 14 Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego. 15 Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej. 16 A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich. 17 Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy. 18 I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych. 19 A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł. 20 A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
Portuguese(i) 13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João; 14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; 15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe; 16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus; 17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido. 18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade. 19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas; 20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
ManxGaelic(i) 13 Agh dooyrt yn ainle rish, Ny gow aggle Zacharias: son ta dty phadjer er ny chlashtyn, as nee yn ven ayd Elizabeth mac y ymmyrkey dhyt, as nee oo genmys eh Ean. 14 As bee boggey as gerjagh ayd, as nee ymmodee boggey y ghoaill tra hig eh er y theihll. 15 Son bee eh ooasle ayns shilley yn Chiarn, as cha n'iu eh feeyn ny jough lajer, as bee eh er ny lhieeney lesh y Spyrryd Noo, veih eer brein e vayrey. 16 As ymmodee jeh cloan Israel nee eh y hyndaa gys y Chiarn y Jee oc. 17 As hed eh roishyn ayns spyrryd as pooar Elias, dy hyndaa creeaghyn ny ayragh yn gys y chloan, as ny mee-viallee gys creenaght yn vooinjer chairal, dy yannoo aarloo pobble kiarit son y Chiarn. 18 As dooyrt Zacharias rish yn ainle, Cre liorish vees fys aym's er shoh son ta mee shenn, as ta'n ven er roie dy mie ayns eash. 19 As dreggyr yn aile as dooyrt e rish, Mish Gabriel ta shirveish fenish Yee: as ta mee-er my choyrt dy loayrt rhyt, as dy hoilshaghey dhyt ny naightyn mie shoh. 20 As cur-my-ner bee oo balloo, as cha jig dty ghlare lhiat, derrey yn laa vees ny reddyn shoh cooilleenit, er-y-fa nagh vel oo er chredjal my ghoan's vees er nyn gooilleeney ayns nyn imbagh cooie.
Norwegian(i) 13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes; 14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel. 15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv; 16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud, 17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk. 18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene. 19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap; 20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Romanian(i) 13 Dar îngerul i -a zis:,,Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan. 14 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. 15 Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale. 16 El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor. 17 Va merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.`` 18 Zaharia a zis îngerului:,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.`` 19 Drept răspuns, îngerul i -a zis:,,Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună. 20 Iată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.``
Ukrainian(i) 13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван. 14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться. 15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері. 16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога. 17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа. 18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку... 19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину. 20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
UkrainianNT(i) 13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан. 14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся. 15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї. 16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх. 17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових. 18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх. 19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се. 20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
SBL Greek NT Apparatus

14 γενέσει WH Treg NIV ] γεννήσει RP
15 τοῦ Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <του> OMIT του