Luke 19:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1492 having seen, G3956 all G1234 complained, G3004 saying G3754 that, G3844 With G268 a sinful G435 man G1525 he enters G2647 to rest up.
  8 G2476 But standing, G1161   G* Zacchaeus G2036 said G4314 to G3588 the G2962 Lord, G2400 Behold, G3588 the G2255 half G3588   G5224 of my possessions, G1473   G2962 O Lord, G1325 I give G3588 to the G4434 poor; G2532 and G1536 if to any G5100 what G4811 I extorted, G591 I will give back G5073 fourfold.
  9 G2036 [3said G1161 1And G4314 4to G1473 5him G3588   G* 2Jesus] G3754 that, G4594 Today G4991 deliverance G3588   G3624 [2in this house G3778   G1096 1took place], G2530 in so far as G2532 he also G1473   G5207 [2a son G* 3of Abraham G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1492 ιδόντες G3956 πάντες G1234 διεγόγγυζον G3004 λέγοντες G3754 ότι G3844 παρά G268 αμαρτωλώ G435 ανδρί G1525 εισήλθε G2647 καταλύσαι
  8 G2476 σταθείς δε G1161   G* Ζακχαίος G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G2400 ιδού G3588 τα G2255 ημίση G3588 των G5224 υπαρχόντων μου G1473   G2962 κύριε G1325 δίδωμι G3588 τοις G4434 πτωχοίς G2532 και G1536 ει τινός G5100 τι G4811 εσυκοφάντησα G591 αποδίδωμι G5073 τετραπλούν
  9 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G4594 σήμερον G4991 σωτηρία G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778   G1096 εγένετο G2530 καθότι G2532 και αυτός G1473   G5207 υιός G* Αβραάμ G1510.2.3 εστιν
Stephanus(i) 7 και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι 8 σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν 9 ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3956 A-NPM παντες G1234 [G5707] V-IAI-3P διεγογγυζον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G268 A-DSM αμαρτωλω G435 N-DSM ανδρι G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2647 [G5658] V-AAN καταλυσαι
    8 G2476 [G5685] V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G2195 N-NSM ζακχαιος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-APN τα G2255 A-APN ημισια G3450 P-1GS μου G3588 T-GPN των G5224 [G5723] V-PAP-GPN υπαρχοντων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-DPM | " τοις " G3588 T-DPM | τοις G4434 A-DPM | πτωχοις G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-GSM τινος G5100 X-ASN τι G4811 [G5656] V-AAI-1S εσυκοφαντησα G591 [G5719] V-PAI-1S αποδιδωμι G5073 A-ASN τετραπλουν
    9 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5129 D-DSM τουτω G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2530 ADV καθοτι G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5207 N-NSM υιος G11 N-PRI αβρααμ G2076 [G5748] V-PXI-3S | " εστιν " G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν |
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3956 A-NPM πάντες G1234 V-IAI-3P διεγόγγυζον, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρὰ G268 A-DSM ἁμαρτωλῷ G435 N-DSM ἀνδρὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2647 V-AAN καταλῦσαι.
  8 G2476 V-APP-NSM σταθεὶς G1161 CONJ δὲ G2195 N-NSM Ζακχαῖος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-APN τὰ G2255 A-APN ἡμίσειά G1473 P-1GS μου G3588 T-GPN τῶν G5224 V-PAP-GPN ὑπαρχόντων, G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-DPM τοῖς G4434 A-DPM πτωχοῖς G1325 V-PAI-1S δίδωμι, G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-GSM τινός G5100 X-ASN τι G4811 V-AAI-1S ἐσυκοφάντησα G591 V-PAI-1S ἀποδίδωμι G5073 A-ASN τετραπλοῦν.
  9 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G4594 ADV σήμερον G4991 N-NSF σωτηρία G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G3778 D-DSM τούτῳ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο, G2530 ADV καθότι G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G5207 N-NSM υἱὸς G11 N-PRI Ἀβραάμ·
Tregelles(i) 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι· καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G537 A-NPM απαντες G1234 (G5707) V-IAI-3P διεγογγυζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G268 A-DSM αμαρτωλω G435 N-DSM ανδρι G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G2647 (G5658) V-AAN καταλυσαι
  8 G2476 (G5685) V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G2195 N-NSM ζακχαιος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-APN τα G2255 A-APN ημιση G3588 T-GPN των G5224 (G5723) V-PAP-GPN υπαρχοντων G3450 P-1GS μου G2962 N-VSM κυριε G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-GSM τινος G5100 X-ASN τι G4811 (G5656) V-AAI-1S εσυκοφαντησα G591 (G5719) V-PAI-1S αποδιδωμι G5073 A-ASN τετραπλουν
  9 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5129 D-DSM τουτω G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2530 ADV καθοτι G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5207 N-NSM υιος G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3956A-NPMπαντεvG1234 [G5707]V-IAI-3PδιεγογγυζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3844PREPπαραG268A-DSMαμαρτωλωG435N-DSMανδριG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2647 [G5658]V-AANκαταλυσαι
   8 G2476 [G5685]V-APP-NSMσταθειvG1161CONJδεG2195N-NSMζακχαιοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-APNταG2255A-APNημισηG3588T-GPNτωνG5225 [G5723]V-PAP-GPNυπαρχοντωνG1473P-1GSμουG2962N-VSMκυριεG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG3588T-DPMτοιvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-GSMτινοvG5100X-ASNτιG4811 [G5656]V-AAI-1SεσυκοφαντησαG591 [G5719]V-PAI-1SαποδιδωμιG5073A-ASNτετραπλουν
   9 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG4594ADVσημερονG4991N-NSFσωτηριαG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG3778D-DSMτουτωG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2530ADVκαθοτιG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG5207N-NSMυιοvG11N-PRIαβρααμG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
f35(i) 7 και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι 8 σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν 9 ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
IGNT(i)
  7 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen "it" G537 απαντες All G1234 (G5707) διεγογγυζον Murmured, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3844 παρα With G268 αμαρτωλω A Sinful G435 ανδρι Man G1525 (G5627) εισηλθεν He Has Entered G2647 (G5658) καταλυσαι To Lodge.
  8 G2476 (G5685) σταθεις   G1161 δε But Standing G2195 ζακχαιος Zacchaeus G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G3588 τον The G2962 κυριον Lord, G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 τα The G2255 ημιση   G3588 των Half G5224 (G5723) υπαρχοντων   G3450 μου Of My Possessions, G2962 κυριε Lord, G1325 (G5719) διδωμι I Give G3588 τοις To The G4434 πτωχοις Poor, G2532 και And G1487 ει If G5100 τινος Of Anyone G5100 τι Anything G4811 (G5656) εσυκοφαντησα I Took By False Accusation, G591 (G5719) αποδιδωμι I Return G5073 τετραπλουν Fourfold.
  9 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G4314 προς To G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G4594 σημερον Today G4991 σωτηρια   G3588 τω Salvation G3624 οικω   G5129 τουτω To This House G1096 (G5633) εγενετο Is Come, G2530 καθοτι Inasmuch As G2532 και Also G846 αυτος He G5207 υιος A Son G11 αβρααμ Of Abraham G2076 (G5748) εστιν Is :
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G1234 V-IAI-3P διεγογγυζον Murmured G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G2647 V-AAN καταλυσαι To Relax G3844 PREP παρα With G268 A-DSM αμαρτωλω Sinful G435 N-DSM ανδρι Man
   8 G1161 CONJ δε And G2476 V-APP-NSM σταθεις Having Stood G2195 N-NSM ζακχαιος Zacchaeus G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-APN τα Thes G2255 A-APN ημιση Half G3588 T-GPN των Of Thes G5224 V-PAP-GPN υπαρχοντων Possessed G3450 P-1GS μου Of Me G2962 N-VSM κυριε Lord G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G3588 T-DPM τοις To Thos G4434 A-DPM πτωχοις Poor G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G4811 V-AAI-1S εσυκοφαντησα I Defrauded G5100 X-GSM τινος Any G5100 X-ASN τι Anything G591 V-PAI-1S αποδιδωμι I Repay G5073 A-ASN τετραπλουν Fourfold
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι That G4594 ADV σημερον Today G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G1096 V-2ADI-3S εγενετο Has Come G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G2530 ADV καθοτι Forasmuch As G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5207 N-NSM υιος Son G11 N-GSM αβρααμ Of Abraham
new(i)
  7 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G1234 0 it, they G537 all G1234 [G5707] murmured, G3004 [G5723] saying, G3754 That G1525 [G5627] he was gone G2647 [G5658] to relax G3844 with G435 a man G268 that is a sinner.
  8 G1161 And G2195 Zacchaeus G2476 [G5685] stood, G2036 [G5627] and said G4314 to G2962 the Lord; G2400 [G5628] Behold, G2962 Lord, G2255 the half G3450 of my G5224 [G5723] goods G1325 [G5719] I give G4434 to the poor; G2532 and G1536 0 if G4811 0 I have taken G1536 any thing G5100 from any man G4811 [G5656] by false accusation, G591 [G5719] I restore G5073 him fourfold.
  9 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G3754   G4594 { This day G1096 0 is G4991 salvation G1096 [G5633] come G5129 to this G3624 house, G2530 because G846 he G2532 also G2076 [G5748] is G5207 a son G11 of Abraham.}
Vulgate(i) 7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset 8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum 9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Clementine_Vulgate(i) 7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. 8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. 9 { Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.}
WestSaxon990(i) 7 Þa hig þt gesawon þa murcnudun hig ealle. & cwædon þt he to synfullum men gecyrde; 8 Ða stöd zacheus & cwæð to drihtne; Nu ic sylle ðearfum healfe mine æhta. & gif ic ænigne bereafode ic hit be feowerfealdum agyfe; 9 Ða cwæð se hælend to him to-dæg þisse hiw-ræddene ys hæl gewörden forþam he wæs habrahames bearn;
WestSaxon1175(i) 7 Þa hyo þt ge-seagen þa murcneden hyo ealle & cwæðen. þæt he to synful men ge-cyrde. 8 Ða stod zacheus & cwæð to drihton. Nu ic selle þearfen half mine ehte. & gef ich anigne be-reafode ic hyt be feower-fealden agyfe. 9 Ða [quoth]. se hælend to hym. to-daig þisse heow-rædene is hæle ge-worðen. for-þam he wæs abrahames bearn.
Wycliffe(i) 7 And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man. 8 But Sache stood, and seide to the Lord, Lo! Lord, Y yyue the half of my good to pore men; and if Y haue ony thing defraudid ony man, Y yelde foure so myche. 9 Jhesus seith to hym, For to dai heelthe is maad to this hous, for that he is Abrahams sone;
Tyndale(i) 7 And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner. 8 And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde. 9 And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha.
Coverdale(i) 7 Whan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner. 8 But Zacheus stode forth, and sayde vnto the LORDE: Beholde LORDE, the half of my goodes geue I to the poore: and yf I haue defrauded eny man, I restore him foure folde. 9 Iesus sayde vnto him: This daye is health happened vnto this house, for so moch as he also is Abrahams sonne.
MSTC(i) 7 And when they saw that, they all grudged saying, "He is gone in to tarry with a man that is a sinner." 8 And Zacchaeus stood forth and said unto the Lord, "Behold Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have done any man wrong, I will restore him four fold." 9 And Jesus said to him, "This day is health come unto this house, forasmuch as he also is become the child of Abraham.
Matthew(i) 7 And when they sawe that, they al groundged saiyng: He is gone into tarye with a man that is a synner. 8 And Zache stode forthe and sayed vnto the Lord, beholde Lord, the haulfe of my goodes I geue to the pore, and yf I haue done anye man wronge, I wyl restore hym foure folde: 9 And Iesus sayed to him: this daye is healthe come vnto thys house, for as muche as it also is become the chyld of Abraham.
Great(i) 7 And when they sawe it, they all grudged, sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner. 8 And Zache stode forth, and sayd vnto the Lorde: beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore: and yf I haue done eny man wronge, I restore him foure folde. 9 Iesus sayde vnto him: this daye is health happened vnto thys house, because that he also is become the chylde of Abraham:
Geneva(i) 7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man. 8 And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde. 9 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
Bishops(i) 7 And when they al saw it, they murmured, saying that he was gone in to tary with a man that is a synner 8 And Zache stoode foorth, and sayde vnto the Lorde: Beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore, and yf I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde 9 Iesus sayde vnto hym: This daye is saluation come to this house, because that he also is become the childe of Abraham
DouayRheims(i) 7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. 8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. 9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
KJV(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
KJV_Cambridge(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G1492 when they saw [G5631]   G1234 it, they G537 all G1234 murmured [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , That G1525 he was gone [G5627]   G2647 to be guest [G5658]   G3844 with G435 a man G268 that is a sinner.
  8 G1161 And G2195 Zacchaeus G2476 stood [G5685]   G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G2962 the Lord G2400 ; Behold [G5628]   G2962 , Lord G2255 , the half G3450 of my G5224 goods [G5723]   G1325 I give [G5719]   G4434 to the poor G2532 ; and G1536 if G4811 I have taken G1536 any thing G5100 from any man G4811 by false accusation [G5656]   G591 , I restore [G5719]   G5073 him fourfold.
  9 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G3754 , G4594 This day G1096 is G4991 salvation G1096 come [G5633]   G5129 to this G3624 house G2530 , forsomuch as G846 he G2532 also G2076 is [G5748]   G5207 a son G11 of Abraham.
Mace(i) 7 upon seeing this, they all murmur'd, saying, he is going to be treated by a dissolute person. 8 but Zaccheus address'd himself to Jesus, and said, Lord, half my estate I give to the poor; and if I have wrong'd any man, I will give him four times the value. 9 then said Jesus, speaking of him, this day is salvation come to this family, since he is now become a true son of Abraham.
Whiston(i) 7 And when they saw [it], they all murmured, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zaccheus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor: and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore fourfold. 9 But Jesus said unto him, that This day is salvation in this house, forsomuch as he also is the son of Abraham.
Wesley(i) 7 And seeing it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a sinner. 8 And Zaccheus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken any thing from any man wrongfully, I restore him fourfold. 9 And Jesus said to him, To day is salvation come to this house; forasmuch as he also is a son of Abraham.
Worsley(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man. 8 But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold. 9 Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham.
Haweis(i) 7 And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner. 8 Then Zaccheus standing up, said unto the Lord, Behold, the half of my goods, Lord, I give unto the poor; and if I have got any thing from any man, by laying false informations, I am ready to restore fourfold. 9 Then said Jesus unto him, To-day is salvation come to this house, because that he also is a son of Abraham.
Thomson(i) 7 When the multitude saw this they murmured, saying, He is gone to be entertained by a sinner. 8 Whereupon Zaccheus, standing up, said to the Lord, Behold, Sir, the half of my goods I give to the poor. And if I have wronged any man, I make him fourfold restitution: 9 and Jesus said concerning him, Today salvation is come to this house, as this man is indeed a son of Abraham;
Webster(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him four-fold. 9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G1234 0 it, they G537 all G1234 [G5707] murmured G3004 [G5723] , saying G3754 , That G1525 [G5627] he was gone G2647 [G5658] to be guest G3844 with G435 a man G268 that is a sinner.
  8 G1161 And G2195 Zacchaeus G2476 [G5685] stood G2036 [G5627] , and said G4314 to G2962 the Lord G2400 [G5628] ; Behold G2962 , Lord G2255 , the half G3450 of my G5224 [G5723] goods G1325 [G5719] I give G4434 to the poor G2532 ; and G1536 0 if G4811 0 I have taken G1536 any thing G5100 from any man G4811 [G5656] by false accusation G591 [G5719] , I restore G5073 him fourfold.
  9 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G3754 , G4594 { This day G1096 0 is G4991 salvation G1096 [G5633] come G5129 to this G3624 house G2530 , because G846 he G2532 also G2076 [G5748] is G5207 a son G11 of Abraham.}
Living_Oracles(i) 7 When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner. 8 But Zaccheus, presenting himself before Jesus, said, Master, half of my goods I will give to the poor; and if in anything I have wronged any man, I will restore fourfold. 9 And Jesus said, concerning him, Today is salvation come to this house; inasmuch as he also is a son of Abraham.
Etheridge(i) 7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide. 8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore. 9 Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
Murdock(i) 7 And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold. 9 Jesus said to him: This day, life is to this house; for he also is a son of Abraham.
Sawyer(i) 7 And seeing it, they all complained, saying, He has gone in to stop with a sinner. 8 (24:4) And Zaccheus stood up and said to the Lord, Behold, half of my property, Lord, I give to the poor; and if I have defrauded any one of any thing, I restore fourfold. 9 And Jesus said to him, To-day has salvation come to this house, because he also is a son of Abraham;
Diaglott(i) 7 And seeing all murmured, saying: That with a sinner a man he went in to lodge. 8 Standing up but Zaccheus said to the Lord: Lo, the half of the possessions of me, O lord, I give to the poor; and if of any one any thing I extorted I give back fourfold. 9 Said and to him the Jesus: That to-day salvation to the house this has come; since also he a son of Abraham is;
ABU(i) 7 And seeing it, they all murmured, saying that he went in to be a guest with a sinner. 8 And Zaccheus stood up, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I took aught from any one by false accusation, I restore fourfold. 9 And Jesus said to him: This day is salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
Anderson(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying: He has gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken from any one by false accusation, I restore him fourfold. 9 And Jesus said to him: To-day has salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.
Noyes(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner. 8 And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him fourfold. 9 And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
YLT(i) 7 and having seen it, they were all murmuring, saying—`With a sinful man he went in to lodge!' 8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.' 9 And Jesus said unto him—`To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
JuliaSmith(i) 7 And all they having seen, murmured, saying, That he entered in to rest with a sinful man. 8 And Zaccheus having stood, said to the Lord, Behold, the half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have made any false accusation against any one, I give back fourfold. 9 And Jesus said to him, That to day salvation has been to this house, as he is also a son of Abraham.
Darby(i) 7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man. 8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold. 9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
ERV(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. 9 And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
ASV(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. 8 And Zacchζus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. 9 And Jesus said unto him, { To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 And when G1492 they saw G537 it, they all G1234 murmured, G3004 saying, G3754   G1525 He is gone G2647 in to lodge G3844 with G435 a man G268 that is a sinner.
  8 G1161 And G2476 Zacchaeus stood, G2036 and said G4314 unto G2962 the Lord, G2400 Behold, G2962 Lord, G2255 the half G3450 of my G5224 goods G1325 I give G4434 to the poor; G2532 and G1487 if G5100 I have wrongfully exacted aught of any man, G591 I restore G5073 fourfold.
  9 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G846 him, G4594 To-day G4991 is salvation G1096 come G5129 to this G3624 house, G3754 forasmuch G2530 as G846 he G2532 also G2076 is G5207 a son G11 of Abraham.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. 9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Rotherham(i) 7 And all, when they beheld, began to murmur, saying––With a sinful man, hath he gone in to lodge! 8 But, taking his stand, Zacchaeus said unto the Lord––Lo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold. 9 And Jesus said unto him––This day, salvation, unto this house, hath come,––for that, he too, is, a son of Abraham;
Twentieth_Century(i) 7 On seeing this, every one began to complain: "He has gone to stay with a man who is an outcast." 8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: "Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much." 9 "Salvation has come to this house to-day," answered Jesus, "for even this man is a son of Abraham.
Godbey(i) 7 And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man. 8 And Zaccheus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any one fraudulently, I restore fourfold. 9 And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
WNT(i) 7 When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said. 8 Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount." 9 Turning towards him, Jesus replied, "To-day salvation has come to this house, seeing that he too is a son of Abraham.
Worrell(i) 7 And, seeing it, they were all murmuring, saying, "He went in to be guest with a sinful man!" 8 And, standing, Zacchaeus said to the Lord, "Behold, the half of my goods, Lord, I give to the poor; and, if I wrongfully exacted anything from any one, I restore four-fold." 9 And Jesus said to him, "To-day salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Moffatt(i) 7 But when they saw this, everyone began to mutter that he had gone to be the guest of a sinner. 8 So Zacchaeus stopped and said to the Lord, "I will give the half of all I have, Lord, to the poor, and if I have cheated anybody I will give him back four times as much." 9 And Jesus said of him, "To-day salvation has come to this house, since Zacchaeus here is a son of Abraham.
Goodspeed(i) 7 And when they saw this, everyone complained, and said, "He has gone to stay with an irreligious man!" 8 But Zaccheus stopped and said to the Master, "See, Master! I will give half my property to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will pay him four times as much." 9 Jesus said to him, "Salvation has come to this house today, for he too is a descendant of Abraham.
Riverside(i) 7 All who saw it grumbled, saying that Jesus was going in to stay with a sinner. 8 Zacchaeus stood and said to the Master, "See, the half of my property, Sir, I give to the poor, and if I have unjustly taken anything from any one, I will give him back four-fold." 9 Jesus said to him, "To-day salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
MNT(i) 7 When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." 8 But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold." 9 "Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
Lamsa(i) 7 Now when they all saw it, they murmured, saying, He has entered to stay in the house of a sinner. 8 But Zacchaeus rose up and said to Jesus, Behold, my Lord, half of my wealth I will give to the poor; and I will pay fourfold to every man from whom I have extorted. 9 Jesus said to him, Today life has come to this house, because he also is a son of Abraham.
CLV(i) 7 And perceiving it, all grumbled, saying that with a man who is a sinner He entered to put up for the night." 8 Now standing, Zaccheus said to the Lord, "Lo! the half of my possessions, Lord, I am giving to the poor! And if from anyone I get anything by blackmail, I am giving back fourfold." 9 Now Jesus said to him that "Today salvation came to this home, forasmuch as he also is a son of Abraham."
Williams(i) 7 And when they all saw it, they began to grumble and say, "He has gone in to lodge with a notorious sinner!" 8 Then Zaccheus got up and said to the Lord, "Listen, Lord! I now give to the poor half of my property, and if I have defrauded anyone of anything, I will pay him back four times as much." 9 Then Jesus said to him, "Today salvation has come to this home, for he too is a real descendant of Abraham.
BBE(i) 7 And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. 8 And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much. 9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
MKJV(i) 7 And seeing, they all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man. 8 And Zaccheus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my goods to the poor. And in anything I accused anyone falsely, I restore it fourfold. 9 And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
LITV(i) 7 And seeing, all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man. 8 But standing, Zaccheus said to the Lord, Behold, Lord, half of my possessions I give to the poor. And if in anything I accused anyone falsely, I restore it fourfold. 9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for he also is a son of Abraham.
ECB(i) 7 And they see, and they all murmur, wording, He enters to lodge with a man - a sinner. 8 And Zakkay stands, and says to Adonay: Behold, Adonay, the half of my holdings I give to the poor; and if I have sycophanted ought from anyone, I give fourfold. 9 And Yah Shua says to him, This day salvation becomes to this house. - he also is a son of Abraham.
AUV(i) 7 And when the crowd saw this, they began complaining [i.e., because Zacchaeus was a despised tax collector] and said, “He is going to lodge with a sinful man.” 8 Then Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Look, Lord, I [plan to] give half of my possessions to poor people. And if I have cheated anyone out of something, [I promise] to repay them four times as much.” 9 Then Jesus said to him, “Salvation has come to this house today, since he too [i.e., Zacchaeus] is a descendant of Abraham.
ACV(i) 7 And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man. 8 And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold. 9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Common(i) 7 And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner." 8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold." 9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
WEB(i) 7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.” 8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.” 9 Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
WEB_Strongs(i)
  7 G2532 When G1492 they saw G537 it, they all G1234 murmured, G3004 saying, G3754   G1525 "He has gone G2647 in to lodge G3844 with G435 a man G268 who is a sinner."
  8 G1161   G2195 Zacchaeus G2476 stood G1161 and G2036 said G4314 to G2962 the Lord, G2400 "Behold, G2962 Lord, G2255 half G3450 of my G5224 goods G1325 I give G4434 to the poor. G2532   G1487 If G4811 I have wrongfully G4811 exacted G5100 anything G591 of anyone, I restore G5073 four times as much."
  9 G1161   G2424 Jesus G2036 said G4314 to G846 him, G4594 "Today, G4991 salvation G1096 has come G5129 to this G3624 house, G3754 because G2530   G846 he G2532 also G2076 is G5207 a son G11 of Abraham.
NHEB(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." 8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much." 9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
AKJV(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. 9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1492 And when they saw G537 it, they all G1234 murmured, G3004 saying, G1525 That he was gone G2647 to be guest G435 with a man G268 that is a sinner.
  8 G2195 And Zacchaeus G2476 stood, G2036 and said G2962 to the Lord: G2400 Behold, G2962 Lord, G2255 the half G5224 of my goods G1325 I give G4434 to the poor; G1487 and if G5100 I have taken any G1536 thing from any G4811 man by false G4811 accusation, G591 I restore G5073 him fourfold.
  9 G2424 And Jesus G2036 said G4594 to him, This G4594 day G4991 is salvation G1096 come G5129 to this G3624 house, G2530 as much G2532 as he also G5207 is a son G11 of Abraham.
KJC(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
KJ2000(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any man by false accusation, I restore him fourfold. 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.
UKJV(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
RKJNT(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone to be the guest of a man who is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any man of anything, I will repay it fourfold. 9 And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
TKJU(i) 7 Yet when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner." 8 Now Zacchaeus stood, and said to the Lord; "Behold, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore him fourfold." 9 And Jesus said to him, "This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 And when G1492 they saw G537 it, they all G1234 murmured, G3004 saying, G3754 That G1525 he is going G2647 to be a guest G3844 of G435 a man G268 that is a sinner.
  8 G1161 And G2195 Zacchæus G2476 stood, G2036 and said G4314 unto G2962 the Lord; G2400 Behold, G2962 Lord, G2255 the half G3450 of my G5224 goods G1325 I give G4434 to the poor; G2532 and G1487 if G4811 I have taken G5100 any thing G5100 from any man G4811 by false accusation, G591 I restore G5073 him fourfold.
  9 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G846 him, G4594 This day G4991 is salvation G1096 come G5129 to this G3624 house, G3754 forsomuch G2530 as G846 he G2532 also G2076 is G5207 a son G11 of Abraham.
RYLT(i) 7 and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!' 8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.' 9 And Jesus said unto him -- 'To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
EJ2000(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. 9 And Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
CAB(i) 7 But when they saw it, they all were complaining, saying, "He has gone to be a guest with a sinful man." 8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my possessions to the poor; and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold." 9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
WPNT(i) 7 But when they saw it, they all started complaining, saying, “He has entered to lodge with a sinful man!” 8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Indeed, Lord, I herewith give half of my goods to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold”. 9 So Jesus said about him, “Today salvation has happened in this house, in that he also is a son of Abraham;
JMNT(i) 7 Then, upon seeing [this], all [the crowd] began buzzing throughout with muttered complaints, one to another saying, "He goes in (enters) to loose-down (= relax and lodge for the night) beside (= in company with) an adult man [who is] an outcast (a sinner; one who by way of life fails to attain the goal of a culturally accepted life)!" 8 Now being brought to a standstill [by this], Zacchaeus said to the Lord, "Look here, and consider! One half of my possessions (the things normally giving me sustenance), Lord (Master), I am habitually giving to the destitute folks. And if I extorted anything from anyone through what appeared as threat of accusation, I am habitually giving back (repaying) four times as much." [comment: an echo of the Law in Ex. 22:1. This would be an appeal to the Law, and thus, an affirmation that he lived by the Torah, and was not really a "sinner"] 9 So Jesus said to him, "Today salvation (deliverance; health and wholeness; healing and restoration to an original state of being) is birthed in this house (or: happened to this house; came to be for this house), in accord with the fact that he himself is also Abraham's son (= a son having the qualities and character of Abraham; or: = he is a true Israelite; or: = he is as much a son of Abraham as I am).
NSB(i) 7 Many in the crowd complained saying: »He is staying with a man who is a sinner.« 8 Zacchaeus stood before Jesus and said: »Lord, I now give half of all my possessions to the poor. If I have defrauded any one I will give back four times the amount taken.« 9 Jesus said to him: »Salvation has come to this house today. He is also a son of Abraham.
ISV(i) 7 But all the people who saw this began to complain: “Jesus is going to be the guest of a notorious sinner!”
8 Later, Zacchaeus stood up and announced to the Lord, “Look! I’m giving half of my possessions to the destitute, and if I have accused anyone falsely, I’m repaying four times as much as I owe.”
9 Then Jesus told him, “Today salvation has come to this home, because this man is also a descendant of Abraham,
LEB(i) 7 And when they* saw it,* they all began to complain,* saying, "He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!" 8 And Zacchaeus stopped and* said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am paying it* back four times as much!" 9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
BGB(i) 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι “Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.” 8 Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον “Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά* μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.” 9 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
BIB(i) 7 καὶ (And) ἰδόντες (having seen it), πάντες (all) διεγόγγυζον (were grumbling), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Παρὰ (With) ἁμαρτωλῷ (a sinful) ἀνδρὶ (man) εἰσῆλθεν (He has entered) καταλῦσαι (to stay).” 8 Σταθεὶς (Having stood) δὲ (then), Ζακχαῖος (Zacchaeus) εἶπεν (said) πρὸς (to) τὸν (the) Κύριον (Lord), “Ἰδοὺ (Behold), τὰ (the) ἡμίσιά* (half) μου (of me) τῶν (of the) ὑπαρχόντων (possessions), Κύριε (Lord), τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor) δίδωμι (I give); καὶ (and) εἴ (if) τινός (of anyone) τι (anything) ἐσυκοφάντησα (I have defrauded), ἀποδίδωμι (I restore it) τετραπλοῦν (fourfold).” 9 Εἶπεν (Said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Σήμερον (Today) σωτηρία (salvation) τῷ (to the) οἴκῳ (house) τούτῳ (this) ἐγένετο (has come), καθότι (because) καὶ (also) αὐτὸς (he) υἱὸς (a son) Ἀβραάμ (of Abraham) ἐστιν (is).
BLB(i) 7 And having seen it, all were grumbling, saying, “He has entered to stay with a sinful man.” 8 And Zacchaeus having stood, said to the Lord, “Behold, half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have defrauded anything of anyone, I restore it fourfold.” 9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
BSB(i) 7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!” 8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.” 9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
MSB(i) 7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!” 8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.” 9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
MLV(i) 7 And when they saw it, they were all murmuring, saying, He has entered to board with a man, a sinner.
8 Now Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I repay them quadruple.
9 Now Jesus said to him, Today salvation has happened to this house, insomuch as he is also a son of Abraham.
VIN(i) 7 But when they saw this, everyone began to mutter that he had gone to be the guest of a sinner. 8 Now Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I repay them quadruple. 9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
Luther1545(i) 7 Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete. 8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder. 9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist;
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Da G537 sie G1492 das sahen G3754 , murreten sie alle, daß G3844 er bei G268 einem Sünder einkehrete.
  8 G2195 Zachäus G1161 aber G2476 trat G2532 dar und G2036 sprach G4314 zu G5100 dem G2962 HErrn G2400 : Siehe G2962 , HErr G2255 , die Hälfte G3450 meiner G5224 Güter G1325 gebe G4434 ich den Armen G1536 , und so ich jemand G4811 betrogen habe G5073 , das gebe ich vierfältig G591 wieder .
  9 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G4594 ihm: Heute G1096 ist G5129 diesem G3624 Hause G4991 Heil G1096 widerfahren G2530 , sintemal G846 er G2532 auch G11 Abrahams G2076 Sohn ist;
Luther1912(i) 7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte. 8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder. 9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 Da G1492 sie das sahen G3004 G1234 , murrten G537 sie alle G3754 , daß G3844 er bei G268 G435 einem Sünder G2647 G1525 einkehrte .
  8 G2195 Zachäus G1161 aber G2476 trat G2036 dar und sprach G4314 zu G2962 dem HERRN G2400 : Siehe G2962 , HERR G2255 , die Hälfte G3450 meiner G5224 Güter G1325 gebe G4434 ich den Armen G2532 , und G1536 so G5100 ich jemand G4811 betrogen G591 habe, das gebe G5073 ich vierfältig G591 wieder .
  9 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G3754 : G4594 Heute G1096 ist G5129 diesem G3624 Hause G4991 Heil G1096 widerfahren G2530 , sintemal G846 er G2532 auch G11 Abrahams G5207 Sohn G2076 ist .
ELB1871(i) 7 Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen. 8 Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig. 9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 Und G1492 als sie es sahen, G1234 murrten G537 alle G3004 G3754 und sagten: G1525 Er ist eingekehrt, G3844 um bei G268 einem sündigen G435 Manne G2647 zu herbergen.
  8 G2195 Zachäus G1161 aber G2476 stand G2036 und sprach G4314 zu G2962 dem Herrn: G2400 Siehe, G2962 Herr, G2255 die Hälfte G3450 meiner G5224 Güter G1325 gebe ich G4434 den Armen, G2532 und G1536 wenn G5100 ich von jemandem G1536 G5100 etwas G4811 durch falsche Anklage G4811 genommen habe, G591 so erstatte G5073 ich es vierfältig.
  9 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 G3754 ihm: G4594 Heute G1096 ist G5129 diesem G3624 Hause G4991 Heil G1096 widerfahren, G2530 dieweil G2532 auch G846 er G5207 ein Sohn G11 Abrahams G2076 ist;
ELB1905(i) 7 Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen. 8 Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemand etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig. 9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 Und G1492 als sie es sahen G1234 , murrten G537 alle G3004 -G3754 und sagten G1525 : Er ist eingekehrt G3844 , um bei G268 einem sündigen G435 Manne G2647 zu herbergen .
  8 G2195 Zachäus G1161 aber G2476 stand G2036 und sprach G4314 zu G2962 dem Herrn G2400 : Siehe G2962 , Herr G2255 , die Hälfte G3450 meiner G5224 Güter G1325 gebe G4434 ich den Armen G2532 , und G1536 wenn G5100 ich von jemand G1536 -G5100 etwas G4811 durch falsche Anklage G4811 genommen habe G591 , so erstatte G5073 ich es vierfältig .
  9 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 -G3754 ihm G4594 : Heute G1096 ist G5129 diesem G3624 Hause G4991 Heil G1096 widerfahren G2530 , dieweil G2532 auch G846 er G5207 ein Sohn G11 Abrahams G2076 ist;
DSV(i) 7 En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen. 8 En Zacheüs stond, en zeide tot den Heere: Zie, de helft van mijn goederen, Heere, geef ik den armen; en indien ik iemand iets door bedrog ontvreemd heb, dat geef ik vierdubbel weder. 9 En Jezus zeide tot hem: Heden is dezen huize zaligheid geschied, nademaal ook deze een zoon van Abraham is.
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G537 allen G1492 G5631 , die het zagen G1234 G5707 , murmureerden G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3844 Hij is tot G268 een zondigen G435 man G1525 G5627 ingegaan G2647 G5658 , om te herbergen.
  8 G1161 En G2195 Zacheus G2476 G5685 stond G2036 G5627 , en zeide G4314 tot G2962 den Heere G2400 G5628 : Zie G2255 , de helft G3450 van mijn G5224 G5723 goederen G2962 , Heere G1325 G5719 , geef ik G4434 den armen G2532 ; en G1536 indien G5100 ik iemand G5100 iets G4811 G5656 door bedrog ontvreemd heb G591 G , dat geef ik G5073 vierdubbel G591 G5719 weder.
  9 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G3754 : G4594 Heden G5129 is dezen G3624 huize G4991 zaligheid G1096 G5633 geschied G2530 , nademaal G2532 ook G846 deze G5207 een zoon G11 van Abraham G2076 G5748 is.
DarbyFR(i) 7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger. 8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. 9 Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham;
Martin(i) 7 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. 8 Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple. 9 Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
Segond(i) 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532   G1492 Voyant G5631   G537 cela, tous G1234 murmuraient G5707   G3004 , et disaient G5723   G3754  : G1525 Il est allé G5627   G2647 loger G5658   G3844 chez G435 un homme G268 pécheur.
  8 G1161 Mais G2195 Zachée G2476 , se tenant devant G5685   G2962 le Seigneur G4314 , lui G2036 dit G5627   G2400  : Voici G5628   G2962 , Seigneur G1325 , je donne G5719   G4434 aux pauvres G2255 la moitié G3450 de mes G5224 biens G5723   G2532 , et G1536 , si G4811 j’ai fait tort G5656   G5100 de quelque chose G5100 à quelqu’un G591 , je lui rends G5719   G5073 le quadruple.
  9 G1161   G2424 Jésus G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G3754  : G4991 Le salut G1096 est entré G5633   G4594 aujourd’hui G5129 dans cette G3624 maison G2530 , parce que G846 celui-ci G2076 est G5748   G2532 aussi G5207 un fils G11 d’Abraham.
SE(i) 7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador. 8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado. 9 Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
ReinaValera(i) 7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador. 8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto. 9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
JBS(i) 7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador. 8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado. 9 Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
Albanian(i) 7 Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: ''Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar''. 8 Por Zakeu u çua dhe i tha Zotit: ''Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t'ia kthej katërfish''. 9 Dhe Jezusi i tha: ''Sot në këtë shtëpi ka hyrë shpëtimi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit.
RST(i) 7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; 8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. 9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
Peshitta(i) 7 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܥܠ ܫܪܐ ܀ 8 ܩܡ ܕܝܢ ܙܟܝ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܗܐ ܡܪܝ ܦܠܓܘܬ ܢܟܤܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܡܤܟܢܐ ܘܠܟܠܢܫ ܡܕܡ ܕܓܠܙܬ ܚܕ ܒܐܪܒܥܐ ܦܪܥ ܐܢܐ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܘܡܢܐ ܗܘܘ ܚܝܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܒܪܗܡ ܀
Arabic(i) 7 فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ. 8 فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف. 9 فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم.
Amharic(i) 7 ሁሉም አይተው። ከኃጢአተኛ ሰው ጋር ሊውል ገባ ብለው አንጐራጐሩ። 8 ዘኬዎስ ግን ቆሞ ጌታን። ጌታ ሆይ፥ ካለኝ ሁሉ እኵሌታውን ለድሆች እሰጣለሁ፤ ማንንም በሐሰት ከስሼ እንደ ሆንሁ አራት እጥፍ እመልሳለሁ አለው። 9 ኢየሱስም። እርሱ ደግሞ የአብርሃም ልጅ ነውና ዛሬ ለዚህ ቤት መዳን ሆኖለታል፤
Armenian(i) 7 Երբ բոլորն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդու քով գնաց՝ իջեւանելու»: 8 Իսկ Զաքէոս կայնեցաւ եւ ըսաւ Տէրոջ. «Տէ՛ր, ահա՛ ինչքիս կէ՛սը կու տամ աղքատներուն. ու եթէ զրպարտութեամբ ոեւէ մէկը զրկած եմ, քառապատի՛կ կը հատուցանեմ անոր»: 9 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այսօր փրկութիւն եղաւ այս տան, քանի որ ի՛նք ալ Աբրահամի որդի է:
ArmenianEastern(i) 7 Երբ ամէնքը այս տեսան, տրտնջում էին եւ ասում, թէ մեղաւոր մարդու մօտ մտաւ գիշերելու: 8 Իսկ Զակքէոսը եկաւ կանգնեց եւ ասաց Տիրոջը. «Տէ՛ր, ահա իմ ինչքերի կէսը կը տամ աղքատներին, եւ եթէ որեւէ մէկին զրկել եմ, քառապատիկ կը հատուցեմ»: 9 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Այսօր այս տան համար փրկութիւն եղաւ, քանի որ սա եւս Աբրահամի որդի է,
Breton(i) 7 An holl re a welas kement-se a grozmole, o lavarout e oa aet da lojañ e ti un den a vuhez fall. 8 Met Zake en em zalc'has dirak an Aotrou, hag a lavaras dezhañ: Aotrou, reiñ a ran an hanter eus va madoù d'ar beorien, ha mar em eus noazet ouzh unan bennak en un dra bennak, e roan dezhañ peder gwech kement all. 9 Jezuz a lavaras dezhañ: Ar silvidigezh a zo deuet hiziv en ti-mañ, abalamour ma'z eo hemañ ivez mab da Abraham.
Basque(i) 7 Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát. 8 Eta han cegoela Zaccheoc erran cieçón Iaunari, Huná, neure onén erdiac, Iauna, emaiten diraizteat paubrey: eta baldin deus nehori bidegabequi edequi badraucat, rendatzen diat halaco laur. 9 Orduan Iesusec erran cieçón, Egun saluamendua etche huni eguin içan ciayóc, ceren haur-ere Abrahamen seme baita.
Bulgarian(i) 7 И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне. 8 А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно. 9 И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Croatian(i) 7 A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!" 8 A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko." 9 Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
BKR(i) 7 A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil. 8 Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob. 9 I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.
Danish(i) 7 Og de, som det saae, knurrede alle og sagde: han tager Herberge hos en syndig Mand. 8 Men Zachæus blev staaende og sagde til Herren: see, Herre! Halvdelen af mit Gods giver jeg de Fattige; og dersom jeg har forfordelet Nogen, da giver jeg det firefold igjen. 9 Men Jesus sagde til ham: i Dag er dette Huus vederfaret Frelse, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
CUV(i) 7 眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。 8 撒 該 站 著 對 主 說 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 給 窮 人 ; 我 若 訛 詐 了 誰 , 就 還 他 四 倍 。 9 耶 穌 說 : 今 天 救 恩 到 了 這 家 , 因 為 他 也 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。
CUV_Strongs(i)
  7 G537 眾人 G1492 看見 G1234 ,都私下議論 G3004 G1525 G3844 :他竟到 G268 G435 G2647 家裡去住宿。
  8 G2195 撒該 G2476 站著 G4314 G2962 G2036 G2962 :主阿 G3450 ,我 G5224 把所有的 G2255 一半 G1325 G4434 窮人 G4811 ;我若訛詐 G5100 了誰 G591 ,就還 G5073 他四倍。
  9 G2424 耶穌 G2036 G4594 :今天 G4991 救恩 G1096 到了 G5129 G3624 G2530 ,因為 G846 G2532 G2076 G11 亞伯拉罕 G5207 的子孫。
CUVS(i) 7 众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。 8 撒 该 站 着 对 主 说 : 主 阿 , 我 把 所 冇 的 一 半 给 穷 人 ; 我 若 讹 诈 了 谁 , 就 还 他 四 倍 。 9 耶 稣 说 : 今 天 救 恩 到 了 这 家 , 因 为 他 也 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G537 众人 G1492 看见 G1234 ,都私下议论 G3004 G1525 G3844 :他竟到 G268 G435 G2647 家里去住宿。
  8 G2195 撒该 G2476 站着 G4314 G2962 G2036 G2962 :主阿 G3450 ,我 G5224 把所有的 G2255 一半 G1325 G4434 穷人 G4811 ;我若讹诈 G5100 了谁 G591 ,就还 G5073 他四倍。
  9 G2424 耶稣 G2036 G4594 :今天 G4991 救恩 G1096 到了 G5129 G3624 G2530 ,因为 G846 G2532 G2076 G11 亚伯拉罕 G5207 的子孙。
Esperanto(i) 7 Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti. 8 Kaj Zakhxeo, starante, diris al la Sinjoro:Jen duonon de miaj posedajxoj, Sinjoro, mi donacas al la malricxuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon. 9 Kaj Jesuo diris al li:Hodiaux venis savo al cxi tiu domo, cxar li ankaux estas filo de Abraham.
Estonian(i) 7 Seda nähes nurisesid kõik ning ütlesid: "Tema on ühe patuse mehe juure läinud jalgu puhkama!" 8 Aga Sakkeus astus Issanda ette ning ütles: "Vaata, Issand, poole oma varandusest ma annan vaestele; ja kui ma kellelegi olen ülekohut teinud, annan ma neljakordselt tagasi!" 9 Siis Jeesus ütles temale: "Täna on sellele kojale õnnistus tulnud, sest ka tema on Aabrahami poeg;
Finnish(i) 7 Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan. 8 Mutta Zakeus seisoi ja sanoi Herralle: katso, Herra, puolen minun tavaraani annan minä vaivaisille; ja jos minä jonkun pettänyt olen, sen minä neljäkertaisesti jälleen annan. 9 Niin Jesus sanoi hänelle: tänäpänä on tälle huoneelle autuus tapahtunut, että hänkin on Abrahamin poika.
FinnishPR(i) 7 Ja sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luokse hän meni majailemaan". 8 Mutta Sakkeus astui esiin ja sanoi Herralle: "Katso, Herra, puolet omaisuudestani minä annan köyhille, ja jos joltakulta olen jotakin petoksella ottanut, niin annan nelinkertaisesti takaisin". 9 Niin Jeesus sanoi hänestä: "Tänään on pelastus tullut tälle huoneelle, koska hänkin on Aabrahamin poika;
Georgian(i) 7 და იხილეს ყოველთა და დრტჳნვიდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: ცოდვილისა კაცისა თანა შევიდა დადგომად. 8 აღდგა ზაქე და ჰრქუა უფალსა: აჰა, უფალო, ზოგი ნაყოფთა ჩემთაჲ მივსცე გლახაკთა; და უკუეთუ ვისმე ცილი დავსდევ, მივაგო ოთხი წილი. 9 ჰრქუა მას იესუ: დღეს იქმნა ცხორებაჲ სახლისაჲ ამის, რამეთუ ესეცა შვილი აბრაჰამისი არს.
Haitian(i) 7 Lè yo wè sa, tout moun pran babye, yo t'ap di: Men nonm lan fè ladesant kay yon nonm ki plen peche. 8 Zache leve kanpe, li di Jezi konsa: Koute, Mèt. Mwen pral bay pòv mwatye tout byen mwen genyen. Si mwen te twonpe yon moun pou m' pran lajan l', mwen pral rann li kat fwa lavalè. 9 Jezi di li: Jòdi a, kay sa a delivre paske nonm sa a se yon pitit Abraram li ye tou.
Hungarian(i) 7 És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra. 8 Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe. 9 Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy õ is Ábrahám fia.
Indonesian(i) 7 Semua orang yang melihat hal itu mulai menggerutu. Mereka berkata, "Cih! Ia pergi bertamu di rumah orang yang tidak baik!" 8 Kemudian di rumahnya, Zakheus berdiri dan berkata kepada Yesus, "Tuhan, separuh dari harta saya akan saya sedekahkan kepada orang miskin; dan siapa saja yang pernah saya tipu, akan saya bayar kembali kepadanya empat kali lipat!" 9 Lalu kata Yesus, "Pada hari ini engkau dan seluruh keluargamu diselamatkan oleh Allah dan diberikan hidup yang baru, sebab engkau juga keturunan Abraham.
Italian(i) 7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore. 8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi. 9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.
ItalianRiveduta(i) 7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore! 8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo. 9 E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
Japanese(i) 7 人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』 8 ザアカイ立ちて主に言ふ『主、視よ、わが所有の半を貧しき者に施さん、若しわれ誣ひ訴へて人より取りたる所あらば、四倍にして償はん』 9 イエス言ひ給ふ『けふ救はこの家に來れり、此の人もアブラハムの子なればなり。
Kabyle(i) 7 Lɣaci mi walan ayagi smermugen wway gar asen qqaṛen : « ɣer yiwen umekkas (axeddaɛ) am wagi ara yens! » 8 Zaci iqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, atan ad fkeɣ i igellilen azgen n wayen sɛiɣ, yerna ma ḍelmeɣ yiwen a s-rreɣ ṛebɛa imuren. 9 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ass-agi leslak ikcem-ed axxam agi, imi argaz-agi ula d nețța d mmi-s n Ibṛahim.
Korean(i) 7 뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라 8 삭개오가 서서 주께 여짜오되 `주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다' 9 예수께서 이르시되 `오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다
Latvian(i) 7 To redzot, visi kurnēja, sacīdami, ka Viņš apmeties pie grēcīga cilvēka. 8 Bet Zahejs piecēlies sacīja Kungam: Lūk, Kungs, pusi no savas mantas es atdodu nabagiem; un es atdošu četrkārtīgi, ja es kādam to būtu nokrāpis. 9 Jēzus sacīja viņam: Šodien šim namam notikusi pestīšana, jo arī šis ir Ābrahama dēls.
Lithuanian(i) 7 Tai matydami, visi murmėjo: “Pas nusidėjėlį užėjo į svečius!” 8 O Zachiejus atsistojęs prabilo į Viešpatį: “Štai, Viešpatie, pusę savo turto atiduodu vargšams ir, jei ką nors nuskriaudžiau, grąžinsiu keturgubai”. 9 Jėzus tarė: “Šiandien į šiuos namus atėjo išgelbėjimas, nes ir jis yra Abraomo sūnus.
PBG(i) 7 A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął. 8 A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób. 9 I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.
Portuguese(i) 7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador. 8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado. 9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
ManxGaelic(i) 7 As tra honnick ad shoh, v'ad ooilley jymmoosagh, gra, Dy row eh er gholl stiagh dy ee as dy iu marish dooinney dy ghrogh vea. 8 As hass Zaccheus magh, as dooyrt eh rish y Chiarn, Cur-my-ner, Hiarn, yn derrey lieh jeh my chooid ta mee dy choyrt da ny boghtyn: as my ta mee er ghoaill red erbee dy molteyragh veih dooinney erbee, ta mee jannoo lhiassaghey kiare-filley da. 9 As dooyrt Yeesey rish, Jiu ta saualtys er jeet gys y thie shoh, ayns wheesh as dy vel eshyn myrgeddin ny vac da Abraham.
Norwegian(i) 7 Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann! 8 Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen. 9 Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
Romanian(i) 7 Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau:,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!`` 8 Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis:,,Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.`` 9 Isus i -a zis:,,Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.
Ukrainian(i) 7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов! 8 Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо. 9 Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.
UkrainianNT(i) 7 І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину. 8 Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коди кого чим обидив, віддаю вчетверо. 9 Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасенне домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
SBL Greek NT Apparatus

8 ἡμίσιά WH Treg NIV ] ἡμίση RP • μου τῶν ὑπαρχόντων WH Treg NIV ] τῶν ὑπαρχόντων μου RP • τοῖς πτωχοῖς δίδωμι WH Treg NIV ] δίδωμι τοῖς πτωχοῖς RP