Luke 19:13-27

ABP_Strongs(i)
  13 G2564 And having called G1161   G1176 ten G1401 of his servants, G1438   G1325 he gave G1473 to them G1176 ten G3414 minas, G2532 and G2036 said G4314 to G1473 them, G4231 Be engaged in matters G2193 until G2064 I return.
  14 G3588 And G1161   G4177 his citizens G1473   G3404 detested G1473 him, G2532 and G649 sent G4242 an embassy G3694 after G1473 him, G3004 saying, G3756 We do not G2309 want G3778 this one G936 to reign G1909 over G1473 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1880 his returning back, G1473   G2983 having received G3588 the G932 kingdom, G2532 that G2036 he spoke G5455 [2to be called G1473 3to him G3588   G1401 1for these servants], G3778   G3739 the ones to whom G1325 he gave G3588 the G694 money, G2443 that G1097 he should know G5100 what G5100 business each did. G1281  
  16 G3854 And came G1161   G3588 the G4413 first G3004 saying, G2962 O master, G3588   G3414 your minas G1473   G4333 gained an additional G1176 ten G3414 minas.
  17 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2095 Good, G18 O good G1401 servant; G3754 for G1722 in G1646 the least G4103 [2trustworthy G1096 1you were], G1510.5 let there be for you G1849 [2authority G2192 1having] G1883 above G1176 ten G4172 cities!
  18 G2532 And G2064 [3came G3588 1the G1208 2second], G3004 saying, G2962 O master, G3588   G3414 Your mina G1473   G4160 made G4002 five G3414 minas.
  19 G2036 And he said G1161   G2532 also G3778 to this one, G2532 And G1473 you G1096 become G1883 above G4002 five G4172 cities.
  20 G2532 And G2087 another G2064 came G3004 saying, G2962 O master, G2400 behold, G3588   G3414 your mina G1473   G3739 which G2192 I have G606 is being reserved G1722 in G4676 a scarf.
  21 G5399 For I feared G1063   G1473 you, G3754 for G444 [3man G840 2a stern G1510.2.2 1you are], G142 for you take up G3739 what G3756 you rendered not, G5087   G2532 and G2325 you harvest G3739 what G3756 you sowed not. G4687  
  22 G3004 And he says G1161   G1473 to him, G1537 From out of G3588   G4750 your mouth G1473   G2919 I will judge G1473 you, G4190 O wicked G1401 servant. G1492 You knew G3754 that G1473 I G444 [3man G840 2a stern G1510.2.1 1am], G142 taking up G3739 what G3756 I rendered not, G5087   G2532 and G2325 harvesting G3739 what G3756 I sowed not. G4687  
  23 G2532 And G1223 therefore G5100 why G3756 did you not G1325 give G3588   G694 my money G1473   G1909 unto G3588 the G5132 money lenders table, G2532 and G1473 I G2064 having come G4862 [3with G5110 4interest G302 1would have exacted G4238   G1473 2it]?
  24 G2532 And G3588 to the ones G3936 standing by, G2036 he said, G142 Take G575 from G1473 him G3588 the G3414 mina, G2532 and G1325 give it G3588 to the one G3588   G1176 [2ten G3414 3minas G2192 1having]!
  25 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G2962 O master, G2192 he has G1176 ten G3414 minas.
  26 G3004 For I say G1063   G1473 to you G3754 that, G3956 To every one G3588   G2192 having, G1325 it shall be given; G575 but of G1161   G3588 the one G3361 not G2192 having, G2532 even G3739 what G2192 he has G142 shall be taken G575 from G1473 him.
  27 G4133 Furthermore, G3588   G2190 my enemies, G1473   G1565 those G3588 of the ones G3361 not G2309 wanting G1473 me G936 to reign G1909 over G1473 them, G71 lead them G5602 here G2532 and G2695 butcher them G1715 in front of G1473 me!
ABP_GRK(i)
  13 G2564 καλέσας δε G1161   G1176 δέκα G1401 δούλους εαυτού G1438   G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G1176 δέκα G3414 μνας G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G4231 πραγματεύσασθε G2193 έως G2064 έρχομαι
  14 G3588 οι δε G1161   G4177 πολίται αυτού G1473   G3404 εμίσουν G1473 αυτόν G2532 και G649 απέστειλαν G4242 πρεσβείαν G3694 οπίσω G1473 αυτού G3004 λέγοντες G3756 ου G2309 θέλομεν G3778 τούτον G936 βασιλεύσαι G1909 εφ΄ G1473 ημάς
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1880 επανελθείν αυτόν G1473   G2983 λαβόντα G3588 την G932 βασιλείαν G2532 και G2036 είπε G5455 φωνηθήναι G1473 αυτώ G3588 τους G1401 δούλους τούτους G3778   G3739 οις G1325 έδωκε G3588 το G694 αργύριον G2443 ίνα G1097 γνω G5100 τις G5100 τι διεπραγματεύσατο G1281  
  16 G3854 παρεγένετο δε G1161   G3588 ο G4413 πρώτος G3004 λέγων G2962 κύριε G3588 η G3414 μνα σου G1473   G4333 προσειργάσατο G1176 δέκα G3414 μνας
  17 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2095 ευ G18 αγαθέ G1401 δούλε G3754 ότι G1722 εν G1646 ελαχίστω G4103 πιστός G1096 εγένου G1510.5 ίσθι G1849 εξουσίαν G2192 έχων G1883 επάνω G1176 δέκα G4172 πόλεων
  18 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G1208 δεύτερος G3004 λέγων G2962 κύριε G3588 η G3414 μνα σου G1473   G4160 εποίησε G4002 πέντε G3414 μνας
  19 G2036 είπε δε G1161   G2532 και G3778 τούτω G2532 και G1473 συ G1096 γίνου G1883 επάνω G4002 πέντε G4172 πόλεων
  20 G2532 και G2087 έτερος G2064 ήλθε G3004 λέγων G2962 κύριε G2400 ιδού G3588 η G3414 μνα σου G1473   G3739 ην G2192 είχον G606 αποκειμένην G1722 εν G4676 σουδαρίω
  21 G5399 εφοβούμην γαρ G1063   G1473 σε G3754 ότι G444 άνθρωπος G840 αυστηρός G1510.2.2 ει G142 αίρεις G3739 ο G3756 ουκ έθηκας G5087   G2532 και G2325 θερίζεις G3739 ο G3756 ουκ έσπειρας G4687  
  22 G3004 λέγει δε G1161   G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G1473   G2919 κρινώ G1473 σε G4190 πονηρέ G1401 δούλε G1492 ήδεις G3754 ότι G1473 εγώ G444 άνθρωπος G840 αυστηρός G1510.2.1 ειμι G142 αίρων G3739 ο G3756 ουκ έθηκα G5087   G2532 και G2325 θερίζων G3739 ο G3756 ουκ έσπειρα G4687  
  23 G2532 και G1223 διά G5100 τι G3756 ουκ G1325 έδωκας G3588 το G694 αργύριόν μου G1473   G1909 επί G3588 την G5132 τράπεζαν G2532 και G1473 εγώ G2064 ελθών G4862 συν G5110 τόκω G302 αν έπραξα G4238   G1473 αυτό
  24 G2532 και G3588 τοις G3936 παρεστώσιν G2036 είπεν G142 άρατε G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 την G3414 μναν G2532 και G1325 δότε G3588 τω G3588 τας G1176 δέκα G3414 μνας G2192 έχοντι
  25 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G2962 κύριε G2192 έχει G1176 δέκα G3414 μνας
  26 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G3956 παντί G3588 τω G2192 έχοντι G1325 δοθήσεται G575 από δε G1161   G3588 του G3361 μη G2192 έχοντος G2532 και G3739 ο G2192 έχει G142 αρθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτού
  27 G4133 πλην G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1565 εκείνους G3588 τους G3361 μη G2309 θελήσαντάς G1473 με G936 βασιλεύσαι G1909 επ΄ G1473 αυτούς G71 αγάγετε G5602 ώδε G2532 και G2695 κατασφάξατε G1715 έμπροσθέν G1473 μου
Stephanus(i) 13 καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι 14 οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας 15 και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο 16 παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας 17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων 18 και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας 19 ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων 20 και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω 21 εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας 22 λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα 23 και διατι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο 24 και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι 25 και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας 26 λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου 27 πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
LXX_WH(i)
    13 G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G1161 CONJ δε G1176 A-NUI δεκα G1401 N-APM δουλους G1438 F-3GSM εαυτου G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4231 [G5664] V-ADN | πραγματευσασθαι G4231 [G5663] V-ADM-2P | πραγματευσασθε G1722 PREP | εν G3739 R-DSM ω G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι
    14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4177 N-NPM πολιται G846 P-GSM αυτου G3404 [G5707] V-IAI-3P εμισουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G4242 N-ASF πρεσβειαν G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1P θελομεν G5126 D-ASM τουτον G936 [G5658] V-AAN βασιλευσαι G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
    15 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1880 [G5629] V-2AAN επανελθειν G846 P-ASM αυτον G2983 [G5631] V-2AAP-ASM λαβοντα G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5455 [G5683] V-APN φωνηθηναι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G5128 D-APM τουτους G3739 R-DPM οις G1325 [G5715] V-LAI-3S-ATT δεδωκει G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2443 CONJ ινα G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνοι G5101 I-ASN τι G1281 [G5662] V-ADI-3P διεπραγματευσαντο
    16 G3854 [G5633] V-2ADI-3S παρεγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G1176 A-NUI δεκα G4333 [G5668] V-AMI-3S προσηργασατο G3414 N-APF-C μνας
    17 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2095 ADV ευγε G18 A-VSM αγαθε G1401 N-VSM δουλε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G4103 A-NSM πιστος G1096 [G5633] V-2ADI-2S εγενου G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1883 ADV επανω G1176 A-NUI δεκα G4172 N-GPF πολεων
    18 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G2962 N-VSM κυριε G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4002 A-NUI πεντε G3414 N-APF-C μνας
    19 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1883 ADV επανω G1096 [G5737] V-PNM-2S γινου G4002 A-NUI πεντε G4172 N-GPF πολεων
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASF ην G2192 [G5707] V-IAI-1S ειχον G606 [G5740] V-PNP-ASF αποκειμενην G1722 PREP εν G4676 N-DSN σουδαριω
    21 G5399 [G5711] V-INI-1S εφοβουμην G1063 CONJ γαρ G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G142 [G5719] V-PAI-2S αιρεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 [G5656] V-AAI-2S εθηκας G2532 CONJ και G2325 [G5719] V-PAI-2S θεριζεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-2S εσπειρας
    22 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4675 P-2GS σου G2919 [G5692] V-FAI-1S κρινω G4571 P-2AS σε G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G1492 [G5715] V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G142 [G5723] V-PAP-NSM αιρων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 [G5656] V-AAI-1S εθηκα G2532 CONJ και G2325 [G5723] V-PAP-NSM θεριζων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-1S εσπειρα
    23 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1909 PREP επι G5132 N-ASF τραπεζαν G2504 P-1NS-C καγω G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω G302 PRT αν G846 P-ASN αυτο G4238 [G5656] V-AAI-1S επραξα
    24 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3936 [G5761] V-RAP-DPM παρεστωσιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3414 N-ASF-C μναν G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G3588 T-APF τας G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι
    25 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας
    26 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-GSM εχοντος G2532 CONJ και G3739 R-NSN ο G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται
    27 G4133 ADV πλην G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G3450 P-1GS μου G5128 D-APM τουτους G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G2309 [G5660] V-AAP-APM θελησαντας G3165 P-1AS με G936 [G5658] V-AAN βασιλευσαι G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G71 [G5628] V-2AAM-2P αγαγετε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G2695 [G5657] V-AAM-2P κατασφαξατε G846 P-APM αυτους G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  13 G2564 V-AAP-NSM καλέσας G1161 CONJ δὲ G1176 A-NUI δέκα G1401 N-APM δούλους G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1176 A-NUI δέκα G3414 N-APF μνᾶς, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G4231 V-ADM-2P πραγματεύσασθε G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι.
  14 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4177 N-NPM πολῖται G846 P-GSM αὐτοῦ G3404 V-IAI-3P ἐμίσουν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G4242 N-ASF πρεσβείαν G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1P θέλομεν G3778 D-ASM τοῦτον G936 V-AAN βασιλεῦσαι G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  15 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1880 V-2AAN ἐπανελθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G2983 V-2AAP-ASM λαβόντα G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5455 V-APN φωνηθῆναι G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G3778 D-APM τούτους G3739 R-DPM οἷς G1325 V-LAI-3S-ATT δεδώκει G3588 T-ASN τὸ G694 N-ASN ἀργύριον, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-2AAS-3S γνοῖ G5101 I-NSM τίς G5101 I-ASN τί G1281 V-ADI-3P διεπραγματεύσαντο.
  16 G3854 V-2ADI-3S παρεγένετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-NSF G3414 N-NSF μνᾶ G4771 P-2GS σου G1176 A-NUI δέκα G4333 V-AMI-3S προσηργάσατο G3414 N-APF μνᾶς.
  17 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G2095 ADV εὖγε, G18 A-VSM ἀγαθὲ G1401 N-VSM δοῦλε, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G1646 A-DSN-S ἐλαχίστῳ G4103 A-NSM πιστὸς G1096 V-2ADI-2S ἐγένου, G1510 V-PAM-2S ἴσθι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1883 ADV ἐπάνω G1176 A-NUI δέκα G4172 N-GPF πόλεων.
  18 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSF G3414 N-NSF μνᾶ G4771 P-2GS σου, G2962 N-VSM κύριε, G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G4002 A-NUI πέντε G3414 N-APF μνᾶς.
  19 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3778 D-DSM τούτῳ· G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1883 ADV ἐπάνω G1096 V-PNM-2S γίνου G4002 A-NUI πέντε G4172 N-GPF πόλεων.
  20 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2087 A-NSM ἕτερος G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G3414 N-NSF μνᾶ G4771 P-2GS σου, G3739 R-ASF ἣν G2192 V-IAI-1S εἶχον G606 V-PNP-ASF ἀποκειμένην G1722 PREP ἐν G4676 N-DSN σουδαρίῳ·
  21 G5399 V-INI-1S ἐφοβούμην G1063 CONJ γάρ G4771 P-2AS σε, G3754 CONJ ὅτι G444 N-NSM ἄνθρωπος G840 A-NSM αὐστηρὸς G1510 V-PAI-2S εἶ, G142 V-PAI-2S αἴρεις G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G5087 V-AAI-2S ἔθηκας, G2532 CONJ καὶ G2325 V-PAI-2S θερίζεις G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-2S ἔσπειρας.
  22 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματός G4771 P-2GS σου G2919 V-FAI-1S κρίνω G4771 P-2AS σε, G4190 A-VSM πονηρὲ G1401 N-VSM δοῦλε. G1492 V-LAI-2S ᾔδεις G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G444 N-NSM ἄνθρωπος G840 A-NSM αὐστηρός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G142 V-PAP-NSM αἴρων G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G5087 V-AAI-1S ἔθηκα, G2532 CONJ καὶ G2325 V-PAP-NSM θερίζων G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-1S ἔσπειρα;
  23 G2532 CONJ καὶ G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2S ἔδωκάς G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G694 N-ASN ἀργύριον G1909 PREP ἐπὶ G5132 N-ASF τράπεζαν; G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4862 PREP σὺν G5110 N-DSM τόκῳ G302 PRT ἂν G846 P-ASN αὐτὸ G4238 V-AAI-1S ἔπραξα.
  24 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3936 V-RAP-DPM παρεστῶσιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G142 V-AAM-2P ἄρατε G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3414 N-ASF μνᾶν G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G3588 T-DSM τῷ G3588 T-APF τὰς G1176 A-NUI δέκα G3414 N-APF μνᾶς G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι.
  25 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G2192 V-PAI-3S ἔχει G1176 A-NUI δέκα G3414 N-APF μνᾶς.
  26 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G1325 V-FPI-3S δοθήσεται, G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-GSM ἔχοντος G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSN G2192 V-PAI-3S ἔχει G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται.
  27 G4133 ADV πλὴν G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθρούς G1473 P-1GS μου G3778 D-APM τούτους G3588 T-APM τοὺς G3361 PRT-N μὴ G2309 V-AAP-APM θελήσαντάς G1473 P-1AS με G936 V-AAN βασιλεῦσαι G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτοὺς G71 V-2AAM-2P ἀγάγετε G5602 ADV ὧδε G2532 CONJ καὶ G2695 V-AAM-2P κατασφάξατε G846 P-APM αὐτοὺς G1715 PREP ἔμπροσθέν G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. 14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσειργάσατο μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων. 20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα· 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα; 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι. 25 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς. 26 λέγω [γὰρ] ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
TR(i)
  13 G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G1161 CONJ δε G1176 A-NUI δεκα G1401 N-APM δουλους G1438 F-3GSM εαυτου G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4231 (G5663) V-ADM-2P πραγματευσασθε G2193 CONJ εως G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4177 N-NPM πολιται G846 P-GSM αυτου G3404 (G5707) V-IAI-3P εμισουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G4242 N-ASF πρεσβειαν G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1P θελομεν G5126 D-ASM τουτον G936 (G5658) V-AAN βασιλευσαι G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
  15 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1880 (G5629) V-2AAN επανελθειν G846 P-ASM αυτον G2983 (G5631) V-2AAP-ASM λαβοντα G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5455 (G5683) V-APN φωνηθηναι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G5128 D-APM τουτους G3739 R-DPM οις G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2443 CONJ ινα G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G5101 I-NSM τις G5101 I-ASN τι G1281 (G5662) V-ADI-3S διεπραγματευσατο
  16 G3854 (G5633) V-2ADI-3S παρεγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G4333 (G5662) V-ADI-3S προσειργασατο G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας
  17 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2095 ADV ευ G18 A-VSM αγαθε G1401 N-VSM δουλε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G4103 A-NSM πιστος G1096 (G5633) V-2ADI-2S εγενου G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1883 ADV επανω G1176 A-NUI δεκα G4172 N-GPF πολεων
  18 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4002 A-NUI πεντε G3414 N-APF-C μνας
  19 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1096 (G5737) V-PNM-2S γινου G1883 ADV επανω G4002 A-NUI πεντε G4172 N-GPF πολεων
  20 G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASF ην G2192 (G5707) V-IAI-1S ειχον G606 (G5740) V-PNP-ASF αποκειμενην G1722 PREP εν G4676 N-DSN σουδαριω
  21 G5399 (G5711) V-INI-1S εφοβουμην G1063 CONJ γαρ G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G142 (G5719) V-PAI-2S αιρεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 (G5656) V-AAI-2S εθηκας G2532 CONJ και G2325 (G5719) V-PAI-2S θεριζεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-2S εσπειρας
  22 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4675 P-2GS σου G2919 (G5692) V-FAI-1S κρινω G4571 P-2AS σε G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G1492 (G5715) V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G142 (G5723) V-PAP-NSM αιρων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 (G5656) V-AAI-1S εθηκα G2532 CONJ και G2325 (G5723) V-PAP-NSM θεριζων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-1S εσπειρα
  23 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω G302 PRT αν G4238 (G5656) V-AAI-1S επραξα G846 P-ASN αυτο
  24 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3936 (G5761) V-RAP-DPM παρεστωσιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3414 N-ASF-C μναν G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G3588 T-APF τας G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι
  25 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας
  26 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-GSM εχοντος G2532 CONJ και G3739 R-NSN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  27 G4133 ADV πλην G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G3450 P-1GS μου G1565 D-APM εκεινους G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G2309 (G5660) V-AAP-APM θελησαντας G3165 P-1AS με G936 (G5658) V-AAN βασιλευσαι G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G2695 (G5657) V-AAM-2P κατασφαξατε G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τίς τί διεπραγματεύσατο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. 20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 λέγει αὐτῷ Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι. 25 καὶ εἶπαν αὐτῷ Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς. 26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
RP(i)
   13 G2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG1161CONJδεG1176A-NUIδεκαG1401N-APMδουλουvG1438F-3GSMεαυτουG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG1176A-NUIδεκαG3414N-APFμναvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG4231 [G5663]V-ADM-2PπραγματευσασθεG2193ADVεωvG2064 [G5736]V-PNI-1Sερχομαι
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4177N-NPMπολιταιG846P-GSMαυτουG3404 [G5707]V-IAI-3PεμισουνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG4242N-ASFπρεσβειανG3694ADVοπισωG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG3778D-ASMτουτονG936 [G5658]V-AANβασιλευσαιG1909PREPεφG1473P-1APημαv
   15 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1880 [G5629]V-2AANεπανελθεινG846P-ASMαυτονG2983 [G5631]V-2AAP-ASMλαβονταG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG5455 [G5683]V-APNφωνηθηναιG846P-DSMαυτωG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG3778D-APMτουτουvG3739R-DPMοιvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-ASNτοG694N-ASNαργυριονG2443CONJιναG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG5101I-NSMτιvG5101I-ASNτιG1281 [G5662]V-ADI-3Sδιεπραγματευσατο
   16 G3854 [G5633]V-2ADI-3SπαρεγενετοG1161CONJδεG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3588T-NSFηG3414N-NSFμναG4771P-2GSσουG4333 [G5662]V-ADI-3SπροσειργασατοG1176A-NUIδεκαG3414N-APFμναv
   17 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2095ADVευG18A-VSMαγαθεG1401N-VSMδουλεG3754CONJοτιG1722PREPενG1646A-DSN-SελαχιστωG4103A-NSMπιστοvG1096 [G5633]V-2ADI-2SεγενουG1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1883ADVεπανωG1176A-NUIδεκαG4172N-GPFπολεων
   18 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3588T-NSFηG3414N-NSFμναG4771P-2GSσουG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4002A-NUIπεντεG3414N-APFμναv
   19 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3778D-DSMτουτωG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1096 [G5737]V-PNM-2SγινουG1883ADVεπανωG4002A-NUIπεντεG4172N-GPFπολεων
   20 G2532CONJκαιG2087A-NSMετεροvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG3414N-NSFμναG4771P-2GSσουG3739R-ASFηνG2192 [G5707]V-IAI-1SειχονG606 [G5740]V-PNP-ASFαποκειμενηνG1722PREPενG4676N-DSNσουδαριω
   21 G5399 [G5711]V-INI-1SεφοβουμηνG1063CONJγαρG4771P-2ASσεG3754CONJοτιG444N-NSMανθρωποvG840A-NSMαυστηροvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG142 [G5719]V-PAI-2SαιρειvG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG5087 [G5656]V-AAI-2SεθηκαvG2532CONJκαιG2325 [G5719]V-PAI-2SθεριζειvG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-2Sεσπειραv
   22 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG4771P-2GSσουG2919 [G5692]V-FAI-1SκρινωG4771P-2ASσεG4190A-VSMπονηρεG1401N-VSMδουλεG1492 [G5714]V-2LAI-2SηδειvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG444N-NSMανθρωποvG840A-NSMαυστηροvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG142 [G5723]V-PAP-NSMαιρωνG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG5087 [G5656]V-AAI-1SεθηκαG2532CONJκαιG2325 [G5723]V-PAP-NSMθεριζωνG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-1Sεσπειρα
   23 G2532CONJκαιG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG3588T-ASNτοG694N-ASNαργυριονG1473P-1GSμουG1909PREPεπιG5132N-ASFτραπεζανG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4862PREPσυνG5110N-DSMτοκωG302PRTανG4238 [G5656]V-AAI-1SεπραξαG846P-ASNαυτο
   24 G2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3936 [G5761]V-RAP-DPMπαρεστωσινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG3414N-ASFμνανG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG3588T-DSMτωG3588T-APFταvG1176A-NUIδεκαG3414N-APFμναvG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντι
   25 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1176A-NUIδεκαG3414N-APFμναv
   26 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSMτουG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-GSMεχοντοvG2532CONJκαιG3739R-ASNοG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG142 [G5701]V-FPI-3SαρθησεταιG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   27 G4133ADVπληνG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG1473P-1GSμουG1565D-APMεκεινουvG3588T-APMτουvG3361PRT-NμηG2309 [G5660]V-AAP-APMθελησανταvG1473P-1ASμεG936 [G5658]V-AANβασιλευσαιG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG71 [G5628]V-2AAM-2PαγαγετεG5602ADVωδεG2532CONJκαιG2695 [G5657]V-AAM-2PκατασφαξατεG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι. 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ⸂Ἡ μνᾶ σου, κύριε⸃, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων. 20 καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 ⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃. 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι — 25 καὶ εἶπαν αὐτῷ· Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς — 26 ⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
f35(i) 13 καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι 14 οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημαv 15 και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο 16 παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μναv 17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων 18 και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μναv 19 ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων 20 και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω 21 εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειραv 22 λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα 23 και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο 24 και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι 25 και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μναv 26 λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου 27 πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
IGNT(i)
  13 G2564 (G5660) καλεσας   G1161 δε And Having Called G1176 δεκα Ten G1401 δουλους   G1438 εαυτου Of His Bondmen G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις To Them G1176 δεκα Ten G3414 μνας Minas, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G4231 (G5663) πραγματευσασθε Trade G2193 εως Until G2064 (G5736) ερχομαι I Come.
  14 G3588 οι   G1161 δε   G4177 πολιται   G846 αυτου But His Citizens G3404 (G5707) εμισουν Hated G846 αυτον Him G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent G4242 πρεσβειαν An Embassy G3694 οπισω After G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγοντες   G3756 ου Saying, G2309 (G5719) θελομεν We Are Unwilling "for" G5126 τουτον This "man" G936 (G5658) βασιλευσαι To Reign G1909 εφ Over G2248 ημας Us.
  15 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω On G1880 (G5629) επανελθειν Coming Back Again G846 αυτον His G2983 (G5631) λαβοντα Having Received G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom, G2532 και That G2036 (G5627) ειπεν He Directed G5455 (G5683) φωνηθηναι To Be Called G846 αυτω   G3588 τους To Him G1401 δουλους   G5128 τουτους These Bondmen G3739 οις To Whom G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G3588 το The G694 αργυριον Money, G2443 ινα In Order That G1097 (G5632) γνω He Might Know G5101 τις   G5101 τι What Each G1281 (G5662) διεπραγματευσατο Had Gained By Trading.
  16 G3854 (G5633) παρεγενετο   G1161 δε And Came Up G3588 ο The G4413 πρωτος First, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε   G3588 η Lord, G3414 μνα   G4675 σου Thy Mina G4333 (G5662) προσειργασατο Has Produced G1176 δεκα Ten G3414 μνας Minas.
  17 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G2095 ευ Well! G18 αγαθε Good G1401 δουλε Bondman; G3754 οτι Because G1722 εν In G1646 ελαχιστω A Very Little G4103 πιστος Faithful G1096 (G5633) εγενου Thou Wast, G2468 (G5749) ισθι Be Thou G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5723) εχων Having G1883 επανω Over G1176 δεκα Ten G4172 πολεων Cities.
  18 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G1208 δευτερος Second, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε   G3588 η Lord, G3414 μνα   G4675 σου Thy Mina G4160 (G5656) εποιησεν Has Made G4002 πεντε Five G3414 μνας Minas.
  19 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G2532 και Also G5129 τουτω To This One, G2532 και And G4771 συ Thou G1096 (G5737) γινου Be G1883 επανω Over G4002 πεντε Five G4172 πολεων Cities.
  20 G2532 και And G2087 ετερος Another G2064 (G5627) ηλθεν Came, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G2400 (G5628) ιδου   G3588 η Behold G3414 μνα   G4675 σου Thy Mina, G3739 ην Which G2192 (G5707) ειχον I Kept G606 (G5740) αποκειμενην Laid Up G1722 εν In G4676 σουδαριω A Handkerchief.
  21 G5399 (G5711) εφοβουμην I Feared G1063 γαρ For G4571 σε Thee, G3754 οτι Because G444 ανθρωπος A Man G840 αυστηρος Harsh G1488 (G5748) ει Thou Art; G142 (G5719) αιρεις Thou Takest Up G3739 ο   G3756 ουκ What G5087 (G5656) εθηκας Thou Didst Not Lay Down G2532 και And G2325 (G5719) θεριζεις Thou Reapest G3739 ο   G3756 ουκ What G4687 (G5656) εσπειρας Thou Didst Not Sow.
  22 G3004 (G5719) λεγει He Says G1161 δε But G846 αυτω To Him, G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος   G4675 σου Thy Mouth G2919 (G5692) κρινω I Will Judge G4571 σε Thee, G4190 πονηρε Wicked G1401 δουλε Bondman : G1492 (G5715) ηδεις Thou Knewest G3754 οτι That G1473 εγω I G444 ανθρωπος A Man G840 αυστηρος Harsh G1510 (G5748) ειμι Am, G142 (G5723) αιρων Taking Up G3739 ο   G3756 ουκ What G5087 (G5656) εθηκα I Did Not Lay Down G2532 και And G2325 (G5723) θεριζων Reaping G3739 ο   G3756 ουκ What G4687 (G5656) εσπειρα I Did Not Sow!
  23 G2532 και And G1302 διατι   G3756 ουκ Why G1325 (G5656) εδωκας   G3588 το Didst Thou Not Give G694 αργυριον   G3450 μου My Money G1909 επι To G3588 την The G5132 τραπεζαν Bank, G2532 και That G1473 εγω I G2064 (G5631) ελθων Coming G4862 συν With G5110 τοκω   G302 αν Interest G4238 (G5656) επραξα Might Have Required G846 αυτο It?
  24 G2532 και And G3588 τοις To Those G3936 (G5761) παρεστωσιν Standing By G2036 (G5627) ειπεν He Said, G142 (G5657) αρατε Take G575 απ From G846 αυτου Him G3588 την The G3414 μναν Mina, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give "it" G3588 τω To Him Who G3588 τας The G1176 δεκα Ten G3414 μνας Minas G2192 (G5723) εχοντι Has.
  25 G2532 και (and G2036 (G5627) ειπον They Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G2192 (G5719) εχει He Has G1176 δεκα Ten G3414 μνας Minas.)
  26 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3956 παντι To Everyone G3588 τω Who G2192 (G5723) εχοντι Has G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given; G575 απο   G1161 δε But From G3588 του   G3361 μη Him Who G2192 (G5723) εχοντος Has Not, G2532 και Even G3739 ο That Which G2192 (G5719) εχει He Has G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken G575 απ From G846 αυτου Him.
  27 G4133 πλην   G3588 τους Moreover G2190 εχθρους   G3450 μου Mine Enemies G1565 εκεινους Those G3588 τους   G3361 μη Who G2309 (G5660) θελησαντας Were Unwilling "for" G3165 με Me G936 (G5658) βασιλευσαι To Reign G1909 επ Over G846 αυτους Them, G71 (G5628) αγαγετε Bring G5602 ωδε Here G2532 και And G2695 (G5657) κατασφαξατε Slay "them" G1715 εμπροσθεν Before G3450 μου Me.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε And G2564 V-AAP-NSM καλεσας Having Called G1176 N-NUI δεκα Ten G1401 N-APM δουλους Bondmen G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G1176 N-NUI δεκα Ten G3414 N-APF-C μνας Minas G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4231 V-ADM-2P πραγματευσασθε Do Business G2193 CONJ εως Until G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4177 N-NPM πολιται Citizens G846 P-GSM αυτου Of Him G3404 V-IAI-3P εμισουν Hated G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G4242 N-ASF πρεσβειαν Embassy G3694 ADV οπισω Behind G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2309 V-PAI-1P θελομεν We Want G3756 PRT-N ου Not G5126 D-ASM τουτον This G936 V-AAN βασιλευσαι To Reign G1909 PREP εφ Over G2248 P-1AP ημας Us
   15 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν Upon G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1880 V-2AAN επανελθειν To Return G2983 V-2AAP-ASM λαβοντα Having Taken G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G5455 V-APN φωνηθηναι To Be Called G846 P-DSM αυτω To Him G3739 R-DPM οις To Whom G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-ASN το The G694 N-ASN αργυριον Silver G2443 CONJ ινα So That G1097 V-2AAS-3S γνω He Might Know G5101 I-ASN τι What? G5101 I-NSM τις Any? G1281 V-ADI-3S διεπραγματευσατο Gained By Trading
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G3854 V-2ADI-3S παρεγενετο Came G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSF η Tha G3414 N-NSF μνα Mina G4675 P-2GS σου Of Thee G4333 V-ADI-3S προσειργασατο Gained G1176 N-NUI δεκα Ten G3414 N-APF-C μνας Minas
   17 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G2095 ADV ευ Well G18 A-VSM αγαθε Good G1401 N-VSM δουλε Bondman G3754 CONJ οτι Because G1096 V-2ADI-2S εγενου Thou Became G4103 A-NSM πιστος Faithful G1722 PREP εν In G1646 A-DSN-S ελαχιστω Least G2468 V-PXM-2S ισθι Be Thou G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1883 ADV επανω Over G1176 N-NUI δεκα Ten G4172 N-GPF πολεων Cities
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSF η Tha G3414 N-NSF μνα Mina G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-AAI-3S εποιησεν Gained G4002 N-NUI πεντε Five G3414 N-APF-C μνας Minas
   19 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2532 CONJ και Also G5129 D-DSM τουτω To This G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G1096 V-PNM-2S γινου Become G1883 ADV επανω Over G4002 N-NUI πεντε Five G4172 N-GPF πολεων Cities
   20 G2532 CONJ και And G2087 A-NSM ετερος Another G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3414 N-NSF μνα Mina G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-ASF ην Which G2192 V-IAI-1S ειχον I Had G606 V-PNP-ASF αποκειμενην Put Away G1722 PREP εν In G4676 N-DSN σουδαριω Napkin
   21 G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-1S εφοβουμην I Was Afraid Of G4571 P-2AS σε Thee G3754 CONJ οτι Because G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G840 A-NSM αυστηρος Austere G444 N-NSM ανθρωπος Man G142 V-PAI-2S αιρεις Thou Take Up G3739 R-ASN ο What G5087 V-AAI-2S εθηκας Thou Laid Down G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G2325 V-PAI-2S θεριζεις Reap G3739 R-ASN ο What G4687 V-AAI-2S εσπειρας Thou Sowed G3756 PRT-N ουκ Not
   22 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G4675 P-2GS σου Of Thee G2919 V-FAI-1S κρινω I Will Judge G4571 P-2AS σε Thee G4190 A-VSM πονηρε Evil G1401 N-VSM δουλε Bondman G1492 V-LAI-2S ηδεις Thou Had Known G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G840 A-NSM αυστηρος Austere G444 N-NSM ανθρωπος Man G142 V-PAP-NSM αιρων Taking Up G3739 R-ASN ο What G5087 V-AAI-1S εθηκα I Laid Down G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G2325 V-PAP-NSM θεριζων Reaping G3739 R-ASN ο What G4687 V-AAI-1S εσπειρα I Sowed G3756 PRT-N ουκ Not
   23 G2532 CONJ και Then G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASN το The G694 N-ASN αργυριον Silver G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP επι Into G5132 N-ASF τραπεζαν Bank G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1473 P-1NS εγω I G302 PRT αν Ever G4238 V-AAI-1S επραξα Collected G846 P-ASN αυτο It G4862 PREP συν With G5110 N-DSM τοκω Interest
   24 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3936 V-RAP-DPM παρεστωσιν Who Stood By G142 V-AAM-2P αρατε Take G3588 T-ASF την Tha G3414 N-ASF-C μναν Mina G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G3588 T-APF τας Thas G1176 N-NUI δεκα Ten G3414 N-APF-C μνας Minas
   25 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1176 N-NUI δεκα Ten G3414 N-APF-C μνας Minas
   26 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-DSM παντι To Every G3588 T-DSM τω Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G1161 CONJ δε But G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2192 V-PAP-GSM εχοντος Who Has G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Even G3739 R-NSN ο What G2192 V-PAI-3S εχει He Has G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   27 G4133 ADV πλην Nevertheless G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-APM τους Thos G2309 V-AAP-APM θελησαντας Who Wanted G3165 P-1AS με Me G3361 PRT-N μη Not G936 V-AAN βασιλευσαι To Reign G1909 PREP επ Over G846 P-APM αυτους Them G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G2695 V-AAM-2P κατασφαξατε Kill G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me
new(i)
  13 G1161 { And G2564 [G5660] he called G1438 his G1176 ten G1401 slaves, G1325 [G5656] and delivered G846 them G1176 ten G3414 pounds, G2532 and G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G4231 [G5663] Occupy G2193 till G2064 [G5736] I come.}
  14 G1161 { But G846 his G4177 citizens G3404 [G5707] hated G846 him, G2532 and G649 [G5656] sent G4242 a message G3694 after G846 him, G3004 [G5723] saying, G2309 0 We will G3756 not G2309 [G5719] have G5126 this G936 [G5658] man to reign G1909 over G2248 us.}
  15 G2532 { And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 in G846 his G1880 [G5629] returning back, G2983 [G5631] having received G3588 the G932 kingdom, G2532 that G2036 [G5627] he said G5128 for these G1401 slaves G5455 [G5683] to be called G846 to him, G3739 to whom G1325 [G5656] he had given G3588 the G694 money, G2443 that G1097 [G5632] he might know G5101 how much G5101 every man G1281 [G5662] had gained by trading.}
  16 G1161 { Then G3854 [G5633] came G4413 the first, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4675 thy G3414 pound G4333 [G5662] hath gained G1176 ten G3414 pounds.}
  17 G2532 { And G2036 [G5627] he said G846 to him, G2095 Well, G18 thou good G1401 slave: G3754 because G1096 [G5633] thou hast been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little, G2192 [G5723] have G2468 G1849 [G5749] thou authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.}
  18 G2532 { And G1208 the second G2064 [G5627] came, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4675 thy G3414 pound G4160 [G5656] hath gained G4002 five G3414 pounds.}
  19 G1161 { And G2036 [G5627] he said G2532 likewise G5129 to him, G1096 [G5737] Be G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.}
  20 G2532 { And G2087 another G2064 [G5627] came, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2400 [G5628] behold, G4675 here is thy G3414 pound, G3739 which G2192 [G5707] I have G606 [G5740] kept laid up G1722 in G4676 a napkin:}
  21 G1063 { For G5399 [G5711] I feared G4571 thee, G3754 because G1488 [G5748] thou art G840 an austere G444 man: G142 [G5719] thou takest up G3739 what G5087 0 thou didst G3756 not G5087 [G5656] lay down, G2532 and G2325 [G5719] reapest G3739 what G4687 0 thou didst G3756 not G4687 [G5656] sow.}
  22 G1161 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G1537 Out of G4675 thine own G4750 mouth G2919 [G5692] will I judge G4571 thee, G4190 thou wicked G1401 slave. G1492 [G5715] Thou knewest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] was G840 an austere G444 man, G142 [G5723] taking up G3739 what G5087 0 I laid G3756 not G5087 [G5656] down, G2532 and G2325 [G5723] reaping G3739 what G4687 0 I did G3756 not G4687 [G5656] sow:}
  23 G1302 { Why G2532 then G1325 [G5656] gavest thou G3756 not G3450 my G694 money G1909 into G5132 the bank, G2532 that G2064 [G5631] at my coming G1473 I G302 might G4238 [G5656] have required G846 my own G4862 with G5110 interest?}
  24 G2532 { And G2036 [G5627] he said G3936 [G5761] to them that stood by, G142 [G5657] Take G575 from G846 him G3414 the pound, G2532 and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him that hath G1176 ten G3414 pounds.}
  25 G2532 { (And G2036 [G5627] they said G846 to him, G2962 Lord, G2192 [G5719] he hath G1176 ten G3414 pounds.)}
  26 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3956 to every one G3588 who G2192 [G5723] hath G1325 [G5701] shall be given; G1161 and G575 from G2192 [G5723] him that hath G3361 not, G2532 even G3739 what G2192 [G5719] he hath G142 [G5701] shall be taken away G575 from G846 him.}
  27 G4133 { But G1565 those G3450 my G2190 enemies, G3588 who G2309 [G5660] would G3361 not G3165 that I G936 [G5658] should reign G1909 over G846 them, G71 [G5628] lead G5602 here, G2532 and G2695 [G5657] slay G1715 them before G3450 me.}
Vulgate(i) 13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio 14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos 15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset 16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit 17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates 18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas 19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates 20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario 21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti 22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi 23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud 24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet 25 et dixerunt ei domine habet decem mnas 26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo 27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Clementine_Vulgate(i) 13 { Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.} 14 { Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.} 15 { Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.} 16 { Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.} 17 { Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.} 18 { Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.} 19 { Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.} 20 { Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:} 21 { timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.} 22 { Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:} 23 { et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?} 24 { Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.} 25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas. 26 { Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.} 27 { Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.}
WestSaxon990(i) 13 Ða clypode he his tyn þeowas & sealde tyn pund him. & cwæð to him; Ceapiaþ oðþt ic cume; 14 Ða hatedon hine his leöde & sendon ærend-racan æfter him & cwædon; We nyllað þt þes ofer üs rixie; 15 Ða he agën cöm & þt rïce onfengc. he het clypian his þeowas þe he þt feoh selde. þt he wiste hu mycel gehwylc gemangode; 16 Ða com se forma & cwæð. hläford. þis pund gestrynde tyn pund; 17 Þa cwæð së hläford geblissa þü göda þeowa. forþam þe ðu wære on lytlum getrywe. þu byst and-weald hæbbende ofer tyn ceastra; 18 Ða com oðer & cwæð. hläford. þin pund gestrynde fif pund; 19 Ða cwæþ he to þam. & beo þu ofer fif ceastra; 20 Ða com oþer & cwæð. hlaford. her ys þin pund þe ic hæfde on swät-lïn alëd. 21 ic ðe adred forþam þe ðu eart stið man. þu nimst þt ðu ne settest. & þu ripst þt ðu ne seowe; 22 Ða cwæð he to him. of þinum muðe ic ðe dëme. la lyðra þeowa; Ðu wistest þt ic eom stið man. þt ic nime þt ic ne sette & ripe þt ic ne seow; 23 And hwi ne sealdest þü min feoh to hÿre. & þonne ic cöme ic hit witodlice mid gestreone onfenge; 24 Ða cwæð he to þam þe him abütan stödon. nimað þt pund fram him & syllað þam þe hæfð än pund; 25 Ða cwædon hig to him hlaford. he hæfð tyn pund; 26 Soðlice ic secge eow þt ælcum hæbbendum bið geseald fram þam þe næfð. ge þt þt he hæfð him byð afyrred; 27 Ðeah-hwæþere þa mine fynd þe noldon þt ic ofer hig rixude. lædað hider & of-sleað hig beforan me.
WestSaxon1175(i) 13 Ða cleopede he hys teon þeowas & sealde teon pund heom. & [quoth]. to heom. Cheapiað oððæt ic cume. 14 Ða hatedon hine his leoden. & sænden arendraken æfter hym. & cwæðen. We nelleð þæt þes ofer us rixie. 15 Ða he on-gen com & þt rice on-feng; he het cleopian his þeowas þe he þt feoh sealde. þt he wiste hu mycel ge æghwilc ge-mangeden. 16 Ða com se forme & cwæð. Hlaford þin pund strenede tyen pund. 17 þa [quoth]. se hlaford. ge-blissa þu gode þeowa. for-þan þe þu on litlen wære ge-treowa þu beost anweald hæbbende ofer teon cestren. 18 Ða com oðer & [quoth]. hlaford þin pund strynde fif pund. 19 Þa [quoth]. he to þan. & byo þu ofer fif cestren. 20 Ða com oðer. & [quoth]. Hlaford her is þin pund þe ich hæfde on swat-lin aleigd. 21 Ich þe on-dredde for-þan þe þu ert stið man. þu nymst þæt þu ne settst. & þu ripst þæt þu ne seowe. 22 þa cwæð he to him. of þinen muðe ich þe deme la leðra þeowa. Ðu wistest þt ich eom stið man. þt ic nyme þt ich ne sette. & ripe þæt ic ne seow. 23 And hwi ne sealdest þu min feoh to hyre. & þanne ic come ic hit witodlice mid ge-streone on-fenge. 24 Ða [quoth]. he to þam þe him abuten stoden. anymed þæt pund fram him & sylled þam þe hæfð tin pund. 25 þa cwæðen hyo to him. hlaford he hæfd teon pund. 26 Soðlice ich segge eow. þæt ælchen hæbbenden beoð ge-seald. fram þan þe næfð. ge þt þt he hæfð hym beoð afyrred. 27 Þeah-hwæðere þa mine feond þe nolden þt ic ofer hyo rixede. ledeð hider & of-slead hyo be-foren me.
Wycliffe(i) 13 And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come. 14 But hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs. 15 And it was don, that he turnede ayen, whan he hadde take the kyngdom; and he comaundide hise seruauntis to be clepid, to whiche he hadde yyue monei, to wite, hou myche ech hadde wonne bi chaffaryng. 16 And the firste cam, and seide, Lord, thi besaunt hath wonne ten besauntis. 17 He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees. 18 And the tother cam, and seide, Lord, thi besaunt hath maad fyue besauntis. 19 And to this he seide, And be thou on fyue citees. 20 And the thridde cam, and seide, Lord, lo! thi besaunt, that Y hadde, put vp in a sudarie. 21 For Y dredde thee, for thou art `a sterne man; thou takist awey that that thou settidist not, and thou repist that that thou hast not sowun. 22 He seith to hym, Wickid seruaunt, of thi mouth Y deme thee. Wistist thou, that Y am `a sterne man, takynge awei that thing that Y settide not, and repyng ethat thing that Y sewe not? 23 and whi hast thou not youun my money to the bord, and Y comynge schulde haue axid it with vsuris? 24 And he seide to men stondynge nyy, Take ye awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten beyauntis: 25 And thei seiden to hym, Lord, he hath ten besauntis. 26 And Y seie to you, to ech man that hath, it schal be youun, and he schal encreese; but fro him that hath not, also that thing that he hath, schal be takun of hym. 27 Netheles brynge ye hidur tho myn enemyes, that wolden not that Y regnede on hem, and sle ye bifor me.
Tyndale(i) 13 And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come. 14 But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs. 15 And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done. 16 Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude. 17 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities. 18 And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde. 19 And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities. 20 And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn 21 for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe. 22 And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe? 23 Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage? 24 And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude. 25 And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde. 26 I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him yt hath not eve that he hath shalbe taken from him. 27 Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
Coverdale(i) 13 This man called ten of his seruauntes, and delyuered them ten pounde, and sayde vnto them: Occupye, tyll I come agayne. 14 But his citesyns hated him, and sent a message after him, and sayde: We wil not haue this man to raigne ouer vs. 15 And it fortuned whan he came agayne, after that he had receaued the kyngdome, he bade call for the seruauntes, vnto whom he had geue his money, yt he might knowe, what euery one had done. 16 Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde. 17 And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities. 18 The seconde came also, and sayde: Syr, thy pounde hath wonne fyue pounde. 19 And to him he sayde: And thou shalt be ouer fyue cities. 20 And ye thirde came, and sayde: Lo syr, here is thy pounde, which I haue kepte in a napkyn. 21 I was afrayed of the, for thou art an harde man, thou takest vp yt thou hast not layed downe, and reapest that thou hast not sowne. 22 He sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou euell seruaunt. Knewest thou thou that I am an harde man, takynge vp that I layde not downe, and reapynge that I dyd not sowe? 23 Wherfore then hast thou not delyuered my money to the exchaunge banke? And at my commynge might I haue requyred myne awne with vauntage? 24 And he sayde vnto them that stode by: Take ye pounde from him, and geue it vnto him that hath ten pounde. 25 And they sayde vnto him: Syr, he hath ten pounde already. 26 But I saye vnto you: Whosoeuer hath, vnto him shal be geue: but from him that hath not, shal be taken awaye euen that he hath. 27 As for those myne enemies, which wolde not that I shulde raigne ouer them, bringe them hither, and slaye them before me.
MSTC(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, saying unto them, 'Buy and sell till I come.' 14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.' 15 And it came to pass, when he was come again and had received his kingdom, he commanded these servants, to be called to him, to whom he gave his money, to know what every man had done. 16 Then came the first saying, 'Lord, thy pound hath increased ten pounds.' 17 And he said unto him, 'Well good servant, because thou wast faithful in a very little thing; Take thou authority over ten cities.' 18 And the other came saying, 'Lord, thy pound hath increased five pounds.' 19 And to the same he said, 'And be thou also ruler over five cities.' 20 And the third came, and said, 'Lord, behold here thy pound, which I have kept in a napkin, 21 for I feared thee, because thou art a strait man: thou takest up that thou laidst not down; And reapest that thou didst not sow.' 22 And he said unto him, 'Of thine own mouth judge I thee, thou evil servant. Knowest thou that I am a strait man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow? 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank? That at my coming should I might have required mine own, with vantage.' 24 And he said to them that stood by, 'Take from him that pound, and give it him that hath ten pounds.' 25 And they said unto him, 'Lord he hath ten pounds.' 26 'I say unto you, that unto all them that have, it shall be given: and from him that hath not, even that he hath shall be taken from him. 27 Moreover, those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.'"
Matthew(i) 13 And he called hys ten seruauntes, & deliuered them ten pounde saiynge vnto them? by and sell tyll I come. 14 But hys citisens hated hym, and sente messengers after hym, saiynge: we will not haue thys man to reygne ouer vs. 15 And it came to passe, when he was come agayne, and had receyued hys kyngdome, he commaunded these seruauntes, to be called to him (to whom he gaue hys money) to wyt what euery man had done. 16 Then came the fyrste saiynge: Lorde, thy pounde hath encreased ten pounde. 17 And he sayde vnto hym. Well good seruaunte, because thou waste faythful in a very lytell thynge, take thou authoritye ouer ten cities. 18 And the other came, saying: Lorde thy pounde hath encreased fyue pound. 19 And to the same he sayde, and be thou also ruler ouer .v. cities. 20 And the .iij. came & sayde: Lorde, behold here thy pounde, whiche I haue kept in a napkyn, 21 for I feared the, because thou art a strayt man, thou takest vp that thou laydest not doune, and reapest that thou dyddest not sowe. 22 And he sayde to him: Of thyne owne mouthe iudge I the thou euil seruaunt. Knowest thou that I am a strayte man takyng vp that I layde not doune, and reapyng that I did not sowe? 23 Wherfore then gauest not thou my money into the banke, that at my commynge I mighte haue requyred myne owne with vauntage. 24 And he sayed to them that stode by: take from hym that pounde, and geue it hym that hath ten pounde. 25 And they sayde vnto him: Lorde, he hath ten pounde. 26 I saye vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe geuen: and from hym that hath not, euen that he hath shalbe taken from hym. 27 Moreouer those myne enemyes which woulde not that I should raigne ouer them, brynge hyther, and slea them before me.
Great(i) 13 And he called hys ten seruauntes, and delyuered them ten pounde, sayinge vnto them: Occupye, tyll I come. 14 But hys cytesens hated hym, & sent a message after him, sayinge: we will not haue thys man to raygne ouer vs. 15 And it came to passe, that when he had receaued his kingdome, he returned, & commaunded these seruauntes to be called vnto hym (to whom he had geuen the money) to wete how moch euery man had done. 16 Then came the fyrst, saying: Lorde, thy pounde hath gayned ten pounde. 17 And he sayd vnto hym: Well thou good seruaunt: because thou hast bene faythfull in a very lytell thynge, haue thou auctoryte ouer ten cyties. 18 And another came, sayinge: Lorde, thy pounde hath made fyue pounde. 19 And to the same he sayde: be thou also ruler ouer fyue cyties. 20 And another came, saying: Lorde, beholde here is thy pounde, whych I haue kepte in a napkyn: 21 for I feared the, because thou art a strayte man: thou takest vp that thou laydest not downe, and reapest that thou dyddest not sowe. 22 He sayeth vnto hym: Of thyne awne mouth, wyll I iugde the, thou euyll seruaunt. Knewest thou that I am a strayte man, takynge vp that I layde not downe, & reapynge that I dyd not sowe? 23 And wherfore gauest not thou my money into the banke, and at my commynge I myght haue required myne awne wyth vauntage? 24 And he sayd vnto them that stode by, take from hym that pounde, and geue it hym that hath ten pounde. 25 And they sayde vnto hym: Lorde, he hath ten pounde. 26 For I saye vnto you, that vnto euery one which hath, shalbe geuen & from him that hath not shalbe taken awaye, euen that whych he hath. 27 Moreouer, those myne enemyes, (whych wolde not that I shuld raygne ouer them) brynge hyther, and slee them before me.
Geneva(i) 13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come. 14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs. 15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained. 16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces. 17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces. 19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities. 20 So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe. 22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe. 23 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage? 24 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces. 25 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.) 26 For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him. 27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
Bishops(i) 13 And he called his ten seruauntes, & deliuered the ten peeces of money, saying vnto them, Occupie tyl I come 14 But his citezins hated hym, and sent a message after hym, saying: We wyll not haue this man to raigne ouer vs 15 And it came to passe, that whe he had receaued his kyngdome and returned, he commaunded these seruauntes to be called vnto him, to whom he had geuen the money, to wyt howe muche euery man had done in occupying 16 Then came the first, saying: Lorde thy peece hath gayned ten peeces 17 And he sayde vnto hym: Well thou good seruaunt, because thou hast ben faythfull in a very litle thing, haue thou aucthoritie ouer ten cities 18 And the seconde came, saying: Thy peece hath encreased fiue peeces 19 And to the same he sayde, be thou also ruler ouer fyue cities 20 And another came, saying: Lorde beholde here is thy peece, whiche I haue layed vp in a napkin 21 For I feared thee, because thou art a strayte man: Thou takest vp that thou laydest not downe, & reapest that thou dyddest not sowe 22 He sayth vnto hym: Of thyne owne mouth wyll I iudge thee, thou euyll seruaunt. Knewest thou that I am a straite man, taking vp that I layed not downe, & reapyng that I dyd not sowe 23 And wherfore gauest not thou my money into the banke, and at my commyng I myght haue required myne owne with vauntage 24 And he sayde vnto them that stoode by: Take from hym that peece, and geue it to hym that hath ten peeces 25 And they sayde vnto hym: Lorde he hath ten peeces 26 For I say vnto you, that vnto euery one which hath, shalbe geuen: and fro hym that hath not, shalbe taken away euen that he hath 27 Moreouer, those mine enemies, which woulde not that I shoulde raigne ouer the, bring hyther, & slea them before me
DouayRheims(i) 13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come. 14 But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading, 16 And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. 18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said to him: Be thou also over five cities. 20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow. 22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow. 23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury? 24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds. 25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds. 26 But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him. 27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me.
KJV(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
KJV_Cambridge(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 And G2564 he called [G5660]   G1438 his G1176 ten G1401 servants G1325 , and delivered [G5656]   G846 them G1176 ten G3414 pounds G2532 , and G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G4231 , Occupy [G5663]   G2193 till G2064 I come [G5736]  .
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated [G5707]   G846 him G2532 , and G649 sent [G5656]   G4242 a message G3694 after G846 him G3004 , saying [G5723]   G2309 , We will G3756 not G2309 have [G5719]   G5126 this G936 man to reign [G5658]   G1909 over G2248 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that when G846 he G1880 was returned [G5629]   G2983 , having received [G5631]   G932 the kingdom G2532 , then G2036 he commanded [G5627]   G5128 these G1401 servants G5455 to be called [G5683]   G846 unto him G3739 , to whom G1325 he had given [G5656]   G694 the money G2443 , that G1097 he might know [G5632]   G5101 how much G5101 every man G1281 had gained by trading [G5662]  .
  16 G1161 Then G3854 came [G5633]   G4413 the first G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4333 hath gained [G5662]   G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G2095 , Well G18 , thou good G1401 servant G3754 : because G1096 thou hast been [G5633]   G4103 faithful G1722 in G1646 a very little G2192 , have [G5723]   G2468 thou authority [G5749]   G1849   G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G2532 And G1208 the second G2064 came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4160 hath gained [G5656]   G4002 five G3414 pounds.
  19 G1161 And G2036 he said [G5627]   G2532 likewise G5129 to him G1096 , Be [G5737]   G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.
  20 G2532 And G2087 another G2064 came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2400 , behold [G5628]   G4675 , here is thy G3414 pound G3739 , which G2192 I have [G5707]   G606 kept laid up [G5740]   G1722 in G4676 a napkin:
  21 G1063 For G5399 I feared [G5711]   G4571 thee G3754 , because G1488 thou art [G5748]   G840 an austere G444 man G142 : thou takest up [G5719]   G3739 that G5087 thou layedst G3756 not G5087 down [G5656]   G2532 , and G2325 reapest [G5719]   G3739 that G4687 thou didst G3756 not G4687 sow [G5656]  .
  22 G1161 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G1537 , Out of G4675 thine own G4750 mouth G2919 will I judge [G5692]   G4571 thee G4190 , thou wicked G1401 servant G1492 . Thou knewest [G5715]   G3754 that G1473 I G1510 was [G5748]   G840 an austere G444 man G142 , taking up [G5723]   G3739 that G5087 I laid G3756 not G5087 down [G5656]   G2532 , and G2325 reaping [G5723]   G3739 that G4687 I did G3756 not G4687 sow [G5656]  :
  23 G1302 Wherefore G2532 then G1325 gavest G3756 not G1325 thou [G5656]   G3450 my G694 money G1909 into G5132 the bank G2532 , that G2064 at my coming [G5631]   G1473 I G302 might G4238 have required [G5656]   G846 mine own G4862 with G5110 usury?
  24 G2532 And G2036 he said [G5627]   G3936 unto them that stood by [G5761]   G142 , Take [G5657]   G575 from G846 him G3414 the pound G2532 , and G1325 give [G5628]   G2192 it to him that hath [G5723]   G1176 ten G3414 pounds.
  25 G2532 (And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G2962 , Lord G2192 , he hath [G5719]   G1176 ten G3414 pounds.)
  26 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3956 unto every one G3588 which G2192 hath [G5723]   G1325 shall be given [G5701]   G1161 ; and G575 from G2192 him that hath [G5723]   G3361 not G2532 , even G3739 that G2192 he hath [G5719]   G142 shall be taken away [G5701]   G575 from G846 him.
  27 G4133 But G1565 those G3450 mine G2190 enemies G3588 , which G2309 would [G5660]   G3361 not G3165 that I G936 should reign [G5658]   G1909 over G846 them G71 , bring [G5628]   G5602 hither G2532 , and G2695 slay [G5657]   G1715 them before G3450 me.
Mace(i) 13 and he called ten of his servants, to whom he deliver'd ten pounds: improve that, said he, till I return. 14 but he being hated by the citizens, after he was gone, they sent a deputation to court, to make this protest, "we will not have him for our king." 15 upon his return, being confirm'd king, he order'd the servants, he had trusted with the money, to appear, and inform him, what improvement each of them had made. 16 the first came and said, Lord, your one pound has gained ten more. 17 he answer'd, honest servant, that's well: since your industry has made so much of so little, I give you the government of ten cities. 18 then the second came, and said, Lord, your pound has produc'd five more. 19 his master replied, you shall be governor of five cities. 20 but another came and said, Lord, here's your money, which I laid up safe in a napkin. 21 for I was in fear of you, knowing you to be a hard master, who exact what you never gave, and reap where you have never sown. 22 wicked slave, said he, from your own mouth will I convict thee. "you knew I was a hard master, exacting what I never gave, and reaping where I never sowed: 23 " why then did you not lodge my money in the bank, that on my return I might have drawn it out with interest? 24 then he said to his attendants, take the one pound from him, and give it him, that gain'd ten. 25 but they objected, Lord, he has already ten pounds: 26 I tell you, said he, that to every one who improves, more shall be given: and he that makes no improvement, shall be stript of what he has. 27 as for those enemies of mine, who would not have me for their king, bring them here, and slay them in my presence.
Whiston(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Trade till I come. 14 But the citizens hated [him,] and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that as he returned, having received the kingdom, he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every man had gained by trading. 16 Now the first came saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, Have thou authority over ten cities. 18 Another came and said, Lord, thy pound hath made five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came saying, Lord, behold, thy pound, which I have kept laid up in an handkerchief. 21 For I feared thee; For thou art an austere man: thou takest up that thou laidst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 But he said unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man; I take up that I laid not down, and I reap that I did not sow: 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? 24 But he said unto them that stood by, Take [it] from him and carry [it] to him that hath ten pounds. 25 -- 26 For I say unto you, That unto every one which hath, is added! and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. 27 But these mine enemies which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. And cast ye the unprofitable servant unto the outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
Wesley(i) 13 And having called ten of his servants, he gave them ten pounds, and said unto them, Trade till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And when he was returned, having received the kingdom, he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, to know what each had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, good servant; because thou hast been faithful in a very little, be thou governor over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said to him likewise, Be thou also over five cities. 20 And another came saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layest not down, and reapest what thou didst not sow. 22 And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow. 23 Wherefore then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have received it with interest? 24 And he said to them that stood by, Take the pound from him, and give it to him that hath ten pounds. 25 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds!) 26 For I say unto you, To every one that hath shall be given: but from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him. 27 Moreover those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither and slay before me.
Worsley(i) 13 And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And when he was returned, having received the kingdom, he ordered these servants to be called to him, to whom he had delivered the money, that he might know what use each had made of it. 16 Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds: 19 and he said to this likewise, Be thou also over five cities. 20 And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. 22 But he said to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant, Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow; 23 and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest? 24 And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already:) 26 for I tell you, that to every one that hath shall be given; but from him that hath not, even what he seemingly hath shall be taken away. 27 But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
Haweis(i) 13 And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us. 15 And it came to pass, at his return, after receiving the kingdom, that he ordered the servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every one had gained by his traffic. 16 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs. 17 And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs. 19 Then said he also to this man, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin: 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow. 22 And he said to him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow; 23 why then gavest thou not my money to the bank, so when I came I might have required it with interest? 24 And he said to those who stood by, Take from him the maneh, and give it to him who hath the ten manehs. 25 (And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.) 26 For I say unto you, That to every one who hath, shall more be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 27 But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me.
Thomson(i) 13 So having called ten servants of his, he delivered to them ten pounds weight of money, and said to them, Trade with this till I return. 14 Now his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to reign over us. 15 And when he had obtained the regal government and was come back, he ordered those servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what each had gained. 16 And the first came and said, My lord, that pound of thine, hath gained ten pounds. 17 Whereupon he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very small trust, be thou the governor of ten cities. 18 Then the second came and said, My lord, that pound of thine hath gained five pounds. 19 Whereupon he said to him, Be thou also governor of five cities. 20 Then another came and said, My lord, here is that pound of thine, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I was afraid of thee, because thou art an austere man. Thou takest up what thou laidst not down, and reapest what thou didst not sow. 22 Whereupon he Saith to him, Out of thine own mouth I will condemn thee, thou malignant slave. Thou knowest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow! 23 Why then didst thou not put my money in the bank, that at my return I might have received it with interest? 24 Then he said to his attendants, Take the pound from him, and give it to him who hath the ten pounds, 25 [and upon their saying to him, My lord he hath ten pounds] 26 for I tell you, said he, that to every one who improveth more shall be given; but from him who improveth not, even what he hath shall be taken away. 27 And as for those enemies of mine who would not have me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.
Webster(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. 22 And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow: 23 Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? 24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. 25 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds.) 26 For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him. 27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 { And G2564 [G5660] he called G1438 his G1176 ten G1401 servants G1325 [G5656] , and delivered G846 them G1176 ten G3414 pounds G2532 , and G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G4231 [G5663] , Occupy G2193 till G2064 [G5736] I come.}
  14 G1161 { But G846 his G4177 citizens G3404 [G5707] hated G846 him G2532 , and G649 [G5656] sent G4242 a message G3694 after G846 him G3004 [G5723] , saying G2309 0 , We will G3756 not G2309 [G5719] have G5126 this G936 [G5658] man to reign G1909 over G2248 us.}
  15 G2532 { And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that when G846 he G1880 [G5629] had returned G2983 [G5631] , having received G932 the kingdom G2532 , then G2036 [G5627] he commanded G5128 these G1401 servants G5455 [G5683] to be called G846 to him G3739 , to whom G1325 [G5656] he had given G694 the money G2443 , that G1097 [G5632] he might know G5101 how much G5101 every man G1281 [G5662] had gained by trading.}
  16 G1161 { Then G3854 [G5633] came G4413 the first G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4333 [G5662] hath gained G1176 ten G3414 pounds.}
  17 G2532 { And G2036 [G5627] he said G846 to him G2095 , Well G18 , thou good G1401 servant G3754 : because G1096 [G5633] thou hast been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little G2192 [G5723] , have G2468 G1849 [G5749] thou authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.}
  18 G2532 { And G1208 the second G2064 [G5627] came G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4160 [G5656] hath gained G4002 five G3414 pounds.}
  19 G1161 { And G2036 [G5627] he said G2532 likewise G5129 to him G1096 [G5737] , Be G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.}
  20 G2532 { And G2087 another G2064 [G5627] came G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2400 [G5628] , behold G4675 , here is thy G3414 pound G3739 , which G2192 [G5707] I have G606 [G5740] kept laid up G1722 in G4676 a napkin:}
  21 G1063 { For G5399 [G5711] I feared G4571 thee G3754 , because G1488 [G5748] thou art G840 an austere G444 man G142 [G5719] : thou takest up G3739 what G5087 0 thou didst G3756 not G5087 [G5656] lay down G2532 , and G2325 [G5719] reapest G3739 what G4687 0 thou didst G3756 not G4687 [G5656] sow.}
  22 G1161 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him G1537 , Out of G4675 thy own G4750 mouth G2919 [G5692] will I judge G4571 thee G4190 , thou wicked G1401 servant G1492 [G5715] . Thou knewest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] was G840 an austere G444 man G142 [G5723] , taking up G3739 what G5087 0 I laid G3756 not G5087 [G5656] down G2532 , and G2325 [G5723] reaping G3739 what G4687 0 I did G3756 not G4687 [G5656] sow:}
  23 G1302 { Why G2532 then G1325 [G5656] gavest thou G3756 not G3450 my G694 money G1909 into G5132 the bank G2532 , that G2064 [G5631] at my coming G1473 I G302 might G4238 [G5656] have required G846 my own G4862 with G5110 interest?}
  24 G2532 { And G2036 [G5627] he said G3936 [G5761] to them that stood by G142 [G5657] , Take G575 from G846 him G3414 the pound G2532 , and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him that hath G1176 ten G3414 pounds.}
  25 G2532 { (And G2036 [G5627] they said G846 to him G2962 , Lord G2192 [G5719] , he hath G1176 ten G3414 pounds.)}
  26 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3956 to every one G3588 who G2192 [G5723] hath G1325 [G5701] shall be given G1161 ; and G575 from G2192 [G5723] him that hath G3361 not G2532 , even G3739 what G2192 [G5719] he hath G142 [G5701] shall be taken away G575 from G846 him.}
  27 G4133 { But G1565 those G3450 my G2190 enemies G3588 , who G2309 [G5660] would G3361 not G3165 that I G936 [G5658] should reign G1909 over G846 them G71 [G5628] , bring G5602 here G2532 , and G2695 [G5657] slay G1715 them before G3450 me.}
Living_Oracles(i) 13 and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return. 14 Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king. 15 When he returned, vested with royal power, he commanded those servants to be called to whom he had committed the money, that he might know what every one had gained. 16 Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds. 17 He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities. 18 And the second who came, said, My Lord, your pound has gained five pounds. 19 He answered, Be you also governor of five cities. 20 Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin; 21 for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow. 22 He answered, Out of your own mouth, you malignant servant, I will condemn you. Did you know that I am a hard master, exacting what I did not give, and reaping what I did not sow? 23 Why, then, did you not put my money into the bank; that at my return I might have received it with interest? 24 Then he said to his attendants, Take the pound from him, and give it to him who has ten pounds. 25 They answered, My Lord, he has ten pounds. 26 He replied, I tell you, that to every one who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken. 27 But as for those my enemies, who would not have me for their king, bring them hither, and slay them in my presence.
Etheridge(i) 13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin,* and said to them, Trade till I come. [* The mani (Heb. maneh) is said to have been equal to sixty shekels, or nine pounds English.] 14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us. 15 And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded. 16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained. 17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns. 18 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made. 19 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns. 20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not. 22 He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not: 23 why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase? 24 And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin. 25 They say to him, Our lord, he hath ten minin. 26 He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken. 27 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
Murdock(i) 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come. 14 But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us. 15 And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading. 16 And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns. 18 And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds. 19 He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns. 20 And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen. 21 For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not. 22 He said to him: Out of thy own mouth will I judge thee, thou evil servant. Thou knewest me, that I am a hard man, and that I take up what I laid not down, and reap what I sowed not! 23 Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest? 24 And he said to them that stood before him: Take from him the pound, and give it to him with whom are the ten pounds. 25 They say to him: Our lord, there are with him ten pounds. 26 He said to them: I tell you, that to every one that hath, will be given; and from him that hath not, even what he hath will be taken away. 27 But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
Sawyer(i) 13 And calling his ten servants, he gave them ten minas [$163.30], and said to them, Use them in business till I come. 14 And his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this man to reign over us. 15 And he returned, having received the kingdom, and ordered those servants to be called to him to whom he had given the money, that he might know what each one had done. 16 (24:6) And the first came, saying, Lord, your mina [$16.33] has gained ten minas. 17 And he said to him, Well, good servant; because you have been faithful in the least, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has made five minas. 19 And he said to him, Be you over five cities. 20 And the other came, saying, Lord, behold your mina, which I had laid up in a napkin; 21 for I feared you, because you are an austere man; you take up what you laid not down, and reap what you did not sow. 22 He said to him, Out of your mouth will I judge you, evil servant. You knew that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow? 23 then why did you not put my silver on the [broker's] table, and when I came I should have had the same, with interest? 24 And he said to those standing by, Take from him the mina, and give it to him that has ten minas,— 25 and they said to him, Lord, he has ten minas,— 26 for I tell you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, even what he has shall be taken away; 27 but those my enemies that wished me not to reign over them, bring hither and kill them before me.
Diaglott(i) 13 Having called and ten slaves of himself, he gave to them ten minas, and he said to them: Do you business till I come. 14 The but citizens of him hated him, and sent an embassy after him, saying: Not we are willing this to reign over us. 15 And it happened in the to return him having received the royal dignity, and ordered to be called to himself the slave those, to whom he gave the silver; that he might know, what each had gained by trading. 16 Came and the first, saying: O lord, the mina of thee has gained ten minas. 17 And he said to him: Well, O good slave; because in least faithful thou hast been, be thou authority having over ten cities. 18 And came the second, saying: O lord, the mina of thee has made five minas. 19 He said and also to this: Also thou be over five cities. 20 And another came saying: O lord, lo the mina of thee, which I had being laid up in a napkin. 21 I feared for thee, because a man harsh thou art; thou takest up, what not thou didst lay down, and thou reapest, what not thou didst sow. 22 He says and to him: Out of the mouth of thee I will judge thee, O evil slave; thou knowest, that I a man harsh am, taking up what not I laid down, and reaping what not I sowed. 23 And why not thou gavest the silver of me on the table, and I coming with interest might have exacted it? 24 And to those having stood by he said: Take you from him the mina, and give you to the the ten minas having. 25 (and they said to him: O lord, he has ten minas.) 26 I say for to you that to every one the having will be given; from but of the not having, even what he has, will be taken from him. 27 But the enemies of me those, the not willing me to reign over them, bring you hither and slay in presence of me.
ABU(i) 13 And having called his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Traffic, till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying: We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what each gained by trading. 16 And the first came, saying: Lord, thy pound gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, good servant; because thou wast faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying: Lord, thy pound made five pounds. 19 And he said also to this man: And be thou over five cities. 20 And another came, saying: Lord, behold thy pound, which I kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. 22 And he says to him: Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow? 23 Why then didst thou not put my money into the bank? and I, at my coming, should have required it with interest. 24 And he said to those standing by: Take from him the pound, and give it to him that has the ten pounds. 25 And they said to him: Lord, he has ten pounds. 26 For I say to you, that to every one that has shall be given; and from him that has not, even what he has shall be taken away. 27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Anderson(i) 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Engage in trade till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that, when he had returned, having received the kingdom, he commanded those servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came and said: Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities. 18 And the second came and said: Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said to him also: And be you over five cities. 20 And another came and said: Lord, behold your pound, which I have kept laid away in a napkin. 21 For I was afraid of you, because you are a hard man; you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow. 22 Then he said to him: Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow. 23 And why then did you not put my money into the bank, that, when I came, I could have collected it with inter est? 24 And he said to those who stood by: Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds. 25 And they said to him: Lord, he has ten pounds. 26 For I say to you, To every one that has, it shall be given; but from him that has not, even that which he has shall be taken away. 27 But those who are my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring hither, and slay them before me.
Noyes(i) 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said also to this servant, And be thou over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. 22 He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow; 23 why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest. 24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds. 25 (And they said to him, He hath ten pounds, Lord.) 26 I say to you, that to every one who hath, will be given; but from him that hath not, even what he hath will be taken away. 27 But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
YLT(i) 13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business—till I come; 14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us. 15 `And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business. 16 `And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds; 17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities. 18 `And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds; 19 and he said also to this one, And thou, become thou over five cities. 20 `And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin; 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. 22 `And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow! 23 and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it? 24 `And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds— 25 (and they said to him, Sir, he hath ten pounds) — 26 for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him, 27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
JuliaSmith(i) 13 And having called his ten servants, he gave them ten coins, and said to them, Attend to business, till I come. 14 And his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this to reign over us. 15 And it was in his coming back, having received the kingdom, and he spake to have these servants called to him, to whom he gave the silver, that he might know who had attended to any business. 16 And the first approached, saying, Lord, thy coin has gained ten coins. 17 And he said to him, Well, good servant: because thou west faithful in the least, be thou having power over ten cities. 18 And the second came saying, Lord, thy coin made five coins. 19 And he said to him, And be thou over five cities. 20 And another came saying, Lord, behold, thy coin which I have placed in a napkin: 21 For I feared thee, for thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and thou reapest what thou didst not sow. 22 And he said to him, Out of thy month will I judge thee, O evil servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I sowed not: 23 And wherefore gavest thou not my silver to the bankers, and I having come had received it with interest? 24 And to those standing by he said, Take away from him the coin, and give to him having the ten coins. 25 (And they said to him, Lord, he has ten coins.) 26 For I say to you, That to every one having shall be given; and from him not having, and what he has shall be taken away from him. 27 But those mine enemies, not haying wished me to reign over them, bring hither, and slaughter before me.
Darby(i) 13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us. 15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading. 16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas. 17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities. 18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas. 19 And he said also to this one, And *thou*, be over five cities. 20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel. 21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed. 22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed. 23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest? 24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas. 25 And they said to him, Lord, he has ten minas. 26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. 27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
ERV(i) 13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. 15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. 19 And he said unto him also, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow; 23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. 25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. 26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 27 Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
ASV(i) 13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. 15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. 19 And he said unto him also, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. 22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; 23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. 25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. 26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.}
ASV_Strongs(i)
  13 G1161 And G2564 he called G1176 ten G1401 servants G1438 of his, G1325 and gave G846 them G1176 ten G3414 pounds, G2532 and G2036 said G4314 unto G846 them, G4231 Trade G2193 ye herewith till G2064 I come.
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated G846 him, G2532 and G649 sent G4242 an ambassage G3694 after G846 him, G3004 saying, G2309 We will G3756 not G2309 that G5126 this G936 man reign G1909 over G2248 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 when G846 he was G1880 come back G2983 again, having received G932 the kingdom, G2532 that G2036 he commanded G5128 these G1401 servants, G3739 unto whom G1325 he had given G694 the money, G5455 to be called G846 to him, G2443 that G1097 he might know G5101 what G5101 they G1281 had gained by trading.
  16 G1161 And G4413 the first G3854 came G3004 before him, saying, G2962 Lord, G4675 thy G3414 pound G1176 hath made ten G3414 pounds G4333 more.
  17 G2532 And G2036 he said G846 unto him, G2095 Well G18 done, thou good G1401 servant: G3754 because G1096 thou wast G4103 found faithful G1722 in G1646 a very little, G2192 have G2468 thou G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G2532 And G1208 the second G2064 came, G3004 saying, G4675 Thy G3414 pound, G2962 Lord, G4160 hath made G4002 five G3414 pounds.
  19 G1161 And G2036 he said G5129 unto him G2532 also, G1096 Be G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.
  20 G2532 And G2087 another G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G2400 behold, G4675 here is thy G3414 pound, G3739 which G2192 I kept G606 laid up G1722 in G4676 a napkin:
  21 G1063 for G5399 I feared G4571 thee, G3754 because G1488 thou art G840 an austere G444 man: G142 thou takest up G3739 that G5087 which thou layedst G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reapest G3739 that G4687 which thou didst G3756 not G4687 sow.
  22 G1161 He G3004 saith G846 unto him, G1537 Out of G4675 thine own G4750 mouth G2919 will I judge G4571 thee, G4190 thou wicked G1401 servant. G1492 Thou knewest G3754 that G1473 I G1510 am G840 an austere G444 man, G142 taking up G3739 that G5087 which I laid G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reaping G3739 that G4687 which I did G3756 not G4687 sow;
  23 G2532 then G1223 wherefore G5101   G1325 gavest G1325 thou G3756 not G3450 my G694 money G1909 into G5132 the bank, G302 and I G2532 at G1473 my G2064 coming G4238 should have required G302 it G4862 with G5110 interest?
  24 G2532 And G2036 he said G3588 unto them that G3936 stood by, G142 Take G575 away from G846 him G3414 the pound, G2532 and G1325 give G3588 it unto him that G2192 hath G1176 the ten G3414 pounds.
  25 G2532 And G2036 they said G846 unto him, G2962 Lord, G2192 he hath G1176 ten G3414 pounds.
  26 G1063 I G3004 say G5213 unto you, G3754 that G3956 unto every one G3754 that G2192 hath G1325 shall be given; G1161 but G575 from G3588 him G2192 that hath G3361 not, G2532 even G3739 that G2192 which he hath G142 shall be taken away G575 from G846 him.
  27 G4133 But G1565 these G3450 mine G2190 enemies, G3588 that G2309 would G3361 not G3165 that I G936 should reign G1909 over G846 them, G71 bring G5602 hither, G2532 and G2695 slay G1715 them before G3450 me.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. 15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading. 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. 19 And he said unto him also, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin; 21 for I feared thee, because thou art an austere man; thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. 22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow, 23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. 25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. 26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given, but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Rotherham(i) 13 And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them––Do business, till I come. 14 But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying––We desire not, this, man, to be made king over us! 15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done. 16 And the first came near, saying––Lord! thy mina, hath made, ten minas. 17 And he said to him––Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities. 18 And the second came, saying––Thy mina, lord, hath made five minas. 19 And he said, to him also, And, thou, be over five cities. 20 And, the other, came, saying––Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin; 21 For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art,––Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not! 22 He saith to him––Out of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am,––taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow; 23 Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a [money–changer’s] table, and, I, when I came, with interest might have exacted it? 24 And, unto the by–standers, he said––Take, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas; –– 25 And they said to him, Lord! he hath ten minas; –– 26 I tell you––Unto everyone that hath, shall be given, whereas, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away. 27 But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
Twentieth_Century(i) 13 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence. 14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say 'We will not have this man as our King.' 15 On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done. 16 The first came up, and said 'Sir, your ten pounds have made a hundred.' 17 'Well done, good servant!' exclaimed the master. 'As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.' 18 When the second came, he said 'Your ten pounds, Sir, have produced fifty.' 19 So the master said to him 'And you I appoint over five towns.' 20 Another servant also came and said 'Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief. 21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.' 22 The master answered 'Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown? 23 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest. 24 Take away from him the ten pounds,' he said to those standing by, 'and give them to the one who has the hundred.' 25 'But, Sir,' they interposed, 'he has a hundred pounds already!' 26 'I tell you,' he answered, 'that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away. 27 But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.'"
Godbey(i) 13 And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come. 14 But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us. 15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, and he said, that those servants should be called, to whom he had given the money, in order that he might know what each one had gained by their merchandise. 16 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities. 18 And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds. 19 And he also said to him, Be thou over five cities. 20 And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin: 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown. 22 And he says to him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked servant. Didst thou know that I am an austere man, taking up what I have not laid down, and reaping what I have not sown? 23 Wherefore indeed didst thou not put my money in the bank? and having come I would have received the same with the product. 24 And he said to the bystanders, Take the pound from him, and give it to the one having ten pounds. 25 And they said to him, Lord, he has ten pounds. 26 I say unto you, that to every one having it shall be given; and from every one not having, it shall be taken away even that which he hath. 27 Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me.
WNT(i) 13 And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence. 14 "Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, 'We are not willing that he should become our king.' 15 And upon his return, after he had obtained the sovereignty, he ordered those servants to whom he had given the money to be summoned before him, that he might learn their success in trading. 16 "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.' 17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.' 18 "The second came, and said, "'Your pound, Sir, has produced five pounds.' 19 "So he said to this one also, "'And you, be the governor of five towns.' 20 "The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.' 22 "'By your own words,' he replied, 'I will judge you, you bad servant. You knew me to be a severe man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow: 23 why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest? 24 "And he said to those who stood by, "'Take the pound from him and give it to him who has the ten pounds.' 25 ("They said to him, "'Sir, he already has ten pounds.') 26 "'I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away. 27 But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"
Worrell(i) 13 And, calling ten servants of his, he gave them ten pounds, and said to them, 'Do business till I come.' 14 But his citizens were hating him, and sent an embassy after him, saying, 'We do not wish this man to be king over us.' 15 And it came to pass, when he came back, having received the kingdom, that he commanded the servants to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they accomplished in business. 16 "And the first came before him, saying, 'Lord, your pound gained ten pounds.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Lord, your pound gained five pounds.' 19 And he said also to this man, 'Be thou also over five cities.' 20 And the other came, saying, 'Lord, behold, your pound which I had lying away in a napkin; 21 for I feared you, because you are a harsh man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He says to him, 'Out of your own mouth will I judge you, O evil servant! You knew that I am a harsh man, taking up what I did not lay down, and reaping where I did not sow; 23 and wherefore did you not put my money in bank; and I, at my coming, would have exacted it with interest.' 24 And he said to those standing by, 'Take away from him the pound, and give it to him who has the ten pounds.' 25 And they said, 'Lord, he has ten pounds.' 26 'I say to you that to every one who has shall be given; but from him who has not shall be taken away even that which he has. 27 But, these my enemies, who did not wish me to be king over them, bring hither, and slay them before me.'"
Moffatt(i) 13 He first called his ten servants, giving them each a five-pound note, and telling them, 'Trade with this till I come back.' 14 Now his people hated him and sent envoys after him to say, 'We object to him having royal power over us.' 15 However he secured the royal power and came home. Then he ordered the servants to be called who had been given the money, that he might find out what business they had done. 16 The first came up saying, 'Your five pounds has made other fifty, sir.' 17 'Capital,' he said, 'you excellent servant! because you have proved trustworthy in a trifle, you are placed over ten towns.' 18 Then the second came and said, 'Your five pounds has made twenty-five, sir.' 19 To him he said, 'And you are set over five towns.' 20 Then the next came and said, 'Here is your five pounds, sir; I kept it safe in a napkin, 21 for I was afraid of you, you are such a hard man — picking up what you never put down, and reaping what you never sowed.' 22 He replied, 'You rascal of a servant, I will convict you by what you have said yourself. You knew, did you, that I was a hard man, picking up what I never put down, and reaping what I never sowed! 23 Why then did you not put my money into the bank, so that I could have got it with interest when I came back?' 24 Then he said to the bystanders, 'Take the five pounds from him and give it to the man with fifty.' 25 'Sir,' they said, 'he has fifty already!' 26 'I tell you, to everyone who has shall more be given, but from him who has nothing, even what he has shall be taken. 27 And now for these enemies of mine who objected to me reigning over them — bring them here and slay them in my presence.' "
Goodspeed(i) 13 And he called in ten of his slaves and gave them each twenty dollars and told them to trade with it while he was gone. 14 But his countrymen hated him, and they sent a delegation after him to say, 'We do not want this man made king over us.' 15 And when he had secured the appointment and returned, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he could find out how much they had made. 16 The first one came in and said, 'Your twenty dollars has made two hundred, sir!' 17 And he said to him, 'Well done, my excellent slave! You have proved trustworthy about a very small amount, you shall be governor of ten towns.' 18 The second came in and said, 'Your twenty dollars has made a hundred, sir!' 19 And he said to him, 'And you shall be governor of five towns!' 20 And the other one came in and said, 'Here is your twenty dollars, sir. I have kept it put away in a handkerchief, 21 for I was afraid of you, for you are a stern man. You pick up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'Out of your own mouth I will convict you, you wretched slave! You knew, did you, that I was a stern man, and that I pick up what I did not lay down, and harvest what I did not sow? 23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I came back I could have gotten it with interest?' 24 And he said to the bystanders, 'Take the twenty dollars away from him, and give it to the man who has the two hundred!' 25 They said to him, 'He has two hundred, sir!'— 26 'I tell you, the man who has will have more given him, and from the man who has nothing, even what he has will be taken away! 27 But bring those enemies of mine here who did not want me made king over them, and slaughter them in my presence!' "
Riverside(i) 13 Calling his ten servants, he gave them each an equal sum of money and said to them, 'Do business until I come.' 14 But his citizens hated him and sent an embassy after him to say, 'We do not want this man to be king over us.' 15 When he returned, having secured the royal power, he ordered those servants to whom he had given the silver to be called to him that he might know what each had gained in trading. 16 The first came saying, 'Sir, your money has gained tenfold.' 17 He said, 'Well done, good servant, because you were faithful in the least you shall be ruler over ten cities.' 18 Then came the second, saying, 'Your money, Sir, has made fivefold.' 19 He said to this one, 'And you shall be over five cities.' 20 Another one came, saying, 'Sir, here is your silver, which I kept laid away in a napkin. 21 For I feared you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down and you reap where you did not sow.' 22 He said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. Did you know that I was an austere man, taking up what I did not lay down and reaping where I did not sow? 23 Then why did you not put my silver into the bank, so that when I came I could have exacted it with interest?' 24 Then to those who stood by he said, 'Take from him the silver and give it to him who has tenfold.' 25 They said to him, 'Sir, he has tenfold.' 26 'I tell you,' he said, 'that to every one who has, shall be given, and from him who has not, even what he has shall be taken. 27 But those enemies of mine, who did not want me to be king over them, bring here and slaughter them before me.'
MNT(i) 13 "And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "'Trade with these until I come.' 14 "But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, 'We do not wish this man to become our king.' 15 "And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading. 16 "And the first came before him, saying, 'Master, your pound has made ten pounds.' 17 "And he said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.' 18 "And the second came and said, 'Master, your pound has made five pounds.' 19 "Then he said to him also, 'You shall be over five cities.' 20 "And the next came to him and said, 'Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin. 21 "'For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.' 22 "He said to him, "'By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow. 23 "'Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?' 24 "Then to those who stood by, he said, 'Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.' 25 "'Master,' they said to him, 'he already has ten pounds.' 26 "'I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has. 27 "'Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.'"
Lamsa(i) 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back. 14 But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us. 15 And when he received the kingdom and returned, he commanded to call his servants, to whom he had given the money, that he might know what each one of them had gained in business. 16 The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds. 17 He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents. * 18 And the second came and said, My lord, your pound has gained five pounds. 19 He said to this one also, You also will have charge over five talents. 20 And another one came and said, My lord, here is your pound which was with me, which I kept laid up in a purse. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man; you pick up what you have not laid down, and you reap what you have not sown. 22 He said to him, I will judge you from your own mouth, O wicked servant. You knew me that I am a harsh man, and pick up what I have not laid down, and reap what I have not sown. 23 Why then did you not give my money to the exchange, so that when I came I could demand it with its interest? 24 And he said to those who stood in his presence, Take away the pound from him, and give it to him who has ten pounds. 25 They said to him, Our lord, he has already with him ten pounds. 26 He said to them, I say to you, to everyone who has shall be given; and from him who has not, even that which he has will be taken away from him. 27 But those my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring them here, and kill them before me.
CLV(i) 13 Now, calling ten of his slaves, he gives to them ten minas and said to them, 'Go into business while I am coming.'" 14 Now his citizens hated him, and they dispatch an embassy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us!'" 15 And, obtaining the kingdom, it occurred at his coming back, that he said also to summon to him these slaves to whom he had given the silver, that he may know what business they do." 16 Now along came the first, saying, 'Lord, your mina earns ten minas.'" 17 And he said to him, 'Well done, surely, good slave! Seeing that you became faithful in the least, be having authority over ten cities.'" 18 And the second came, saying, 'Your mina, lord, makes five minas.'" 19 Now he said to this one also, 'And you, be over five cities.'" 20 And a different one came, saying, 'Lord, lo! your mina which I had, reserved in a handkerchief." 21 For I feared you, seeing that you are a harsh man. You are picking up what you do not lay down and reaping what you do not sow.'" 22 Now he is saying to him, 'Out of your mouth will I judge you, wicked slave! You were aware that I am a harsh man, picking up what I do not lay down and reaping what I do not sow." 23 And wherefore do you not give my silver to the bank, and I, coming, would utilize it together with interest?'" 24 And to those standing by he said, 'Take away the mina from him and give it to him who has the ten minas.'" 25 And they say to him, 'Lord, he has ten minas!'" 26 For I am saying to you that to everyone who has, shall be given, yet from him who has not, that also which he has shall be taken away from him." 27 However, these, my enemies, who are not willing for me to reign over them-lead them here and slay them in front of me.'"
Williams(i) 13 He called in ten of his slaves and gave them twenty dollars apiece and told them to do business with his money while he was gone. 14 But his citizens continued to hate him, and sent a delegation after him to say, 'We do not want this man to become king over us.' 15 Then after he had gotten the appointment as king, he returned and ordered those slaves to whom he had given his money to be called in, that he might find out what business they had done. 16 Now the first one came in and said, 'Your twenty dollars, sir, has made two hundred more.' 17 So he said to him, 'Well done, my good slave! Because you have proven dependable in a very small business, be governor of ten cities!' 18 The second one came in and said, 'Your twenty dollars, sir, has made a hundred!' 19 So he said to him too, 'Be governor of five cities? 20 But another one came in and said, 'Here is your twenty dollars, sir, which I kept laid away in a handkerchief. 21 For I lived in constant dread of you, because you are a stern man, you pick up what you did not put down, you reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'On the ground of what you say I will sentence you, you wicked slave! You knew that I was a stern man, that I picked up what I did not put down, and reaped what I did not sow. 23 So why did you not put my money into the bank? In that case, when I came back I could have gotten interest on my principal.' 24 So he said to the bystanders, 'Take the twenty dollars away from him and give it to the man who has the two hundred.' 25 And they said, 'Sir, he has two hundred already.' 26 'I tell you, the man who gets will have more given to him, but the man who does not get will have even what he has taken away from him! 27 But bring those enemies of mine here who did not want me to become king over them and slay them in my presence!'"
BBE(i) 13 And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come. 14 But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler. 15 And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. 16 And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. 17 And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. 18 And another came, saying, Your pound has made five pounds. 19 And he said, You will be ruler over five towns. 20 And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; 21 Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. 22 He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; 23 Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest? 24 And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten. 25 And they say to him, Lord, he has ten pounds. 26 And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. 27 And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
MKJV(i) 13 And He called his ten servants and delivered ten minas, and said to them, Trade until I come back. 14 But his citizens hated him. And they sent a message after him, saying, We will not have this one to reign over us. 15 And when he had received his kingdom and had returned, then it happened that he commanded these servants to be called to him; the ones to whom he had given the silver; so that he might know what each had gained by trading. 16 And came the first, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, good servant, because you have been faithful in a least thing, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has made five minas. 19 And he said the same to him, You be over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept in a handkerchief. 21 For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow. 22 And he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked servant! You knew that I was a harsh man, taking up what I had not laid down and reaping what I did not sow. 23 And why did you not give my silver on the bank table, and coming I might have exacted it with interest? 24 And he said to those who stood by, Take the mina from him and give it to him who has ten minas. 25 And they said to him, Lord, he has ten minas. 26 For I say to you that to everyone who has, more will be given. And from him who has not, even that which he has will be taken from him. 27 But those who are my enemies, who did not desire that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
LITV(i) 13 And calling ten of his slaves, He gave to them ten minas and said to them, Trade until I come. 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, We do not desire this one to reign over us. 15 And it happened as he returned, having received the kingdom, he even said for those slaves to be called to him, those to whom he gave the silver, that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, good slave! Because you were faithful in a least thing, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has made five minas. 19 And he said to this one also, And you be over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold your mina which I had kept in a handkerchief. 21 For I feared you, because you are an exacting man, taking what you did not lay down, and reaping what you did not sow. 22 But he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked slave. You knew that I am an exacting man, taking what I did not lay down, and reaping what I did not sow. 23 And why did you not give my silver on the bank table? And coming, I might have exacted it with interest. 24 And to those standing by, he said, Take the mina from him, and give it to him who has ten minas. 25 And they said to him, Lord, he has ten minas. 26 For I say to you, To everyone who has, it will be given. And from the one who does not have, even what he has will be taken from him. 27 But these enemies of mine, those not desiring me to reign over them, bring them here and execute them before me.
ECB(i) 13 And he calls his ten servants and gives them ten minas; and says to them, Barter until I come. 14 But his citizens hate him and apostolize a presbytery after him, wording, We will that this one not reign over us. 15 And so be it, when he comes back, having taken the sovereigndom, he says to voice out to call these servants to him - to whom he had given the silver, to know how much each thoroughly applied himself. 16 And the first comes, wording, Adoni, your mina acquired ten minas. 17 And he says to him, Well done, you good servant: because you became trustworthy in the least, have authority over ten cities. 18 And the second comes, wording, Adoni, your mina produced five minas. 19 And likewise he says to him, You also be over five cities. 20 And another comes, wording, Adoni, behold, your mina, which I laid in a sudarium: 21 for I awe you, because you are an austere human: you take what you place not, and harvest what you spore not. 22 And he words to him, From your own mouth I judge you, evil servant: you know I am an austere human, taking what I place not, and harvest what I spore not: 23 And why gave you not my silver to the table, so that at my coming I had ever exacted my own with interest? 24 And he says to them who stand by, Take the mina from him and give to him having ten minas. 25 - and they say to him, Adoni, he has ten minas. 26 For I word to you, To everyone who has, is given; and from him who has not, even what he has, is taken from him: 27 but those, my enemies, who will that I not reign over them, bring them here and slaughter in front of me.
AUV(i) 13 So, he called ten of his slaves and gave each of them a sum of money [Note: The amount of each sum was equivalent to one hundred days of a farm laborer’s pay, or about $7,000 in 1994]. [Then] he said to them, ‘Invest this money until I return.’ 14 But the citizens [of his newly acquired kingdom] hated him and sent a delegation after him [i.e., to the person who appointed the gentleman king over them], saying, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 And it happened when the gentleman returned, having received his appointment as king, that he ordered the slaves to whom he had given the [sums of] money, to report to him. He wanted to find out how much [money] they had made on their investments. 16 So, the first one appeared in front of him, and said, ‘Master, your sum of money has earned ten times more.’ 17 And the gentleman replied, ‘Well done, you are a good slave. Because you have proven trustworthy over a [relatively] very small matter, you will [now] have charge over ten towns.’ 18 Then the second slave appeared, and said, ‘Master, your sum of money has earned five times more.’ 19 And the gentleman said to him also, ‘You [will] have charge over five towns.’ 20 Then another slave appeared and said, ‘Look, master, here is your sum of money. I kept it [safely] wrapped up in a cloth, 21 for I was afraid of you, knowing you are a hard man to deal with and that you pick up [and keep] something you did not lay down [i.e., lose], and you harvest a crop that you did not plant.’ 22 The gentleman replied to him, ‘I will judge you [based] on what you [yourself] have [just] said, you evil slave. [Since] you knew that I am a hard man to deal with, picking up [and keeping] something I had not laid down, and harvesting a crop I had not planted, 23 then why did you not deposit my money in the bank? [Then] when I returned I could have withdrawn [the original sum of money] plus interest.’ 24 Then he said to those who were standing around, ‘Take the sum of money away from him and give it to the one who made ten times as much [with the original sum].’ 25 But the people said to him, ‘Master, he [already] has ten times as much money [as you gave him].’ 26 [So the gentleman concluded], ‘I tell you, to every person who [already] has something, [more] will be given, but from that person who has [almost] nothing, even [the little] he has will be taken away from him. 27 But bring those enemies of mine here [i.e., the citizens. See verse 14], who did not want me to rule over them, and kill them in front of me.’”
ACV(i) 13 And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us. 15 And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading. 16 And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas. 17 And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas. 19 And he also said to him, And thou become over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin. 21 For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow. 22 He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow. 23 Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest? 24 And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas. 25 And they said to him, Lord, he has ten minas. 26 For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him. 27 Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
Common(i) 13 So he called ten of his servants, gave them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.' 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.' 15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. 16 Then came the first, saying, ' Master, your mina has earned ten minas more.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, be in authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.' 19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.' 20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept laid away in a handkerchief; 21 for I was afraid of you, because you are a hard man. You take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'I will judge you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? 23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?' 24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.' 25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already!' 26 'I tell you, that to every one who has will more be given; but from him who has not, even what he has will be taken away. 27 But those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"
WEB(i) 13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’ 14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’ 15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. 16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’ 17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’ 18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’ 19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’ 20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief, 21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’ 22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow. 23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’ 24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’ 25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’ 26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him. 27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
WEB_Strongs(i)
  13 G1161 He G2564 called G1176 ten G1401 servants G1438 of his, G1325 and gave G846 them G1176 ten G3414 mina coins, G2532 and G2036 told G4314   G846 them, G4231 ‘Conduct business G2193 until G2064 I come.'
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated G846 him, G2532 and G649 sent G4242 an envoy G3694 after G846 him, G3004 saying, G2309 ‘We G3756 don't G2309 want G5126 this G936 man to reign G1909 over G2248 us.'
  15 G2532 "It G1096 happened G1722 when G846 he had G1880 come back G2983 again, having received G932 the kingdom, G2532 that G2036 he commanded G5128 these G1401 servants, G3739 to whom G1325 he had given G694 the money, G5455 to be called G846 to him, G2443 that G1097 he might know G5101 what G5101 they G1281 had gained by conducting business.
  16 G1161 The G4413 first G3854 came G3004 before him, saying, G2962 ‘Lord, G4675 your G3414 mina G1176 has made ten G4333 more G3414 minas.'
  17 G2532 "He G2036 said G846 to him, G2095 ‘Well G18 done, you good G1401 servant! G3754 Because G1096 you were G4103 found faithful G1722 with G1646 very little, G2468 you G2192 shall have G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.'
  18 G2532   G2532 "The G1208 second G2064 came, G3004 saying, G4675 ‘Your G2962 mina, Lord, G4160 has made G4002 five G3414 minas.'
  19 G1161 "So G2036 he said G5129 to him, G2532 ‘And G4771 you G1096 are G2532 to be G1883 over G4002 five G4172 cities.'
  20 G2532   G2087 Another G2064 came, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G2400 behold, G4675 your G3414 mina, G3739 which G2192 I kept G606 laid away G1722 in G4676 a handkerchief,
  21 G1063 for G5399 I feared G4571 you, G3754 because G4571 you G1488 are G840 an exacting G444 man. G142 You take up G3739 that G3756 which you didn't G5087 lay G5087 down, G2532 and G3739 reap that G4687 which you G3756 didn't G4687 sow.'
  22 G1161 "He G3004 said G846 to him, G1537 ‘Out of G4675 your own G4750 mouth G2919 will I judge G4571 you, G4190 you wicked G1401 servant! G1492 You knew G3754 that G1473 I G1510 am G840 an exacting G444 man, G142 taking up G3739 that G3756 which I didn't G5087 lay G5087 down, G2532 and G2325 reaping G3739 that G4687 which I G4687 didn't G4687 sow.
  23 G1223 Then G5101   G1223 why G3756 didn't G1325 you G1325 deposit G3450 my G694 money G1909 in G5132 the bank, G2532 and at G1473 my G2064 coming, G846 I G4238 might have earned G5110 interest G4862 on G302 it?'
  24 G2532 He G2036 said G3588 to those who G3936 stood by, G142 ‘Take G3414 the mina G575 away from G846 him, G2532 and G1325 give G3588 it to him who G2192 has G1176 the ten G3414 minas.'
  25 G2532 "They G2036 said G846 to him, G2962 ‘Lord, G2192 he has G1176 ten G3414 minas!'
  26 G1063 ‘For G3004 I tell G5213 you G3754 that G3956 to everyone G3588 who G2192 has, G1325 will more be given; G1161 but G575 from G3588 him G3361 who doesn't G2192 have, G2532 even G3739 that G2192 which he has G142 will be taken away G575 from G846 him.
  27 G4133 But G71 bring G1565 those G2190 enemies G3450 of mine G3588 who G3361 didn't G2309 want G3165 me G936 to reign G1909 over G846 them G5602 here, G2532 and G2695 kill G1715 them before G3450 me.'"
NHEB(i) 13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.' 14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.' 15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. 16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.' 17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.' 18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.' 19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.' 20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief, 21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.' 22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow. 23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?' 24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.' 25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.' 26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away. 27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
AKJV(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be you also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow. 22 And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury? 24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds. 25 (And they said to him, Lord, he has ten pounds.) 26 For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him. 27 But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
AKJV_Strongs(i)
  13 G2564 And he called G1176 his ten G1401 servants, G1325 and delivered G1176 them ten G3414 pounds, G2036 and said G4231 to them, Occupy G2193 till G2064 I come.
  14 G4177 But his citizens G3404 hated G649 him, and sent G4242 a message G3694 after G3004 him, saying, G2309 We will G5126 not have this G936 man to reign G1909 over us.
  15 G1096 And it came G1722 to pass, that when G3588 G1880 he was returned, G2983 having received G932 the kingdom, G2532 then G2036 he commanded G5128 these G1401 servants G5455 to be called G3739 to him, to whom G1325 he had given G694 the money, G1097 that he might know G5101 how G5101 much every G1281 man had gained G1281 by trading.
  16 G1161 Then G3854 came G4413 the first, G3004 saying, G2962 Lord, G3414 your pound G4333 has gained G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2036 And he said G2095 to him, Well, G18 you good G1401 servant: G3754 because G1096 you have been G4103 faithful G1646 in a very G1646 little, G2192 have G1849 you authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G1208 And the second G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G3414 your pound G4160 has gained G4002 five G3414 pounds.
  19 G2036 And he said G2532 likewise G2532 to him, Be you also G1883 over G4002 five G4172 cities.
  20 G2087 And another G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G2400 behold, G3414 here is your pound, G3739 which G2192 I have G2192 kept G606 laid G4676 up in a napkin:
  21 G5399 For I feared G3754 you, because G840 you are an austere G444 man: G142 you take G5087 up that you layed G2325 not down, and reap G4687 that you did not sow.
  22 G3004 And he said G4675 to him, Out of your G4750 own mouth G2919 will I judge G4190 you, you wicked G1401 servant. G1492 You knew G840 that I was an austere G444 man, G142 taking G5087 up that I laid G2325 not down, and reaping G4687 that I did not sow:
  23 G1302 Why G2532 then G1325 gave G694 not you my money G1909 into G5132 the bank, G2064 that at my coming G4238 I might have required G846 my G5110 own with usury?
  24 G2036 And he said G3936 to them that stood G142 by, Take G3414 from him the pound, G1325 and give G2192 it to him that has G1176 ten G3414 pounds.
  25 G2036 (And they said G2962 to him, Lord, G2192 he has G1176 ten G3414 pounds.)
  26 G3004 For I say G3956 to you, That to every G3588 one which G2192 has G1325 shall be given; G2192 and from him that has G2532 not, even G2192 that he has G142 shall be taken away from him.
  27 G1565 But those G3450 my G2190 enemies, G3588 which G2309 would G936 not that I should reign G1909 over G71 them, bring G5602 here, G2695 and slay G1715 them before me.
KJC(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be you also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow. 22 And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Why then did you not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him. 27 But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring to here, and slay them before me.
KJ2000(i) 13 And he called his ten servants, and delivered to them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well done, good servant: because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are a severe man: you take up what you laid not down, and reap what you did not sow. 22 And he said unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a severe man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow: 23 Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto everyone who has shall be given; and from him that has not, even what he has shall be taken away from him. 27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
UKJV(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be you also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth: 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow. 22 And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him. 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
RKJNT(i) 13 And he called his ten servants, and gave them ten minas, and said to them, Trade with these until I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We do not want this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he returned, having received the kingdom, that he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading. 16 The first came, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, you good servant: because you have been faithful in a very little, take authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has gained five minas. 19 And he said likewise to him, You shall be in authority over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief: 21 For I feared you, because you are a severe man: you take up what you have not laid down, and reap what you did not sow. 22 And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow: 23 Why then did you not put my money into the bank, that at my coming I might have collected it with interest? 24 And he said to those who stood by, Take from him the mina, and give it to him who has ten minas. 25 And they said to him, Lord, he already has ten minas. 26 I say to you, To everyone who has shall more be given; and from him who has not, even what he has shall be taken away from him. 27 As for my enemies, those who did not want me to reign over them, bring them here, and kill them in front of me.
TKJU(i) 13 Also he called his ten servants, delivered to them ten pounds of silver, and said to them, 'Occupy until I come.'pounds: Greek or Attic mina, here translated as pound, is estimated at ~15.2 oz or ~431 grams per Encyclopedia Britannica 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.' 15 And it came to pass, that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, 'Lord, your pound has gained ten pounds.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant: Because you have been faithful in a very little, you have authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Lord, your pound has gained five pounds.' 19 And He said likewise to him, 'You also be over five cities.' 20 Then another came, saying, 'Lord, behold, here is your pound of silver, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are an austere man: You take up that which you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping what I did not sow: 23 Why then did you not give my money into the bank, that at my coming I might have claimed my own with interest?' 24 And he said to those that stood by, 'Take the pound of silver from him, and give it to him that has ten pounds.' 25 (Then they said to him, 'Lord, he has ten pounds of silver.') 26 For I say to you, That to everyone who has, more shall be given; and from him that does not have, even what he has shall be taken away from him. 27 But bring here those enemies of mine, who were not willing that I reign over them, and slay them before me.' "
CKJV_Strongs(i)
  13 G1161 And G2564 he called G1438 his G1176 ten G1401 servants, G1325 and delivered G846 them G1176 ten G3414 pounds, G2532 and G2036 said G4314 unto G846 them, G4231 Occupy G2193 until G2064 I come.
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated G846 him, G2532 and G649 sent G4242 a message G3694 after G846 him, G3004 saying, G2309 We will G3756 not G2309 have G5126 this G936 man to reign G1909 over G2248 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 that when G846 he had G1880 returned, G2983 having received G932 the kingdom, G2532 then G2036 he commanded G5128 these G1401 servants G5455 to be called G846 unto him, G3739 to whom G1325 he had given G694 the money, G2443 that G1097 he might know G5101 how much G5101 every man G1281 had gained by trading.
  16 G1161 Then G3854 came G4413 the first, G3004 saying, G2962 Lord, G4675 your G3414 pound G4333 has gained G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2532 And G2036 he said G846 unto him, G2095 Well, G18 you good G1401 servant: G3754 because G1096 you have been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little, G2468 have you G2192   G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G2532 And G1208 the second G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G4675 your G3414 pound G4160 has gained G4002 five G3414 pounds.
  19 G1161 And G2036 he said G2532 likewise G5129 to him, G1096 Be G4771 you G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.
  20 G2532 And G2087 another G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G2400 behold, G4675 here is your G3414 pound, G3739 which G2192 I have G606 kept laid up G1722 in G4676 a napkin:
  21 G1063 For G5399 I feared G4571 you, G3754 because G1488 you are G840 an austere G444 man: G142 you take up G3739 what G5087 you layed G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reap G3739 what G4687 you did G3756 not G4687 sow.
  22 G1161 And G3004 he said G846 unto him, G1537 Out of G4675 your own G4750 mouth G2919 will I judge G4571 you, G4190 you wicked G1401 servant. G1492 You knew G3754 that G1473 I G1510 was G840 an austere G444 man, G142 taking up G3739 what G5087 I laid G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reaping G3739 what G4687 I did G3756 not G4687 sow:
  23 G1223 Why G5101   G2532 then G3756 didn't G1325 you G1325 deposit G3450 my G694 money G1909 into G5132 the bank, G2532 that at G1473 my G2064 coming G4238 I might have received G302   G846 my own G4862 with G5110 interest?
  24 G2532 And G2036 he said G3588 unto them that G3936 stood by, G142 Take G575 from G846 him G3414 the pound, G2532 and G1325 give G3588 it to him that G2192 has G1176 ten G3414 pounds.
  25 G2532 (And G2036 they said G846 unto him, G2962 Lord, G2192 he has G1176 ten G3414 pounds.)
  26 G1063 For G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G3956 unto every one G3588 which G2192 has G1325 shall be given; G1161 and G575 from G3588 him G2192 that has G3361 not, G2532 even G3739 that G2192 he has G142 shall be taken away G575 from G846 him.
  27 G4133 But G1565 those G3450 my G2190 enemies, G3588 which G2309 desired G3361 not G3165 that I G936 should reign G1909 over G846 them, G71 bring G5602 here, G2532 and G2695 kill G1715 them before G3450 me.
RYLT(i) 13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come; 14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us. 15 'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business. 16 'And the first came near, saying, Sir, your pound did gain ten pounds; 17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little you did become faithful, be having authority over ten cities. 18 'And the second came, saying, Sir, your pound made five pounds; 19 and he said also to this one, And you, become you over five cities. 20 'And another came, saying, Sir, lo, your pound, that I had lying away in a napkin; 21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow. 22 'And he said to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow! 23 and wherefore did you not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it? 24 'And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds -- 25 (and they said to him, Sir, he has ten pounds) -- 26 for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he has shall be taken from him, 27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
EJ2000(i) 13 And having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come. 14 But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas. 17 And he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin, 21 for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow. 22 Then he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked slave. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow; 23 why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? 24 And he said unto those that stood by, Take from him the mina and give it to him that has the ten minas. 25 (And they said unto him, Lord, he has ten minas.) 26 For I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him. 27 Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
CAB(i) 13 And having called ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.' 14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.' 15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, that he commanded those servants to whom he had given the money, to be called to him, so that he might know who gained what by trading. 16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Master, your mina made five minas.' 19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.' 20 Then another came, saying, 'Master, behold your mina, which I had laid away in a handkerchief. 21 For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not deposit, and reap what you did not sow.' 22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was a harsh man, taking up what I did not deposit, and reaping what I did not sow. 23 Why then did you not give my money to a bank, and when I came, I would have collected it with interest?' 24 And he said to those standing by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has ten minas.' 25 "But they said to him, 'Master, he has ten minas.' 26 For I say to you that to everyone who has, more shall be given; and from him who does not have, even what he has shall be taken away from him. 27 Nevertheless bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "
WPNT(i) 13 He called ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, ‘Conduct business until I come’. 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us’. 15 It happened that he did receive the kingdom, and upon returning he ordered that those slaves to whom he had given the money be called to him, to know who had gained what by trading. 16 So the first one came and said, ‘Master, your mina earned ten minas!’ 17 He said to him: ‘Super, you good slave! Because you were faithful in a very little, have authority over ten cities!’ 18 And the second one came and said, ‘Master, your mina made five minas’. 19 Likewise he said to him, ‘You also be over five cities’. 20 Then a different one came, saying: ‘Master, here is your mina, that I kept laid away in a piece of cloth 21 —I feared you because you are a hard man, removing what you did not place, and reaping what you did not sow.’ 22 So he said to him: ‘I will judge you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I am a hard man, removing what I didn’t place, and reaping what I didn’t sow. 23 Why then didn’t you put my money on deposit, and upon coming I would have collected it with interest?’ 24 And to those standing by he said, ‘Take the mina from him and give it to him who has the ten minas’. 25 (They even said to him, ‘Master, he already has ten minas!’) 26 ‘Indeed I tell you, to everyone who has, more will be given; but from him who does not have, even what he has will be taken from him. 27 But as for those enemies of mine who didn’t want me to reign over them, bring them here and slaughter them in front of me!’”
JMNT(i) 13 "Now [before leaving], upon calling ten slaves to himself, he gave to them (or: distributed among them) ten minas [a silver coin = about three months' wages; the sixtieth part of a talent] then said to them, 'Do business (or: Engage in trade) while I continue going.' 14 "Now (or: However) his fellow citizens began hating (or: continued with ill-will against) him, and so they sent off a delegation (a body of ambassadors) after him [note: presumably to the one who was to make him a king], as a group [to be] saying, 'We continue not wanting or intending this man to reign as king upon (or: over) us.' 15 "Later, after receiving and taking (or: obtaining) the kingdom and its reign, it occurred within the [situation for] him to come back that he spoke [a directive for] these slaves – to whom he had given the silver coins – to be summoned to him so that he might personally come to know what they gained by trading and conducting business. 16 "So the first one happened along, saying, 'Master (or: Sir), your mina worked itself and earned ten more minas!' 17 "Then he said to him, 'Well done, [you are] an excellent slave! Because you came to be faithful and trustworthy in a least thing (= a small matter), be constantly holding (or: having) top authority over ten towns (or: cities).' 18 "Next came the second one, saying, 'Your mina, sir (master), made five minas.' 19 "So he to this one, also, 'And you, yourself, progressively come to be on top of five towns (or: cities).' 20 "And then the different one came, saying, 'Sir (or: Master), look! [Here is] your mina which I continued having lying away reserved (or: stored) within a handkerchief (or: piece of cloth). 21 "'You see, I was constantly fearing and wary of you, because you are a harsh person (or: an austere, severe, demanding man). You habitually take or pick up what you did not deposit, and you are repeatedly reaping what you did not sow.' 22 "He is then saying to him, 'From out of your own mouth I am now deciding about you, you worthless (good-for-nothing; malignant) slave! You had seen so as to know, did you, that I, myself, am a harsh person – constantly withdrawing what I did not deposit and repeatedly reaping what I did not sow (or: plant)? 23 "'And so why (through what reason or circumstance) did you not give my silver coin upon a table (= with the money changers, or, at a bank), and I, upon coming, could make a transaction with it – together with what it produced (offspring; = interest)?' 24 "And so, he said to those standing by, 'Take the mina away from him and give [it] to the one now having the ten minas.' 25 "'But master,' they interposed to him, 'he [already] now has ten minas!' 26 "'I continue saying to you people, that to everyone presently and habitually possessing (having and holding), [more] will be given; yet from the one not presently or habitually possessing (having or holding), that which he continues holding [onto] will be lifted up and taken away. 27 "'What is more, You folks bring here these enemies of mine – the ones not wanting me to reign as king over (or: upon) them – and at once slaughter them in front of me by slashing their throats!'"
NSB(i) 13 »He called ten of his servants and gave them ten pounds, and said do business with this until I return. 14 »His citizens hated him. They sent a spokesman to him saying we do not want this man to rule us. 15 »He received the kingdom and went back to check on his servants. He wanted to know what they had gained by trading with the money he gave them. 16 »The first reported: Your pound has made ten pounds more. 17 »He said: Well done, you good servant. You were faithful in very little. Now you shall have authority over ten cities. 18 »The second said: Your pound, Lord, has made five pounds. 19 »He replied: You should be over five cities. 20 »Another reported: Lord, here is your pound. I kept it stored in a napkin. 21 »I feared you because you are an austere man. You take up what you do not lay down and you reap that which you did not sow. 22 »He said to him: Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow. 23 »Why did you not put my money in the bank? That way I could collect interest when I returned. 24 »The nobleman said: Take away the pound he was given and give it to him that has the ten pounds. 25 »They said: Lord he has ten pounds! 26 »I say to you, that every one who has more shall be given. The man who does not have what little he has shall be taken away from him. 27 »Bring my enemies that do not want me to rule over them and kill them in front of me.«
ISV(i) 13 He called ten of his servants and gave them ten coins. He told them, ‘Invest this money until I come back.’ 14 But the citizens of his country hated him and sent a delegation to follow him and to announce, ‘We don’t want this man to rule over us!’
15 “After he was appointed king, the prince came back. He ordered the servants to whom he had given the money to be called so he could find out what they had earned by investing. 16 The first servant came and said, ‘Sir, your coin has earned ten more coins.’ 17 The king told him, ‘Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.’
18 “The second servant came and said, ‘Your coin, sir, has earned five coins.’ 19 The king told him, ‘You take charge of five cities.’
20 “Then the other servant came and said, ‘Sir, look! Here’s your coin. I’ve kept it in a cloth for safekeeping 21 because I was afraid of you. You are a hard man. You withdraw what you didn’t deposit and harvest what you didn’t plant.’ 22 The king told him, ‘I will judge you by your own words, you evil servant! You knew, did you, that I was a hard man, and that I withdraw what I didn’t deposit and harvest what I didn’t plant? 23 Then why didn’t you put my money in the bank? When I returned, I could have collected it with interest.’
24 “So the king told those standing nearby, ‘Take the coin away from him and give it to the man who has the ten coins.’ 25 They answered him, ‘Sir, he already has ten coins!’ 26 ‘I tell you, to everyone who has something, more will be given, but from the person who has nothing, even what he has will be taken away. 27 But as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king—bring them here and slaughter them in my presence!’”
LEB(i) 13 And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas* and said to them, 'Do business until I come back.'* 14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to be king over us!' 15 And it happened that when he returned after* receiving the kingdom, he ordered these slaves to whom he had given the money to be summoned to him, so that he could know what they had gained by trading. 16 So the first arrived, saying, 'Sir, your mina has made ten minas more!' 17 And he said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, have authority* over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Sir, your mina has made five minas.' 19 So he said to this one also, 'And you be over five cities.' 20 And another came, saying, 'Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!' 22 He said to him, 'By your own words* I will judge you, wicked slave! You knew that I am a severe man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow. 23 And why did you not give my money to the bank, and I, when I* returned, would have collected it with interest?' 24 And to the bystanders he said, 'Take away from him the mina and give it* to the one who has the ten minas!' 25 And they said to him, 'Sir, he has ten minas.' 26 'I tell you that to everyone who has, more will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away. 27 But these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them* here and slaughter them in my presence!'"
BGB(i) 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ‘Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.’ 14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες ‘Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.’ 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ 〈τίς〉 τί διεπραγματεύσαντο. 16 Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων ‘Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.’ 17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ‘Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.’ 18 Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων ‘Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.’ 19 Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ ‘Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.’ 20 Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων ‘Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.’ 22 Λέγει αὐτῷ ‘Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.’ 24 Καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν ‘Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι.’ 25 Καὶ εἶπαν αὐτῷ ‘Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.’ 26 ‘Λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.’”
BIB(i) 13 καλέσας (Having called) δὲ (then) δέκα (ten) δούλους (servants) ἑαυτοῦ (of himself), ἔδωκεν (he gave) αὐτοῖς (to them) δέκα (ten) μνᾶς (minas) καὶ (and) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), ‘Πραγματεύσασθε (Do business) ἐν (until) ᾧ (that) ἔρχομαι (I come back).’ 14 Οἱ (-) δὲ (But) πολῖται (the citizens) αὐτοῦ (of him) ἐμίσουν (hated) αὐτόν (him) καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent) πρεσβείαν (a delegation) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (him), λέγοντες (saying), ‘Οὐ (Not) θέλομεν (we are willing for) τοῦτον (this man) βασιλεῦσαι (to reign) ἐφ’ (over) ἡμᾶς (us).’ 15 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) τῷ (the) ἐπανελθεῖν (returning) αὐτὸν (of him), λαβόντα (having received) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom), καὶ (that) εἶπεν (he directed) φωνηθῆναι (to be called) αὐτῷ (to him) τοὺς (the) δούλους (servants) τούτους (these) οἷς (to whom) δεδώκει (he had given) τὸ (the) ἀργύριον (money), ἵνα (in order that) γνοῖ (he might know) 〈τίς〉 (each) τί (what) διεπραγματεύσαντο (had gained by trading). 16 Παρεγένετο (Came up) δὲ (then) ὁ (the) πρῶτος (first), λέγων (saying), ‘Κύριε (Lord), ἡ (the) μνᾶ (mina) σου (of you), δέκα (ten) προσηργάσατο (has produced) μνᾶς (more minas).’ 17 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), ‘Εὖγε (Well done), ἀγαθὲ (good) δοῦλε (servant)! ὅτι (Because) ἐν (in) ἐλαχίστῳ (very little), πιστὸς (faithful) ἐγένου (you were), ἴσθι (to be) ἐξουσίαν (having authority) ἔχων (you are) ἐπάνω (over) δέκα (ten) πόλεων (cities).’ 18 Καὶ (And) ἦλθεν (came) ὁ (the) δεύτερος (second), λέγων (saying), ‘Ἡ (The) μνᾶ (mina) σου (of you), κύριε (Lord), ἐποίησεν (has made) πέντε (five) μνᾶς (minas).’ 19 Εἶπεν (He said) δὲ (then) καὶ (also) τούτῳ (to this one), ‘Καὶ (And) σὺ (you) ἐπάνω (over) γίνου (are to be) πέντε (five) πόλεων (cities).’ 20 Καὶ (And) ὁ (-) ἕτερος (another) ἦλθεν (came), λέγων (saying), ‘Κύριε (Lord), ἰδοὺ (behold) ἡ (the) μνᾶ (mina) σου (of you), ἣν (which) εἶχον (I kept) ἀποκειμένην (lying away) ἐν (in) σουδαρίῳ (a piece of cloth). 21 ἐφοβούμην (I was afraid) γάρ (for) σε (of you), ὅτι (because) ἄνθρωπος (a man) αὐστηρὸς (harsh) εἶ (you are). αἴρεις (You take up) ὃ (what) οὐκ (not) ἔθηκας (you did lay down), καὶ (and) θερίζεις (you reap) ὃ (what) οὐκ (not) ἔσπειρας (you did sow).’ 22 Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), ‘Ἐκ (Out of) τοῦ (the) στόματός (mouth) σου (of you) κρίνω (I will judge) σε (you), πονηρὲ (evil) δοῦλε (servant). ᾔδεις (You knew) ὅτι (that) ἐγὼ (I) ἄνθρωπος (a man) αὐστηρός (harsh) εἰμι (am), αἴρων (taking up) ὃ (what) οὐκ (not) ἔθηκα (I did lay down) καὶ (and) θερίζων (reaping) ὃ (what) οὐκ (not) ἔσπειρα (I did sow)? 23 καὶ (Then) διὰ (because of) τί (why) οὐκ (not) ἔδωκάς (did you give) μου (of me) τὸ (the) ἀργύριον (money) ἐπὶ (to) τράπεζαν (the bank), κἀγὼ (and I) ἐλθὼν (having come), σὺν (with) τόκῳ (interest) ἂν (-) αὐτὸ (it) ἔπραξα (might have collected)?’ 24 Καὶ (And) τοῖς (to those) παρεστῶσιν (standing by) εἶπεν (he said), ‘Ἄρατε (Take) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) τὴν (the) μνᾶν (mina), καὶ (and) δότε (give it) τῷ (to the one) τὰς (the) δέκα (ten) μνᾶς (minas) ἔχοντι (having).’ 25 Καὶ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to him), ‘Κύριε (Master), ἔχει (he has) δέκα (ten) μνᾶς (minas).’ 26 ‘Λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) παντὶ (to everyone) τῷ (-) ἔχοντι (having) δοθήσεται (will be given); ἀπὸ (from) δὲ (however) τοῦ (the one) μὴ (not) ἔχοντος (having), καὶ (even) ὃ (that which) ἔχει (he has) ἀρθήσεται (will be taken away). 27 πλὴν (Furthermore), τοὺς (the) ἐχθρούς (enemies) μου (of mine) τούτους (these), τοὺς (those) μὴ (not) θελήσαντάς (having been willing for) με (me) βασιλεῦσαι (to reign) ἐπ’ (over) αὐτοὺς (them), ἀγάγετε (bring) ὧδε (here) καὶ (and) κατασφάξατε (slay) αὐτοὺς (them) ἔμπροσθέν (before) μου (me).’”
BLB(i) 13 And having called ten of his servants, he gave to them ten minas and said to them, ‘Do business until that I come back.’ 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We are not willing for this man to reign over us.’ 15 And it came to pass, on his returning, having received the kingdom, that he directed these servants to whom he had given the money to be called to him, in order that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came up, saying, ‘Lord, your mina has produced ten more minas.’ 17 And He said to him, ‘Well done, good servant! Because you were faithful in very little, you are to be having authority over ten cities.’ 18 And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’ 19 And he said to this one also, ‘And you are to be over five cities.’ 20 And another came, saying, ‘Lord, behold your mina, which I kept lying away in a handkerchief. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’ 22 He says to him, ‘Out of your mouth I will judge you, evil servant. You knew that I am a harsh man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? 23 Why then did you not give my money to the bank, and I having come, might have collected it with interest?’ 24 And to those standing by he said, ‘Take from him the mina, and give it to the one having the ten minas.’ 25 And they said to him, ‘Master, he has ten minas!’ 26 ‘I say to you that to everyone having will be given, but from the one not having, even that which he has will be taken away. 27 Furthermore, these enemies of mine, those not having been willing for me to reign over them, bring them here and slay them before me.’”
BSB(i) 13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said. 14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned. 16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’ 17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’ 19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’ 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’ 22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow? 23 Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’ 24 Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’ 25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’ 26 He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
MSB(i) 13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said. 14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned. 16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’ 17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’ 19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’ 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’ 22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow? 23 Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’ 24 Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’ 25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’ 26 He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
MLV(i) 13 Now he called ten of his bondservants, and gave them ten two-hundred denarius coins, and said to them, Trade with this until I come. 14 But his citizens were hating him and sent an ambassador after him, saying, We do not wish that this one reign over us. 15 And it happened, while he was coming back again, having received the kingdom, that he commanded these bondservants, to whom he gave the silver, to be summoned to him, in order that he might know what they had made by trading.
16 Now the first came before him, saying, Lord, your two-hundred denarius coin has been worked up to ten two-hundred denarius coins more. 17 And he said to him, Well done, you good bondservant, because you became faithful in the least matters; you have ten cities, be the authority over them,. 18 And the second came, saying, Your two-hundred denarius coin, Lord, has produced five two-hundred denarius coins. 19 But he also said to him, You, become the authority over five cities. 20 And a different bondservant came, saying, Lord, behold, here is your two-hundred denarius coin, which I had laid up in a handkerchief; 21 for I was fearing you, because you are an austere man. You lift up from what you did not lay down and reap what you did not sow.
22 But he says to him, I will be judging you out of your own mouth, you evil bondservant. You knew that I am an austere man, lifting up from what I did not lay down and reaping what I did not sow? 23 Then why did you not give my silver to the bank, and when I came back, I would have appropriated it together with interest?
24 And he said to those standing beside him, Take away the two-hundred denarius coin from him, and give it to the one who has the ten two-hundred denarius coins.
25 And they said to him, Lord, he has ten two-hundred denarius coins. Why?
26 For I say to you, that to everyone who has, will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away from him. 27 However my enemies, those men who did not wish that I should reign over them, lead them here and slaughter them before me.


VIN(i) 13 He called ten of his servants and gave them ten coins. He said to them, 'Invest this money until I come back.' 14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned. 16 The first servant came and said, 'Sir, your coin has earned ten more coins.' 17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.' 18 then the second came, and said, Lord, your pound has produc'd five more. 19 The king said to him, 'You take charge of five cities.' 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth. 21 for I was afraid of you, because you are a hard man. You take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'I will judge you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? 23 Why then didn’t you put my money on deposit, and upon coming I would have collected it with interest?’ 24 And he said to those standing by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has ten minas.' 25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’ 26 'I tell you that to everyone who has, more will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away. 27 But those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"
Luther1545(i) 13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme. 14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte. 16 Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben. 17 Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. 18 Der andere kam auch und sprach: HERR, dein Pfund hat fünf Pfund getragen. 19 Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte. 20 Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten. 21 Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart. 22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe? 23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert. 24 Und er sprach zu denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet's dem, der zehn Pfund hat. 25 Und sie sprachen zu ihm: HERR, hat er doch zehn Pfund. 26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. 27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2564 Dieser forderte G1176 zehn G846 seiner G1401 Knechte G1161 und G1325 gab G1438 ihnen G1176 zehn G3414 Pfund G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4231 : Handelt G2193 , bis G2064 daß ich wiederkomme .
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G846 waren ihm G3404 feind G2532 und G649 schickten G4242 Botschaft G3694 nach G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen G2309 : Wir wollen G3756 nicht G5126 , daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche .
  15 G2532 Und G1096 es begab G848 sich G1722 , da G846 er G1880 wiederkam G932 nachdem er das G2983 Reich eingenommen hatte G1401 , hieß er dieselbigen Knechte G5455 fordern G5101 , welchen G3739 er das G694 Geld G1325 gegeben G2036 hatte G2443 , daß G1097 er wüßte G5101 , was G1281 ein jeglicher gehandelt hätte .
  16 G3854 Da trat G4413 herzu der erste G1161 und G3004 sprach G2962 : Herr G4675 dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfund G4333 erworben .
  17 G2532 Und G846 er G2036 sprach G1722 zu G2095 ihm: Ei G18 du frommer G1401 Knecht G3754 ! Dieweil G1646 du bist im Geringsten G4103 treu G1096 gewesen G2468 , sollst du Macht G2192 haben G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
  18 G1208 Der andere G2064 kam G2532 auch und G3004 sprach G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4160 hat G4002 fünf G3414 Pfund getragen.
  19 G5129 Zu dem G2036 sprach G2532 er G2532 auch G1161 : Und G4771 du G1096 sollst sein G1883 über G4002 fünf G4172 Städte .
  20 G2532 Und G3739 der G2087 dritte G2064 kam G3004 und sprach G2962 : Herr G2400 , siehe G606 da, hier ist G4675 dein G3414 Pfund G2192 , welches ich habe G1722 im G4676 Schweißtuch behalten.
  21 G5399 Ich fürchtete mich G4571 vor dir G1063 , denn G1488 du bist G840 ein harter G444 Mann G142 ; du nimmst G3739 , was G3756 du nicht G5087 gelegt G5087 hast G3754 , und G2325 erntest G3739 , was G2532 du nicht gesäet hart.
  22 G846 Er G3004 sprach G1537 zu ihm: Aus G4675 deinem G4750 Munde G2919 richte G1473 ich G4571 dich G1492 , du G4190 Schalk G3754 ! Wußtest du, daß G840 ich ein harter G444 Mann G1510 bin G142 , nehme G3739 , was G3756 ich nicht G5087 geleget habe G1161 , und G2325 ernte G3739 , was G2532 ich nicht G5087 gesäet habe ?
  23 G1302 Warum G2532 hast du denn G3450 mein G694 Geld G3756 nicht G846 in die G5132 Wechselbank G1325 gegeben G2532 ? und G1473 wenn ich G2064 kommen G302 wäre, hätte ich G1909 ‘s mit G4238 Wucher erfordert .
  24 G2532 Und G846 er G2036 sprach G3936 zu G3414 denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund G575 von G1325 ihm und gebet‘s G1176 dem, der zehn G3414 Pfund G2192 hat .
  25 G2532 Und G2036 sie sprachen G2962 zu ihm: Herr G2192 , hat G846 er G1176 doch zehn G3414 Pfund .
  26 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 aber G3956 : Wer G2192 da hat G3588 , dem G1325 wird gegeben G575 werden; von G3739 dem G1161 aber G3361 , der nicht G2192 hat G2532 , wird auch G1063 das G142 genommen G846 werden, was er G2192 hat .
  27 G4133 Doch G3450 jene, meine G2190 Feinde G1565 , die G3361 nicht G2309 wollten G3165 , daß G1909 ich über G846 sie G936 herrschen sollte G71 , bringet G5602 her G2532 und G2695 erwürget G1715 sie vor G3450 mir!
Luther1912(i) 13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme! 14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte. 16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. 17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. 18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen. 19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte. 20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; 21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast. 22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe? 23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert. 24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat. 25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund. 26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. 27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G1161 Dieser G2564 forderte G1176 zehn G1438 seiner G1401 Knechte G1325 und gab G846 ihnen G1176 zehn G3414 Pfund G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4231 : Handelt G2193 , bis G2064 daß ich wiederkomme!
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G846 waren ihm G3404 feind G2532 und G649 schickten G4242 Botschaft G846 ihm G3694 nach G3004 und ließen sagen G2309 : Wir wollen G3756 nicht G5126 , daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche .
  15 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 er G1880 wiederkam G932 , nachdem er das Reich G2983 eingenommen G2532 hatte, G2036 hieß G5128 er dieselben G1401 Knechte G846 G5455 fordern G3739 , welchen G694 er das Geld G1325 gegeben G2443 hatte, daß G1097 er wüßte G5101 , was G5101 ein jeglicher G1281 gehandelt hätte.
  16 G1161 Da G3854 trat G4413 herzu der erste G3004 und sprach G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4333 hat G1176 zehn G3414 Pfund G4333 erworben .
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm G2095 : Ei G18 , du frommer G1401 Knecht G3754 , dieweil G1096 du bist G1722 im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 gewesen G1849 G2468 , sollst du Macht G2192 haben G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
  18 G1208 Der andere G2064 kam G2532 und G3004 sprach G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4160 hat G4002 fünf G3414 Pfund G4160 getragen .
  19 G1161 Zu G5129 dem G2036 sprach G2532 er auch G4771 G2532 : Du G1096 sollst sein G1883 über G4002 fünf G4172 Städte .
  20 G2532 Und G2087 der dritte G2064 kam G3004 und sprach G2962 : Herr G2400 , siehe G4675 da, hier ist dein G3414 Pfund G3739 , welches G2192 ich habe G1722 im G4676 Schweißtuch G606 behalten;
  21 G1063 ich G5399 fürchtete G4571 mich vor dir G3754 , denn G1488 du bist G840 ein harter G444 Mann G142 : du nimmst G3739 , was G3756 du nicht G5087 hingelegt G2532 hast, und G2325 erntest G3739 , was G3756 du nicht G4687 gesät hast.
  22 G1161 Er G3004 sprach G846 zu ihm G1537 : Aus G4675 deinem G4750 Munde G2919 richte G4571 ich dich G4190 G1401 , du Schalk G1492 . Wußtest G3754 du, daß G1473 ich G840 ein harter G444 Mann G1510 bin G142 , nehme G3739 , was G3756 ich nicht G5087 hingelegt G2532 habe, und G2325 ernte G3739 , was G3756 ich nicht G4687 gesät habe?
  23 G1302 Warum G2532 hast du denn G3450 mein G694 Geld G3756 nicht G1909 in G5132 die Wechselbank G1325 gegeben G2532 ? Und G2064 wenn ich gekommen G302 wäre, hätte G1473 G846 ich’s G4862 mit G5110 Zinsen G4238 erfordert .
  24 G2532 Und G2036 er sprach G3936 zu denen G3936 , die dabeistanden G142 : Nehmet G3414 das Pfund G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebt G2192 es dem G1176 , der zehn G3414 Pfund G2192 hat .
  25 G2532 Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm G2962 : Herr G2192 , hat G1176 er doch zehn G3414 Pfund .
  26 G3004 Ich sage G5213 euch G1063 aber G3754 : Wer G3956 G3588 da G2192 hat G1325 , dem wird gegeben G575 werden; von G1161 dem aber G3361 , der nicht G2192 hat G575 , G2532 wird auch G3739 das G142 genommen G846 werden, was er G2192 hat .
  27 G4133 Doch G1565 jene G3450 meine G2190 Feinde G3588 , die G3361 nicht G2309 wollten G3165 , daß ich G1909 über G846 sie G936 herrschen G71 sollte, bringet G5602 her G2532 und G2695 erwürget G1715 sie vor G3450 mir!
ELB1871(i) 13 Er berief aber seine zehn Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt, bis ich komme. 14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich empfangen hatte, da hieß er diese Knechte, denen er das Geld gegeben, zu sich rufen, auf daß er wisse, was ein jeder erhandelt hätte. 16 Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. 17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend über zehn Städte. 18 Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen. 19 Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte. 20 Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt; 21 denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast. 22 Er spricht zu ihm : Aus deinem Munde werde ich dich richten, du böser Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, der ich nehme was ich nicht hingelegt, und ernte was ich nicht gesät habe ? 23 Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert? 24 Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmet das Pfund von ihm, und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat. 25 (Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde!) 26 Denn ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat weggenommen werden. 27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2564 Er berief G1161 aber G1438 seine G1176 zehn G1401 Knechte G1325 und gab G846 ihnen G1176 zehn G3414 Pfunde G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: G4231 Handelt, G2193 bis G2064 ich komme.
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G3404 haßten G846 ihn G2532 und G649 schickten G4242 eine Gesandtschaft G3694 hinter G846 ihm G649 her G3004 und sagten: G2309 Wir wollen G3756 nicht, G5126 daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche.
  15 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 er G1880 zurückkam, G932 nachdem er das Reich G2983 empfangen hatte, G2532 da G2036 hieß G5128 er diese G1401 Knechte, G3739 denen G694 er das Geld G1325 gegeben, G846 zu sich G5455 rufen, G2443 auf daß G1097 er wisse, G5101 was G5101 ein jeder G1281 erhandelt hätte.
  16 G4413 Der erste G1161 aber G3854 kam herbei G3004 und sagte: G2962 Herr, G4675 dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfunde G4333 hinzugewonnen.
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm: G2095 Wohl, G18 du guter G1401 Knecht! G3754 weil G1722 du im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 warst, G2192 so sei G2468 G1849 gewalthabend G1883 über G1176 zehn G4172 Städte.
  18 G2532 Und G1208 der zweite G2064 kam G3004 und sagte: G2962 Herr, G4675 dein G3414 Pfund G4002 hat fünf G3414 Pfunde G4160 eingetragen.
  19 G2036 Er sprach G1161 aber G2532 auch G5129 zu diesem: G2532 Und G4771 du, G1096 sei G1883 über G4002 fünf G4172 Städte.
  20 G2532 Und G2087 ein anderer G2064 kam G3004 und sagte: G2962 Herr, G2400 siehe, G4675 hier ist dein G3414 Pfund, G3739 welches G1722 ich in G4676 einem Schweißtuch G606 verwahrt G2192 hielt;
  21 G1063 denn G5399 ich fürchtete G4571 dich, G3754 weil G840 du ein strenger G444 Mann G1488 bist: G142 du nimmst, G3739 was G3756 du nicht G5087 hingelegt, G2532 und G2325 du erntest, G3739 was G3756 du nicht G4687 gesät hast.
  22 G1161   G3004 Er spricht G846 zu ihm G1537 : Aus G4675 deinem G4750 Munde G4571 werde ich dich G2919 richten G4190 , du böser G1401 Knecht G1492 ! Du wußtest G3754 , daß G1473 ich G840 ein strenger G444 Mann G1510 bin G142 , der ich nehme G3739 was G3756 ich nicht G5087 hingelegt G2532 , und G2325 ernte G3739 was G3756 ich nicht G4687 gesät habe?
  23 G2532 Und G1302 warum G3450 hast du mein G694 Geld G3756 nicht G1909 in G5132 eine Bank G1325 gegeben, G2532 und G1473 wenn ich G2064 kam, G302 hätte G846 ich es G4862 mit G5110 Zinsen G4238 eingefordert?
  24 G2532 Und G2036 er sprach G3936 zu den Dabeistehenden: G142 Nehmet G3414 das Pfund G575 von G846 ihm, G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G3414 Pfunde G2192 hat.
  25 G2532 [Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm: G2962 Herr, G2192 er hat G1176 zehn G3414 Pfunde!]
  26 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3956 Jedem, G3588 der G2192 da hat, G1325 wird gegeben werden; G575 von G1161 dem aber, G3361 der nicht G2192 hat, G575 von G846 dem G2532 wird selbst, G3739 was G2192 er hat G142 weggenommen werden.
  27 G4133 Doch G1565 jene, G3450 meine G2190 Feinde, G3588 die G3361 nicht G2309 wollten, G3165 daß ich G1909 über G846 sie G936 herrschen sollte, G71 bringet G5602 her G2532 und G2695 erschlaget G1715 sie vor G3450 mir. -
ELB1905(i) 13 Er berief aber seine zehn O. zehn seiner Knechte O. Sklaven; so auch nachher und gab ihnen zehn Pfunde W. Minen und sprach zu ihnen: Handelt, bis Eig. indem, während ich komme. 14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich empfangen hatte, da hieß er diese Knechte, denen er das Geld gegeben, zu sich rufen, auf daß er wisse, was ein jeder erhandelt hätte. 16 Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. 17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst, so habe Gewalt über zehn Städte. 18 Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen. 19 Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte. 20 Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt; 21 denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast. 22 Er spricht zu ihm: Aus deinem Munde werde ich dich richten, du böser Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe? 23 Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert? 24 Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat. 25 [Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde!] 26 Denn ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden. 27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2564 Er berief G1161 aber G1438 seine G1176 zehn G1401 Knechte G1325 und gab G846 ihnen G1176 zehn G3414 Pfunde G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4231 : Handelt G2193 , bis G2064 ich komme .
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G3404 haßten G846 ihn G2532 und G649 schickten G4242 eine Gesandtschaft G3694 hinter G846 ihm G649 her G3004 und ließen sagen G2309 : Wir wollen G3756 nicht G5126 , daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche .
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 er G1880 zurückkam G932 , nachdem er das Reich G2983 empfangen hatte G2532 , da G2036 hieß G5128 er diese G1401 Knechte G3739 , denen G694 er das Geld G1325 gegeben G846 , zu sich G5455 rufen G2443 , auf daß G1097 er wisse G5101 , was G5101 ein jeder G1281 erhandelt hätte .
  16 G4413 Der erste G1161 aber G3854 kam herbei G3004 und sagte G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfunde G4333 hinzugewonnen .
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm G2095 : Wohl G18 , du guter G1401 Knecht G3754 ! Weil G1722 du im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 warst G2192 -G2468 , so habe G1849 Gewalt G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
  18 G2532 Und G1208 der zweite G2064 kam G3004 und sagte G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4002 hat fünf G3414 Pfunde G4160 eingetragen .
  19 G2036 Er sprach G1161 aber G2532 auch G5129 zu diesem G2532 : Und G4771 du G1096 , sei G1883 über G4002 fünf G4172 Städte .
  20 G2532 Und G2087 ein anderer G2064 kam G3004 und sagte G2962 : Herr G2400 , siehe G4675 , hier ist dein G3414 Pfund G3739 , welches G1722 ich in G4676 einem Schweißtuch G606 verwahrt G2192 hielt;
  21 G1063 denn G5399 ich fürchtete G4571 dich G3754 , weil G840 du ein strenger G444 Mann G1488 bist G142 : du nimmst G3739 , was G3756 du nicht G5087 hingelegt G2532 , und G2325 du erntest G3739 , was G3756 du nicht G4687 gesät hast .
  22 G1161 Er G3004 spricht G846 zu ihm G1537 : Aus G4675 deinem G4750 Munde G4571 werde ich dich G2919 richten G4190 , du böser G1401 Knecht G1492 ! Du wußtest G3754 , daß G1473 ich G840 ein strenger G444 Mann G1510 bin G142 , der ich nehme G3739 , was G3756 ich nicht G5087 hingelegt G2532 , und G2325 ernte G3739 , was G3756 ich nicht G4687 gesät habe ?
  23 G2532 Und G1302 warum G3450 hast du mein G694 Geld G3756 nicht G1909 in G5132 eine Bank G1325 gegeben G2532 , und G1473 wenn ich G2064 kam G302 , hätte G846 ich es G4862 mit G5110 Zinsen G4238 eingefordert ?
  24 G2532 Und G2036 er sprach G3936 zu den Dabeistehenden G142 : Nehmet G3414 das Pfund G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G3414 Pfunde G2192 hat .
  25 G2532 [ Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm G2962 : Herr G2192 , er hat G1176 zehn G3414 Pfunde! ]
  26 G1063 Denn G3004 ich sage G3754 -G5213 euch G3956 : Jedem G3588 , der G2192 da hat G1325 , wird gegeben G575 werden; von G1161 dem aber G3361 , der nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G2532 wird selbst G3739 , was G2192 er hat G142 , weggenommen werden .
  27 G4133 Doch G1565 jene G3450 , meine G2190 Feinde G3588 , die G3361 nicht G2309 wollten G3165 , daß ich G1909 über G846 sie G936 herrschen sollte G71 , bringet G5602 her G2532 und G2695 erschlaget G1715 sie vor G3450 mir . -
DSV(i) 13 En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome. 14 En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij. 15 En het geschiedde, toen hij wederkwam, als hij het koninkrijk ontvangen had, dat hij zeide, dat die dienstknechten tot hem zouden geroepen worden, wien hij het geld gegeven had; opdat hij weten mocht, wat een iegelijk met handelen gewonnen had. 16 En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen. 17 En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden. 18 En de tweede kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft vijf ponden gewonnen. 19 En hij zeide ook tot dezen: En gij, wees over vijf steden. 20 En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had; 21 Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt. 22 Maar hij zeide tot hem: Uit uw mond zal ik u oordelen, gij boze dienstknecht! Gij wist, dat ik een straf mens ben, nemende weg, wat ik niet gelegd heb, en maaiende, wat ik niet gezaaid heb. 23 Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen? 24 En hij zeide tot degenen, die bij hem stonden: Neemt dat pond van hem weg, en geeft het dien, die de tien ponden heeft. 25 En zij zeiden tot hem: Heer, hij heeft tien ponden. 26 Want ik zeg u, dat een iegelijk, die heeft, zal gegeven worden; maar van degene, die niet heeft, van dien zal genomen worden ook wat hij heeft. 27 Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 En G2564 G5660 geroepen hebbende G1438 zijn G1176 tien G1401 dienstknechten G1325 G5656 , gaf hij G846 hun G1176 tien G3414 ponden G2532 , en G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hen G4231 G5663 : Doet handeling G2193 , totdat G2064 G5736 ik kome.
  14 G1161 En G846 zijn G4177 burgers G3404 G5707 haatten G846 hem G2532 , en G649 G5656 zonden G846 hem G4242 gezanten G3694 na G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Wij willen G3756 niet G5126 , dat deze G1909 over G2248 ons G936 G5658 koning zij.
  15 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , toen G846 hij G1880 G5629 wederkwam G932 , als hij het koninkrijk G2983 G5631 ontvangen had G2532 , dat G2036 G5627 hij zeide G5128 , dat die G1401 dienstknechten G846 tot hem G5455 G5683 zouden geroepen worden G3739 , wien G694 hij het geld G1325 G5656 gegeven had G2443 ; opdat G1097 G5632 hij weten mocht G5101 , wat G5101 een iegelijk G1281 G5662 met handelen gewonnen had.
  16 G1161 En G4413 de eerste G3854 G5633 kwam G3004 G5723 , en zeide G2962 : Heer G4675 , uw G3414 pond G1176 heeft tien G3414 ponden G4333 G5662 daartoe gewonnen.
  17 G2532 En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G2095 : Wel G18 , gij goede G1401 dienstknecht G3754 , dewijl G1722 gij in G1646 het minste G4103 getrouw G1096 G5633 zijt geweest G2192 G5723 , zo heb G2468 G5749 G1849 macht G1883 over G1176 tien G4172 steden.
  18 G2532 En G1208 de tweede G2064 G5627 kwam G3004 G5723 , en zeide G2962 : Heer G4675 , uw G3414 pond G4002 heeft vijf G3414 ponden G4160 G5656 gewonnen.
  19 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G2532 ook G5129 tot dezen G2532 : En G4771 gij G1096 G5737 , wees G1883 over G4002 vijf G4172 steden.
  20 G2532 En G2087 een ander G2064 G5627 kwam G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heer G2400 G5628 , zie G4675 [hier] uw G3414 pond G3739 , hetwelk G1722 ik in G4676 een zweetdoek G606 G5740 weggelegd G2192 G5707 had;
  21 G1063 Want G5399 G5711 ik vreesde G4571 u G3754 , omdat G840 gij een straf G444 mens G1488 G5748 zijt G142 G5719 ; gij neemt weg G3739 , wat G3756 gij niet G5087 G5656 gelegd hebt G2532 , en G2325 G5719 gij maait G3739 , wat G3756 gij niet G4687 G5656 gezaaid hebt.
  22 G1161 Maar G3004 G5719 hij zeide G846 tot hem G1537 : Uit G4675 uw G4750 mond G4571 zal ik u G2919 G5692 oordelen G4190 , gij boze G1401 dienstknecht G1492 G5715 ! Gij wist G3754 , dat G1473 ik G840 een straf G444 mens G1510 G5748 ben G142 G5723 , nemende weg G3739 , wat G3756 ik niet G5087 G5656 gelegd heb G2532 , en G2325 G5723 maaiende G3739 , wat G3756 ik niet G4687 G5656 gezaaid heb.
  23 G1302 Waarom G2532 hebt gij dan G3450 mijn G694 geld G3756 niet G1909 in G5132 de bank G1325 G5656 gegeven G2532 , en G1473 ik G2064 G5631 , komende G846 , had hetzelve G4862 met G5110 woeker G302 mogen G4238 G5656 eisen?
  24 G2532 En G2036 G5627 hij zeide G3936 G5761 tot degenen, die bij hem stonden G142 G5657 : Neemt G3414 dat pond G575 van G846 hem G2532 weg, en G1325 G5628 geeft G1176 het dien, die de tien G3414 ponden G2192 G5723 heeft.
  25 G2532 En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot hem G2962 : Heer G2192 G5719 , hij heeft G1176 tien G3414 ponden.
  26 G1063 Want G3004 G5719 ik zeg G5213 u G3754 , dat G3956 een iegelijk G3588 , die G2192 G5723 heeft G1325 G5701 , zal gegeven worden G1161 ; maar G575 van G3361 degene, die niet G2192 G5723 heeft G575 , van G846 dien G142 G5701 zal genomen worden G2532 ook G3739 wat G2192 G5719 hij heeft.
  27 G4133 Doch G1565 deze G3450 mijn G2190 vijanden G3588 , die G3361 niet G2309 G5660 hebben gewild G3165 , dat ik G1909 over G846 hen G936 G5658 koning zoude zijn G71 G5628 , brengt G5602 [ze] hier G2532 , en G2695 G slaat G1715 ze [hier] voor G3450 mij G2695 G5657 dood.
DarbyFR(i) 13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne. 14 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. 15 Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. 16 Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines. 17 Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes. 18 Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines. 19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes. 20 Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge; 21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. 22 Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé; 23 et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt? 24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25 -Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. 26 -Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. 27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
Martin(i) 13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. 14 Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. 15 Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié son argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. 16 Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. 17 Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes. 18 Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres. 19 Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes. 20 Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge; 21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. 22 Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé; 23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt ? 24 Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix. 25 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs. 26 Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. 27 Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
Segond(i) 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. 15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. 17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge; 21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; 23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt? 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161   G2564 Il appela G5660   G1176 dix G1438 de ses G1401 serviteurs G846 , leur G1325 donna G5656   G1176 dix G3414 mines G2532 , et G4314 leur G846   G2036 dit G5627   G4231  : Faites-les valoir G5663   G2193 jusqu’à G2064 ce que je revienne G5736  .
  14 G1161 Mais G846 ses G4177 concitoyens G846 le G3404 haïssaient G5707   G2532 , et G649 ils envoyèrent G5656   G4242 une ambassade G3694 après G846 lui G3004 , pour dire G5723   G2309  : Nous ne voulons G5719   G3756 pas G5126 que cet G936 homme règne G5658   G1909 sur G2248 nous.
  15 G2532   G1096   G5633   G1722 Lorsqu G846 ’il G1880 fut de retour G5629   G2983 , après avoir été investi G5631   G932 de l’autorité royale G2532 , G2036 il fit G5627   G5455 appeler G5683   G846 auprès de lui G1401 les serviteurs G5128 auxquels G3739   G1325 il avait donné G5656   G694 l’argent G2443 , afin de G1097 connaître G5632   G5101 comment G5101 chacun G1281 l’avait fait valoir G5662  .
  16 G1161   G4413 Le premier G3854 vint G5633   G3004 , et dit G5723   G2962  : Seigneur G4675 , ta G3414 mine G4333 a rapporté G5662   G1176 dix G3414 mines.
  17 G2532   G846 Il lui G2036 dit G5627   G2095  : C’est bien G18 , bon G1401 serviteur G3754  ; parce que G1096 tu as été G5633   G4103 fidèle G1722 en G1646 peu de chose G2192 , reçois G5723   G2468 le gouvernement G5749   G1849   G1883 de G1176 dix G4172 villes.
  18 G1208 Le second G2064 vint G5627   G2532 , et G3004 dit G5723   G2962  : Seigneur G4675 , ta G3414 mine G4160 a produit G5656   G4002 cinq G3414 mines.
  19 G1161   G2532   G5129 Il lui G2036 dit G5627   G4771  : Toi G2532 aussi G1096 , sois G5737   G1883 établi sur G4002 cinq G4172 villes.
  20 G2087 Un autre G2064 vint G5627   G2532 , et G3004 dit G5723   G2962  : Seigneur G2400 , voici G5628   G4675 ta G3414 mine G3739 , que G2192 j’ai G5707   G606 gardée G5740   G1722 dans G4676 un linge ;
  21 G1063 car G5399 j’avais peur G5711   G4571 de toi G3754 , parce que G1488 tu es G5748   G444 un homme G840 sévère G142  ; tu prends G5719   G3739 ce que G3756 tu n’as pas G5087 déposé G5656   G2532 , et G2325 tu moissonnes G5719   G3739 ce G3756 que tu n’as pas G4687 semé G5656  .
  22 G1161   G846 Il lui G3004 dit G5719   G4571  : Je te G2919 juge G5692   G1537 sur G4675 tes G4750 paroles G4190 , méchant G1401 serviteur G1492  ; tu savais G5715   G3754 que G1473 je G1510 suis G5748   G444 un homme G840 sévère G142 , prenant G5723   G3739 ce G3756 que je n’ai pas G5087 déposé G5656   G2532 , et G2325 moissonnant G5723   G3739 ce G3756 que je n’ai pas G4687 semé G5656   ;
  23 G1302 pourquoi G2532 donc G3756 n’as-tu pas G1325 mis G5656   G3450 mon G694 argent G1909 dans G5132 une banque G2532 , afin qu G2064 ’à mon retour G5631   G1473 je G302   G846 le G4238 retirasse G5656   G4862 avec G5110 un intérêt ?
  24 G2532 Puis G2036 il dit G5627   G3936 à ceux qui étaient là G5761   G142 : Otez G5657   G575 -lui G846   G3414 la mine G2532 , et G1325 donnez-la G5628   G2192 à celui qui a G5723   G1176 les dix G3414 mines.
  25 G2532   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G2962  : Seigneur G2192 , il a G5719   G1176 dix G3414 mines. —
  26 G1063   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G1325 on donnera G5701   G3956 à celui G3588 qui G2192 a G5723   G1161 , mais G575 à G575 celui G846   G2192 qui n’a G5723   G3361 pas G142 on ôtera G5701   G2532 même G3739 ce G2192 qu’il a G5719  .
  27 G4133   G1565 Au reste G71 , amenez G5628   G5602 ici G3450 mes G2190 ennemis G3588 , qui G3361 n’ont pas G2309 voulu G5660   G3165 que je G936 régnasse G5658   G1909 sur G846 eux G2532 , et G2695 tuez-les G5657   G3450 en ma G1715 présence.
SE(i) 13 Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo. 14 Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. 15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. 18 Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. 19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo; 21 porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. 22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré; 23 ¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro? 24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. 25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. 26 Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
ReinaValera(i) 13 Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo. 14 Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. 15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. 18 Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. 19 Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo: 21 Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. 22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré; 23 ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro? 24 Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. 25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. 26 Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 27 Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
JBS(i) 13 Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo. 14 Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. 15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. 18 Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. 19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo; 21 porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. 22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré; 23 ¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro? 24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. 25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. 26 Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
Albanian(i) 13 Dhe, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem". 14 Por qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne". 15 Dhe kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t'i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar. 16 Atëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera"; 17 dhe ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete". 18 Pastaj erdhi i dyti duke thënë: "Zot, mina jote dha edhe pesë mina"; 19 dhe ai i tha edhe këtij: "Edhe ti ji sundimtar mbi pesë qytete". 20 Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami, 21 sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë". 22 Dhe zoti i tij i tha: "Do të të gjykoj nga vetë fjalët e tua, o shërbëtor i keq; ti e dije se jam njeri i rreptë, që marr atë që nuk kam vënë dhe korr atë që nuk kam mbjellë; 23 përse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?". 24 Pastaj u tha të pranishmëve: "Merrjani minën dhe ia jepni atij që ka dhjetë mina". 25 Dhe ata i thanë: "Zot, po ai ka dhjetë mina". 26 Unë po ju them se atij që ka, do t'i jepet; por atij që s'ka do t'i hiqet edhe ajo që ka. 27 Veç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!"''.
RST(i) 13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. 14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами. 15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. 16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. 17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов. 18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. 19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. 20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял. 22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; 23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? 24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. 25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин. 26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; 27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
Peshitta(i) 13 ܘܩܪܐ ܥܤܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬܓܪܘ ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀ 14 ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܕܝܢ ܤܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܫܕܪܘ ܐܝܙܓܕܐ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܢ ܗܢܐ ܀ 15 ܘܟܕ ܢܤܒ ܡܠܟܘܬܐ ܘܗܦܟ ܐܡܪ ܕܢܩܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܟܤܦܐ ܕܢܕܥ ܡܢܐ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܬܬܓܪ ܀ 16 ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܐܘܬܪ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܕܒܩܠܝܠ ܐܫܬܟܚܬ ܡܗܝܡܢ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܥܤܪܐ ܟܪܟܝܢ ܀ 18 ܘܐܬܐ ܕܬܪܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܚܡܫܐ ܡܢܝܢ ܥܒܕ ܀ 19 ܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܚܡܫܐ ܟܪܟܝܢ ܀ 20 ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܤܝܡ ܒܤܕܘܢܐ ܀ 21 ܕܚܠܬ ܓܝܪ ܡܢܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀ 22 ܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܦܘܡܟ ܐܕܘܢܟ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀ 23 ܠܡܢܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܢܐ ܐܬܐ ܗܘܝܬ ܬܒܥ ܠܗ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀ 24 ܘܠܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܐܡܪ ܤܒܘ ܡܢܗ ܡܢܝܐ ܘܗܒܘ ܠܗܘ ܕܐܝܬ ܠܘܬܗ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܀ 25 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܬ ܠܘܬܗ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܀ 26 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܟܠ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܗܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܢܤܒ ܡܢܗ ܀ 27 ܒܪܡ ܠܗܢܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܐܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝ ܀
Arabic(i) 13 فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي. 14 واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا. 15 ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد. 16 فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء. 17 فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن. 18 ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء. 19 فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن. 20 ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل. 21 لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع. 22 فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع. 23 فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا. 24 ثم قال للحاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء. 25 فقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء. 26 لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. 27 اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي
Amharic(i) 13 አሥር ባሪያዎችንም ጠርቶ አሥር ምናን ሰጣቸውና። እስክመጣ ድረስ ነግዱ አላቸው። 14 የአገሩ ሰዎች ግን ይጠሉት ነበርና። ይህ በላያችን ሊነግሥ አንወድም ብለው በኋላው መልክተኞችን ላኩ። 15 መንግሥትንም ይዞ በተመለሰ ጊዜ፥ ገንዘብ የሰጣቸውን እነዚህን ባሪያዎች ነግደው ምን ያህል እንዳተረፉ ያውቅ ዘንድ እንዲጠሩለት አዘዘ። 16 የፊተኛውም ደርሶ። ጌታ ሆይ፥ ምናንህ አሥር ምናን አተረፈ አለው። 17 እርሱም። መልካም፥ አንተ በጎ ባሪያ፥ በጥቂት የታመንህ ስለ ሆንህ በአሥር ከተማዎች ላይ ሥልጣን ይሁንልህ አለው። 18 ሁለተኛውም መጥቶ። ጌታ ሆይ፥ ምናንህ አምስት ምናን አተረፈ አለው። 19 ይህንም ደግሞ። አንተም በአምስት ከተማዎች ላይ ሁን አለው። 20 ሌላውም መጥቶ። ጌታ ሆይ፥ በጨርቅ ጠቅልዬ የጠበቅኋት ምናንህ እነሆ፤ 21 ፈርቼሃለሁና፥ ጨካኝ ሰው ስለ ሆንህ፤ ያላኖርኸውን ትወስዳለህ ያልዘራኸውንም ታጭዳለህ አለው። 22 እርሱም። አንተ ክፉ ባሪያ፥ አፍህ በተናገረው እፈርድብሃለሁ። እኔ ያላኖርሁትን የምወስድና ያልዘራሁትን የማጭድ ጨካኝ ሰው እንደ ሆንሁ አወቅህ፤ ምን ነው ገንዘቤን ለለዋጮች አደራ ያልሰጠኸው? 23 እኔም መጥቼ ከትርፉ ጋር እወስደው ነበር አለው። 24 በዚያም ቆመው የነበሩትን። ምናኑን ውሰዱበት አሥሩ ምናን ላለውም ስጡት አላቸው። 25 እነርሱም። ጌታ ሆይ፥ አሥር ምናን አለው አሉት። 26 እላችኋለሁ፥ ላለው ሁሉ ይሰጠዋል፥ ከሌለው ግን ያው ያለው ስንኳ ይወሰድበታል። 27 ነገር ግን እነዚያን በላያቸው ልነግሥ ያልወደዱትን ጠላቶቼን ወደዚህ አምጡአቸው በፊቴም እረዱአቸው።
Armenian(i) 13 Իր տասը ծառաները կանչելով՝ տասը մնաս տուաւ անոնց, ու ըսաւ անոնց. “Շահարկեցէ՛ք՝ մինչեւ որ գամ”: 14 Անոր քաղաքացիները կ՚ատէին զայն, եւ պատուիրակութիւն մը ղրկեցին անոր ետեւէն՝ ըսելով. “Չենք ուզեր որ ասիկա թագաւորէ մեր վրայ”: 15 Բայց երբ ան վերադարձաւ՝ թագաւորութիւնը ստանալով, իրեն կանչեց այն ծառաները՝ որոնց դրամ տուեր էր, որպէսզի գիտնայ թէ ո՛վ ի՛նչպէս շահագործած էր: 16 Առաջինը եկաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ տասը մնաս վաստկեցաւ”: 17 Ան ալ ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի՛ ծառայ. որովհետեւ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ եղար, տա՛սը քաղաքի վրայ իշխանութիւն ունեցիր”: 18 Երկրորդը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ հինգ մնաս բերաւ”: 19 Եւ ըսաւ անոր. “Դուն ալ հի՛նգ քաղաքի վրայ եղիր”: 20 Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած, 21 քանի որ կը վախնայի քեզմէ. որովհետեւ դուն խիստ մարդ մըն ես, կը վերցնես չդրած բանդ, եւ կը հնձես չսերմանածդ”: 22 Ան ալ ըսաւ անոր. “Բերանո՛վդ պիտի դատեմ քեզ, չա՛ր ծառայ: Գիտէիր թէ ես խիստ մարդ մըն եմ, կը վերցնեմ չդրած բանս ու կը հնձեմ չսերմանածս. 23 ուրեմն ինչո՞ւ չտուիր իմ դրամս սեղանաւորներուն, որպէսզի եկած ատենս՝ տոկոսո՛վ պահանջէի զայն”: 24 Քովը կայնողներուն ըսաւ. “Առէ՛ք ատկէ մնասը, եւ տուէ՛ք անոր՝ որ տասը մնաս ունի. 25 (Ըսին իրեն. "Տէ՛ր, ան տա՛սը մնաս ունի".) 26 որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի թէ ամէն ունեցողի պիտի տրուի, ու չունեցողին՝ ունեցա՛ծն ալ պիտի առնուի իրմէ: 27 Բայց այդ թշնամիներս, որոնք չէին ուզեր որ իրենց վրայ թագաւորեմ, բերէ՛ք հոս եւ մեռցուցէ՛ք իմ առջեւս”»:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ կանչելով իր ծառաներին՝ նրանց տասը մնաս տուեց եւ ասաց. «Շահարկեցէ՛ք դրանք, մինչեւ որ գամ»: 14 Բայց նրա համաքաղաքացիները ատում էին նրան. պատգամաւորներ ուղարկեցին նրա յետեւից եւ ասացին. «Մենք չենք կամենում, որ դա մեր վրայ թագաւորի»: 15 Եւ ազնուականը վերադարձաւ՝ իր թագաւորութիւնն ստացած, եւ կանչեց այն ծառաներին, որոնց տուել էր դրամը, որպէսզի իմանայ, թէ ով ինչ էր շահել: 16 Եկաւ առաջինը եւ ասաց. «Տէ՛ր, քո մէկ մնասը տասը մնաս բերեց»: 17 Եւ տէրը նրան ասաց. «Ազնիւ եւ բարի ծառայ, քանի որ այդ փոքր բանի մէջ հաւատարիմ եղար, իշխանութիւն ունեցիր տասը քաղաքների վրայ»: 18 Եկաւ երկրորդը եւ ասաց. «Քո մէկ մնասը հինգ մնաս բերեց»: 19 Տէրը նրան ասաց. «Դու էլ՝ հինգ քաղաքների վրայ»: 20 Միւսն էլ եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ահա քո մնասը, որ թաշկինակի մէջ ծրարած պահում էի. 21 վախենում էի քեզնից, որովհետեւ խիստ մարդ ես. վերցնում ես, ինչ որ չես դրել, եւ հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել»: 22 Եւ տէրը նրան ասաց. «Հէնց քո բերանով քեզ պիտի դատեմ, անհաւատարի՛մ ծառայ. գիտէիր, որ ես մի խիստ մարդ եմ, վերցնում եմ, ինչ որ չեմ դրել եւ հնձում եմ՝ ուր չեմ սերմանել: 23 Հապա ինչո՞ւ իմ դրամը լումայափոխներին չտուիր, որպէսզի ես, գալով, տոկոսներով միասին պահանջէի այն»: 24 Եւ սպասաւորներին ասաց. «Վերցրէ՛ք դրանից մէկ մնասը եւ տարէ՛ք տուէք նրան, ով տասը մնաս ունի»: 25 Եւ ծառաները ասացին նրան. «Տէ՛ր, արդէն նա տասը մնաս ունի՛»: 26 - Ասում եմ ձեզ, թէ՝ «Ով որ ունի, նրան պիտի տրուի, իսկ նրանից, որ չունի, պիտի վերցուի եւ այն, ինչ որ ունի: 27 Բայց իմ այն թշնամիներին, որոնք չէին կամենում, որ ես թագաւորեմ իրենց վրայ, բերէ՛ք այստեղ եւ սպանեցէ՛ք իմ առաջ»:
Breton(i) 13 O vezañ galvet dek eus e servijerien, e roas dezho dek minenn, hag e lavaras dezho: Lakait anezho da dalvezout, betek ma tistroin. 14 Met tud e vro a gasae anezhañ, hag e kasjont ur c'hannadur war e lerc'h, evit lavarout: Ne fell ket deomp e renfe hemañ warnomp. 15 Erruout a reas eta, pa voe distroet goude bezañ kemeret e rouantelezh, ma c'hourc'hemennas lakaat degas e servijerien en devoa roet arc'hant dezho, evit gouzout pegement en devoa gounezet pep hini gantañ. 16 An hini kentañ, o vezañ deuet, a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet dek all. 17 Eñ a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat, abalamour ma'z out bet feal e nebeud a draoù, ez po ar galloud war dek kêr. 18 An eil a zeuas hag a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet pemp all. 19 Eñ a lavaras ivez da hemañ: Ha te, az pez ar galloud war bemp kêr. 20 Hag unan all a zeuas, hag a lavaras: Aotrou, setu da vinenn am eus miret paket en ul lienenn; 21 rak da zoujañ a ran, gouzout a ran penaos out un den garv, e kemerez e-lec'h na'c'h eus lakaet netra, hag e vedez e-lec'h na'c'h eus ket hadet. 22 Eñ a lavaras dezhañ: Servijer fall, da varn a rin dre da gomzoù da-unan; gouzout a ouies ez on un den garv, a gemer e-lec'h na'm eus lakaet netra hag a ved e-lec'h na'm eus ket hadet. 23 Perak eta ne'c'h eus ket lakaet va arc'hant en ti-bank, hag em distro, em bije e zilamet gant ar c'hampi? 24 Hag e lavaras d'ar re a oa eno: Lamit digantañ ar vinenn-se, ha roit hi d'an hini en deus dek minenn. 25 Int a lavaras dezhañ: Aotrou, dija en deus dek minenn. 26 Me a lavar deoc'h, e vo roet d'an neb en deus; met an hini n'en deus ket, e vo lamet digantañ memes ar pezh en deus.. 27 E-keñver va enebourien, ar re ne felle ket dezho e renjen warno, degasit int amañ, ha lazhit int dirazon.
Basque(i) 13 Eta deithuric hamar cerbitzari bereric, eman cietzén hamar marco, eta erran ciecén, Traffica eçaçue nathorren artean. 14 Eta bere ciuitatecoéc çaritzoten gaitz, eta igor cieçoten embachadorebat guibeletic, cioitela, Eztugu nahi horrec regna deçan gure gainean. 15 Eta guertha cedin itzuli cenean resumá conquestaturic, mana baitzeçan dei lequizquion diruä eman cerauen cerbitzariac, laquiançat norc cer traffica eguin çuen. 16 Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic. 17 Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean. 18 Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, hire marcoac eguin citic borz marco. 19 Eta harc huni-ere erran cieçón, Hi-ere aicén borz hiriren gaineco. 20 Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan: 21 Ecen hire beldur içan nauc, ceren baitaiz guiçon gogorra: hartzen duc eçarri eztuana, eta biltzen duc erein eztuana. 22 Orduan harc erran cieçón, Eure ahotic iugeaturen aut, cerbitzari gaichtoá: bahaquian ecen guiçon gogorra naicela, hartzen dudala eçarri eztudana, eta biltzen dudala erein eztudana: 23 Nola beraz eztuc ene diruä banquean eman, eta nic hura lucuruarequin erekarri bainuqueen? 24 Eta present ciradeney erran ciecen, Edequi eçoçue marcoa, eta emoçue hamar dituenari. 25 Eta hec erran cieçoten, Iauna, bacitic hamar marco. 26 Hala diotsuet, ecen duen guciari emanen çayola, eta eztuenari, duena-ere edequiren çayola. 27 Guehiago, ene etsay nic hayén gainean regna neçan nahi vkan eztuten hec, ekatzue huna eta hil itzaçue ene aitzinean.
Bulgarian(i) 13 И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда. 14 Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас. 15 А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване. 16 Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси. 17 И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града. 18 Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси. 19 И на него каза: Бъди и ти над пет града. 20 Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа, 21 защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял. 22 Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял; 23 тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата? 24 И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси! 25 Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси! 26 Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има. 27 А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Croatian(i) 13 Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.' 14 A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'" 15 "Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili." 16 "Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.' 17 Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!' 18 Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.' 19 I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'" 20 "Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu. 21 Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'" 22 "Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao? 23 Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.' 24 Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.' 25 Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!' 26 Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima. 27 A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
BKR(i) 13 I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu. 14 Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi. 15 I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal. 16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala. 17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy. 18 A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven. 19 I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy. 20 A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku. 21 Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval. 22 I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval. 23 I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky? 24 I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. 25 I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven. 26 I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato. 27 Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.
Danish(i) 13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: kjøbslaaer, indtil jeg kommer. 14 Men hans Borgere hadede ham, og skikkede Sendebud efter ham og lode sige: vi ville ikke, at denne skal regjere over os. 15 Og det begav sig, der han kom igjen, efterat han havde modtaget Riget, befalede han, athine Tjenere, hvilke han havde givet Pengene, skulde kaldes til ham, at han kunde vide, hvad hver havde vundet. 16 Da traadte den første frem og sagde: Herre! dit Pund har forhvervet ti Pund. 17 Og han sagde til ham: vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det Lidet, skal du have Magt over ti Stæder. 18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund. 19 Men til denne sagde han ogsaa: og du skal være over fem Stæder. 20 Og en anden kom og sagde: Herre! see, her er dit Pund, hvilket jeg har havt forvaret i et Klæde. 21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager det, som du ikke lagde, og høster det, som du ikke saaede. 22 Men han sagde til ham: efter din egen mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager det, jeg ikke lagde, og høster det, jeg ikke saaede; 23 hvi gav du da ikke mine Penge til Vexelbordet, at jeg ved min Hjemkomst kunde krævet dem med Rente? 24 Og han sagde til dem, som stode hos: tager Pundet fra ham, og giver det til den, som har de ti Pund. 25 (Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.) 26 Thi jeg siger Eder, at hver den, som har, ham skal gives; men fra den, som ikke har, fra ham skal tages ogsaa det, han har. 27 Og nu fører hid hine mine Fjender, som ikke vilde, at jeg skulde regjere over dem, og slaaer dem ihjel for mine Øine.
CUV(i) 13 便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 , 交 給 他 們 十 錠 ( 錠 : 原 文 作 彌 拿 約 銀 十 兩 ) 銀 子 , 說 : 你 們 去 作 生 意 , 直 等 我 回 來 。 14 他 本 國 的 人 卻 恨 他 , 打 發 使 者 隨 後 去 , 說 : 我 們 不 願 意 這 個 人 作 我 們 的 王 。 15 他 既 得 國 回 來 , 就 吩 咐 叫 那 領 銀 子 的 僕 人 來 , 要 知 道 他 們 做 生 意 賺 了 多 少 。 16 頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。 17 主 人 說 : 好 ! 良 善 的 僕 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。 18 第 二 個 來 , 說 : 主 阿 ! 你 的 一 錠 銀 子 , 已 經 賺 了 五 錠 。 19 主 人 說 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。 20 又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。 21 我 原 是 怕 你 , 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 ; 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 ; 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 。 22 主 人 對 他 說 : 你 這 惡 僕 , 我 要 憑 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 嚴 厲 的 人 , 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 , 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 , 23 為 甚 麼 不 把 我 的 銀 子 交 給 銀 行 , 等 我 來 的 時 候 , 連 本 帶 利 都 可 以 要 回 來 呢 ? 24 就 對 旁 邊 站 著 的 人 說 : 奪 過 他 這 一 錠 來 , 給 那 有 十 錠 的 。 25 他 們 說 : 主 阿 , 他 已 經 有 十 錠 了 。 26 主 人 說 : 我 告 訴 你 們 , 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。 27 至 於 我 那 些 仇 敵 , 不 要 我 作 他 們 王 的 , 把 他 們 拉 來 , 在 我 面 前 殺 了 罷 !
CUV_Strongs(i)
  13 G1161 便 G2564 叫了 G1438 他的 G1176 十個 G1401 僕人 G1325 來,交給 G846 他們 G1176 G3414 錠(錠:原文作彌拿 G2036 約銀十兩)銀子,說 G4231 :你們去作生意 G2193 ,直等 G2064 我回來。
  14 G846 G4177 本國的人 G1161 G3404 G846 G649 ,打發 G4242 使者 G3694 隨後 G3004 去,說 G3756 :我們不 G2309 願意 G5126 這個 G1909 人作 G2248 我們 G936 的王。
  15 G846 G2532 G1096 G2983 G932 G1880 回來 G2532 ,就 G2036 吩咐 G5455 G5128 G3739 G1325 G694 銀子 G1401 的僕人 G1097 來,要知道 G1281 他們做生意賺了 G5101 多少。
  16 G4413 頭一個 G3854 上來 G3004 ,說 G2962 :主阿 G4675 ,你的 G3414 一錠 G4333 銀子已經賺了 G1176 G3414 錠。
  17 G2036 主人說 G2095 :好 G18 !良善的 G1401 僕人 G1722 ,你既在 G1646 最小的 G1096 事上有 G4103 忠心 G2192 ,可以有 G2468 G1849 權柄 G1883 G1176 十座 G4172 城。
  18 G1208 第二個 G2064 G3004 ,說 G2962 :主阿 G4675 !你的 G3414 一錠 G4160 銀子,已經賺了 G4002 G3414 錠。
  19 G2036 主人說 G4771 :你 G2532 G1096 可以 G1883 G4002 五座 G4172 城。
  20 G2532 G2087 有一個 G2064 G3004 G2962 :主阿 G2400 ,看哪 G4675 ,你的 G3414 一錠 G2192 銀子在這裡,我把 G3739 G606 G1722 G4676 手巾裡存著。
  21 G5399 我原是怕 G4571 G3754 ,因為 G1488 你是 G840 嚴厲的 G444 G3756 ;沒有 G5087 放下 G142 的,還要去拿 G3756 ;沒有 G4687 種下 G2325 的,還要去收。
  22 G846 主人對他 G3004 G4190 :你這惡 G1401 G1537 ,我要憑 G4675 你的 G4750 G2919 G4571 G1492 的罪。你既知道 G1473 G1510 G840 嚴厲的 G444 G3756 ,沒有 G5087 放下 G142 的,還要去拿 G3756 ,沒有 G4687 種下 G2325 的,還要去收,
  23 G1302 為甚麼 G3756 G3450 把我的 G694 銀子 G1325 G1909 交給 G5132 銀行 G1473 ,等我 G2064 G846 的時候,連本 G4862 G5110 G302 都可以 G4238 要回來呢?
  24 G2532 G3936 對旁邊站著 G2036 的人說 G142 :奪過 G846 G3414 這一錠 G1325 來,給 G2192 那有 G1176 G3414 錠的。
  25 G2036 他們說 G2962 :主阿 G2192 ,他已經有 G1176 G3414 錠了。
  26 G3004 主人說:我告訴 G5213 你們 G3956 G3588 ,凡 G2192 有的 G1325 ,還要加給 G3361 他;沒 G2192 有的 G2532 ,連 G846 G2192 所有的 G142 也要奪過來。
  27 G4133 至於 G3450 G1565 那些 G2190 仇敵 G3361 ,不 G2309 G3165 G1909 G846 他們 G936 G71 的,把他們拉來 G1715 ,在我面前 G2695 殺了罷!
CUVS(i) 13 便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。 14 他 本 国 的 人 却 恨 他 , 打 发 使 者 随 后 去 , 说 : 我 们 不 愿 意 这 个 人 作 我 们 的 王 。 15 他 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。 16 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。 17 主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 冇 忠 心 , 可 以 冇 权 柄 管 十 座 城 。 18 第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。 19 主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。 20 又 冇 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。 21 我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 冇 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 冇 种 下 的 , 还 要 去 收 。 22 主 人 对 他 说 : 你 这 恶 仆 , 我 要 凭 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 严 厉 的 人 , 没 冇 放 下 的 , 还 要 去 拿 , 没 冇 种 下 的 , 还 要 去 收 , 23 为 甚 么 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ? 24 就 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 夺 过 他 这 一 锭 来 , 给 那 冇 十 锭 的 。 25 他 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 冇 十 锭 了 。 26 主 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 也 要 夺 过 来 。 27 至 于 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  13 G1161 便 G2564 叫了 G1438 他的 G1176 十个 G1401 仆人 G1325 来,交给 G846 他们 G1176 G3414 锭(锭:原文作弥拿 G2036 约银十两)银子,说 G4231 :你们去作生意 G2193 ,直等 G2064 我回来。
  14 G846 G4177 本国的人 G1161 G3404 G846 G649 ,打发 G4242 使者 G3694 随后 G3004 去,说 G3756 :我们不 G2309 愿意 G5126 这个 G1909 人作 G2248 我们 G936 的王。
  15 G846 G2532 G1096 G2983 G932 G1880 回来 G2532 ,就 G2036 吩咐 G5455 G5128 G3739 G1325 G694 银子 G1401 的仆人 G1097 来,要知道 G1281 他们做生意赚了 G5101 多少。
  16 G4413 头一个 G3854 上来 G3004 ,说 G2962 :主阿 G4675 ,你的 G3414 一锭 G4333 银子已经赚了 G1176 G3414 锭。
  17 G2036 主人说 G2095 :好 G18 !良善的 G1401 仆人 G1722 ,你既在 G1646 最小的 G1096 事上有 G4103 忠心 G2192 ,可以有 G2468 G1849 权柄 G1883 G1176 十座 G4172 城。
  18 G1208 第二个 G2064 G3004 ,说 G2962 :主阿 G4675 !你的 G3414 一锭 G4160 银子,已经赚了 G4002 G3414 锭。
  19 G2036 主人说 G4771 :你 G2532 G1096 可以 G1883 G4002 五座 G4172 城。
  20 G2532 G2087 有一个 G2064 G3004 G2962 :主阿 G2400 ,看哪 G4675 ,你的 G3414 一锭 G2192 银子在这里,我把 G3739 G606 G1722 G4676 手巾里存着。
  21 G5399 我原是怕 G4571 G3754 ,因为 G1488 你是 G840 严厉的 G444 G3756 ;没有 G5087 放下 G142 的,还要去拿 G3756 ;没有 G4687 种下 G2325 的,还要去收。
  22 G846 主人对他 G3004 G4190 :你这恶 G1401 G1537 ,我要凭 G4675 你的 G4750 G2919 G4571 G1492 的罪。你既知道 G1473 G1510 G840 严厉的 G444 G3756 ,没有 G5087 放下 G142 的,还要去拿 G3756 ,没有 G4687 种下 G2325 的,还要去收,
  23 G1302 为甚么 G3756 G3450 把我的 G694 银子 G1325 G1909 交给 G5132 银行 G1473 ,等我 G2064 G846 的时候,连本 G4862 G5110 G302 都可以 G4238 要回来呢?
  24 G2532 G3936 对旁边站着 G2036 的人说 G142 :夺过 G846 G3414 这一锭 G1325 来,给 G2192 那有 G1176 G3414 锭的。
  25 G2036 他们说 G2962 :主阿 G2192 ,他已经有 G1176 G3414 锭了。
  26 G3004 主人说:我告诉 G5213 你们 G3956 G3588 ,凡 G2192 有的 G1325 ,还要加给 G3361 他;没 G2192 有的 G2532 ,连 G846 G2192 所有的 G142 也要夺过来。
  27 G4133 至于 G3450 G1565 那些 G2190 仇敌 G3361 ,不 G2309 G3165 G1909 G846 他们 G936 G71 的,把他们拉来 G1715 ,在我面前 G2695 杀了罢!
Esperanto(i) 13 Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min�ojn, kaj diris al ili:Negocadu, gxis mi revenos. 14 Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante:Ni ne volas, ke tiu viro regxu super ni. 15 Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciigxu, kiom ili gajnis per negocado. 16 Kaj venis la unua, kaj diris:Sinjoro, via min�o produktis dek min�ojn. 17 Kaj li diris al li:Bonege, bona servisto; cxar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek urboj. 18 Kaj venis la dua, kaj diris:Sinjoro, via min�o faris kvin min�ojn. 19 Li diris ankaux al tiu:Vi ankaux estu super kvin urboj. 20 Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min�o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko; 21 cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis. 22 Li diris al li:El via propra busxo mi vin jugxos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis; 23 kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu gxin kun procento? 24 Kaj li diris al la apudstarantoj:Forprenu de li la min�on, kaj donu gxin al tiu, kiu havas la dek min�ojn. 25 (Kaj ili diris al li:Sinjoro, li havas dek min�ojn.) 26 Mi diras al vi, ke al cxiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas. 27 Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi regxu super ili, konduku cxi tien, kaj mortigu ilin antaux mi.
Estonian(i) 13 Aga ta kutsus oma kümme sulast ja andis neile kümme naela raha ning ütles neile: Kaubelge seni, kuni ma tagasi tulen. 14 Aga tema kodanikud vihkasid teda ja läkitasid käskjalad temale järele ja lasksid ütelda: Me ei taha, et ta on kuningaks meie üle! 15 Ja sündis, kui tema tuli tagasi ja oli omandanud selle riigi, et ta käskis kutsuda enese juure need sulased, kelledele ta raha oli annud, et teada saada, missugust kasu igaüks kaubeldes oli saavutanud. 16 Siis tuli sinna esimene ja ütles: Isand, sinu nael raha on tootnud kümme naela! 17 Tema ütles talle: See on hea, sa hea sulane! Et sa kõige vähemas oled ustav olnud, siis olgu sul valitsus kümne linna üle! 18 Ja teine tuli ja ütles: Isand, sinu nael on tootnud viis naela! 19 Aga ta ütles sellelegi: Ja sina valitse viie linna üle! 20 Veelgi tuli teine ja ütles: Isand, vaata, siin on su nael, mida ma olen hoidnud higirätikus; 21 sest ma kartsin sind, et sa oled vali inimene; sa võtad, mida sa ei ole paigale pannud, ja lõikad, mida sa ei ole külvanud! 22 Ta ütles temale: Sinu suust ma mõistan sind hukka, sa paha sulane! Kui sa teadsid, et ma olen vali mees ja võtan, mida ma ei ole pannud paigale, ja lõikan, mida ma ei ole külvanud, 23 miks sa siis ei annud mu raha panka? Küll ma tulles oleksin selle tagasi nõudnud kasudega. 24 Ja ta ütles juuresseisjaile: Võtke nael ära ta käest ja andke sellele, kellel on kümme! 25 Ja nad ütlesid talle: Isand, temal on kümme naela! 26 Ma ütlen teile: Kellel on, sellele antakse, aga kellel ei ole, sellelt võetakse ka see, mis tal on! 27 Aga need mu vaenlased, kes ei tahtnud mind kuningaks, tooge tänna ja tapke nad ära minu ees!"
Finnish(i) 13 Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen. 14 Mutta hänen kylänsä asujat vihasivat häntä, ja lähettivät sanansaattajat hänen jälkeensä, sanoen: emme tahdo, että tämä meitä vallitsee. 15 Ja tapahtui kuin hän palasi, sitte kuin hän sai valtakunnan, käski hän kutsua ne palveliat tykönsä, joille hän oli rahansa antanut, tietääksensä, mitä kukin kaupallansa toimittanut oli. 16 Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut. 17 Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman. 18 Toinen myös tuli ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on viisi leiviskää kasvattanut. 19 Niin hän myös sanoi hänelle: ole sinäkin viiden kaupungin haltia. 20 Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli; 21 Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt. 22 Hän sanoi hänelle: sinun suustas minä sinun tuomitsen, sinä paha palvelia, sinä tiesit minun kovaksi mieheksi, joka otan, jota en minä tallelle pannut, ja leikkaan, jota en minä kylvänyt: 23 Ja miksi et sinä antanut minun rahaani vaihetuspöydälle? ja minä olisin tultuani sen kasvun kanssa jälleen saanut. 24 Niin hän sanoi tykönä seisoville: ottakaat pois leiviskä häneltä, ja antakaat sille, jolla kymmenen leiviskää on. 25 Niin he sanoivat hänelle: herra, hänellä on kymmenen leiviskää. 26 Sillä minä sanon teille, jolla on, hänelle pitää annettaman, ja häneltä, jolla ei ole, sekin, mikä hänellä on, pitää otettaman pois. 27 Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni.
FinnishPR(i) 13 Ja hän kutsui luoksensa kymmenen palvelijaansa, antoi heille kymmenen leiviskää ja sanoi heille: 'Asioikaa näillä, kunnes minä tulen'. 14 Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: 'Emme tahdo tätä kuninkaaksemme'. 15 Ja saatuansa kuninkuuden ja palattuansa hän käski kutsua eteensä ne palvelijat, joille hän oli antanut rahat, saadakseen tietää, mitä kukin oli asioimisellaan ansainnut. 16 Niin ensimmäinen tuli esiin ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut kymmenen leiviskää'. 17 Ja hän sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska vähimmässä olet ollut uskollinen, niin saat vallita kymmentä kaupunkia'. 18 Ja toinen tuli ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut viisi leiviskää'. 19 Niin hän sanoi tällekin: 'Sinä, vallitse sinä viittä kaupunkia'. 20 Vielä tuli yksi ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa. 21 Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.' 22 Hän sanoi hänelle: 'Oman sanasi mukaan minä sinut tuomitsen, sinä paha palvelija. Sinä tiesit minut ankaraksi mieheksi, joka otan, mitä en ole talteen pannut, ja leikkaan, mitä en ole kylvänyt; 23 miksi et siis antanut rahojani rahanvaihtajan pöytään, että minä tultuani olisin saanut periä ne korkoineen?' 24 Ja hän sanoi vieressä seisoville: 'Ottakaa häneltä pois se leiviskä ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää'. 25 -Niin he sanoivat hänelle: 'Herra, hänellä on jo kymmenen leiviskää'. - 26 'Minä sanon teille: jokaiselle, jolla on, annetaan; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on. 27 Mutta viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaaksensa, tuokaa tänne ja teloittakaa minun edessäni.'"
Georgian(i) 13 და მოუწოდა ათთა მონათა თჳსთა და მისცა მათ ათი მნაჲ და ჰრქუა მათ: ვაჭრობდით ამას, ვიდრემდე მოვიდე. 14 ხოლო მოქალაქეთა მისთა სძულდა იგი და მიავლინნეს მოციქულნი შემდგომად მისა და ჰრქუეს მას: არა გუნებავს მაგისი მეუფებაჲ ჩუენ ზედა. 15 და იყო მოქცევასა მას მისსა, მო-რაჲ-აქუნდა მეუფებაჲ თჳსი, და ბრძანა მოწოდებაჲ მათ მონათაჲ, რომელთადა მიეცა ვეცხლი იგი, რაჲთა უწყოდის, რაჲ-იგი ივაჭრეს. 16 და მოვიდა პირველი იგი და ჰრქუა: უფალო, შენმან ვეცხლმან ათი სხუაჲ შესძინა სასწორი. 17 ჰრქუა მას: კეთილ, სახიერო მონაო, რამეთუ მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, იყავ შენ ჴელმწიფე ათთა ზედა ქალაქთა. 18 და მოვიდა მეორე იგი და ჰრქუა: უფალო, ვეცხლმან შენმან სხუაჲღა ხუთი სასწორი ყო. 19 ჰრქუა მასცა: და შენცა იყავ ხუთთა ზედა ქალაქთა. 20 და მესამე იგი მოვიდა და ჰრქუა: უფალო, აჰა ვეცხლი შენი, რომელი მაქუნდა დაკრძალული სუდარსა, 21 რამეთუ შემეშინა, ვითარმედ კაცი ხარ სასტიკი: მოიღი, სადა არა დასდვი, და მოიმკი, სადა არა დასთესი. 22 და ჰრქუა მას: პირისა შენისაგან გსაჯო შენ, მონაო ბოროტო; იცოდე, რამეთუ მე კაცი ვარ სასტიკი: მოვიღი, სადა არა დავდვი, და მოვიმკი, სადა არა დავსთესი. 23 და რაჲსათჳს არა დასდევ ვეცხლი ჩემი სავაჭროსა, მო-მცა-ვედ მე და ვახშითურთ ვქმენ იგი. 24 და ჰრქუა წინაშე მდგომელთა მათ: მოუღეთ ვეცხლი იგი და მიეცით, რომელს-იგი აქუს ათი სასწორი ვეცხლი. 25 და მათ ჰრქუეს მას: უფალო, აქუს ათი სასწორი. 26 გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ყოველსა რომელსა აქუნდეს, მიეცეს; ხოლო რომელსა არა აქუნდეს და რომელღა-იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მისგან. 27 ხოლო მტერნი იგი ჩემნი, რომელთა-იგი არა უნდა მეუფებაჲ ჩემი მათ ზედა, მომგუარენით მე აქა და მოწყჳდენით წინაშე ჩემსა.
Haitian(i) 13 Anvan li ale, li rele dis nan domestik li yo, li ba yo chak yon pyès lò, li di yo: Fè lajan an travay jouk mwen tounen. 14 Men, pwòp moun peyi l' yo te rayi li. Yo voye kèk mesaje dèyè l' pou di: Nou pa vle nonm sa a pou wa nou. 15 Malgre sa, yo bay nonm lan otorite pou l' wa, epi l' tounen nan peyi li. Lè sa a, li fè rele domestik li te bay lajan yo pou yo vin kote l': li te bezwen konnen ki benefis yo chak te fè. 16 Premye a vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte dis pyès ankò. 17 Wa a di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik. M'ap mete ou gouvènen dis vil, paske ou te fè ti travay sa a byen. 18 Dezyèm lan vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte senk lòt pyès. 19 Wa a di l': Ou menm, m'ap mete ou gouvènen senk vil. 20 Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa. 21 Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen. 22 Wa a reponn: Gade jan ou se yon move domestik! M'ap jije ou ak pawòl ki sot nan bouch ou. Ou te konnen m' se yon nonm ki di, mwen pran sa ki pa pou mwen, mwen rekòlte sa m' pa simen, 23 poukisa ou pa t' mete lajan m' labank; lè m' ta tounen, mwen ta wete l' ak yon enterè. 24 Li di moun ki te la yo: Wete lajan an nan men li. Bay nonm ki gen dis pyès yo li. 25 Yo di l': Men, monwa, li gen dis pyès deja. 26 Mwen di nou: Moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; men moun ki pa gen anyen menm lan, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an. 27 Kanta lènmi m' yo ki pa t' vle mwen pou wa yo, mennen yo isit, touye yo la devan je mwen.
Hungarian(i) 13 Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök. 14 Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk. 15 És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett. 16 Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert. 17 Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon. 18 És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert. 19 Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon. 20 És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam; 21 Mert féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél. 22 Monda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem; 23 Miért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza? 24 És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettõl a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van. 25 És mondának néki: Uram, tíz gírája van! 26 [És] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle. 27 Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!
Indonesian(i) 13 Sebelum berangkat, ia memanggil sepuluh orang pelayannya, lalu memberi kepada mereka masing-masing sekeping uang emas. 'Berdaganglah dengan uang ini sementara saya pergi,' katanya kepada mereka. 14 Tetapi penduduk negerinya itu benci kepadanya. Jadi, sesudah ia berangkat, mereka mengirim utusan untuk mengatakan, 'Kami tidak mau orang ini menjadi raja kami.' 15 Tetapi bangsawan itu dilantik menjadi raja, kemudian kembali ke negerinya. Segera ia memanggil pelayan-pelayannya menghadap, untuk mengetahui berapa keuntungan yang telah mereka peroleh. 16 Pelayan pertama datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan sepuluh.' 17 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik! Karena dalam hal-hal yang kecil engkau bisa dipercayai, saya akan menjadikan engkau penguasa atas sepuluh kota.' 18 Pelayan kedua datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan lima.' 19 Kepada pelayan itu raja itu berkata, 'Kau akan menjadi penguasa atas lima kota.' 20 Pelayan yang lain datang dan berkata, 'Tuan, ini uang Tuan; saya menyimpannya dalam sapu tangan. 21 Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.' 22 Raja itu berkata kepadanya, 'Kau pelayan yang jahat! Sesuai dengan kata-katamu sendiri saya akan menghukum engkau. Engkau tahu saya orang yang keras: saya mengambil apa yang bukan kepunyaan saya dan memungut hasil di tempat yang tidak saya tanami. 23 Kalau begitu mengapa kau tidak memasukkan uang itu ke bank supaya apabila saya kembali saya dapat menerima uang itu dengan bunganya?' 24 Kemudian raja itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, 'Ambil uang itu dari dia dan berikanlah kepada pelayan yang mempunyai sepuluh uang emas itu.' 25 Tetapi orang-orang itu berkata, 'Tuan, dia sudah mempunyai sepuluh.' 26 Raja itu menjawab, 'Ingat: orang yang sudah mempunyai, kepadanya akan diberi lebih banyak lagi. Tetapi orang yang tidak mempunyai sesuatu, apa yang ada padanya akan diambil pula dari dia. 27 Dan sekarang bawalah ke mari musuh-musuhku itu yang tidak mau aku menjadi rajanya. Bunuhlah mereka semua di hadapanku!'"
Italian(i) 13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga. 14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi. 15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando. 16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci. 17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città. 18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque. 19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città. 20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio. 21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato. 22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato; 23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto? 24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine. 25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. 26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto. 27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.
ItalianRiveduta(i) 13 E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga. 14 Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi. 15 Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando. 16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. 17 Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città. 18 Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. 19 Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città. 20 Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, 21 perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato. 22 E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato; 23 e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse? 24 Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine. 25 Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. 26 Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. 27 Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
Japanese(i) 13 十人の僕をよび、之に金十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」 14 然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。 15 貴人、王の權をうけて歸り來りしとき、銀を付し置きたる僕どもの、如何に商賣せしかを知らんとて彼らを呼ばしむ。 16 初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」 17 王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」 18 次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」 19 王また言ふ「なんぢも五つの町を司どるべし」 20 また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。 21 これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」 22 王いふ「惡しき僕、われ汝の口によりて汝を審かん。我の嚴しき人にて、置かぬものを取り、播かぬものを刈るを知るか。 23 何ぞわが金を銀行に預けざりし、さらば我きたりて元金と利子とを請求せしものを」 24 かくて傍らに立つ者どもに言ふ「かれの一ミナを取りて十ミナを有てる人に付せ」 25 彼等いふ「主よ、かれは既に十ミナを有てり」 26 「われ汝らに告ぐ、凡て有てる人はなほ與へられ、有たぬ人は有てるものをも取らるべし。 27 而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
Kabyle(i) 13 Qbel ad iṛuḥ, yessawel i ɛecṛa seg iqeddacen-is; yefka tawizeț i mkul yiwen deg-sen, yenna-yasen : « xedmet yis-sent tjaṛa alamma uɣaleɣ-ed ». 14 Arraw n tmurt-is i t-ikeṛhen, ceggɛen deffir-es kra n yemdanen ara yinin : « ur nebɣi ara ad yili wergaz agi d agellid fell-aneɣ. » 15 Mi t-sbedden d agellid, yuɣal ed ɣer tmurt-is; yessawel i iqeddacen nni iwumi yefka tiwiztin iwakken ad isteqsi mkul yiwen deg-sen d acu i d-yerbeḥ yis-sent. 16 Amezwaru yusa-d, yenna : A Sidi, s twizeț-nni i yi-d-tefkiḍ rebḥeɣ-ed ɛecṛa nniḍen. 17 Agellid yenna-yas : D ayen yelhan ay aqeddac lɛali, imi deg-ek laman ɣef lḥaǧa tamecṭuḥt, a k-fkeɣ aț-țḥekmeḍ ɣef ɛecṛa n tudrin. 18 Aqeddac wis sin yusa-d yenna : A Sidi, rebḥeɣ-ed xemsa n twiztin s twizeț i yi-d-tefkiḍ. 19 Agellid yenna-yas : Ula d kečč a k-sbeddeɣ d lḥakem ɣef xemsa tudrin. 20 Yusa-d uqeddac wis tlata yenna : A Sidi, ațah twizeț-inek! Freɣ-ț deg yiwen uceṭṭiḍ; 21 uggadeɣ-k axaṭer tweɛṛeḍ, tețțeddmeḍ ayen ur tesriseḍ, tmeggreḍ ayen ur tezriɛeḍ. 22 Agellid yerra-yas : ?ef yimeslayen-ik ara k-ḥasbeɣ ay aqeddac amcum! Teẓriḍ weɛṛeɣ, țeddmeɣ ayen ur sriseɣ, meggreɣ ayen ur zriɛeɣ; 23 acuɣeṛ ihi ur tefkiḍ ara idrimen-iw i wid ara ten-isxedmen, iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id jebdeɣ s lfayda ? 24 Dɣa yenna i widak yellan dinna : Kkset-as tawizeț-nni, rnut-as-ț i win yesɛan ɛecṛa. 25 Nnan-as : A Sidi, yesɛa yakan ɛecṛa! 26 Yerra-yasen : Nniɣ-awen : win yesɛan a s nernu, ma d win ur nesɛi ara a s nekkes ula d ayen i gɣil yesɛa-t. 27 Ma d iɛdawen-nni-inu ur neqbil ara ad iliɣ d agellid fell-asen, awit-țen-id ɣer dagi tezlum-ten zdat-i.
Korean(i) 13 그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라 14 그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라 15 귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니 16 그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다 17 주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고 18 그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다 19 주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고 20 또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다 21 이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다 22 주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 판단하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐 23 그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고 24 곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니 25 저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다 26 주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라 27 그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라'
Latvian(i) 13 Un viņš, pasaucis savus desmit kalpus, deva tiem desmit minas un sacīja viņiem: Tirgojieties, kamēr es pārnākšu! 14 Bet viņa pilsoņi ienīda to; un tie sūtīja sūtņus viņam pakaļ un sacīja: Mēs nevēlamies, ka šis valdītu pār mums. 15 Un notika, ka viņš, valsti ieguvis, atgriezās atpakaļ un lika pasaukt kalpus, kuriem viņš bija devis naudu, lai uzzinātu, cik katrs ietirgojis. 16 Tad nāca pirmais un sacīja: Kungs, tava mina nopelnīja desmit minas. 17 Viņš tam sacīja: Pareizi, labais kalps, tu biji uzticams mazās lietās; tu valdīsi pār desmit pilsētām. 18 Un otrs atnāca un sacīja: Kungs, tava mina nopelnīja piecas minas. 19 Un viņš tam sacīja: Arī tu valdi pār piecām pilsētām. 20 Un vēl cits nāca un sacīja: Kungs, še ir tava mina. Es to biju noglabājis sviedrautā. 21 Jo es baidījos tevis, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks: tu ņem, ko neesi nolicis, un pļauj, ko neesi sējis. 22 Viņš sacīja tam: Nekrietnais kalps, ar tavu muti es tevi tiesāju. Tu zināji, ka esmu bargs cilvēks, kas ņem, ko nav nolicis, un pļauj, ko nav sējis. 23 Un kāpēc tu neatdevi manu naudu maiņgaldā, lai es pārnācis atprasītu to ar augļiem! 24 Un klātesošiem viņš teica: Atņemiet viņam minu un dodiet tam, kam desmit minas! 25 Un tie sacīja viņam: Kungs, viņam jau desmit minas! 26 Bet es jums saku: katram, kam ir, tiks dots, lai viņam būtu pārpilnība; bet no tā, kam nav, tiks ņemts arī tas, kas viņam ir. (Mt.13,12; 25,29; Mk.4,25) 27 Bet tos manus ienaidniekus, kas negribēja, lai es pār viņiem valdītu, atvediet šurp un nogaliniet manā priekšā!
Lithuanian(i) 13 Pasišaukęs dešimt savo tarnų, padalijo jiems dešimt minų ir tarė: ‘Verskitės, kol sugrįšiu’. 14 Piliečiai nekentė jo ir nusiuntė iš paskos pasiuntinius pareikšti: ‘Mes nenorime, kad šitas mums viešpatautų’. 15 Gavęs karalystę, jis sugrįžo ir liepė pašaukti tarnus, kuriems buvo davęs pinigų, norėdamas sužinoti, kiek kuris uždirbo. 16 Atėjo pirmasis ir tarė: ‘Valdove, tavo mina pelnė dešimt minų’. 17 Jis atsakė: ‘Gerai, stropusis tarne! Kadangi pasirodei ištikimas mažuose dalykuose, tu gauni valdyti dešimtį miestų’. 18 Atėjo antrasis ir pareiškė: ‘Valdove, tavo mina pelnė penkias minas’. 19 Ir šitam jis pasakė: ‘Tu valdyk penkis miestus’. 20 Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą. 21 Aš bijojau tavęs, nes esi griežtas žmogus: imi tai, ko nepadėjai, ir pjauni tai, ko nepasėjai’. 22 Jis atsiliepė: ‘Tavo paties žodžiais teisiu tave, netikęs tarne. Tu žinojai, kad aš griežtas žmogus: imu, ko nepadėjau, ir pjaunu, ko nesėjau. 23 Tai kodėl neleidai mano pinigų apyvarton, kad sugrįžęs išreikalaučiau su palūkanomis?’ 24 Šalia stovėjusiems jis tarė: ‘Atimkite iš jo miną ir atiduokite tam, kuris turi dešimt minų’. 25 Tie atsakė: ‘Valdove, bet anas jau turi dešimt minų!’ 26 Jis tarė: ‘Aš sakau jums: kiekvienam, kas turi, bus duota, o iš neturinčio bus atimta net ir tai, ką turi. 27 O tuos mano priešus, nenorėjusius, kad jiems viešpataučiau, atveskite čia ir nužudykite mano akyse!’ ”
PBG(i) 13 A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę. 14 Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami. 15 I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał. 16 Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła. 17 I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami. 18 Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła. 19 Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami. 20 A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce; 21 Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał. 22 Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał. 23 Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą. 24 I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien. 25 I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien. 26 Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte. 27 Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.
Portuguese(i) 13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha. 14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós. 15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado. 16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. 17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade. 18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas. 19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades. 20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; 21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. 22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei; 23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros. 24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas. 25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. 26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. 27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
ManxGaelic(i) 13 As deie eh er ny jeih sharvaantyn echey, as livrey eh daue jeih puint, as dooyrt eh roo, Jean-jee dellal derrey hig-ym. 14 Agh dirree yn theay shen magh n'oi as hug ad chaghteraght geiyrt er, gra, Cha naill-lhieu yn dooinney shoh dy reill harrin. 15 As haink eh gy-kione, tra v'eh er jeet reesht, erreish da yn reeriaght y gheddyn, dy doardee eh ny sharvaantyn shen dy ve eit huggey, daue v'eh er choyrt yn argid, dy gheddyn fys cre-woad va dy chooilley ghooinney er chosney liorish e ghellal. 16 Eisht haink y chied er, gra, Hiarn, ta dty phunt er chosney jeih puint. 17 As dooyrt eh rish, S'mie shen, harvaant vie: er-yn-oyr dy vel oo er ve firrinagh ayns red feer fardalagh, gow uss yn reill er jeih ard-valjyn. 18 As haink yn nah er, gra, Hiarn, ta dty phunt er chosney queig puint. 19 As dooyrt eh myrgeddin rishyn, Gow uss yn reill neesht er queig ard-valjyn. 20 As haink fer elley, gra, Hiarn, cur-my ner, shoh dty phunt, t'er ny ve aym's tashtit ayns naptin: 21 Son va mee ayns aggle royd, er-y-fa dy nee dooinney creoi oo: t'ou troggal shen nagh dug oo sheese, as buinn shen nagh ren oo cuirr. 22 As dooyrt eh rish, Ass dty veeal hene nee'm oo y vriwnys, uss ghrogh harvaant, Va fys ayd dy row mee my ghooinney creoi, troggal shen nagh dug mee sheese, as buinn shen nagh chuirr mee: 23 Cre'n-fa nagh dug oo my argid magh er use, tra harrin thie, dy voddin v'er droggal my chooid hene lesh bishaghey. 24 As dooyrt eh roosyn,va kionfenish Gow-jee yn punt voishyn as cur-jee eh da fer ny jeih puint. 25 (As dooyrt ad rish, Hiarn, ta jeih puint echey shen.) 26 Son ta mee gra riu, Da dy chooilley unnane ta echey, vees er ny choyrt, as eshyn nagh vel echey, bee shen hene ny ta echey er ny ghoaill veih. 27 Agh ad shen my noidyn nagh bailliu mish dy reill harrystoo, cur-jee lhieu ad ayns shoh, as cur-jee ad gy-baase kiongoyrt rhym.
Norwegian(i) 13 Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen. 14 Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss. 15 Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet. 16 Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund. 17 Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer. 18 Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund. 19 Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer! 20 Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ; 21 for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde. 22 Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde; 23 hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter. 24 Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund! 25 - De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! - 26 Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har. 27 Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
Romanian(i) 13 A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis:,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.`` 14 Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună:,,Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.`` 15 Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ. 16 Cel dintîi a venit, şi i -a zis:,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.`` 17 El i -a zis:,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.`` 18 A venit al doilea, şi i -a zis:,,Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.`` 19 El i -a zis şi lui:,,Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.`` 20 A venit un altul, şi i -a zis:,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar; 21 căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.`` 22 Stăpînul i -a zis:,,Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat; 23 atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?`` 24 Apoi a zis celor ce erau de faţă:,,Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.`` 25 ,,Doamne``, i-au zis ei,,,el are zece poli.`` 26 Iar el le -a zis:,,Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are. 27 Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``
Ukrainian(i) 13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся. 14 Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем. 15 І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув. 16 І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін. 17 І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами. 18 І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла. 19 Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами. 20 І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці. 21 Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв. 22 І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв. 23 Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком? 24 І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має. 25 І відказали йому: Пане, він десять мін має. 26 Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має. 27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.
UkrainianNT(i) 13 Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду. 14 Мішане ж його ненавиділи його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над вами. 15 І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував. 16 Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин. 17 І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами. 18 І приступив другий, кажучи; Пане, мина твоя зробила пять мин. 19 Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами. 20 Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї: 21 боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв. 22 Рече ж йому: 3 уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв; 23 а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, в лихвою виміг би його. 24 І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин. 25 (І казали йому: Пане, має десять мин. 26 Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і що мав, візьметь ся від него. 27 А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведіть сюда, та й повбивайте передо мною.
SBL Greek NT Apparatus

13 Πραγματεύσασθε Treg NIV RP ] πραγματεύσασθαι WH • ἐν ᾧ WH Treg NIV ] ἕως RP
15 δεδώκει WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP • γνοῖ WH Treg NIV ] γνῷ τίς RP • διεπραγματεύσαντο WH Treg NIV ] διεπραγματεύσατο RP
16 δέκα προσηργάσατο WH Treg NIV ] προσηργάσατο δέκα RP
17 Εὖγε WH Treg NIV ] Εὖ RP
18 Ἡ μνᾶ σου κύριε WH Treg NIV ] Κύριε ἡ μνᾶ σου RP
19 ἐπάνω γίνου WH NIV ] γίνου ἐπάνω Treg RP
20 ὁ WH Treg NIV ] – RP
22 λέγει WH Treg NIV ] + δὲ RP
23 μου τὸ ἀργύριον WH Treg NIV ] τὸ ἀργύριόν μου RP • αὐτὸ ἔπραξα WH Treg NIV ] ἔπραξα αὐτό RP
26 λέγω WH NIV ] + γὰρ Treg RP •  ἀρθήσεται WH NIV ] + ἀπ᾽ αὐτοῦ Treg RP
27 τούτους WH Treg NIV ] ἐκείνους RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <και> OMIT και