Stephanus(i)
19 και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον
21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
Tregelles(i)
19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
Nestle(i)
19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
SBLGNT(i)
19 ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
21 εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου.
f35(i)
19 και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον
21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
Vulgate(i)
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
Clementine_Vulgate(i)
19 { jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.}
20 { Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.}
21 { Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.}
WestSaxon990(i)
19 nu ic neom wyrðe þt ic beo þin sunu nemned. do me swa anne of þinum yrðlingum;
20 & he aras þa & com to his fæder. & þa gyt þa he wæs feorr his fæder he hyne geseah & wearð mid mild-heortnesse astyrod & agen hine ärn & hine beclypte & cyste hine;
21 Ða cwæð his sunu; Fæder. ic syngude on heofon. & beforan ðe. nu ic ne eom wyrþe þt ic þin sunu beo genemned;
WestSaxon1175(i)
19 nu ich ne eom wurðe. þt ic beo þin sune ge-nemned. do me swa ane of þinen yrðlingen.
20 & he aras þa & com to his fader. & þa gyt þa he wæs feor his fæder he hine geseah. & warð mid mildheortnysse astyred. & agen hine earn & hine be-clypte & cyste hine.
21 Ða cwæð hys suna. Fader ic synegede on heofene & be-foran þe. nu ic ne eom wurðe þæt ic þin sune beo ge-nemned.
Wycliffe(i)
19 and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men.
20 And he roos vp, and cam to his fadir. And whanne he was yit afer, his fadir saiy hym, and was stirrid bi mercy. And he ran, and fel on his necke, and kisside hym.
21 And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
Tyndale(i)
19 and am no moare worthy to be called thy sonne make me as one of thy hyred servauntes.
20 And he arose and went to his father. And when he was yet a greate waye of his father sawe him and had compassion and ran and fell on his necke and kyssed him.
21 And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne.
Coverdale(i)
19 and am nomore worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.
20 And he gat him vp, & came vnto his father. But whan he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had copassion, and ranne, and fell aboute his neck, and kyssed him.
21 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne.
MSTC(i)
19 and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.'
20 And he arose, and went to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran unto him, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him, 'Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy henceforth to be called thy son.'
Matthew(i)
19 and am no more worthye to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.
20 And he arose and wente to his father. And when he was yet a great way of, hys father sawe hym, and had compassyon and ran and fell on hys necke, & kyssed hym.
21 And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne.
Great(i)
19 & am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.
20 And he arose, & came to his father. But when he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kyssed him.
21 And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne.
Geneva(i)
19 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
20 So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.
21 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
Bishops(i)
19 And am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way of, his father sawe him, & had compassion, and ranne, and fell on his necke, and kissed hym
21 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne
DouayRheims(i)
19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him.
21 And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son.
KJV(i)
19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
KJV_Cambridge(i)
19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Mace(i)
19 I am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hir'd servants.
20 so he departed and went to his father. but while he was yet at a distance, his father saw him, and mov'd with compassion, ran and threw himself upon his neck, and kissed him.
21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son.
Whiston(i)
19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee,I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants.
Wesley(i)
19 I am no more worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
20 And he arose and came to his father: But while he was yet a great way off, his father saw him, and his bowels yearned, and he ran, and fell on his neck and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
Worsley(i)
19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
20 And he rose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion; and he ran and fell on his neck and kissed him.
21 And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son.
Haweis(i)
19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings.
20 And he arose and came to his father. But when he was yet at a considerable distance, his father discovered him, and was moved with compassion, and running, fell on his neck, and kissed him again and again.
21 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
Thomson(i)
19 and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Accordingly he arose and went to his father. But he keeping yet at a distance, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 Whereupon the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Webster(i)
19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Living_Oracles(i)
19 and am no longer worthy to be called your son.
20 And he arose, and went to his father. When he was yet afar off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw himself upon his neck, and kissed him.
21 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son.
Etheridge(i)
19 and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings.
20 And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him.
21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.
Murdock(i)
19 and am no longer worthy to be called thy son. Make me like one of thy hired servants.
20 And he arose and went towards his father. And he was yet at a distance, when his father saw him; and he pitied him, and ran, and fell upon his neck and kissed him.
21 And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son.
Sawyer(i)
19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But while he was yet far off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son.
Diaglott(i)
19 no longer I am fit to be called a son of thee; make me as one of the hired servants of thee.
20 And having arisen he went to the father of himself. While but of him at a distance being, saw him the father of him, and was moved with pity; and running he fell on the neck of him and repeatedly kissed him.
21 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee.
ABU(i)
19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
Anderson(i)
19 and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 And he arose, and came to his father. And while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell upon his neck, and kissed him.
21 But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
Noyes(i)
19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
YLT(i)
19 and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
20 `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21 and the son said to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
JuliaSmith(i)
19 And I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired.
20 And having risen, he came to his father. And yet being far off, his father saw him, and felt compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him.
21 And the son said to him, Father, I sinned against heaven, and before thee, and I am no more worthy to be called thy son.
Darby(i)
19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
ERV(i)
19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
ASV(i)
19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
JPS_ASV_Byz(i)
19 I am no more worthy to be called your son; make me as one of thy hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight; I am no more worthy to be called thy son.
Rotherham(i)
19 No longer, am I worthy to be called a son of thine,––Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father.
20 Now, while yet he was holding afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and, running, fell upon his neck, and tenderly kissed him.
21 And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.]
Twentieth_Century(i)
19 I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants."'
20 And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms round his neck and kissed him.
21 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.'
Godbey(i)
19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 And having risen, he came to his father. And he being yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him copiously.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son.
WNT(i)
19 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
20 "So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly.
21 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
Worrell(i)
19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.'
20 And, arising, he came to his father. But, while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion; and, running, he fell on his neck, and kissed him much.
21 And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!'
Moffatt(i)
19 I don't deserve to be called your son any more; only make me like one of your hired men."'
20 So he got up and went off to his father. But when he was still far away his father saw him and felt pity for him and ran to fall upon his neck and kiss him.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I don't deserve to be called your son any more.'
Goodspeed(i)
19 I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!" '
20 And he got up and went to his father. But while he was still a long way off, his father saw him, and pitied him, and ran and fell on his neck, and kissed him.
21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your eyes; I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!'
Riverside(i)
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'
20 And he arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and pitied him, and ran and fell on his neck and kissed him tenderly.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son' —
MNT(i)
19 "'"I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."'
20 "So he arose and went to his father; but while he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.'
Lamsa(i)
19 And I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired workers.
20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him.
21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son.
CLV(i)
19 No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men."'"
20 And rising, he came to his father. "Now, at his being still far away, his father perceived him and has compassion, and running, falls on his neck and fondly kisses him."
21 Now the son said to him, 'Father, I sinned against heaven and in your sight. No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'"
Williams(i)
19 I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men."'
20 So he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him, and his heart was moved with pity for him, and he ran and fell on his neck, and kissed him affectionately.
21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your opinion; I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men.'
BBE(i)
19 I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
20 And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
MKJV(i)
19 and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.
20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son.
LITV(i)
19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.
20 And rising up, he came to his father. But he yet being far away, his father saw him and was moved with pity. And running, he fell on his neck and fervently kissed him.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son.
ECB(i)
19 and am no more worthy to be called your son: make me as one of your hirelings.
20 And he rises, and comes to his father. and still being afar, his father sees him and has a sympathetic spleen and runs and falls on his neck and ardently kisses him:
21 - and the son says to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight and am no more worthy to be called your son.
AUV(i)
19 I do not deserve to be called your son
[anymore]. Consider me as
[just] one of your hired servants.’
20 So, he got up and went to his father. But while he was still some distance
[from the house], his father saw him and felt deep pity
[for him], so ran and embraced him and kissed him
[enthusiastically].
21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against
[the God of] heaven and against you. I do not deserve to be called your son.’
ACV(i)
19 I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
Common(i)
19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."'
20 And he arose and came to his father. But while he was still a great way off, his father saw him and had compassion for him, and ran and fell on his neck and kissed him.
21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'
WEB(i)
19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
20 “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
NHEB(i)
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'
20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
AKJV(i)
19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
KJC(i)
19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
KJ2000(i)
19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
UKJV(i)
19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
RKJNT(i)
19 And am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hired servants.
20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw his arms around his neck, and kissed him.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
TKJU(i)
19 and am no longer worthy to be called your son: Make me as one of your hired servants." '
20 And he arose, and came to his father. But when he was still a long way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'
RYLT(i)
19 and no more am I worthy to be called your son; make me as one of your hirelings.
20 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son.
EJ2000(i)
19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
20 And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.
CAB(i)
19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '
20 And he arose and went to his father. But when he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him.
21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.'
WPNT(i)
19 and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.’
20 “So he got up and went to his own father. But while he was still a good ways off, his father saw him and was moved with compassion—he ran and fell on his neck and kissed him!
21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son’.
JMNT(i)
19 "'"I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers."'
20 "And so, upon rising, he went toward his father. Now while he continued being still a long way off (or: But during his progressive holding off yet far away),
his father saw him and was moved with compassion. Then, after running, [
his father]
fell upon his neck and tenderly kissed him (or: expressed affection down on him).
21 "So the son said to him, 'O father, I failed to hit the target [
leading]
into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven; or: I [sowed] failure into the atmosphere),
as well as in your sight and before you. I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers.'
NSB(i)
19 »I am not fit to be called your son. Treat me as one of your hired workers.’
20 »He went to his father. He was a long way from home when his father saw him. His heart filled with pity. He ran and threw his arms around his son and kissed him.
21 »Father, the son said: ‘I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.’
ISV(i)
19 I don’t deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men.”’
20 “So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, threw his arms around him, and kissed him affectionately.
21 Then his son told him, ‘Father, I have sinned against heaven and you. I don’t deserve to be called your son anymore.’
LEB(i)
19 I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.'
20 And he set out
and* came to his own father. But
while* he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran
⌊and embraced him
⌋* and kissed him.
21 And
his* son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and
⌊in your sight
⌋!
* I am no longer worthy to be called your son!'
BGB(i)
19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.”’
20 Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
21 Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ ‘Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.’
BIB(i)
19 οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you). ποίησόν (Make) με (me) ὡς (like) ἕνα (one) τῶν (of the) μισθίων (servants) σου (of you).”’
20 Καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἦλθεν (he went) πρὸς (to) τὸν (the) πατέρα (father) ἑαυτοῦ (of himself). ἔτι (Still) δὲ (now) αὐτοῦ (he) μακρὰν (far) ἀπέχοντος (being distant), εἶδεν (saw) αὐτὸν (him) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion), καὶ (and) δραμὼν (having run), ἐπέπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὸν (the) τράχηλον (neck) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) κατεφίλησεν (kissed) αὐτόν (him).
21 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτῷ (to him), ‘Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you); οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you).’
BLB(i)
19 no longer am I worthy to be called your son. Make me like one of your servants.”’
20 And having risen up, he went to his father. And he still being far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck and kissed him.
21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; no longer am I worthy to be called your son.’
BSB(i)
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.
21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
MSB(i)
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.
21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
MLV(i)
19 I am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants. \ulnone\nosupersub
20 And standing up, he came to his father. But while he was still distant, far from him, his father saw him and had compassion, and ran and fell upon his neck and kissed him.
21 But the son said to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.
VIN(i)
19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."'
20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.
21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son.
Luther1545(i)
19 und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner.
20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küssete ihn.
21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
Luther1912(i)
19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.
21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
ELB1871(i)
19 ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner .
20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr.
21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.
ELB1905(i)
19 ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner.
20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Eig. seinem eigenen Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. O. vielmals, oder zärtlich
21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.
DSV(i)
19 En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.
20 En opstaande ging hij naar zijn vader. En als hij nog ver van hem was, zag hem zijn vader, en werd met innerlijke ontferming bewogen; en toe lopende, viel hem om zijn hals, en kuste hem.
21 En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden.
DarbyFR(i)
19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
21 Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Martin(i)
19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
20 Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
21 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Segond(i)
19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
SE(i)
19 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.
20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviese lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.
21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
ReinaValera(i)
19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
20 Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle.
21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
JBS(i)
19 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.
20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviera lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.
21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
Albanian(i)
19 nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu".
20 U çua, pra, dhe shkoi tek i ati. Por kur ishte ende larg, i ati e pa dhe dhembshuri; u lëshua vrap, ra mbi qafën e tij dhe e puthi.
21 Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt".
RST(i)
19 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих.
20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
Peshitta(i)
19 ܘܠܐ ܡܟܝܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܥܒܕܝܢܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܐܓܝܪܝܟ ܀
20 ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܚܙܝܗܝ ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܪܗܛ ܢܦܠ ܥܠ ܨܘܪܗ ܘܢܫܩܗ ܀
21 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀
Arabic(i)
19 ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.
20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله.
21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
Amharic(i)
19 ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም፤ ከሞያተኞችህ እንደ አንዱ አድርገኝ እለዋለሁ።
20 ተነሥቶም ወደ አባቱ መጣ። እርሱም ገና ሩቅ ሳለ አባቱ አየውና አዘነለት፥ ሮጦም አንገቱን አቀፈውና ሳመው።
21 ልጁም። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም አለው።
Armenian(i)
19 եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու. ըրէ՛ զիս վարձկաններէդ մէկուն պէս»”:
20 Ուստի կանգնեցաւ ու գնաց իր հօր քով: Մինչ ինք դեռ շատ հեռու էր՝ հայրը տեսաւ զայն եւ գթաց. վազելով՝ անոր վիզին վրայ ինկաւ ու համբուրեց զայն:
21 Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”:
ArmenianEastern(i)
19 եւ այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու, ինձ վերցրո՛ւ իբրեւ քո աշխատաւորներից մէկը»:
20 Եւ վեր կացաւ եկաւ իր հօր մօտ. եւ մինչ դեռ հեռու էր, հայրը տեսաւ նրան եւ գթաց. վեր կացաւ եւ վազեց նրան ընդառաջ, ընկաւ նրա պարանոցով եւ համբուրեց նրան:
21 Եւ որդին ասաց նրան. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ եւ քո առաջ, այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու»:
Breton(i)
19 n'on ken din da vezañ galvet da vab; degemer ac'hanon evel unan eus da vevelien.
20 Mont a reas eta hag e teuas da gavout e dad. Evel ma oa c'hoazh pell, e dad a welas anezhañ hag en devoe truez outañ, hag, o redek d'e gavout, e lamas d'e c'houzoug hag e pokas dezhañ.
21 E vab a lavaras dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit, n'on ken din da vezañ galvet da vab.
Basque(i)
19 Eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco: eguin neçac eure alocaceretaric bat beçala.
20 Iaiquiric bada ethor cedin bere aitagana. Eta hura oraino vrrun cela, ikus ceçan bere aitac, eta compassione har ceçan, eta laster eguinic egotz ceçan bere buruä haren leppora, eta pot eguin cieçon.
21 Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco.
Bulgarian(i)
19 не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
20 И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се затича, се хвърли на врата му и го целуваше.
21 А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син.
Croatian(i)
19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'"
20 "Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
BKR(i)
19 A již více nejsem hoden slouti syn tvůj. Ale učiň mne jako jednoho z čeledínů svých.
20 I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím hnut jsa, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho.
21 I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj.
Danish(i)
19 og er ikke længere værd at kaldes din Søn, gjør mig som een af dine Daglønnere.
20 Og han stod op og kom til sin Fader. Men der han endnu var langt borte, saae hans Fader ham og ynkes inderligen og løb til og faldt om hans Hals og kyssede ham.
21 Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og for dig og er ikke længere værd at kaldes din Søn.
CUV(i)
19 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 !
20 於 是 起 來 , 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 , 他 父 親 看 見 , 就 動 了 慈 心 , 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 , 連 連 與 他 親 嘴 。
21 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。
CUVS(i)
19 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 !
20 于 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。
21 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。
Esperanto(i)
19 mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el viaj dungitoj.
20 Kaj li levigxis, kaj iris al sia patro. Sed kiam li estis ankoraux malproksime, lia patro lin vidis kaj kortusxigxis, kaj kurinte, falis sur lian kolon kaj lin kisadis.
21 Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo.
Estonian(i)
19 ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks; pea mind kui üht oma palgalist!
20 Ja ta läks teele ja tuli oma isa juure. Aga kui ta alles kaugel oli, nägi teda tema isa ja tal hakkas hale meel. Ja ta jooksis ja hakkas temale ümber kaela ja andis temale suud.
21 Aga poeg ütles talle: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks!
Finnish(i)
19 Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas.
20 Ja hän nousi ja tuli isänsä tykö. Mutta kuin hän vielä taampana oli, näki hänen isänsä hänen, ja armahti hänen päällensä, ja juosten lankesi hänen kaulaansa, ja suuta antoi hänen.
21 Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa.
FinnishPR(i)
19 enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan; tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.'
20 Ja hän nousi ja meni isänsä tykö. Mutta kun hän vielä oli kaukana, näki hänen isänsä hänet ja armahti häntä, juoksi häntä vastaan ja lankesi hänen kaulaansa ja suuteli häntä hellästi.
21 Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'.
Georgian(i)
19 და არღარა ღირს ვარ მე წოდებად ძედ შენდა, არამედ მყავ მე ვითარცა ერთი მუშაკთაგანი.
20 და აღდგა და მოვიდა იგი მამისა თჳსისა. და ვიდრე შორსღა იყო, იხილა იგი მამამან მისმან და შეეწყალა. და მირბიოდა იგი და დავარდა ქედსა ზედა მისსა და ამბორს-უყოფდა მას.
21 და ჰრქუა მას ძემან მან: მამაო, ვცოდე ცად მიმართ და წინაშე შენსა და არღარა ვარ მე ღირს წოდებად ძედ შენდა.
Haitian(i)
19 Mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. Gade m' tankou yonn nan moun k'ap travay avè ou yo.
20 Li leve vre, li pran chemen tounen kay papa li. Msye te byen lwen kay la toujou lè papa a wè li. Kè papa a fè l' mal, li kouri al rankontre l', li pase men l' nan kou pitit la epi li bo li.
21 Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò.
Hungarian(i)
19 És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!
20 És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt.
21 És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam!
Indonesian(i)
19 Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah. Anggaplah aku seorang pekerja Ayah.'
20 Maka berangkatlah ia pulang kepada ayahnya. Masih jauh dari rumah, ia sudah dilihat oleh ayahnya. Dengan sangat terharu ayahnya lari menemuinya, lalu memeluk dan menciumnya.
21 'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.'
Italian(i)
19 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari.
20 Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò.
21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.
ItalianRiveduta(i)
19 non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi.
20 Egli dunque si levò e venne a suo padre; ma mentr’egli era ancora lontano, suo padre lo vide e fu mosso a compassione, e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò e ribaciò.
21 E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.
Japanese(i)
19 今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
20 乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。
21 子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
Kabyle(i)
19 ur uklaleɣ ara ad iliɣ d mmi-k, ḥseb-iyi am yiwen seg ixeddamen-ik »
20 Ikker iṛuḥ ɣer baba-s. Akken qṛib ad yaweḍ ɣer wexxam, baba-s iɛqel-it-id si lebɛid, iɣaḍ-it, yuzzel-ed ɣuṛ-es. Yeṭṭef-it ger iɣallen-is isellem fell-as.
21 Mmi-s yenna-yas : « a baba, ɛuṣaɣ Ṛebbi rniɣ-k keččini, ur uklaleɣ ara a yi-tḥesbeḍ d mmi-k ».
Korean(i)
19 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고
20 이에 일어나서 아버지께 돌아 가니라 아직도 상거가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니
21 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나
Latvian(i)
19 Es vairs neesmu cienīgs saukties par tavu dēlu; pieņem mani kā vienu no saviem algādžiem!
20 Un cēlies viņš gāja pie sava tēva. Bet, tam vēl tālu esot, viņa tēvs to ieraudzīja un šim kļuva tā žēl; un viņš steidzās tam pretī, krita ap kaklu un skūpstīja to.
21 Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu.
Lithuanian(i)
19 Nesu vertas vadintis tavo sūnumi. Priimk mane bent samdiniu!’
20 Jis pakilo ir iškeliavo pas tėvą. Jam dar toli esant, tėvas jį pamatė ir, apimtas gailesčio, pribėgo, puolė ant kaklo ir meiliai pabučiavo.
21 O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’.
PBG(i)
19 I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich.
20 Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go.
21 I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim.
Portuguese(i)
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
ManxGaelic(i)
19 As cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac: dell rhym myr
19 rish fer jeh dty harvaantyn sailt.
20 As hrog eh er, as haink eh gys e ayr. Agh tra v'eh foast foddey veih, honnick e ayr eh, as va chymmey echey er, as roie eh, as ghow eh eh ayns e roihaghyn as phaag eh eh.
21 As dooyrt y mac rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as ayns dty hilley's, as cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac.
Norwegian(i)
19 jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
20 Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham.
21 Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
Romanian(i)
19 şi nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.`
20 Şi s'a sculat, şi a plecat la tatăl său. Cînd era încă departe, tatăl său l -a văzut, şi i s'a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui, şi l -a sărutat mult.
21 Fiul i -a zis:,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.`
Ukrainian(i)
19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одного з своїх наймитів...
20 І, вставши, пішов він до батька свого. А коли він далеко ще був, його батько вгледів його, і переповнився жалем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
21 І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм...
UkrainianNT(i)
19 і вже недостоен зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх.
20 І вставши пійшов до батька свого. Ще ж він далеко був, побачив його батько його, й змилосердивсь, і побігши упав на шию йому, й поцілував його.
21 Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм.
SBL Greek NT Apparatus
19 οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP
20 ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP
21 ὁ υἱὸς αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ὁ υἱός Treg RP • οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • σου Treg NIV RP ] + ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus