Luke 15:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G1519 [3to G1438 4himself G1161 1And G2064 2having come], G2036 he said, G4214 How many G3407 hirelings G3588   G3962 of my father G1473   G4052 abound G740 of bread loaves, G1473 but I G1161   G3042 with hunger G622 perish?
  18 G450 Having risen up, G4198 I will go G4314 to G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G2046 I will say G1473 to him, G3962 O father, G264 I sinned G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1799 before G1473 you;
  19 G2532 and G3765 no longer G1510.2.1 am I G514 worthy G2564 to be called G5207 your son; G1473   G4160 make G1473 me G5613 as G1520 one G3588   G3407 of your hirelings! G1473  
  20 G2532 And G450 having risen up, G2064 he went G4314 to G3588   G3962 his father. G1473   G2089 And still G1161   G1473 he G3112 [2far at a distance G566 1being], G1492 [2beheld G1473 3him G3588   G3962 1his father], G1473   G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 running G1968 fell G1909 upon G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G2705 kissed G1473 him.
  21 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to him G3588 2the G5207 3son], G3962 O father, G264 I sinned G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1799 before G1473 you, G2532 and G3765 no longer G1510.2.1 am I G514 worthy G2564 to be called G5207 your son. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G1519 εις G1438 εαυτόν G1161 δε G2064 ελθών G2036 είπεν G4214 πόσοι G3407 μίσθιοι G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G4052 περισσεύουσιν G740 άρτων G1473 εγώ δε G1161   G3042 λίμω G622 απόλλυμαι
  18 G450 αναστάς G4198 πορεύσομαι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G2046 ερώ G1473 αυτώ G3962 πάτερ G264 ήμαρτον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 σου
  19 G2532 και G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί G514 άξιος G2564 κληθήναι G5207 υιός σου G1473   G4160 ποίησόν G1473 με G5613 ως G1520 ένα G3588 των G3407 μισθίων σου G1473  
  20 G2532 και G450 αναστάς G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G3112 μακράν G566 απέχοντος G1492 είδεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G4697 εσπλαγχνίσθη G2532 και G5143 δραμών G1968 επέπεσεν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  21 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G5207 υιός G3962 πάτερ G264 ήμαρτον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί G514 άξιος G2564 κληθήναι G5207 υιός σου G1473  
Stephanus(i) 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι 18 αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου 19 και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου 20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
LXX_WH(i)
    17 G1519 PREP εις G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4214 Q-NPM ποσοι G3407 A-NPM μισθιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G4052 [G5731] V-PMI-3P περισσευονται G740 N-GPM αρτων G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3042 N-DSM λιμω G5602 ADV ωδε G622 [G5731] V-PMI-1S απολλυμαι
    18 G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4198 [G5695] V-FDI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου
    19 G3765 ADV ουκετι G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 [G5683] V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου
    20 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3112 ADV μακραν G568 [G5723] V-PAP-GSM απεχοντος G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G2532 CONJ και G5143 [G5631] V-2AAP-NSM δραμων G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 [G5656] V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3765 ADV ουκετι G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 [G5683] V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 [G5657] V-AAM-2S | " ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου " | |
Tischendorf(i)
  17 G1519 PREP εἰς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4214 Q-NPM πόσοι G3407 A-NPM μίσθιοι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G4052 V-PAI-3P περισσεύουσιν G740 N-GPM ἄρτων· G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3042 N-DSM λιμῷ G5602 ADV ὧδε G622 V-PMI-1S ἀπόλλυμαι.
  18 G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G4198 V-FDI-1S πορεύσομαι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G846 P-DSM αὐτῷ· G3962 N-VSM πάτερ, G264 V-2AAI-1S ἥμαρτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου,
  19 G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G514 A-NSM ἄξιος G2564 V-APN κληθῆναι G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου· G4160 V-AAM-2S ποίησόν G1473 P-1AS με G5613 ADV ὡς G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G3407 A-GPM μισθίων G4771 P-2GS σου.
  20 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ. G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3112 ADV μακρὰν G568 V-PAP-GSM ἀπέχοντος G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη, G2532 CONJ καὶ G5143 V-2AAP-NSM δραμὼν G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2705 V-AAI-3S κατεφίλησεν G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός· G3962 N-VSM πάτερ, G264 V-2AAI-1S ἥμαρτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου, G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G514 A-NSM ἄξιος G2564 V-APN κληθῆναι G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ὧδε λιμῷ ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου· 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
TR(i)
  17 G1519 PREP εις G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4214 Q-NPM ποσοι G3407 A-NPM μισθιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G4052 (G5719) V-PAI-3P περισσευουσιν G740 N-GPM αρτων G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3042 N-DSM λιμω G622 (G5731) V-PMI-1S απολλυμαι
  18 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4198 (G5695) V-FDI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 (G5627) V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου
  19 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 (G5683) V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου
  20 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3112 ADV μακραν G568 (G5723) V-PAP-GSM απεχοντος G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G2532 CONJ και G5143 (G5631) V-2AAP-NSM δραμων G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 (G5656) V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
  21 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3962 N-VSM πατερ G264 (G5627) V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 (G5683) V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
RP(i)
   17 G1519PREPειvG1438F-3ASMεαυτονG1161CONJδεG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4214Q-NPMποσοιG3407A-NPMμισθιοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG4052 [G5719]V-PAI-3PπερισσευουσινG740N-GPMαρτωνG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3042N-DSMλιμωG622 [G5731]V-PMI-1Sαπολλυμαι
   18 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4198 [G5695]V-FDI-1SπορευσομαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG846P-DSMαυτωG3962N-VSMπατερG264 [G5627]V-2AAI-1SημαρτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσου
   19 G2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2564 [G5683]V-APNκληθηναιG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσουG4160 [G5657]V-AAM-2SποιησονG1473P-1ASμεG5613ADVωvG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG3407A-GPMμισθιωνG4771P-2GSσου
   20 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSM| αυτουG846P-GSM| <αυτου>G1438F-3GSMVAR: εαυτου :ENDG2089ADV| ετιG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3112ADVμακρανG568 [G5723]V-PAP-GSMαπεχοντοvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG2532CONJκαιG5143 [G5631]V-2AAP-NSMδραμωνG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5137N-ASMτραχηλονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2705 [G5656]V-AAI-3SκατεφιλησενG846P-ASMαυτον
   21 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3962N-VSMπατερG264 [G5627]V-2AAI-1SημαρτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2564 [G5683]V-APNκληθηναιG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι· 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου.
f35(i) 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι 18 αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου 19 και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου 20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
IGNT(i)
  17 G1519 εις To G1438 εαυτον Himself G1161 δε But G2064 (G5631) ελθων Having Come G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4214 ποσοι How Many G3407 μισθιοι   G3588 του Hired Servants G3962 πατρος Father G3450 μου Of My G4052 (G5719) περισσευουσιν Have Abundance G740 αρτων Of Bread, G1473 εγω   G1161 δε And I G3042 λιμω With Famine G622 (G5731) απολλυμαι Am Perishing?
  18 G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G4198 (G5695) πορευσομαι I Will Go G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father, G2532 και And G2046 (G5692) ερω I Will Say G846 αυτω To Him, G3962 πατερ Father, G264 (G5627) ημαρτον I Have Sinned G1519 εις   G3588 τον Against G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee;
  19 G2532 και And G3765 ουκετι No Longer G1510 (G5748) ειμι Am I G514 αξιος Worthy G2564 (G5683) κληθηναι To Be Called G5207 υιος   G4675 σου Thy Son : G4160 (G5657) ποιησον Make G3165 με Me G5613 ως As G1520 ενα   G3588 των One G3407 μισθιων   G4675 σου Of Thy Hired Servants.
  20 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G2064 (G5627) ηλθεν He Went G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα Father G1438 εαυτου His. G2089 ετι   G1161 δε But Yet G846 αυτου He G3112 μακραν Far G568 (G5723) απεχοντος Being Distant G1492 (G5627) ειδεν Saw G846 αυτον   G3588 ο Him G3962 πατηρ   G846 αυτου His Father G2532 και And G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion, G2532 και And G5143 (G5631) δραμων Running G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επι   G3588 τον Upon G5137 τραχηλον   G846 αυτου His Neck G2532 και And G2705 (G5656) κατεφιλησεν Ardently Kissed G846 αυτον Him.
  21 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G5207 υιος Son, G3962 πατερ Father, G264 (G5627) ημαρτον I Have Sinned G1519 εις   G3588 τον Against G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee, G2532 και And G3765 ουκετι No Longer G1510 (G5748) ειμι Am I G514 αξιος Worthy G2564 (G5683) κληθηναι To Be Called G5207 υιος   G4675 σου Thy Son.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις To G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4214 Q-NPM ποσοι How Many? G3407 A-NPM μισθιοι Hired G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G4052 V-PAI-3P περισσευουσιν Have Abundance G740 N-GPM αρτων Of Loaves G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G622 V-PMI-1S απολλυμαι Am Perishing G3042 N-DSM λιμω With Hunger
   18 G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G4198 V-FDI-1S πορευσομαι I Will Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-1S ερω Will Say G846 P-DSM αυτω To Him G3962 N-VSM πατερ Father G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Have Sinned G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee
   19 G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3765 ADV ουκετι No More G514 A-NSM αξιος Worthy G2564 V-APN κληθηναι To Be Called G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-AAM-2S ποιησον Make G3165 P-1AS με Me G5613 ADV ως As G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G3407 A-GPM μισθιων Hired G4675 P-2GS σου Of Thee
   20 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Went G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G568 V-PAP-GSM απεχοντος While Distant G3112 ADV μακραν Afar Off G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη Felt Compassion G2532 CONJ και And G5143 V-2AAP-NSM δραμων Having Ran G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν He Fell G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν Kissed Much G846 P-ASM αυτον Him
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3962 N-VSM πατερ Father G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Have Sinned G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3765 ADV ουκετι No More G514 A-NSM αξιος Worthy G2564 V-APN κληθηναι To Be Called G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  17 G1161 { And G2064 [G5631] when he came G1519 to G1438 himself, G2036 [G5627] he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father G740 have bread G4052 [G5719] enough and to spare, G1161 and G1473 I G622 [G5731] am perishing G3042 with famine!}
  18 G450 [G5631] { I will arise G4198 [G5695] and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 [G5692] will say G846 to him, G3962 Father, G264 [G5627] I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 before G4675 thee,}
  19 G2532 { And G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son: G4160 [G5657] make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thine G3407 hired servants.}
  20 G2532 { And G450 [G5631] he arose, G2064 [G5627] and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 [G5723] off, G846 his G3962 father G1492 [G5627] saw G846 him, G2532 and G4697 [G5675] had compassion, G2532 and G5143 [G5631] ran, G1968 [G5627] and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 [G5656] kissed G846 him.}
  21 G1161 { And G5207 the son G2036 [G5627] said G846 to him, G3962 Father, G264 [G5627] I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 0 in G4675 thy G1799 sight, G2532 and G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son.}
Vulgate(i) 17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo 18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te 19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis 20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum 21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
Clementine_Vulgate(i) 17 { In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!} 18 { surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:} 19 { jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.} 20 { Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.} 21 { Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.}
WestSaxon990(i) 17 Þa beþohte he hine & cwæð; Eala hu fela yrðlinga on mines fæder huse hläf genohne habbað & ic her on hungre for-wurðe; 18 Ic arïse. & ic fare to mïnum fæder. & ic secge him; Eäla fæder ic syngode on heofenas. & beforan þe. 19 nu ic neom wyrðe þt ic beo þin sunu nemned. do me swa anne of þinum yrðlingum; 20 & he aras þa & com to his fæder. & þa gyt þa he wæs feorr his fæder he hyne geseah & wearð mid mild-heortnesse astyrod & agen hine ärn & hine beclypte & cyste hine; 21 Ða cwæð his sunu; Fæder. ic syngude on heofon. & beforan ðe. nu ic ne eom wyrþe þt ic þin sunu beo genemned;
WestSaxon1175(i) 17 Ða be-þohte he hine & cwæð. Eala hwu fela erdlinga on mines fæder huse hlaf ge-noh [Note: MS. genohne, altered to ge-noh. ] hæbbeð. & ich her on hungre for-wurðe. 18 Ich arise & ich fare to minen fæder & ich segge him. Eala fader ic synegede on heofenas. & be-foran þe; 19 nu ich ne eom wurðe. þt ic beo þin sune ge-nemned. do me swa ane of þinen yrðlingen. 20 & he aras þa & com to his fader. & þa gyt þa he wæs feor his fæder he hine geseah. & warð mid mildheortnysse astyred. & agen hine earn & hine be-clypte & cyste hine. 21 Ða cwæð hys suna. Fader ic synegede on heofene & be-foran þe. nu ic ne eom wurðe þæt ic þin sune beo ge-nemned.
Wycliffe(i) 17 And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir. 18 Y schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; 19 and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men. 20 And he roos vp, and cam to his fadir. And whanne he was yit afer, his fadir saiy hym, and was stirrid bi mercy. And he ran, and fel on his necke, and kisside hym. 21 And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
Tyndale(i) 17 Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger. 18 I will aryse and goo to my father and will saye vnto him: father I have synned agaynst heven and before ye 19 and am no moare worthy to be called thy sonne make me as one of thy hyred servauntes. 20 And he arose and went to his father. And when he was yet a greate waye of his father sawe him and had compassion and ran and fell on his necke and kyssed him. 21 And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne.
Coverdale(i) 17 Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger? 18 I wil get vp, and go to my father, and saye vnto him: Father, I haue synned agaynst heauen and before the, 19 and am nomore worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. 20 And he gat him vp, & came vnto his father. But whan he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had copassion, and ranne, and fell aboute his neck, and kyssed him. 21 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne.
MSTC(i) 17 Then he came to himself and said, 'How many hired servants at my father's have bread enough, and I die for hunger. 18 I will arise, and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, 19 and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.' 20 And he arose, and went to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran unto him, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, 'Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy henceforth to be called thy son.'
Matthew(i) 17 Then he came to hym selfe, and sayed: Howe many hyred seruauntes at my fathers haue breade ynough, and I dye for honger, 18 I wyll aryse, and go to my father, and will say vnto hym: father I haue synned agaynst heauen and before the, 19 and am no more worthye to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. 20 And he arose and wente to his father. And when he was yet a great way of, hys father sawe hym, and had compassyon and ran and fell on hys necke, & kyssed hym. 21 And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne.
Great(i) 17 Then he came to him selfe, and sayd: how many hyred seruauntes at my fathers haue breed ynough? and I perishe with honger. 18 I wyll aryse, and go to my father, and will saye vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and before the, 19 & am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. 20 And he arose, & came to his father. But when he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kyssed him. 21 And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne.
Geneva(i) 17 Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger? 18 I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants. 20 So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him. 21 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
Bishops(i) 17 Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger 18 I wyll aryse, and go to my father, and wyll say vnto hym: Father, I haue sinned agaynst heauen, and before thee 19 And am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way of, his father sawe him, & had compassion, and ranne, and fell on his necke, and kissed hym 21 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne
DouayRheims(i) 17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! 18 I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee. 19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. 21 And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son.
KJV(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
KJV_Cambridge(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 And G2064 when he came [G5631]   G1519 to G1438 himself G2036 , he said [G5627]   G4214 , How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough and to spare [G5719]   G1161 , and G1473 I G622 perish [G5731]   G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise [G5631]   G4198 and go [G5695]   G4314 to G3450 my G3962 father G2532 , and G2046 will say [G5692]   G846 unto him G3962 , Father G264 , I have sinned [G5627]   G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 before G4675 thee,
  19 G2532 And G1510 am [G5748]   G3765 no more G514 worthy G2564 to be called [G5683]   G4675 thy G5207 son G4160 : make [G5657]   G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thy G3407 hired servants.
  20 G2532 And G450 he arose [G5631]   G2064 , and came [G5627]   G4314 to G1438 his G3962 father G1161 . But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 off [G5723]   G846 , his G3962 father G1492 saw [G5627]   G846 him G2532 , and G4697 had compassion [G5675]   G2532 , and G5143 ran [G5631]   G1968 , and fell [G5627]   G1909 on G846 his G5137 neck G2532 , and G2705 kissed [G5656]   G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said [G5627]   G846 unto him G3962 , Father G264 , I have sinned [G5627]   G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 in G4675 thy G1799 sight G2532 , and G1510 am [G5748]   G3765 no more G514 worthy G2564 to be called [G5683]   G4675 thy G5207 son.
Mace(i) 17 at length coming to himself, how many, said he, does my father keep in pay, who have bread in abundance, whilst I am dying here with hunger? 18 I will depart, and go to my father, and say to him, father, I have sinned against heaven, and against thee; 19 I am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hir'd servants. 20 so he departed and went to his father. but while he was yet at a distance, his father saw him, and mov'd with compassion, ran and threw himself upon his neck, and kissed him. 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son.
Whiston(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread more than enough, and I here perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee,I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants.
Wesley(i) 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger? 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee: 19 I am no more worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose and came to his father: But while he was yet a great way off, his father saw him, and his bowels yearned, and he ran, and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
Worsley(i) 17 But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger? 18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee, 19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he rose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion; and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son.
Haweis(i) 17 Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings. 20 And he arose and came to his father. But when he was yet at a considerable distance, his father discovered him, and was moved with compassion, and running, fell on his neck, and kissed him again and again. 21 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
Thomson(i) 17 At length, coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, while I am perishing with hunger? 18 I will rise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight, 19 and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 Accordingly he arose and went to his father. But he keeping yet at a distance, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 Whereupon the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Webster(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 { And G2064 [G5631] when he came G1519 to G1438 himself G2036 [G5627] , he said G4214 , How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father G740 have bread G4052 [G5719] enough and to spare G1161 , and G1473 I G622 [G5731] am perishing G3042 with hunger!}
  18 G450 [G5631] { I will arise G4198 [G5695] and go G4314 to G3450 my G3962 father G2532 , and G2046 [G5692] will say G846 to him G3962 , Father G264 [G5627] , I have sinned G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 before G4675 thee,}
  19 G2532 { And G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son G4160 [G5657] : make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thy G3407 hired servants.}
  20 G2532 { And G450 [G5631] he arose G2064 [G5627] , and came G4314 to G1438 his G3962 father G1161 . But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 [G5723] off G846 , his G3962 father G1492 [G5627] saw G846 him G2532 , and G4697 [G5675] had compassion G2532 , and G5143 [G5631] ran G1968 [G5627] , and fell G1909 on G846 his G5137 neck G2532 , and G2705 [G5656] kissed G846 him.}
  21 G1161 { And G5207 the son G2036 [G5627] said G846 to him G3962 , Father G264 [G5627] , I have sinned G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 0 in G4675 thy G1799 sight G2532 , and G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son.}
Living_Oracles(i) 17 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger! 18 I will arise, and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and you, 19 and am no longer worthy to be called your son. 20 And he arose, and went to his father. When he was yet afar off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw himself upon his neck, and kissed him. 21 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son.
Etheridge(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, 19 and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings. 20 And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him. 21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.
Murdock(i) 17 And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger. 18 I will arise and go to my father, and say to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee; 19 and am no longer worthy to be called thy son. Make me like one of thy hired servants. 20 And he arose and went towards his father. And he was yet at a distance, when his father saw him; and he pitied him, and ran, and fell upon his neck and kissed him. 21 And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son.
Sawyer(i) 17 (20:4) And coming to himself, he said, How many hired servants of my father abound in bread, but I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; 19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet far off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son.
Diaglott(i) 17 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing. 18 Having arisen I will go the father of me, and will say to him: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; 19 no longer I am fit to be called a son of thee; make me as one of the hired servants of thee. 20 And having arisen he went to the father of himself. While but of him at a distance being, saw him the father of him, and was moved with pity; and running he fell on the neck of him and repeatedly kissed him. 21 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee.
ABU(i) 17 And coming to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him: Father, I sinned against heaven, and before thee. 19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
Anderson(i) 17 But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, 19 and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. And while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell upon his neck, and kissed him. 21 But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
Noyes(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; 19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
YLT(i) 17 `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee, 19 and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings. 20 `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; 21 and the son said to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
JuliaSmith(i) 17 And having come to himself, he said, Many hired of my father abound in loaves, and I am perishing with hunger! 18 Having risen, I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired. 20 And having risen, he came to his father. And yet being far off, his father saw him, and felt compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I sinned against heaven, and before thee, and I am no more worthy to be called thy son.
Darby(i) 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father`s have abundance of bread, and *I* perish here by famine. 18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; 19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
ERV(i) 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: 19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
ASV(i) 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: 19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
ASV_Strongs(i)
  17 G2064 But when he came G1519 to G1438 himself G2036 he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G1161 enough and G4052 to spare, G1161 and G1473 I G622 perish G3042 here with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will say G846 unto him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G4675 in thy G1799 sight:
  19 G2532 I G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son: G4160 make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thy G3407 hired servants.
  20 G2532 And G450 he arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 while he G568 was G2089 yet G3112 afar off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said G846 unto him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 thy G1799 sight: G2532 I G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 thy G5207 son.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight; 19 I am no more worthy to be called your son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight; I am no more worthy to be called thy son.
Rotherham(i) 17 But coming, to himself, he said––How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing! 18 I will arise, and go unto my father, and will say unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: 19 No longer, am I worthy to be called a son of thine,––Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father. 20 Now, while yet he was holding afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and, running, fell upon his neck, and tenderly kissed him. 21 And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.]
Twentieth_Century(i) 17 But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death! 18 I will get up and go to my father, and say to him "Father, I sinned against Heaven and against you; 19 I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants."' 20 And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms round his neck and kissed him. 21 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.'
Godbey(i) 17 and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger! 18 Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: 19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And having risen, he came to his father. And he being yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him copiously. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son.
WNT(i) 17 "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger! 18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you: 19 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.' 20 "So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly. 21 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
Worrell(i) 17 But, coming to himself, he said, 'How many hired servants of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger! 18 Arising, I will go to my father, and will say to him, Father, I sinned against Heaven, and before you; 19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.' 20 And, arising, he came to his father. But, while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion; and, running, he fell on his neck, and kissed him much. 21 And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!'
Moffatt(i) 17 But when he came to his senses he said, 'How many hired men of my father have more than enough to eat, and here am I perishing of hunger! 18 I will be up and off to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; 19 I don't deserve to be called your son any more; only make me like one of your hired men."' 20 So he got up and went off to his father. But when he was still far away his father saw him and felt pity for him and ran to fall upon his neck and kiss him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I don't deserve to be called your son any more.'
Goodspeed(i) 17 When he came to himself he said, 'How many hired men my father has, who have more than enough to eat, and here I am, dying of hunger! 18 I will get up, and go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and in your eyes; 19 I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!" ' 20 And he got up and went to his father. But while he was still a long way off, his father saw him, and pitied him, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your eyes; I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!'
Riverside(i) 17 Then, coming to himself, he said, 'How many hired men of my father have bread more than enough, and here I am perishing with famine. 18 I will arise and go to my father and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.' 20 And he arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and pitied him, and ran and fell on his neck and kissed him tenderly. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son' —
MNT(i) 17 "When he came to himself he said: "'How many of my father's hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger! 18 "'I will rise and go to my father, and say to him. "Father, I have sinned against Heaven and in your sight, 19 "'"I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."' 20 "So he arose and went to his father; but while he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.'
Lamsa(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my fatherÆs house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger! 18 I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you; 19 And I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired workers. 20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son.
CLV(i) 17 Now, coming to himself, he averred, 'How many of my father's hired men are being cloyed with bread, yet I am perishing here of famine!" 18 Rising, I will go to my father and declare to him, "Father, I sinned against heaven and in your sight." 19 No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men."'" 20 And rising, he came to his father. "Now, at his being still far away, his father perceived him and has compassion, and running, falls on his neck and fondly kisses him." 21 Now the son said to him, 'Father, I sinned against heaven and in your sight. No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'"
Williams(i) 17 Then he came to himself and said, 'How many of my father's hired men have more to eat than they need, and here I am dying of hunger! 18 I will get up and go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and in your opinion; 19 I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men."' 20 So he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him, and his heart was moved with pity for him, and he ran and fell on his neck, and kissed him affectionately. 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your opinion; I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men.'
BBE(i) 17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food! 18 I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: 19 I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants. 20 And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. 21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
MKJV(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you 19 and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants. 20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son.
LITV(i) 17 But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine. 18 Rising up, I will go to my father, and I will say to him, Father, I sinned against Heaven and before you, 19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants. 20 And rising up, he came to his father. But he yet being far away, his father saw him and was moved with pity. And running, he fell on his neck and fervently kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son.
ECB(i) 17 And he comes to himself, and says, How many hirelings of my father have super abundant bread, and I destruct with famine! 18 I rise and go to my father, and say to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight; 19 and am no more worthy to be called your son: make me as one of your hirelings. 20 And he rises, and comes to his father. and still being afar, his father sees him and has a sympathetic spleen and runs and falls on his neck and ardently kisses him: 21 - and the son says to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight and am no more worthy to be called your son.
AUV(i) 17 But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread to eat, and here I am, dying from hunger! 18 I will get up and go to my father and say to him, Father, I have sinned against [the God of] heaven and against you. 19 I do not deserve to be called your son [anymore]. Consider me as [just] one of your hired servants.’ 20 So, he got up and went to his father. But while he was still some distance [from the house], his father saw him and felt deep pity [for him], so ran and embraced him and kissed him [enthusiastically]. 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against [the God of] heaven and against you. I do not deserve to be called your son.’
ACV(i) 17 But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger. 18 After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. 19 I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men. 20 And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
Common(i) 17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."' 20 And he arose and came to his father. But while he was still a great way off, his father saw him and had compassion for him, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'
WEB(i) 17 But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger! 18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight. 19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’ 20 “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
WEB_Strongs(i)
  17 G1161 But G2064 when he came G1519 to G1438 himself G2036 he said, G4214 ‘How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough to spare, G1161 and G1473 I'm G622 dying G3042 with hunger!
  18 G450 I will get up G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will tell G846 him, G3962 "Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G4675 in your G1799 sight.
  19 G2532 I G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son. G4160 Make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of your G3407 hired servants."'
  20 G2532 "He G450 arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 while he G568 was G2089 still G3112 far off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 The G5207 son G2036 said G846 to him, G3962 ‘Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 your G1799 sight. G2532 I G1510 am G3765 no longer G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son.'
NHEB(i) 17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger. 18 I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."' 20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
AKJV(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2064 And when he came G1438 to himself, G2036 he said, G4214 How G4214 many G3407 hired G3407 servants G3962 of my father’s G740 have bread G4052 enough G4052 and to spare, G622 and I perish G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G3962 to my father, G2046 and will say G3962 to him, Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G1799 and before you,
  19 G1510 And am G3765 no G3765 more G514 worthy G2564 to be called G5207 your son: G4160 make G1520 me as one G3407 of your hired G3407 servants.
  20 G450 And he arose, G2064 and came G3962 to his father. G2089 But when he was yet G3112 a great G3112 way G568 off, G3962 his father G1492 saw G4697 him, and had compassion, G5143 and ran, G1968 and fell G1909 on G5137 his neck, G2705 and kissed him.
  21 G5207 And the son G2036 said G3962 to him, Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G1799 and in your sight, G1510 and am G3765 no G3765 more G514 worthy G2564 to be called G5207 your son.
KJC(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
KJ2000(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
UKJV(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
RKJNT(i) 17 And when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, 19 And am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hired servants. 20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw his arms around his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1161 And G2064 when he came G1519 to G1438 himself, G2036 he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough and to spare, G1161 and G1473 I G622 perish G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will say G846 to him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 before G4675 you,
  19 G2532 And G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son: G4160 make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of your G3407 hired servants.
  20 G2532 And G450 he arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 when he G568 was G2089 yet G3112 a great way off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 had compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said G846 to him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 your G1799 sight, G2532 and G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son.
RYLT(i) 17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, 19 and no more am I worthy to be called your son; make me as one of your hirelings. 20 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; 21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son.
EJ2000(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have abundance of bread, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee 19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.
CAB(i) 17 But having come to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you, 19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." ' 20 And he arose and went to his father. But when he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.'
WPNT(i) 17 But when he came to himself he said: ‘How many of my father’s hired servants have an abundance of bread, while I am dying of hunger! 18 I will get up and go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before you, 19 and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.’ 20 “So he got up and went to his own father. But while he was still a good ways off, his father saw him and was moved with compassion—he ran and fell on his neck and kissed him! 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son’.
JMNT(i) 17 "Now at some point, coming into (or: to) himself, he affirmed, 'How many of my father's hired workers are surrounded by an abundance of bread – yet I, myself, am progressively perishing (loosing myself away) in a famine (or: by deprivation of food)! 18 "'Upon rising, I will continue traveling (journeying on) to my father, and then I will proceed saying to him, "O father, I failed to hit the target [leading] into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven), as well as in your sight and before you. 19 "'"I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers."' 20 "And so, upon rising, he went toward his father. Now while he continued being still a long way off (or: But during his progressive holding off yet far away), his father saw him and was moved with compassion. Then, after running, [his father] fell upon his neck and tenderly kissed him (or: expressed affection down on him). 21 "So the son said to him, 'O father, I failed to hit the target [leading] into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven; or: I [sowed] failure into the atmosphere), as well as in your sight and before you. I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers.'
NSB(i) 17 »Finally it dawned on him, my father’s hired workers have more than they can eat and I am about to starve! 18 »I will go to my father and say: ‘Father I have sinned against God and against you. 19 »I am not fit to be called your son. Treat me as one of your hired workers.’ 20 »He went to his father. He was a long way from home when his father saw him. His heart filled with pity. He ran and threw his arms around his son and kissed him. 21 »Father, the son said: ‘I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.’
ISV(i) 17 “Then he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death! 18 I will get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and you. 19 I don’t deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men.”’
20 “So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, threw his arms around him, and kissed him affectionately. 21 Then his son told him, ‘Father, I have sinned against heaven and you. I don’t deserve to be called your son anymore.’
LEB(i) 17 "But when he* came to himself, he said, 'How many of my father's hired workers have an abundance of food,* and I am dying here from hunger! 18 I will set out and* go to my father and will say to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight!* 19 I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.' 20 And he set out and* came to his own father. But while* he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him* and kissed him. 21 And his* son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight!* I am no longer worthy to be called your son!'
BGB(i) 17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη ‘Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ “Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.”’ 20 Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ ‘Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.’
BIB(i) 17 Εἰς (To) ἑαυτὸν (himself) δὲ (however) ἐλθὼν (having come), ἔφη (he was saying), ‘Πόσοι (How many) μίσθιοι (hired servants) τοῦ (of the) πατρός (father) μου (of me) περισσεύονται (have abundance) ἄρτων (of bread), ἐγὼ (I) δὲ (however) λιμῷ (with hunger) ὧδε (here) ἀπόλλυμαι (am perishing)? 18 ἀναστὰς (Having risen up), πορεύσομαι (I will go) πρὸς (to) τὸν (the) πατέρα (father) μου (of me), καὶ (and) ἐρῶ (I will say) αὐτῷ (to him), “Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you); 19 οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you). ποίησόν (Make) με (me) ὡς (like) ἕνα (one) τῶν (of the) μισθίων (servants) σου (of you).”’ 20 Καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἦλθεν (he went) πρὸς (to) τὸν (the) πατέρα (father) ἑαυτοῦ (of himself). ἔτι (Still) δὲ (now) αὐτοῦ (he) μακρὰν (far) ἀπέχοντος (being distant), εἶδεν (saw) αὐτὸν (him) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion), καὶ (and) δραμὼν (having run), ἐπέπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὸν (the) τράχηλον (neck) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) κατεφίλησεν (kissed) αὐτόν (him). 21 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτῷ (to him), ‘Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you); οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you).’
BLB(i) 17 But having come to himself, he was saying, ‘How many of my father’s hired servants have abundance of bread, but here I am perishing with hunger? 18 Having risen up, I will go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you; 19 no longer am I worthy to be called your son. Make me like one of your servants.”’ 20 And having risen up, he went to his father. And he still being far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck and kissed him. 21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; no longer am I worthy to be called your son.’
BSB(i) 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’ 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
MSB(i) 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’ 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
MLV(i) 17 Now having come to himself, he said, How many of my father’s hired servants are abounding, even of bread? But I am perishing here in famine! 18 After having risen up, I will be traveling to my father, and will say to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight. 19 I am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants. \ulnone\nosupersub 20 And standing up, he came to his father. But while he was still distant, far from him, his father saw him and had compassion, and ran and fell upon his neck and kissed him. 21 But the son said to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.
VIN(i) 17 "Then he came to his senses and said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."' 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son.
Luther1545(i) 17 Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir 19 und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner. 20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küssete ihn. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2064 Da schlug G1519 er in G1438 sich G1161 und G2036 sprach G4214 : Wieviel G3407 Tagelöhner G3450 hat mein G3962 Vater G740 , die Brot G4052 die Fülle haben G1161 , und G1473 ich G622 verderbe G3042 im Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G2532 und G4314 zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 und G1519 zu G846 ihm G2046 sagen G3962 : Vater G3772 , ich habe gesündiget gegen den Himmel G1799 und vor G4675 dir
  19 G2532 und G1510 bin G3765 fort nicht mehr G514 wert G5613 , daß G4675 ich dein G2564 Sohn heiße G4160 ; mache G3165 mich G1520 zu einem G4675 deiner G3407 Tagelöhner .
  20 G2532 Und G846 er G1438 machte sich G450 auf G2532 und G2064 kam G4314 zu G3962 seinem Vater G846 . Da er G1161 aber G2089 noch G3112 ferne G568 von dannen war G1492 , sah G846 ihn G4697 sein G3962 Vater G2532 , und G5143 jammerte ihn, lief G2532 und G1968 fiel G846 ihm G1909 um G846 seinen G5137 Hals und küssete ihn.
  21 G1161 Der Sohn aber G2036 sprach G1519 zu G846 ihm G3962 : Vater G1799 , ich habe gesündiget gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir G1510 ; ich bin G2532 fort nicht G3765 mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G2564 Sohn heiße .
Luther1912(i) 17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir 19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! 20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G1161 Da G2064 schlug G1519 er in G1438 sich G2036 und sprach G4214 : Wie viel G3407 Tagelöhner G3450 hat mein G3962 Vater G740 , die Brot G4052 die Fülle G1161 haben, und G1473 ich G622 verderbe G3042 im Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 und G846 zu ihm G2046 sagen G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir
  19 G2532 und G1510 bin G3765 hinfort nicht mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G5207 Sohn G2564 heiße G4160 ; mache G3165 mich G5613 zu G1520 einem G4675 deiner G3407 Tagelöhner!
  20 G2532 Und G450 er machte G450 sich auf G2064 und kam G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater G846 . Da er G1161 aber G2089 noch G3112 ferne G568 von dannen G1492 war, sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 , und G4697 es jammerte G5143 ihn, lief G2532 und G1968 fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn .
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G4675 vor G1799 dir G2532 ; G1510 ich bin G3765 hinfort nicht mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G5207 Sohn G2564 heiße .
ELB1871(i) 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, 19 ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner . 20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G1161 Als er aber G1519 zu G1438 sich selbst G2064 kam, G2036 sprach G4214 er: Wie viele G3407 Tagelöhner G3450 meines G3962 Vaters G4052 haben Überfluß G740 an Brot, G1473 ich G1161 aber G622 komme G622 hier um G3042 vor Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen, G2532 und G846 will zu ihm G2046 sagen: G3962 Vater, G264 ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir,
  19 G2532   G1510 ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig G4675 , dein G5207 Sohn G2564 zu heißen G4160 ; mache G3165 mich G5613 wie G1520 einen G4675 deiner G3407 Tagelöhner.
  20 G2532 Und G450 er machte sich auf G2064 und ging G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater. G846 Als er G1161 aber G2089 noch G3112 fern G568 war, G1492 sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G2532 und G5143 lief hin G1968 und fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G3962 Vater, G264 ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 G2532 dir, G1510 ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig, G4675 dein G5207 Sohn G2564 zu heißen.
ELB1905(i) 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger. 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, 19 ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner. 20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Eig. seinem eigenen Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. O. vielmals, oder zärtlich 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G1161 Als er aber G1519 zu G1438 sich selbst G2064 kam G2036 , sprach G4214 er: Wie viele G3407 Tagelöhner G3450 meines G3962 Vaters G4052 haben Überfluß G740 an Brot G1473 , ich G1161 aber G622 komme G622 hier um G3042 vor Hunger .
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 , und G846 will zu ihm G2046 sagen G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir,
  19 G1510 ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig G4675 , dein G5207 Sohn G2564 zu heißen G4160 ; mache G3165 mich G5613 wie G1520 einen G4675 deiner G3407 Tagelöhner .
  20 G2532 Und G450 er machte sich auf G2064 und ging G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater G846 . Als er G1161 aber G2089 noch G3112 fern G568 war G1492 , sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G2532 und G5143 lief hin G1968 und fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir G1510 , ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig G4675 , dein G5207 Sohn G2564 zu heißen .
DSV(i) 17 En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger! 18 Ik zal opstaan en tot mijn vader gaan, en ik zal tot hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u; 19 En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen. 20 En opstaande ging hij naar zijn vader. En als hij nog ver van hem was, zag hem zijn vader, en werd met innerlijke ontferming bewogen; en toe lopende, viel hem om zijn hals, en kuste hem. 21 En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 En G1519 tot G1438 zichzelven G2064 G5631 gekomen zijnde G2036 G5627 , zeide hij G4214 : Hoe vele G3407 huurlingen G3450 mijns G3962 vaders G4052 G5719 hebben overvloed G740 van brood G1161 , en G1473 ik G622 G5731 verga G3042 van honger!
  18 G450 G5631 Ik zal opstaan G4314 en tot G3450 mijn G3962 vader G4198 G5695 gaan G2532 , en G846 ik zal tot hem G2046 G5692 zeggen G3962 : Vader G264 G5627 , ik heb gezondigd G1519 tegen G3772 den Hemel G2532 , en G1799 voor G4675 u;
  19 G2532 En G1510 G5748 ik ben G3765 niet meer G514 waardig G4675 uw G5207 zoon G2564 G5683 genaamd te worden G4160 G5657 ; maak G3165 mij G5613 als G1520 een G4675 van uw G3407 huurlingen.
  20 G2532 En G450 G5631 opstaande G2064 G5627 ging hij G4314 naar G1438 zijn G3962 vader G1161 . En G846 als hij G2089 nog G3112 ver G568 G5723 [van] [hem] was G1492 G5627 , zag G846 hem G846 zijn G3962 vader G2532 , en G4697 G5675 werd met innerlijke ontferming bewogen G2532 ; en G5143 G5631 [toe] lopende G1968 G5627 , viel G1909 hem om G846 zijn G5137 hals G2532 , en G2705 G5656 kuste G846 hem.
  21 G1161 En G5207 de zoon G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3962 : Vader G264 G5627 , ik heb gezondigd G1519 tegen G3772 den Hemel G2532 , en G1799 voor G4675 u G2532 , en G1510 G5748 ben G3765 niet meer G514 waardig G4675 uw G5207 zoon G2564 G5683 genaamd te worden.
DarbyFR(i) 17 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim! 18 Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. 20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers. 21 Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Martin(i) 17 Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ? 18 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; 19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. 20 Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. 21 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Segond(i) 17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! 18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. 21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161   G2064 Etant rentré G5631   G1519 en G1438 lui-même G2036 , il se dit G5627   G4214  : Combien G3407 de mercenaires G3450 chez mon G3962 père G740 ont du pain G4052 en abondance G5719   G1161 , et G1473 moi G622 , ici, je meurs G5731   G3042 de faim !
  18 G450 Je me lèverai G5631   G4198 , j’irai G5695   G4314 vers G3450 mon G3962 père G2532 , et G846 je lui G2046 dirai G5692   G3962  : Mon père G264 , j’ai péché G5627   G1519 contre G3772 le ciel G2532 et G1799 contre G4675 toi,
  19 G2532   G1510 je ne suis G5748   G3765 plus G514 digne G2564 d’être appelé G5683   G4675 ton G5207 fils G4160  ; traite G5657   G3165 -moi G5613 comme G1520 l’un G4675 de tes G3407 mercenaires.
  20 G2532 Et G450 il se leva G5631   G2064 , et alla G5627   G4314 vers G1438 son G3962 père G1161 . G846 Comme il G2089 était encore G3112 loin G568   G5723   G846 , son G3962 père G846 le G1492 vit G5627   G2532 et G4697 fut ému de compassion G5675   G2532 , G5143 il courut G5631   G1968 se jeter G5627   G1909 à G846 son G5137 cou G2532 et G846 le G2705 baisa G5656  .
  21 G1161   G5207 Le fils G846 lui G2036 dit G5627   G3962  : Mon père G264 , j’ai péché G5627   G1519 contre G3772 le ciel G2532 et G1799 contre G4675 toi G2532 , G1510 je ne suis G5748   G3765 plus G514 digne G2564 d’être appelé G5683   G4675 ton G5207 fils.
SE(i) 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; 19 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros. 20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviese lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
ReinaValera(i) 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; 19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros. 20 Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
JBS(i) 17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti; 19 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros. 20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviera lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
Albanian(i) 17 Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria! 18 Do të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t'i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje; 19 nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu". 20 U çua, pra, dhe shkoi tek i ati. Por kur ishte ende larg, i ati e pa dhe dhembshuri; u lëshua vrap, ra mbi qafën e tij dhe e puthi. 21 Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt".
RST(i) 17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; 18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою 19 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих. 20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. 21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
Peshitta(i) 17 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀ 18 ܐܩܘܡ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܀ 19 ܘܠܐ ܡܟܝܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܥܒܕܝܢܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܐܓܝܪܝܟ ܀ 20 ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܚܙܝܗܝ ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܪܗܛ ܢܦܠ ܥܠ ܨܘܪܗ ܘܢܫܩܗ ܀ 21 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀
Arabic(i) 17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا. 18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك. 19 ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك. 20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله. 21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
Amharic(i) 17 ወደ ልቡም ተመልሶ እንዲህ አለ። እንጀራ የሚተርፋቸው የአባቴ ሞያተኞች ስንት ናቸው? እኔ ግን ከዚህ በራብ እጠፋለሁ። 18 ተነሥቼም ወደ አባቴ እሄዳለሁና። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ 19 ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም፤ ከሞያተኞችህ እንደ አንዱ አድርገኝ እለዋለሁ። 20 ተነሥቶም ወደ አባቱ መጣ። እርሱም ገና ሩቅ ሳለ አባቱ አየውና አዘነለት፥ ሮጦም አንገቱን አቀፈውና ሳመው። 21 ልጁም። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም አለው።
Armenian(i) 17 Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ: 18 Կանգնիմ, երթամ հօրս քով եւ ըսեմ անոր. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, 19 եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու. ըրէ՛ զիս վարձկաններէդ մէկուն պէս»”: 20 Ուստի կանգնեցաւ ու գնաց իր հօր քով: Մինչ ինք դեռ շատ հեռու էր՝ հայրը տեսաւ զայն եւ գթաց. վազելով՝ անոր վիզին վրայ ինկաւ ու համբուրեց զայն: 21 Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”:
ArmenianEastern(i) 17 Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. «Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ: 18 Վեր կենամ գնամ իմ հօր մօտ եւ նրան ասեմ. հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քո առաջ 19 եւ այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու, ինձ վերցրո՛ւ իբրեւ քո աշխատաւորներից մէկը»: 20 Եւ վեր կացաւ եկաւ իր հօր մօտ. եւ մինչ դեռ հեռու էր, հայրը տեսաւ նրան եւ գթաց. վեր կացաւ եւ վազեց նրան ընդառաջ, ընկաւ նրա պարանոցով եւ համբուրեց նրան: 21 Եւ որդին ասաց նրան. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ եւ քո առաջ, այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու»:
Breton(i) 17 O vezañ eta deuet ennañ e-unan, e lavaras: Pegement a vevelien a zo gopraet gant va zad hag o deus bara e-leizh, ha me a varv gant an naon! 18 Sevel a rin hag ez in da gavout va zad, hag e lavarin dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit, 19 n'on ken din da vezañ galvet da vab; degemer ac'hanon evel unan eus da vevelien. 20 Mont a reas eta hag e teuas da gavout e dad. Evel ma oa c'hoazh pell, e dad a welas anezhañ hag en devoe truez outañ, hag, o redek d'e gavout, e lamas d'e c'houzoug hag e pokas dezhañ. 21 E vab a lavaras dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit, n'on ken din da vezañ galvet da vab.
Basque(i) 17 Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz! 18 Iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean. 19 Eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco: eguin neçac eure alocaceretaric bat beçala. 20 Iaiquiric bada ethor cedin bere aitagana. Eta hura oraino vrrun cela, ikus ceçan bere aitac, eta compassione har ceçan, eta laster eguinic egotz ceçan bere buruä haren leppora, eta pot eguin cieçon. 21 Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco.
Bulgarian(i) 17 А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад! 18 Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Тате, съгреших против небето и пред теб; 19 не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си. 20 И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се затича, се хвърли на врата му и го целуваше. 21 А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син.
Croatian(i) 17 "Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi! 18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom! 19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'" 20 "Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga. 21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
BKR(i) 17 On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru! 18 Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, 19 A již více nejsem hoden slouti syn tvůj. Ale učiň mne jako jednoho z čeledínů svých. 20 I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím hnut jsa, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho. 21 I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj.
Danish(i) 17 Men han gik i sig selv og sagde; hvor mange Daglønnere hos min Fader have overflødigt Brød? men jeg omkommer af Hunger. 18 Jeg vil staae op og gaae til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet mod Himmelen og for dig, 19 og er ikke længere værd at kaldes din Søn, gjør mig som een af dine Daglønnere. 20 Og han stod op og kom til sin Fader. Men der han endnu var langt borte, saae hans Fader ham og ynkes inderligen og løb til og faldt om hans Hals og kyssede ham. 21 Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og for dig og er ikke længere værd at kaldes din Søn.
CUV(i) 17 他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ? 18 我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 19 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 ! 20 於 是 起 來 , 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 , 他 父 親 看 見 , 就 動 了 慈 心 , 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 , 連 連 與 他 親 嘴 。 21 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。
CUV_Strongs(i)
  17 G2064 G1519 G1438 他醒悟過來 G2036 ,就說 G3450 :我 G3962 父親 G4214 有多少 G3407 的雇工 G740 ,口糧 G4052 有餘 G1473 ,我 G1161 G3042 在這裡餓 G622 死麼?
  18 G450 我要起來 G4314 ,到 G3450 G3962 父親 G4198 那裡去 G846 ,向他 G2046 G3962 :父親 G264 G1519 !我得罪 G3772 了天 G2532 ,又 G4675 得罪了你;
  19 G3765 從今以後,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 兒子 G3165 ,把我 G4160 G5613 G1520 一個 G3407 雇工罷!
  20 G2532 於是 G450 起來 G4314 ,往 G1438 G3962 父親 G2064 那裡去 G568 。相離 G2089 G3112 G846 ,他 G3962 父親 G1492 看見 G2532 ,就 G4697 動了慈心 G5143 ,跑 G1968 G1909 去抱著 G846 他的 G5137 頸項 G846 ,連連與他 G2705 親嘴。
  21 G5207 兒子 G2036 G3962 :父親 G264 G1519 !我得罪了 G3772 G2532 ,又 G4675 得罪了你 G3765 ;從今以後,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 兒子。
CUVS(i) 17 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 冇 多 少 的 雇 工 , 口 粮 冇 余 , 我 倒 在 这 里 饿 死 么 ? 18 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 19 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 ! 20 于 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。 21 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G2064 G1519 G1438 他醒悟过来 G2036 ,就说 G3450 :我 G3962 父亲 G4214 有多少 G3407 的雇工 G740 ,口粮 G4052 有余 G1473 ,我 G1161 G3042 在这里饿 G622 死么?
  18 G450 我要起来 G4314 ,到 G3450 G3962 父亲 G4198 那里去 G846 ,向他 G2046 G3962 :父亲 G264 G1519 !我得罪 G3772 了天 G2532 ,又 G4675 得罪了你;
  19 G3765 从今以后,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 儿子 G3165 ,把我 G4160 G5613 G1520 一个 G3407 雇工罢!
  20 G2532 于是 G450 起来 G4314 ,往 G1438 G3962 父亲 G2064 那里去 G568 。相离 G2089 G3112 G846 ,他 G3962 父亲 G1492 看见 G2532 ,就 G4697 动了慈心 G5143 ,跑 G1968 G1909 去抱着 G846 他的 G5137 颈项 G846 ,连连与他 G2705 亲嘴。
  21 G5207 儿子 G2036 G3962 :父亲 G264 G1519 !我得罪了 G3772 G2532 ,又 G4675 得罪了你 G3765 ;从今以后,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 儿子。
Esperanto(i) 17 Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato! 18 Mi levigxos, kaj iros al mia patro, kaj mi diros al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi; 19 mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el viaj dungitoj. 20 Kaj li levigxis, kaj iris al sia patro. Sed kiam li estis ankoraux malproksime, lia patro lin vidis kaj kortusxigxis, kaj kurinte, falis sur lian kolon kaj lin kisadis. 21 Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo.
Estonian(i) 17 Aga kui ta keskenes endasse, ütles ta: Kui palju palgalisi on mu isal ja neil on leiba küllalt, mina aga suren siia nälja kätte! 18 Ma asun teele ning lähen oma isa juure ja ütlen temale: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees 19 ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks; pea mind kui üht oma palgalist! 20 Ja ta läks teele ja tuli oma isa juure. Aga kui ta alles kaugel oli, nägi teda tema isa ja tal hakkas hale meel. Ja ta jooksis ja hakkas temale ümber kaela ja andis temale suud. 21 Aga poeg ütles talle: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks!
Finnish(i) 17 Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään! 18 Minä nousen ja käyn minun isäni tykö ja sanon hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, 19 Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas. 20 Ja hän nousi ja tuli isänsä tykö. Mutta kuin hän vielä taampana oli, näki hänen isänsä hänen, ja armahti hänen päällensä, ja juosten lankesi hänen kaulaansa, ja suuta antoi hänen. 21 Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa.
FinnishPR(i) 17 Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään! 18 Minä nousen ja menen isäni tykö ja sanon hänelle: Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi 19 enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan; tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.' 20 Ja hän nousi ja meni isänsä tykö. Mutta kun hän vielä oli kaukana, näki hänen isänsä hänet ja armahti häntä, juoksi häntä vastaan ja lankesi hänen kaulaansa ja suuteli häntä hellästi. 21 Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'.
Georgian(i) 17 და მოეგო რაჲ თავსა თჳსსა, თქუა: რაოდენთა სასყიდლით-დადგინებულთა მამისა ჩემისათა ჰმატს პური, და მე აქა სიყმილითა წარვწყმდები. 18 აღვდგე და წარვიდე მამისა ჩემისა და ვჰრქუა მას: მამაო, ვცოდე ცად მამართ და წინაშე შენსა, 19 და არღარა ღირს ვარ მე წოდებად ძედ შენდა, არამედ მყავ მე ვითარცა ერთი მუშაკთაგანი. 20 და აღდგა და მოვიდა იგი მამისა თჳსისა. და ვიდრე შორსღა იყო, იხილა იგი მამამან მისმან და შეეწყალა. და მირბიოდა იგი და დავარდა ქედსა ზედა მისსა და ამბორს-უყოფდა მას. 21 და ჰრქუა მას ძემან მან: მამაო, ვცოდე ცად მიმართ და წინაშე შენსა და არღარა ვარ მე ღირს წოდებად ძედ შენდა.
Haitian(i) 17 Se lè sa a atò li pran kalkile sou sitiyasyon l'. Li di konsa: Gade kantite moun k'ap travay kay papa m' pou lajan! Yo jwenn manje depase sa yo ka manje. Epi mwen menm, m'ap mouri grangou isit la. 18 M'ap leve, mwen pral tounen jwenn papa m', m'ap di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou. 19 Mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. Gade m' tankou yonn nan moun k'ap travay avè ou yo. 20 Li leve vre, li pran chemen tounen kay papa li. Msye te byen lwen kay la toujou lè papa a wè li. Kè papa a fè l' mal, li kouri al rankontre l', li pase men l' nan kou pitit la epi li bo li. 21 Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò.
Hungarian(i) 17 Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg! 18 Fölkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened. 19 És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy! 20 És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt. 21 És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam!
Indonesian(i) 17 Akhirnya ia sadar dan berkata, 'Orang-orang yang bekerja pada ayahku berlimpah-limpah makanannya, dan aku di sini hampir mati kelaparan! 18 Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku, dan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. 19 Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah. Anggaplah aku seorang pekerja Ayah.' 20 Maka berangkatlah ia pulang kepada ayahnya. Masih jauh dari rumah, ia sudah dilihat oleh ayahnya. Dengan sangat terharu ayahnya lari menemuinya, lalu memeluk dan menciumnya. 21 'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.'
Italian(i) 17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame! 18 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te; 19 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari. 20 Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò. 21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame! 18 Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te: 19 non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi. 20 Egli dunque si levò e venne a suo padre; ma mentr’egli era ancora lontano, suo padre lo vide e fu mosso a compassione, e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò e ribaciò. 21 E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.
Japanese(i) 17 此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。 18 起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。 19 今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」 20 乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。 21 子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
Kabyle(i) 17 Ihi yebda yețxemmim deg iman-is yenna : « acḥal n ixeddamen yellan ɣer baba ṛwan aɣṛum, nekk yenɣa-yi laẓ dagi. 18 Ad kkreɣ kan ad uɣaleɣ ɣer baba, a s-iniɣ : a baba ɛuṣaɣ Ṛebbi erniɣ-k keččini; 19 ur uklaleɣ ara ad iliɣ d mmi-k, ḥseb-iyi am yiwen seg ixeddamen-ik » 20 Ikker iṛuḥ ɣer baba-s. Akken qṛib ad yaweḍ ɣer wexxam, baba-s iɛqel-it-id si lebɛid, iɣaḍ-it, yuzzel-ed ɣuṛ-es. Yeṭṭef-it ger iɣallen-is isellem fell-as. 21 Mmi-s yenna-yas : « a baba, ɛuṣaɣ Ṛebbi rniɣ-k keččini, ur uklaleɣ ara a yi-tḥesbeḍ d mmi-k ».
Korean(i) 17 이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나 18 내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 19 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고 20 이에 일어나서 아버지께 돌아 가니라 아직도 상거가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니 21 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나
Latvian(i) 17 Bet viņš, iedziļinājies sevī, sacīja: Cik daudz algādžu mana tēva namā, kam maizes pārpilnība, bet es mirstu badā! 18 Es celšos un iešu pie sava tēva un sacīšu viņam: tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi. 19 Es vairs neesmu cienīgs saukties par tavu dēlu; pieņem mani kā vienu no saviem algādžiem! 20 Un cēlies viņš gāja pie sava tēva. Bet, tam vēl tālu esot, viņa tēvs to ieraudzīja un šim kļuva tā žēl; un viņš steidzās tam pretī, krita ap kaklu un skūpstīja to. 21 Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu.
Lithuanian(i) 17 Tada susiprotėjęs jis tarė: ‘Kiek mano tėvo samdinių apsčiai turi duonos, o aš čia mirštu iš bado! 18 Kelsiuos, eisiu pas tėvą ir sakysiu: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau. 19 Nesu vertas vadintis tavo sūnumi. Priimk mane bent samdiniu!’ 20 Jis pakilo ir iškeliavo pas tėvą. Jam dar toli esant, tėvas jį pamatė ir, apimtas gailesčio, pribėgo, puolė ant kaklo ir meiliai pabučiavo. 21 O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’.
PBG(i) 17 Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę! 18 Wstawszy tedy, pójdę do ojca mego i rzekę mu: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą. 19 I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich. 20 Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go. 21 I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim.
Portuguese(i) 17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome! 18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; 19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados. 20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. 21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
ManxGaelic(i) 17 As tra v'eh er jeet huggey hene, dooyrt eh, Nagh nhimmey sharvaant failt t'ec my ayr ta nyn saie arran oc, as fooilliagh, as ta mish goll mow laccal beaghey! 18 Trog-ym orrym, as hem roym gys my ayr, as jir-ym rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as kiongoyrt rhyt's, 19 As cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac: dell rhym myr 19 rish fer jeh dty harvaantyn sailt. 20 As hrog eh er, as haink eh gys e ayr. Agh tra v'eh foast foddey veih, honnick e ayr eh, as va chymmey echey er, as roie eh, as ghow eh eh ayns e roihaghyn as phaag eh eh. 21 As dooyrt y mac rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as ayns dty hilley's, as cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac.
Norwegian(i) 17 Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult! 18 Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig; 19 jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk! 20 Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham. 21 Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
Romanian(i) 17 Şi -a venit în fire, şi a zis:,Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici! 18 Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu, şi -i voi zice: Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, 19 şi nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.` 20 Şi s'a sculat, şi a plecat la tatăl său. Cînd era încă departe, tatăl său l -a văzut, şi i s'a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui, şi l -a sărutat mult. 21 Fiul i -a zis:,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.`
Ukrainian(i) 17 Тоді він спам'ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину! 18 Устану, і піду я до батька свого, та й скажу йому: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе... 19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одного з своїх наймитів... 20 І, вставши, пішов він до батька свого. А коли він далеко ще був, його батько вгледів його, і переповнився жалем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! 21 І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм...
UkrainianNT(i) 17 Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю. 18 Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, 19 і вже недостоен зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх. 20 І вставши пійшов до батька свого. Ще ж він далеко був, побачив його батько його, й змилосердивсь, і побігши упав на шию йому, й поцілував його. 21 Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἔφη WH NIV ] εἶπεν Treg RP • περισσεύονται WH Treg NIV ] περισσεύουσιν RP • λιμῷ ὧδε WH NIV ] ὧδε λιμῷ Treg; λιμῷ RP
19 οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP
20 ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP
21 ὁ υἱὸς αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ὁ υἱός Treg RP • οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • σου Treg NIV RP ] + ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <αυτου> εαυτου