Luke 14:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G3854 [2having come G3588   G1401 1that servant], G1565   G518 reported G3588 to G2962 his master G1473   G3778 these things . G5119 Then G3710 being provoked to anger, G3588 the G3617 master of the house G2036 said G3588 to G1401 his servant, G1473   G1831 Go forth G5030 quickly G1519 into G3588 the G4113 squares G2532 and G4505 streets G3588 of the G4172 city, G2532 and G3588 the G4434 poor G2532 and G376 maimed G2532 and G5560 lame G2532 and G5185 blind G1521 bring G5602 here!
  22 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1401 2servant], G2962 O master, G1096 it has taken place G5613 as G2004 you ordered, G2532 and G2089 still G5117 there is place. G1510.2.3  
  23 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2962 2master] G4314 to G3588 the G1401 servant, G1831 Go forth G1519 into G3588 the G3598 ways G2532 and G5418 fences, G2532 and G315 compel them G1525 to enter! G2443 that G1072 [2should be filled G3588   G3624 1my house]. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3854 παραγενόμενος G3588 ο G1401 δούλος εκείνος G1565   G518 απήγγειλε G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G3778 ταύτα G5119 τότε G3710 οργισθείς G3588 ο G3617 οικοδεσπότης G2036 είπε G3588 τω G1401 δούλω αυτού G1473   G1831 έξελθε G5030 ταχέως G1519 εις G3588 τας G4113 πλατείας G2532 και G4505 ρύμας G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3588 τους G4434 πτωχούς G2532 και G376 αναπήρους G2532 και G5560 χωλούς G2532 και G5185 τυφλούς G1521 εισάγαγε G5602 ώδε
  22 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G1401 δούλος G2962 κύριε G1096 γέγονεν G5613 ως G2004 επέταξας G2532 και G2089 έτι G5117 τόπος εστί G1510.2.3  
  23 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G3588 τον G1401 δούλον G1831 έξελθε G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς G2532 και G5418 φραγμούς G2532 και G315 ανάγκασον G1525 εισελθείν G2443 ίνα G1072 γεμισθή G3588 ο G3624 οίκός μου G1473  
Stephanus(i) 21 και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε 22 και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν 23 και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G5119 ADV τοτε G3710 [G5685] V-APP-NSM οργισθεις G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 P-GSM αυτου G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G5030 ADV ταχεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G2532 CONJ και G4505 N-APF ρυμας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2532 CONJ και G376 A-APM αναπειρους G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G2532 CONJ και G5560 A-APM χωλους G1521 [G5628] V-2AAM-2S εισαγαγε G5602 ADV ωδε
    22 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G2962 N-VSM κυριε G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3588 T-NSM ο G2004 [G5656] V-AAI-2S επεταξας G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G5117 N-NSM τοπος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    23 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2532 CONJ και G5418 N-APM φραγμους G2532 CONJ και G315 [G5657] V-AAM-2S αναγκασον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2443 CONJ ινα G1072 [G5686] V-APS-3S γεμισθη G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ καὶ G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G846 P-GSM αὐτοῦ G3778 D-APN ταῦτα. G5119 ADV τότε G3710 V-APP-NSM ὀργισθεὶς G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G5030 ADV ταχέως G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4113 N-APF πλατείας G2532 CONJ καὶ G4505 N-APF ῥύμας G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G2532 CONJ καὶ G376 A-APM ἀναπήρους G2532 CONJ καὶ G5185 A-APM τυφλοὺς G2532 CONJ καὶ G5560 A-APM χωλοὺς G1521 V-2AAM-2S εἰσάγαγε G5602 ADV ὧδε.
  22 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος· G2962 N-VSM κύριε, G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3739 R-ASN G2004 V-AAI-2S ἐπέταξας, G2532 CONJ καὶ G2089 ADV ἔτι G5117 N-NSM τόπος G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  23 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G3598 N-APF ὁδοὺς G2532 CONJ καὶ G5418 N-APM φραγμοὺς G2532 CONJ καὶ G315 V-AAM-2S ἀνάγκασον G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν, G2443 CONJ ἵνα G1072 V-APS-3S γεμισθῇ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκος·
Tregelles(i) 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος.
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G5119 ADV τοτε G3710 (G5685) V-APP-NSM οργισθεις G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 P-GSM αυτου G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G5030 ADV ταχεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G2532 CONJ και G4505 N-APF ρυμας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2532 CONJ και G376 A-APM αναπηρους G2532 CONJ και G5560 A-APM χωλους G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G1521 (G5628) V-2AAM-2S εισαγαγε G5602 ADV ωδε
  22 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G2962 N-VSM κυριε G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G5613 ADV ως G2004 (G5656) V-AAI-2S επεταξας G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G5117 N-NSM τοπος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  23 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2532 CONJ και G5418 N-APM φραγμους G2532 CONJ και G315 (G5657) V-AAM-2S αναγκασον G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2443 CONJ ινα G1072 (G5686) V-APS-3S γεμισθη G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
RP(i)
   21 G2532CONJκαιG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG846P-GSMαυτουG3778D-APNταυταG5119ADVτοτεG3710 [G5685]V-APP-NSMοργισθειvG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG846P-GSMαυτουG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG5030ADVταχεωvG1519PREPειvG3588T-APFταvG4113N-APFπλατειαvG2532CONJκαιG4505N-APFρυμαvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG2532CONJκαιG376A-APMαναπηρουvG2532CONJκαιG5560A-APMχωλουvG2532CONJκαιG5185A-APMτυφλουvG1521 [G5628]V-2AAM-2SεισαγαγεG5602ADVωδε
   22 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG2962N-VSMκυριεG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG5613ADVωvG2004 [G5656]V-AAI-2SεπεταξαvG2532CONJκαιG2089ADVετιG5117N-NSMτοποvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   23 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1519PREPειvG3588T-APFταvG3598N-APFοδουvG2532CONJκαιG5418N-APMφραγμουvG2532CONJκαιG315 [G5657]V-AAM-2SαναγκασονG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2443CONJιναG1072 [G5686]V-APS-3SγεμισθηG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 21 καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·
f35(i) 21 και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και τυφλους και χωλους εισαγαγε ωδε 22 και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν 23 και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
IGNT(i)
  21 G2532 και And G3854 (G5637) παραγενομενος   G3588 ο Having Come G1401 δουλος   G1565 εκεινος That Bondman G518 (G5656) απηγγειλεν   G3588 τω Reported G2962 κυριω   G846 αυτου To His Lord G5023 ταυτα These Things. G5119 τοτε Then G3710 (G5685) οργισθεις Being Angry G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G1401 δουλω   G846 αυτου To His Bondman, G1831 (G5628) εξελθε Go Out G5030 ταχεως Quickly G1519 εις Into G3588 τας The G4113 πλατειας Streets G2532 και And G4505 ρυμας Lanes G3588 της Of The G4172 πολεως City, G2532 και And G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G2532 και And G376 αναπηρους Crippled G2532 και And G5560 χωλους Lame G2532 και And G5185 τυφλους Blind G1521 (G5628) εισαγαγε Bring In G5602 ωδε Here.
  22 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G1401 δουλος Bondman, G2962 κυριε Sir, G1096 (G5754) γεγονεν It Has Been Done G5613 ως As G2004 (G5656) επεταξας Thou Didst Command, G2532 και And G2089 ετι Still G5117 τοπος Room G2076 (G5748) εστιν There Is.
  23 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4314 προς To G3588 τον The G1401 δουλον Bondman, G1831 (G5628) εξελθε Go Out G1519 εις Into G3588 τας The G3598 οδους Ways G2532 και And G5418 φραγμους Hedges, G2532 και And G315 (G5657) αναγκασον Compel G1525 (G5629) εισελθειν To Come In, G2443 ινα That G1072 (G5686) γεμισθη   G3588 ο May Be Filled G3624 οικος   G3450 μου My House;
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Come G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Informed G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G5023 D-APN ταυτα These G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House Ruler G3710 V-APP-NSM οργισθεις Having Become Angry G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Go Out G5030 ADV ταχεως Quickly G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G4113 N-APF πλατειας Thoroughfares G2532 CONJ και And G4505 N-APF ρυμας Lanes G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G1521 V-2AAM-2S εισαγαγε Bring G5602 ADV ωδε Here G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G2532 CONJ και And G376 A-APM αναπηρους Maimed G2532 CONJ και And G5560 A-APM χωλους Crippled G2532 CONJ και And G5185 A-APM τυφλους Blind
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G5613 ADV ως As G2004 V-AAI-2S επεταξας Thou Commanded G1096 V-2RAI-3S γεγονεν It Has Happened G2532 CONJ και And G2089 ADV ετι Yet G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G5117 N-NSM τοπος Room
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G1831 V-2AAM-2S εξελθε Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Roads G2532 CONJ και And G5418 N-APM φραγμους Hedges G2532 CONJ και And G315 V-AAM-2S αναγκασον Compel G1525 V-2AAN εισελθειν To Come In G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G3450 P-1GS μου Of Me G1072 V-APS-3S γεμισθη May Be Filled
new(i)
  21 G2532 { So G1565 that G1401 slave G3854 [G5637] came, G518 [G5656] and showed G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house G3710 [G5685] being angry G2036 [G5627] said G846 to his G1401 slave, G1831 [G5628] Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G1521 [G5628] bring in G5602 here G4434 the poor, G2532 and G376 the maimed, G2532 and G5560 the lame, G2532 and G5185 the blind.}
  22 G2532 { And G1401 the slave G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G1096 [G5754] it is done G5613 as G2004 [G5656] thou hast commanded, G2532 and G2089 yet G2076 [G5748] there is G5117 room.}
  23 G2532 { And G2962 the lord G2036 [G5627] said G4314 to G1401 the slave, G1831 [G5628] Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 [G5657] compel G1525 [G5629] them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 [G5686] may be filled.}
Vulgate(i) 21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc 22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est 23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Clementine_Vulgate(i) 21 { Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.} 22 { Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.} 23 { Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.}
WestSaxon990(i) 21 Þa cyrde se þeowa & cydde his hlaforde þt; Ða cwæð se hlaford mid yrre to þam þeowan; Gä hraþe on þa stræta & on wic þisse ceastre & þearfan & wanhale. & blinde & healte læd hider ïn; 22 Ða cwæð se þeowa. hlaford. hit ys gedön swa þu bude. & nu gyt her is æmtig stöw; 23 Þa cwæð se hlaford þa gyt to þam þeowan; Gä geond þas wegas & hegas. & nyd hig þt hig gän in. þt min hus si gefylled;
WestSaxon1175(i) 21 Ða cyrde se þeowa & kydde his hlaforde þæt. Ða cwæð se hlaford mid yrre to þam þeowan. Ga raðe on þa stræte. & on wic þissere cestere. & þærfan & wan-hæften. & blinde. & healte. & læð (sic) hider in. 22 Ða cwæð se þeowa. Hlaford hit is ge-don swa þu bæde. & nu gyt her is emtig stowe. 23 Ða cwæð se hlaford gyt þa to þam þeowan. Ga geond þas wegas & hegas & nyd hyo þt hyo gan in. þt min hus syo ge-felled.
Wycliffe(i) 21 And the seruaunt turnede ayen, and tolde these thingis to his lord. Thanne the hosebonde man was wrooth, and seide to his seruaunt, Go out swithe in to the grete stretis and smal stretis of the citee, and brynge ynne hidir pore men, and feble, blynde, and crokid. 22 And the seruaunt seide, Lord, it is don, as thou hast comaundid, and yit there is a void place. 23 And the lord seide to the seruaunt, Go out in to weies and heggis, and constreine men to entre, that myn hous be fulfillid.
Tyndale(i) 21 And the servaunt went and brought his master worde therof. Then was the good man of the housse displeased and sayd to his servaut: Goo out quickly into ye stretes and quarters of the cite and bringe in hidder the poore and the maymed and the halt and the blynde. 22 And the servaut sayd: lorde it is done as thou comaundedst and yet ther is roume. 23 And the lorde sayd to the servaunt: Go out into ye hye wayes and hedges and compell the to come in that my housse maye be filled.
Coverdale(i) 21 And the seruaunt came, and brought his lorde worde agayne therof.Then was the good man of the house displeased, and sayde vnto his seruaut: Go out quyckly in to the stretes and quarters of ye cite, and brynge in hither the poore and crepell, and lame and blynde. 22 And the seruaut sayde: lorde, it is done as thou hast comaunded, and there is yet more rowme. 23 And the lorde sayde vnto the seruaunt: Go out into the hye wayes, and to the hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled.
MSTC(i) 21 And the servant went again, and brought his master word thereof. Then was the good man of the house displeased, and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and quarters of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.' 22 And the servant said, 'Lord it is done as thou commandedst, and yet there is room.' 23 And the Lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Matthew(i) 21 And the seruaunt went and brought his mayster worde therof. Then was the good man of the house displeased, and sayed to hys seruaunt: Go oute quickly into the streates and quarters of the citie, and brynge in hyther the poore, and the maymed and the halte and the blynde. 22 And the seruaunt sayde: Lorde it is done as thou commaundest, and yet there is roume. 23 And the Lorde sayd to the seruaunt: Go oute into the hygh waies, and hedges and compel them to come in, that my house may be filled.
Great(i) 21 And the seruaunt returned and brought his master worde agayne therof. Then was the good man of the house displeased, and sayde to his seruaunt: Goo out quickly into the stretes and quarters of the cytie, and bring in hyther the poore, and the feble, and the halt and the blynde. 22 And the seruaunt sayd: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme. 23 And the Lorde sayd to the seruaunt: Go out vnto the hye wayes and hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled,
Geneva(i) 21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde. 22 And the seruaunt saide, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roome. 23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.
Bishops(i) 21 And the seruaunt returned, & shewed his maister these thynges. Then was the good man of the house displeased, & sayde to his seruaunt: Go out quickly into the brode streates and lanes of the citie, and bryng in hyther the poore, and the feeble, and the halt, and the blynde 22 And the seruaunt sayde: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme 23 And the Lorde sayde to the seruaunt: Go out into the hye wayes & hedges, and compell them to come in, that my house may be fylled
DouayRheims(i) 21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame. 22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. 23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJV(i) 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJV_Cambridge(i) 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJV_Strongs(i)
  21 G2532 So G1565 that G1401 servant G3854 came [G5637]   G518 , and shewed [G5656]   G846 his G2962 lord G5023 these things G5119 . Then G3617 the master of the house G3710 being angry [G5685]   G2036 said [G5627]   G846 to his G1401 servant G1831 , Go out [G5628]   G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city G2532 , and G1521 bring in [G5628]   G5602 hither G4434 the poor G2532 , and G376 the maimed G2532 , and G5560 the halt G2532 , and G5185 the blind.
  22 G2532 And G1401 the servant G2036 said [G5627]   G2962 , Lord G1096 , it is done [G5754]   G5613 as G2004 thou hast commanded [G5656]   G2532 , and G2089 yet G2076 there is [G5748]   G5117 room.
  23 G2532 And G2962 the lord G2036 said [G5627]   G4314 unto G1401 the servant G1831 , Go out [G5628]   G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges G2532 , and G315 compel [G5657]   G1525 them to come in [G5629]   G2443 , that G3450 my G3624 house G1072 may be filled [G5686]  .
Mace(i) 21 so the servant return'd, and related the whole matter to his master, who in resentment said to his servant, go immediately into the streets and lanes of the city, and bring hither the poor, the maimed, the halt, and the blind. 22 at length the servant said, sir, your orders have been executed, and still there is room. 23 the master reply'd, go then to the high-ways and by-paths, and compel them to come in, that my house may be full.
Whiston(i) 21 So the servant came, and shewed his lord all these things. And the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, what thou hast commanded is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto his servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Wesley(i) 21 So the servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the disabled, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, Sir, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Worsley(i) 21 So the servant came and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go directly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, Sir, it is done according to thine order, and still there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the high-ways and hedges, and press them to come in, that my house may be filled:
Haweis(i) 21 And that servant returning, informed his master of these things. Then the master of the family, being highly incensed, said to his servant, Go out instantly into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Sir, it is done as thou orderedst, and yet there is room. 23 And the master said to the servant, Go out into the highways and hedges, and urge them to come in, that my house may be filled.
Thomson(i) 21 So the servant came and told his master these things. And the master of the family, being incensed, said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And when the servant said, Master, I have done as thou didst command, and still there is room; 23 the master said to the servant, Go out to the highways and hedges, and press people to come that my house may be full.
Webster(i) 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Webster_Strongs(i)
  21 G2532 { So G1565 that G1401 servant G3854 [G5637] came G518 [G5656] , and showed G846 his G2962 lord G5023 these things G5119 . Then G3617 the master of the house G3710 [G5685] being angry G2036 [G5627] said G846 to his G1401 servant G1831 [G5628] , Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city G2532 , and G1521 [G5628] bring in G5602 here G4434 the poor G2532 , and G376 the maimed G2532 , and G5560 the lame G2532 , and G5185 the blind.}
  22 G2532 { And G1401 the servant G2036 [G5627] said G2962 , Lord G1096 [G5754] , it is done G5613 as G2004 [G5656] thou hast commanded G2532 , and G2089 yet G2076 [G5748] there is G5117 room.}
  23 G2532 { And G2962 the lord G2036 [G5627] said G4314 to G1401 the servant G1831 [G5628] , Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges G2532 , and G315 [G5657] compel G1525 [G5629] them to come in G2443 , that G3450 my G3624 house G1072 [G5686] may be filled.}
Living_Oracles(i) 21 The servant being returned, related all to his master. Then the master of the house was angry, and said to his servants, Go immediately into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the maimed, the lame, and the blind. 22 Afterward, the servant said, Sir, your orders are executed, and still there is room. 23 The master answered, Go out into the highways, and along the hedges, and compel people to come, that my house may be filled:
Etheridge(i) 21 And the servant came and told his lord these things. Then the lord of the house was angry, and said to his servant, Go into the streets and outskirts of the city, and bring hither the poor, and the afflicted, and the lame, and the sightless. 22 And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place. 23 And the lord said to his servant, Go forth into the ways, and among the hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled:
Murdock(i) 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the lord of the house was angry: and he said to his servant, Go out quickly into the market-places and streets of the city, and bring in hither the poor, and the diseased, and the lame, and the blind. 22 And the servant said: My lord, it is done as thou commandedst; and still there is room. 23 And the lord said to his servant: Go out to the by-paths, and among the hedges, and constrain them to come in; that my house may be filled.
Sawyer(i) 21 And the servant came and reported to his lord these things. Then the master of the house; being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and maimed, and blind, and lame. 22 And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room. 23 And the Lord said to the servant, Go out into the ways and along the hedges, and compel them to come in, that my house may be filled;
Diaglott(i) 21 And having come the slave that reported to the lord of himself these. Then being angry the householder said to the slave of himself: Go out quickly into the wide places and streets of the city, and the poor ones and maimed ones and lame ones and blind ones bring in hither. 22 And said the slave: O lord, it is done as thou didst order, and still room is. 23 And said the lord to the slave: Go out into the ways and hedges, and urge to enter, that may be filled the house of me.
ABU(i) 21 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and maimed, and lame, and blind. 22 And the servant said: Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. 23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled;
Anderson(i) 21 And that servant came and told his lord these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and the maimed, the lame and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room. 23 And the lord said to his servant, Go out into the roads, and among the hedges, and compel them to come in, that my house may be full.
Noyes(i) 21 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, the blind, and the lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
YLT(i) 21 `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither. 22 `And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room. 23 `And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
JuliaSmith(i) 21 And approaching, that servant announced to his lord these things. Then the master of the house, angry, said to his servant, Go forth quickly into the streets and quarters of the city, and bring in hither the poor, the maimed, the lame, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it has been done as thou hest commanded, and yet there is place. 23 And the lord said to the servant, Go out into the ways and hedges, and compel to come in, that my house may be filled up.
Darby(i) 21 And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind. 22 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room. 23 And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
ERV(i) 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
ASV(i) 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
ASV_Strongs(i)
  21 G2532 And G1565 the G1401 servant G3854 came, G518 and told G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house G3710 being angry G2036 said G846 to his G1401 servant, G1831 Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G1521 bring in G5602 hither G4434 the poor G2532 and G376 maimed G2532 and G5185 blind G2532 and G5560 lame.
  22 G2532 And G1401 the servant G2036 said, G2962 Lord, G5613 what thou didst G2004 command G1096 is done, G2532 and G2089 yet G2076 there is G5117 room.
  23 G2532 And G2962 the lord G2036 said G4314 unto G1401 the servant, G1831 Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 constrain G1525 them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 may be filled.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
Rotherham(i) 21 And, going near, the servant reported unto his lord these things. Then, provoked to anger, the master of the house said unto his servant––Go out quickly, into the broadways and streets of the city,––and, the destitute, and tried, and blind, and lame, bring thou in here. 22 And the servant said––Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room. 23 And the lord said unto the servant––Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled.
Twentieth_Century(i) 21 On his return the servant told his master all these answers. Then in anger the owner of the house said to his servant 'Go out at once into the streets and alleys of the town, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.' 22 Presently the servant said 'Sir, your order has been carried out, and still there is room.' 23 'Go out,' the master said, 'into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
Godbey(i) 21 And the servant coming, announced these things to his lord. Then the land-lord being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and lead in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, in order that my house may be filled:
WNT(i) 21 "So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.' 22 "Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.' 23 "'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
Worrell(i) 21 "And, coming near, the servant reported these things to his lord. Then the householder, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in here the poor, and maimed, and blind, and lame.' 22 And the servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and still there is room.' 23 And the lord said to the servant, 'Go forth into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled;
Moffatt(i) 21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house was enraged, and said to his servant, 'Quick, go out to the streets and lanes of the town and bring in the poor, the maimed, the blind, and the lame.' 22 When the servant announced, 'Your order has been carried out, sir, but there is still room,' 23 the master said to the servant, 'Go out to the roads and hedges and make people come in, to fill up my house.
Goodspeed(i) 21 So the slave went back, and reported this to his master. Then the master of the house was angry and said to his slave, 'Hurry out into the streets and squares of the city, and bring the poor, the maimed, the blind, and the lame in here!' 22 And the slave said, 'What you ordered, sir, has been done, and there is still room.' 23 And the master said to the slave, 'Go out on the roads, and among the hedges, and make them come so that my house may be full.
Riverside(i) 21 The servant came back and told his master these things. Then the householder, becoming angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city and lead in here the poor and maimed and blind and lame.' 22 The servant said, 'Master, what you ordered has been done and still there is room.' 23 The master said to the servant, 'Go out into the roads and hedges and make them come in, so that my house may be filled.
MNT(i) 21 "So the slave came and presented all these answers to his master. Then the master of the house was indignant, and said to his slave. 'Go out, quickly, into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, the maimed, the blind, the lame.' 22 "And the slave said, 'My master, your orders have been carried out, but yet there is room.' 23 "Said the master to his slave. 'Go out into the roads and the hedges, and make them come in, so that my house may be filled.
Lamsa(i) 21 And the servant came and told his master these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the maimed and the blind. 22 And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room. 23 Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled.
CLV(i) 21 And, coming along, the slave reports these things to his lord. Then being indignant, the householder said to his slave, 'Come out quickly into the squares and streets of the city, and lead in here the poor, and cripples, and blind, and lame.'" 22 And the slave said to him, 'Lord, what you enjoin is done, and still there is place.'" 23 And the lord said to the slave, 'Come out into the roads and stone dikes, and compel them to enter, that my house may be crammed."
Williams(i) 21 So the slave returned and reported these answers to his master. Then the master of the house became angry and said to his slave, 'Hurry out into the streets and lanes of the city and bring in here the poor, the maimed, the crippled, and the blind.' 22 Then the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and still there is room.' 23 "Then the master said to his slave, 'Go out on the roads and by the hedges and make the people come in, so that my house may be filled.
BBE(i) 21 And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body. 22 And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
MKJV(i) 21 And coming up that servant reported these things to his lord. And the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed, and the lame and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and still there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
LITV(i) 21 And having come up that slave reported these things to his lord. Then being angry, the housemaster said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and maimed and lame and blind ones. 22 And the slave said, Sir, it has been done as you ordered, and still there is room. 23 And the lord said to the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
ECB(i) 21 So that servant comes, and evangelizes these to his adoni. So, being wroth, the housedespotes says to his servant, Go quickly into the broadways and streets of the city and bring in the poor and the maimed and the lame and the blind! 22 And the servant says, Adoni, so be it as you ordered, and still there is place. 23 And the adoni says to the servant, Go into the ways and hedges and compel them to enter, to fill my house.
AUV(i) 21 Then the slave returned and told his master about these things. Then the master of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring people who are poor, and handicapped, and blind and crippled in here [i.e., to the supper].’ 22 And the slave said, ‘Master, I did what you ordered me to do, and still there is room [at the dinner table].’ 23 Then the master said to the slave, ‘Go out into the roads and along the brushy trails and urge people to attend [the supper] so that my house will be full [of guests].’
ACV(i) 21 And that bondman, having come, he informed his lord these things. Then the house-ruler having become angry, he said to his bondman, Go out quickly into the thoroughfares and lanes of the city, and bring here the poor and maimed and crippled and blind. 22 And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room. 23 And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Common(i) 21 So the servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in the poor and the maimed, the blind and the lame.' 22 And the servant said, 'Sir, what you commanded has been done, and still there is room.' 23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
WEB(i) 21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’ 22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’ 23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
WEB_Strongs(i)
  21 G2532   G1565 "That G1401 servant G3854 came, G518 and told G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house, G3710 being angry, G2036 said G846 to his G1401 servant, G1831 ‘Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G5602 bring G1521 in G4434 the poor, G2532   G376 maimed, G2532   G5185 blind, G2532 and G5560 lame.'
  22 G2532 "The G1401 servant G2036 said, G2962 ‘Lord, G1096 it is done G5613 as G2004 you commanded, G2532 and G2076 there is G2089 still G5117 room.'
  23 G2532 "The G2962 lord G2036 said G4314 to G1401 the servant, G1831 ‘Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 compel G1525 them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 may be filled.
NHEB(i) 21 "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.' 22 "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.' 23 "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
AKJV(i) 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
AKJV_Strongs(i)
  21 G2532 So G1401 that servant G3854 came, G518 and showed G2962 his lord G5023 these G5119 things. Then G3617 the master G3617 of the house G3710 being angry G2036 said G1401 to his servant, G1831 Go G5030 out quickly G1519 into G4113 the streets G4505 and lanes G4172 of the city, G1521 and bring G5602 in here G4434 the poor, G376 and the maimed, G5560 and the halt, G5185 and the blind.
  22 G1401 And the servant G2036 said, G2962 Lord, G1096 it is done G2004 as you have commanded, G2089 and yet G5117 there is room.
  23 G2962 And the lord G2036 said G1401 to the servant, G1831 Go G1519 out into G1327 the highways G3598 G5418 and hedges, G315 and compel G1525 them to come G3624 in, that my house G1072 may be filled.
KJC(i) 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in to here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJ2000(i) 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the Master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
UKJV(i) 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the physically disabled, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
RKJNT(i) 21 So the servant returned, and told his lord these things. Then the master of the house became angry and said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame. 22 And the servant said, Lord, it has been done as you have commanded, and yet there is still room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and along the hedgerows, and compel them to come in, that my house may be filled.
TKJU(i) 21 So that servant came, and brought word of these things to his lord. Then the master of the house being angry said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring into this place the poor, and the maimed, and the lame, and the blind.' 22 And the servant said, 'Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.' 23 Then the lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
CKJV_Strongs(i)
  21 G2532 So G1565 that G1401 servant G3854 came, G518 and showed G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house G3710 being angry G2036 said G846 to his G1401 servant, G1831 Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G1521 bring in G5602 here G4434 the poor, G2532 and G376 the crippled, G2532 and G5560 the halt, G2532 and G5185 the blind.
  22 G2532 And G1401 the servant G2036 said, G2962 Lord, G1096 it is done G5613 as G2004 you have commanded, G2532 and G2089 yet G2076 there is G5117 room.
  23 G2532 And G2962 the lord G2036 said G4314 to G1401 the servant, G1831 Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 compel G1525 them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 may be filled.
RYLT(i) 21 'And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither. 22 'And the servant said, Sir, it has been done as you did command, and still there is room. 23 'And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
EJ2000(i) 21 So that slave came and showed his lord these things. Then the husband of the house, being angry, said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed and the halt and the blind. 22 And the slave said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in that my house may be filled.
CAB(i) 21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.' 22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.' 23 Then the master said to the servant, 'Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
WPNT(i) 21 So that slave came and reported these things to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame’. 22 And the slave said, ‘Master, what you ordered has been done, and there is still room’. 23 Then the master said to the slave: ‘Go out to the roads and hedges and make people come in, so that my house may be filled.
JMNT(i) 21 "And so the slave, after coming to be alongside, reported back to his owner (master; lord) these [responses]. At that point the master of the house (or: householder), being indignant from the internal fervor of his natural disposition, said to his slave, 'At once go out quickly into the squares and streets of the city and at once bring here the destitute folks as well as crippled, maimed and mutilated people, even blind folks and lame ones!' 22 "And so later, the slave said, 'Sir (or: Master), what you ordered and instructed has happened, and yet there is still a place (= room). 23 "So the owner (lord; master) said to the slave, "At once go out into the roads and fenced areas (or: hedgerows; boundary walls), and at once compel (force) [them] to come in, so that my house may be filled to capacity!
NSB(i) 21 »The servant returned and conveyed this to his master. The master was furious. He commanded his servant to hurry into the streets and alleys of the town, and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame. 22 »The servant soon told his master, ‘Your order has been carried out but there is still more room.’ 23 »The master told the servant, ‘Go to the country roads and lanes and make people come so my house will be full.’
ISV(i) 21 “So the servant went back and reported all this to his master. Then the master of the house became angry and told his servant, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 The servant said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’ 23 Then the master told the servant, ‘Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full.
LEB(i) 21 And the slave came and* reported these things to his master. Then the master of the house became angry and* said to his slave, 'Go out quickly into the streets and alleys of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame!' 22 And the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.' 23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and hedges and press them* to come in, so that my house will be filled!
BGB(i) 21 Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ ‘Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.’ 22 Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος ‘Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.’ 23 Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον ‘Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
BIB(i) 21 Καὶ (And) παραγενόμενος (having come), ὁ (the) δοῦλος (servant) ἀπήγγειλεν (reported) τῷ (to the) κυρίῳ (master) αὐτοῦ (of him) ταῦτα (these things). τότε (Then) ὀργισθεὶς (having become angry), ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house) εἶπεν (said) τῷ (to) δούλῳ (servant) αὐτοῦ (of him), ‘Ἔξελθε (Go out) ταχέως (quickly) εἰς (into) τὰς (the) πλατείας (streets) καὶ (and) ῥύμας (lanes) τῆς (of the) πόλεως (city), καὶ (and) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) καὶ (and) ἀναπείρους (crippled) καὶ (and) τυφλοὺς (blind) καὶ (and) χωλοὺς (lame) εἰσάγαγε (bring in) ὧδε (here).’ 22 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) δοῦλος (servant), ‘Κύριε (Sir), γέγονεν (it has been done) ὃ (as) ἐπέταξας (you did command), καὶ (and) ἔτι (still) τόπος (room) ἐστίν (there is).’ 23 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) κύριος (master) πρὸς (to) τὸν (the) δοῦλον (servant), ‘Ἔξελθε (Go out) εἰς (into) τὰς (the) ὁδοὺς (highways) καὶ (and) φραγμοὺς (hedges) καὶ (and) ἀνάγκασον (compel them) εἰσελθεῖν (to come in), ἵνα (so that) γεμισθῇ (may be filled) μου (of me) ὁ (the) οἶκος (house).
BLB(i) 21 And the servant having come, reported these things to his master. Then the master of the house, having become angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’ 22 And the servant said, ‘Sir, as you did command, it has been done, and there is still room.’ 23 And the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
BSB(i) 21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’ 23 So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.
MSB(i) 21 That servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the lame, and the blind.’ 22 ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’ 23 So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.
MLV(i) 21 And that bondservant came and reported to his lord these things. Then the householder, being angry, said to his bondservant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and lead the poor and disabled and lame and blind in here.
22 And the bondservant said, Lord, it has happened as you commanded, and there is still a place for more. 23 Now the lord said to the bondservant, Go out into the roads and over the fences, and urge them to enter, in order that my house may be filled.
VIN(i) 21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 The servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.' 23 Then the master told the servant, 'Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full.
Luther1545(i) 21 Und der Knecht kam und sagte das seinem HERRN wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus bald auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein. 22 Und der Knecht sprach: HERR, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da. 23 Und der HERR sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam G2532 und G5023 sagte das G2962 seinem Herrn G518 wieder G5119 . Da G3617 ward der Hausherr G3710 zornig G2532 und G2036 sprach G1401 zu seinem Knechte G1831 : Gehe aus G5030 bald G1519 auf G2532 die Straßen und G4113 Gassen G4172 der Stadt G2532 und G4434 führe die Armen G2532 und G5560 Krüppel G376 und Lahmen G5185 und Blinden G5602 herein .
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach G2962 : Herr G5117 , es G2532 ist G1096 geschehen G2004 , was du befohlen hast G2076 ; es ist G2089 aber noch G5613 Raum da .
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte G1525 : Gehe G1831 aus G1519 auf G3598 die Landstraßen G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G2443 sie hereinzukommen, auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde .
Luther1912(i) 21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein. 22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da. 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam G518 und sagte G5023 das G846 seinem G2962 Herrn G5119 wieder. Da G3710 ward G3617 der Hausherr G3710 zornig G2036 und sprach G846 zu seinem G1401 Knechte G1831 : Gehe G5030 aus schnell G1519 auf G4113 die Straßen G2532 und G4505 Gassen G4172 der Stadt G2532 und G1521 führe G4434 die Armen G2532 und G376 Krüppel G2532 und G5560 Lahmen G2532 und G5185 Blinden G5602 herein .
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach G2962 : Herr G1096 , es ist geschehen G5613 , was G2004 du befohlen G2532 hast; G2076 es ist G2089 aber noch G5117 Raum da.
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte G1831 : Gehe G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G1525 sie hereinzukommen G2443 , auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde.
ELB1871(i) 21 Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe eilends hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und bringe hier herein die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden. 22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum. 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
ELB1871_Strongs(i)
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam herbei G518 und berichtete G5023 dies G846 seinem G2962 Herrn. G5119 Da G3617 wurde der Hausherr G3710 zornig G2036 und sprach G846 zu seinem G1401 Knechte: G1831 Gehe G5030 eilends G1831 hinaus G1519 auf G4113 die Straßen G2532 und G4505 Gassen G4172 der Stadt, G2532 und G1521 bringe G5602 hier G1521 herein G4434 die Armen G2532 und G376 Krüppel G2532 und G5560 Lahmen G2532 und G5185 Blinden.
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach: G2962 Herr, G1096 es ist geschehen, G5613 wie G2004 du befohlen hast, G2532 und G2076 es ist G2089 noch G5117 Raum.
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte: G1831 Gehe hinaus G1519 auf G3598 die Wege G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G1525 sie hereinzukommen, G2443 auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde;
ELB1905(i) 21 Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Geh eilends hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und bringe hier herein die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden. 22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum. 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Geh hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam herbei G518 und berichtete G5023 dies G846 seinem G2962 Herrn G5119 . Da G3617 wurde der Hausherr G3710 zornig G2036 und sprach G846 zu seinem G1401 Knechte G1831 : Geh G5030 eilends G1831 hinaus G1519 auf G4113 die Straßen G2532 und G4505 Gassen G4172 der Stadt G2532 , und G1521 bringe G5602 hier G1521 herein G4434 die Armen G2532 und G376 Krüppel G2532 und G5560 Lahmen G2532 und G5185 Blinden .
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach G2962 : Herr G1096 , es ist geschehen G5613 , wie G2004 du befohlen hast G2532 , und G2076 es ist G2089 noch G5117 Raum .
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte G1831 : Geh hinaus G1519 auf G3598 die Wege G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G1525 sie hereinzukommen G2443 , auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde;
DSV(i) 21 En dezelve dienstknecht weder gekomen zijnde, boodschapte deze dingen zijn heer. Toen werd de heer des huizes toornig, en zeide tot zijn dienstknecht: Ga haastelijk uit in de straten en wijken der stad, en breng de armen, en verminkten, en kreupelen, en blinden hier in. 22 En de dienstknecht zeide: Heere, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats. 23 En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;
DSV_Strongs(i)
  21 G2532 En G1565 dezelve G1401 dienstknecht G3854 G5637 [weder] gekomen zijnde G518 G5656 , boodschapte G5023 deze dingen G846 zijn G2962 heer G5119 . Toen G3710 G werd G3617 de heer des huizes G3710 G5685 toornig G2036 G5627 , en zeide G846 tot zijn G1401 dienstknecht G1831 G : Ga G5030 haastelijk G1831 G5628 uit G1519 in G4113 de straten G2532 en G4505 wijken G4172 der stad G2532 , en G1521 G breng G4434 de armen G2532 , en G376 verminkten G2532 , en G5560 kreupelen G2532 , en G5185 blinden G5602 hier G1521 G5628 in.
  22 G2532 En G1401 de dienstknecht G2036 G5627 zeide G2962 : Heere G1096 G5754 , het is geschied G5613 , gelijk G2004 G5656 gij bevolen hebt G2532 , en G2089 nog G2076 G5748 is G5117 er plaats.
  23 G2532 En G2962 de heer G2036 G5627 zeide G4314 tot G1401 den dienstknecht G1831 G5628 : Ga uit G1519 in G3598 de wegen G2532 en G5418 heggen G2532 ; en G315 G5657 dwing G1525 G5629 ze in te komen G2443 , opdat G3450 mijn G3624 huis G1072 G5686 vol worde;
DarbyFR(i) 21 Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. 22 Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie;
Martin(i) 21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles. 22 Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Segond(i) 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. 22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Segond_Strongs(i)
  21 G2532   G1565 Le G1401 serviteur G3854 , de retour G5637   G518 , rapporta G5656   G5023 ces choses G846 à son G2962 maître G5119 . Alors G3617 le maître de la maison G3710 irrité G5685   G2036 dit G5627   G846 à son G1401 serviteur G1831  : Va G5628   G5030 promptement G1519 dans G4113 les places G2532 et G4505 dans les rues G4172 de la ville G2532 , et G1521 amène G5628   G5602 ici G4434 les pauvres G2532 , G376 les estropiés G2532 , G5185 les aveugles G2532 et G5560 les boiteux.
  22 G2532   G1401 Le serviteur G2036 dit G5627   G2962  : Maître G5613 , ce que G2004 tu as ordonné G5656   G1096 a été fait G5754   G2532 , et G2076 il y a G5748   G2089 encore G5117 de la place.
  23 G2532 Et G2962 le maître G2036 dit G5627   G4314 au G1401 serviteur G1831 : Va G5628   G1519 dans G3598 les chemins G2532 et G5418 le long des haies G2532 , et G315 ceux que tu trouveras, contrains-les G5657   G1525 d’entrer G5629   G2443 , afin que G3450 ma G3624 maison G1072 soit remplie G5686  .
SE(i) 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos. 22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar. 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
ReinaValera(i) 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos. 22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar. 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
JBS(i) 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos. 22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar. 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
Albanian(i) 21 Kështu shërbëtori u kthye dhe ia dëftoi të gjitha zotit të vet. Atëherë i zoti i shtëpisë, plot zemërim, i tha shërbëtorit të vet: "Shpejt, shko nëpër sheshet dhe nëpër rrugët e qytetit e sill këtu lypës, sakatë, të çalë dhe të verbër". 22 Pastaj shërbëtori i tha: "Zot, u bë ashtu siç urdhërove ti, por ka vend edhe më". 23 Atëherë zoti i tha shërbëtorit: "Dil nëpër udhë dhe përgjatë gardheve dhe detyroji të hyjnë që të mbushet shtëpia ime.
RST(i) 21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. 22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. 23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
Peshitta(i) 21 ܘܐܬܐ ܗܘ ܥܒܕܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܗ ܗܠܝܢ ܗܝܕܝܢ ܪܓܙ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܒܥܓܠ ܠܫܘܩܐ ܘܠܒܪܝܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܥܠ ܠܟܐ ܠܡܤܟܢܐ ܘܠܡܟܐܒܐ ܘܠܡܚܓܪܐ ܘܠܥܘܝܪܐ ܀ 22 ܘܐܡܪ ܥܒܕܐ ܡܪܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ ܘܬܘܒ ܐܝܬ ܐܬܪܐ ܀ 23 ܘܐܡܪ ܡܪܐ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܠܒܝܬ ܤܝܓܐ ܘܐܠܘܨ ܕܢܥܠܘܢ ܕܢܬܡܠܐ ܒܝܬܝ ܀
Arabic(i) 21 فأتى ذلك العبد واخبر سيده بذلك. حينئذ غضب رب البيت وقال لعبده اخرج عاجلا الى شوارع المدينة وازقتها وادخل الى هنا المساكين والجدع والعرج والعمي. 22 فقال العبد يا سيد قد صار كما امرت ويوجد ايضا مكان. 23 فقال السيد للعبد اخرج الى الطرق والسياجات والزمهم بالدخول حتى يمتلئ بيتي.
Amharic(i) 21 ባሪያውም ደርሶ ይህን ለጌታው ነገረው። በዚያን ጊዜ ባለቤቱ ተቆጥቶ ባሪያውን። ወደ ከተማ ጎዳናና ወደ ስላች ፈጥነህ ውጣ ድሆችንና ጕንድሾችን አንካሶችንና ዕውሮችንም ወደዚህ አግባ አለው። 22 ባሪያውም። ጌታ ሆይ፥ እንዳዘዝኸኝ ተደርጎአል፥ ገናም ስፍራ አለ አለው። 23 ጌታውም ባሪያውን። ቤቴ እንዲሞላ ወደ መንገድና ወደ ቅጥር ውጣና ይገቡ ዘንድ ግድ በላቸው፤
Armenian(i) 21 Ծառան եկաւ ու պատմեց իր տիրոջ այս բաները: Այդ ատեն տանուտէրը բարկացաւ եւ ըսաւ իր ծառային. “Շուտո՛վ դուրս ելիր՝ դէպի քաղաքին հրապարակներն ու փողոցները, եւ հո՛ս բեր աղքատները, պակասաւորները, կաղերն ու կոյրերը”: 22 Ծառան ալ ըսաւ. “Տէ՛ր, կատարուեցաւ ինչ որ հրամայեցիր, բայց տակաւին տեղ կայ”: 23 Տէրը ըսաւ ծառային. “Դո՛ւրս ելիր դէպի ճամբաներուն գլուխներն ու ցանկապատերը, եւ հարկադրէ՛ գտածներդ՝ որ հոս մտնեն, որպէսզի տունս լեցուի”:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ ծառան եկաւ ու իր տիրոջը պատմեց այս: Այդ ժամանակ, բարկանալով, տանտէրն իր ծառային ասաց. «Իսկոյն դո՛ւրս եկ քաղաքի հրապարակներն ու փողոցները եւ աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին բեր մտցրո՛ւ այստեղ»: 22 Եւ ծառան ասաց. «Տէ՛ր, ինչ հրամայեցիր՝ կատարուեց եւ էլի տեղ կայ»: 23 Եւ տէրը ծառային ասաց. «Դո՛ւրս եկ ճանապարհներն ու ցանկապատների առաջ եւ մարդկանց այստեղ մտցրո՛ւ, որպէսզի տունս լցուի»:
Breton(i) 21 Ar mevel, o vezañ distroet, a zisklêrias kement-mañ d'e vestr. Neuze mestr an ti, droug ennañ, a lavaras d'e vevel: Kae buan dre leurioù ha straedoù kêr, ha degas amañ ar beorien, ar re vac'hagnet, ar re dall hag ar re gamm. 22 Goude, ar mevel a lavaras dezhañ: Aotrou, graet eo bet evel ma ec'h eus gourc'hemennet, ha lec'h a zo c'hoazh. 23 Ar mestr a lavaras d'ar mevel: Kae dre an hentoù hag a-hed ar girzhier, ha gra d'ar re a zo eno mont e-barzh, evit ma vo leuniet va zi.
Basque(i) 21 Eta itzuliric cerbitzari harc conta cietzón gauça hauc bere nabussiari. Orduan asserreturic aitafamiliác erran cieçón bere cerbitzariari, Habil fitetz placetara, eta hirico carriquetara, eta paubreac eta impotentac, eta mainguäc eta itsuac huna barnera erekar itzac. 22 Eta erran ceçan cerbitzariac, Nabussiá, eguin içan duc, manatu duán beçala eta oraino baduc leku. 23 Orduan erran cieçón nabussiac cerbitzariari, Oha bidetara eta berroetara, eta bortchaitzac, sartzera bethe dadinçát ene etchea.
Bulgarian(i) 21 И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът разгневен каза на слугата си: Излез бързо на градските улици и пътеки и доведи тук бедните, недъгавите, слепите и куците. 22 И слугата каза: Господарю, направено е, каквото си заповядал, и има още място. 23 И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и оградите и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
Croatian(i) 21 "Sluga se vrati i javi to domaćinu. Tada domaćin, gnjevan, reče sluzi: 'Iziđi brzo na trgove gradske i ulice pa dovedi ovamo prosjake, sakate, slijepe i hrome.' 22 I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.' 23 Reče gospodar sluzi: 'Iziđi na putove i među ograde i prisili neka uđu da mi se napuni kuća.'
BKR(i) 21 I navrátiv se služebník, zvěstoval tyto věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem. 22 I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest. 23 Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.
Danish(i) 21 Og den Tjener kom og forkyndte sin Herre det; da blev Huusbonden vred og sagde til sin Tjener: gak hurtig ud paa Stadens Stræder og Gader, og før hid ind Fattige og Krøblinger og Halte og Blinde. 22 Og Tjeneren sagde: Herre! det er gjort, som du befoel, og der er endnu Rum. 23 Og Herren sagde til Tjeneren: gak ud paa Veiene og ved Gjerderne og nød dem at gaae ind, paa det mit Huus kan vorde fuldt.
CUV(i) 21 那 僕 人 回 來 , 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。 家 主 就 動 怒 , 對 僕 人 說 : 快 出 去 , 到 城 裡 大 街 小 巷 , 領 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 來 。 22 僕 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。 23 主 人 對 僕 人 說 , 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 , 勉 強 人 進 來 , 坐 滿 我 的 屋 子 。
CUV_Strongs(i)
  21 G1565 G1401 僕人 G3854 回來 G5023 ,把這事 G518 都告訴 G2962 了主人 G3617 。家主 G5119 G3710 動怒 G1401 ,對僕人 G2036 G5030 :快 G1831 出去 G1519 ,到 G4172 城裡 G4113 大街 G4505 小巷 G1521 ,領 G4434 那貧窮的 G376 、殘廢的 G5560 、瞎眼的 G5185 、瘸腿的來。
  22 G1401 僕人 G2036 G2962 :主 G2004 阿,你所吩咐 G1096 的已經辦了 G2089 ,還 G2076 G5117 空座。
  23 G2962 主人 G4314 G1401 僕人 G2036 G1831 ,你出去 G1519 G3598 路上 G2532 G5418 籬笆 G315 那裡,勉強 G1525 人進來 G1072 ,坐滿 G3450 我的 G3624 屋子。
CUVS(i) 21 那 仆 人 回 来 , 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 家 主 就 动 怒 , 对 仆 人 说 : 快 出 去 , 到 城 里 大 街 小 巷 , 领 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 来 。 22 仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 冇 空 座 。 23 主 人 对 仆 人 说 , 你 出 去 到 路 上 和 篱 笆 那 里 , 勉 强 人 进 来 , 坐 满 我 的 屋 子 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G1565 G1401 仆人 G3854 回来 G5023 ,把这事 G518 都告诉 G2962 了主人 G3617 。家主 G5119 G3710 动怒 G1401 ,对仆人 G2036 G5030 :快 G1831 出去 G1519 ,到 G4172 城里 G4113 大街 G4505 小巷 G1521 ,领 G4434 那贫穷的 G376 、残废的 G5560 、瞎眼的 G5185 、瘸腿的来。
  22 G1401 仆人 G2036 G2962 :主 G2004 阿,你所吩咐 G1096 的已经办了 G2089 ,还 G2076 G5117 空座。
  23 G2962 主人 G4314 G1401 仆人 G2036 G1831 ,你出去 G1519 G3598 路上 G2532 G5418 篱笆 G315 那里,勉强 G1525 人进来 G1072 ,坐满 G3450 我的 G3624 屋子。
Esperanto(i) 21 Kaj la servisto revenis, kaj rakontis tion al sia mastro. Tiam ekkoleris la mastro, kaj diris al sia servisto:Eliru rapide sur la stratojn kaj irejojn de la urbo, kaj alkonduku cxi tien la malricxulojn kaj kriplulojn kaj blindulojn kaj lamulojn. 22 Kaj la servisto diris:Sinjoro, estas farita tio, kion vi ordonis, kaj ankoraux estas loko. 23 Kaj la sinjoro diris al la servisto:Eliru sur la vojojn kaj kamplimojn, kaj devigu ilin enveni, por ke mia domo plenigxu.
Estonian(i) 21 Ja sulane tuli tagasi ja teatas seda oma isandale. Siis vihastus kojaisand ja ütles oma sulasele: Mine kohe välja linna laiadele uulitsatele ja kurudesse ja too siia sisse vaesed ja vigased ja jalutumad ja pimedad! 22 Ja sulane ütles: Isand, see on tehtud, nõnda nagu sa käskisid; aga veel on ruumi! 23 Ja isand ütles sulasele: Mine välja teede peale ja aedade ääre ja sunni sisse tulema, et minu koda täis saaks!
Finnish(i) 21 Ja kuin se palvelia tuli, sanoi hän nämät herrallensa. Silloin perheenisäntä vihastui ja sanoi palveliallensa: mene nopiasti kaupungin kaduille ja kujille ja saata tänne vaivaiset ja raajarikot, ontuvat ja sokiat. 22 Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on. 23 Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin.
FinnishPR(i) 21 Ja palvelija tuli takaisin ja ilmoitti herralleen tämän. Silloin isäntä vihastui ja sanoi palvelijalleen: 'Mene kiiruusti kaupungin kaduille ja kujille ja tuo köyhät ja raajarikot, sokeat ja rammat tänne sisälle'. 22 Ja palvelija sanoi: 'Herra, on tehty, minkä käskit, ja vielä on tilaa'. 23 Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi;
Georgian(i) 21 და მოვიდა მონაჲ იგი და უთხრა ესე უფალსა თჳსსა. მაშინ განრისხნა სახლისა უფალი იგი და ჰრქუა მონასა მას თჳსსა: განვედ ადრე უბანთა და ყურეთა ქალაქისათა და გლახაკთა და უცხოთა და ბრმათა და მკელობელთა შემოჰხადე აქა. 22 და თქუა მონამან მან: უფალო, იქმნა ბრძანებაჲ შენი, და ადგილი არსღა. 23 და ჰრქუა უფალმან მან მონასა მას: განვედ გზათა ზედა და ფოლოცთა და აიძულე შემოსლვად, რაჲთა აღივსოს სახელი ჩემი.
Haitian(i) 21 Domestik la tounen, li rapòte tout repons sa yo bay mèt li. Lè sa a, mèt kay la vin ankòlè; li di domestik la: Ale vit sou tout plas yo ak nan tout lari, mennen tout pòv yo vin isit, tout enfim yo, tout moun avèg ak moun k'ap bwete yo. 22 Apre sa, domestik la di: Mèt, nou fè tou sa ou te mande nou fè, men gen plas toujou. 23 Mèt la di domestik la: Ale nan gran chemen ak nan tout ti wout. Mezi moun wa jwenn, fè yo antre pou kay mwen an ka plen.
Hungarian(i) 21 Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide. 22 És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely. 23 Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam.
Indonesian(i) 21 Pelayan itu pulang dan memberitahukan hal itu kepada tuannya. Tuan itu marah sekali, dan berkata kepada pelayannya, 'Cepatlah pergi ke jalan-jalan dan gang-gang di kota. Bawalah ke mari orang miskin, orang cacat, orang buta dan orang lumpuh.' 22 Kemudian pelayan itu berkata, 'Tuan, perintah Tuan sudah dijalankan, tetapi tempat masih banyak.' 23 Lalu tuan itu berkata, 'Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota, dan desaklah orang-orang datang, supaya rumah saya penuh.
Italian(i) 21 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi. 22 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo. 23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
ItalianRiveduta(i) 21 E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. 22 Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto. 23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
Japanese(i) 21 僕かへりて此等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」 22 僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」 23 主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
Kabyle(i) 21 Mi d-yuɣal uqeddac ɣer umɛellem-is, yeḥka-yas ayen akk i s-d-nnan. Bab n wexxam yerfa, yenna i uqeddac-is : « azzel, ṛuḥ ɣer yiberdan d yizenqan n temdint, tɛeṛḍeḍ-ed iẓawaliyen, ineɛyuba, iderɣalen d iquḍaren ». 22 Mi d-yuɣal uqeddac-nni yenna-yas : a Sidi, ayen i yi-d-tenniḍ xedmeɣ-t yerna mazal llan imukan. 23 Amɛellem yenna i uqeddac is : « effeɣ ɣer iberdan n tudrin d lexlawi; wid akk ara tafeḍ, ḥṛeṣ-iten a d asen iwakken ad iččaṛ wexxam-iw. »
Korean(i) 21 종이 돌아와 주인에게 그대로 고하니 이에 집주인이 노하여 그 종에게 이르되 빨리 시내의 거리와 골목으로 나가서 가난한 자들과 병신들과 소경들과 저는 자들을 데려오라 하니라 22 종이 가로되 주인이여 명하신대로 하였으되 오히려 자리가 있나이다 23 주인이 종에게 이르되 길과 산울 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라
Latvian(i) 21 Un kalps pārnācis ziņoja par to savam kungam. Tad nama tēvs kļuva dusmīgs un sacīja savam kalpam: Ej steigšus gatvēs un pilsētas ielās un ved šurp nabagus un kropļus, un aklus, un klibus. 22 Un kalps sacīja: Kungs, ir izpildīts, kā tu pavēlēji, bet vēl ir vietas. 23 Un kungs sacīja kalpam: Ej uz lielceļiem un sētmalām un spied visus nākt iekšā, lai mans nams piepildītos!
Lithuanian(i) 21 Tarnas sugrįžęs viską papasakojo šeimininkui. Šis supyko ir įsakė tarnui: ‘Skubiai eik į miesto gatves ir skersgatvius ir vesk čia vargšus, paliegėlius, luošus ir aklus’. 22 Tarnas vėl pranešė: ‘Šeimininke, kaip liepei,­padaryta, bet dar yra vietos’. 23 Tada šeimininkas tarė tarnui: ‘Eik į kelius bei patvorius ir priversk ateiti, kad mano namai būtų pilni.
PBG(i) 21 A wróciwszy się on sługa, oznajmił to panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy, rzekł słudze swemu: Wynijdź prędko na ulice i na drogi miejskie, a ubogie i ułomne i chrome i ślepe wprowadź tu. 22 I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest. 23 I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.
Portuguese(i) 21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. 22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar. 23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
ManxGaelic(i) 21 Myr shen haink y charvaant cheddin, as hoilshee eh da e hiarn ny reddyn shoh. Eisht va mainshter y thie jymmoosagh, as dooyrt eh rish e harvaant, Gow magh dy tappee gys straidyn as raaidyn yn ard-valley, as cur lhiat stiagh ayns shoh ny boghtyn, as ny baccee, as ny croobee, as ny doail: 22 As dooyrt y charvaant, Hiarn, te jeant myr t'ou er harey, as foast ta room. 23 As dooyrt y chiarn rish y charvaant, Gow magh gys ny raaidyn mooarey as ny cleigh, as guee orroo dy heet stiagh, dy vod my hie ve er ny lhieeney.
Norwegian(i) 21 Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte! 22 Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum. 23 Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
Romanian(i) 21 Cînd s'a întors robul, a spus stăpînului său aceste lucruri. Atunci stăpînul casei s'a mîniat, şi a zis robului său:,Du-te degrab în pieţele şi uliţele cetăţii, şi adu aici pe cei săraci, ciungi, orbi şi şchiopi.` 22 La urmă, robul a zis:,Stăpîne, s'a făcut cum ai poruncit, şi tot mai este loc.` 23 Şi stăpînul a zis robului:,Ieşi la drumuri şi la garduri, şi pe cei ce -i vei găsi, sileşte -i să intre, ca să mi se umple casa.
Ukrainian(i) 21 І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих. 22 І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще. 23 І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
UkrainianNT(i) 21 І прийшовши слуга той, оповів панові своєму. Тодї прогнівившись господар, рече слузї своєму: Вийди хутко на дороги та на улицї городські, та вбогих, та калїк, та кривих, та слїпих поприводь сюди. 22 І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще в місце. 23 І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та силуй увійти, щоб повна була господа моя.
SBL Greek NT Apparatus

21 δοῦλος WH Treg NIV ] + ἐκεῖνος RP • τυφλοὺς καὶ χωλοὺς WH Treg NIV ] χωλοὺς καὶ τυφλοὺς RP
22 ὃ WH Treg NIV ] ὡς RP
23 μου ὁ οἶκος WH Treg NIV ] ὁ οἶκος μου RP