Luke 12:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G3778 For these things G1063   G3956 all G3588 the G1484 nations G3588 of the G2889 world G1934 seek anxiously; G1473 but your G1161   G3588   G3962 father G1492 knows G3754 that G5535 you need G3778 these.
  31 G4133 Furthermore, G2212 seek G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God! G2532 and G3778 all these things G3956   G4369 shall be added G1473 to you.
  32 G3361 Fear not G5399   G3588   G3397 small G4168 flock! G3754 for G2106 [2thinks well G3588   G3962 1your father] G1473   G1325 to give G1473 to you G3588 the G932 kingdom.
ABP_GRK(i)
  30 G3778 ταυτα γαρ G1063   G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 του G2889 κόσμου G1934 επιζητεί G1473 υμών δε G1161   G3588 ο G3962 πατήρ G1492 οίδεν G3754 ότι G5535 χρήζετε G3778 τούτων
  31 G4133 πλην G2212 ζητείτε G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G3778 ταύτα πάντα G3956   G4369 προστεθήσεται G1473 υμίν
  32 G3361 μη φοβού G5399   G3588 το G3397 μικρόν G4168 ποίμνιον G3754 ότι G2106 ευδόκησεν G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G1325 δούναι G1473 υμίν G3588 την G932 βασιλείαν
Stephanus(i) 30 ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων 31 πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 32 μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
LXX_WH(i)
    30 G5023 D-APN ταυτα G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1934 [G5719] V-PAI-3P επιζητουσιν G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G5535 [G5719] V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων
    31 G4133 ADV πλην G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G4369 [G5701] V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
    32 G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3588 T-NSN το G3398 A-NSN μικρον G4168 N-NSN ποιμνιον G3754 CONJ οτι G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν
Tischendorf(i)
  30 G3778 D-APN ταῦτα G1063 CONJ γὰρ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1934 V-PAI-3P ἐπιζητοῦσιν· G5210 P-2GP ὑμῶν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1492 V-RAI-3S οἶδεν G3754 CONJ ὅτι G5535 V-PAI-2P χρῄζετε G3778 D-GPN τούτων.
  31 G4133 ADV πλὴν G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPN ταῦτα G4369 V-FPI-3S προστεθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  32 G3361 PRT-N Μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G3588 T-NSN τὸ G3398 A-NSN μικρὸν G4168 N-NSN ποίμνιον· G3754 CONJ ὅτι G2106 V-AAI-3S εὐδόκησεν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1325 V-2AAN δοῦναι G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν.
Tregelles(i) 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
TR(i)
  30 G5023 D-APN ταυτα G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G5535 (G5719) V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων
  31 G4133 ADV πλην G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G4369 (G5701) V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
  32 G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3588 T-NSN το G3398 A-NSN μικρον G4168 N-NSN ποιμνιον G3754 CONJ οτι G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν
Nestle(i) 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων· 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
RP(i)
   30 G3778D-APNταυταG1063CONJγαρG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG4771P-2GPυμωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3754CONJοτιG5535 [G5719]V-PAI-2PχρηζετεG3778D-GPNτουτων
   31 G4133ADVπληνG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3778D-NPNταυταG3956A-NPNπανταG4369 [G5701]V-FPI-3SπροστεθησεταιG4771P-2DPυμιν
   32 G3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3588T-NSNτοG3398A-NSNμικρονG4168N-NSNποιμνιονG3754CONJοτιG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG1325 [G5629]V-2AANδουναιG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειαν
SBLGNT(i) 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ⸀ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν ⸀αὐτοῦ, καὶ ⸀ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
f35(i) 30 ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων 31 πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 32 μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
IGNT(i)
  30 G5023 ταυτα These Things G1063 γαρ For G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G3588 του Of The G2889 κοσμου World G1934 (G5719) επιζητει Seek After; G5216 υμων   G1161 δε   G3588 ο And Your G3962 πατηρ Father G1492 (G5758) οιδεν Knows G3754 οτι That G5535 (G5719) χρηζετε Ye Have Need Of G5130 τουτων These Things.
  31 G4133 πλην But G2212 (G5720) ζητειτε Seek Ye G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G4369 (G5701) προστεθησεται Shall Be Added G5213 υμιν To You.
  32 G3361 μη Not G5399 (G5737) φοβου   G3588 το Fear, G3398 μικρον Little G4168 ποιμνιον Flock, G3754 οτι For G2106 (G5656) ευδοκησεν   G3588 ο Took Delight G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G1325 (G5629) δουναι In Giving G5213 υμιν You G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom.
ACVI(i)
   30 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1934 V-PAI-3S επιζητει Seek G3956 A-NPN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3754 CONJ οτι That G5535 V-PAI-2P χρηζετε Ye Have Need G5130 D-GPN τουτων Of These
   31 G4133 ADV πλην However G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek Ye G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G4369 V-FPI-3S προστεθησεται Will Be Added G5213 P-2DP υμιν To You
   32 G5399 V-PNM-2S φοβου Fear Thou G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G3398 A-NSN μικρον Little G4168 N-NSN ποιμνιον Flock G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν Is Well Pleased G1325 V-2AAN δουναι To Give G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom
new(i)
  30 G1063 { For G3956 all G5023 these things G1934 0 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 [G5719] seek after: G1161 and G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G5130 of these things.}
  31 G4133 { But rather G2212 [G5720] seek ye G932 the kingdom G2316 of God; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 [G5701] shall be added G5213 to you.}
  32 G5399 [G5737] { Fear G3361 not, G3398 little G4168 flock; G3754 for G2106 0 it is G5216 your G3962 Father's G2106 [G5656] good pleasure G1325 [G5629] to give G5213 you G932 the kingdom.}
Vulgate(i) 30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis 31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis 32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
Clementine_Vulgate(i) 30 { hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.} 31 { Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.} 32 { Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.}
WestSaxon990(i) 30 ealle þas þing þeoda seceað; Eower fæder wat þt ge þises beþurfon; 31 Þeah-hwæþere seceað godes rïce & ealle þas þing eow beoþ ge-ihte; 32 Ne ondræd þu þe la lytle heord. forþam eowrum fæder gelicode eow rïce syllan;
WestSaxon1175(i) 30 ealle þas þing þeode secheð. eower fader wat þæt ge þises be-þurfen. 31 Ðeah-hwæðere secheð godes rice & ealle þas þing eow beoð ge-icte. 32 Ne on-dræd þu þeah litle heord. forþan eowren hefenlic fader licode eow rice syllen.
Wycliffe(i) 30 For folkis of the world seken alle these thingis; `and your fadir woot, that ye neden alle these thingis. 31 Netheles seke ye first the kyngdom of God, and alle these thingis schulen be caste to you. 32 Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom.
Tyndale(i) 30 for all suche thinges the hethen people of the worlde seke for. Youre father knoweth that ye have nede of suche thinges. 31 Wherfore seke ye after the kyngedome of God and all these thinges shalbe ministred vnto you. 32 Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome.
Coverdale(i) 30 The Heithen in the worlde seke after all soch thinges. 31 But seke ye the kyngdome of God, and all these shal be mynistred vnto you. 32 Feare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome.
MSTC(i) 30 for all such things the heathen people of the world seek for. Your father knoweth that ye have need of such things. 31 Wherefore, seek ye after the kingdom of God, and all these things shall be ministered unto you. 32 Fear not little flock, for it is your father's pleasure, to give you a kingdom.
Matthew(i) 30 for all suche thynges the heathen people of the worlde seke for. Your father knoweth that ye haue nede of suche thinges. 31 Wherfore seke ye after the kyngdome of God, and all these thynges shall be ministred vnto you. 32 Feare not litel flocke, for it is your fathers pleasure, to geue you a kingdom.
Great(i) 30 for all soche thinges do the hethen people of the worlde seke for. 31 Youre father knoweth, that ye haue neade of soche thinges. Wherfore, seke ye after the kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you. 32 Feare not lytell flocke, for it is youre fathers pleasure, to geue you the kyngdome.
Geneva(i) 30 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things. 31 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you. 32 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
Bishops(i) 30 For all suche thynges do the [Heathen] people of the worlde seke for: and your father knoweth that ye haue neede of these thynges 31 But rather seke ye after ye kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you 32 Feare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome
DouayRheims(i) 30 For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things. 31 But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
KJV(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJV_Cambridge(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJV_Strongs(i)
  30 G1063 For G3956 all G5023 these things G1934 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 seek after [G5719]   G1161 : and G5216 your G3962 Father G1492 knoweth [G5758]   G3754 that G5535 ye have need [G5719]   G5130 of these things.
  31 G4133 But rather G2212 seek ye [G5720]   G932 the kingdom G2316 of God G2532 ; and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added [G5701]   G5213 unto you.
  32 G5399 Fear [G5737]   G3361 not G3398 , little G4168 flock G3754 ; for G2106 it is G5216 your G3962 Father's G2106 good pleasure [G5656]   G1325 to give [G5629]   G5213 you G932 the kingdom.
Mace(i) 30 for it is enough that the Gentiles are so concern'd about these things: as for you, your father is acquainted with all your wants. 31 therefore do you rather seek the kingdom of God, and then all your necessities will be fully supply'd. 32 fear not, ye little flock, for it is your father's good pleasure to grant you the kingdom.
Whiston(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after: For your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom.
Wesley(i) 30 For the nations of the world seek all these things; and your Father knoweth that ye need these things. 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Worsley(i) 30 for all these things the nations of the world seek after; but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Seek ye therefore the kingdom of God, and all these shall be super-added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's pleasure to give you the kingdom.
Haweis(i) 30 For after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be given you over. 32 Fear not, little flock! for your Father takes delight in giving you the kingdom.
Thomson(i) 30 For about all these things the nations of the world are inquisitive: but your Father knoweth that you have need of all these things. 31 But seek the kingdom of God, and all these things will be superadded to you. 32 Fear not, little flock. Because it hath pleased your Father to give you that kingdom,
Webster(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Webster_Strongs(i)
  30 G1063 { For G3956 all G5023 these things G1934 0 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 [G5719] seek after G1161 : and G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G5130 of these things.}
  31 G4133 { But rather G2212 [G5720] seek ye G932 the kingdom G2316 of God G2532 ; and G3956 all G5023 these things G4369 [G5701] shall be added G5213 to you.}
  32 G5399 [G5737] { Fear G3361 not G3398 , little G4168 flock G3754 ; for G2106 0 it is G5216 your G3962 Father's G2106 [G5656] good pleasure G1325 [G5629] to give G5213 you G932 the kingdom.}
Living_Oracles(i) 30 For all these things the Pagans seeks; whereas, your Father knows that you need them. 31 But seek you the kingdom of God, and all these things shall be superadded to you. 32 Fear not, my little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom.
Etheridge(i) 30 for all these the nations of the world seek; but to you also your Father knoweth that these are needful. 31 But seek the kingdom of Aloha, and these all shall be added to you. 32 FEAR not, little flock; for your Father hath willed to give you the kingdom.
Murdock(i) 30 For all these things the people of the world seek after; and your father knoweth that, for you also, these things are needful. 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you. 32 Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
Sawyer(i) 30 for all these things do the nations of the world seek; and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these shall be added to you. 32 Fear not, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.
Diaglott(i) 30 These for all the nations of the world seeks; of you and the Father knows, that you have need of these. 31 But seek you the kingdom of the God, and these all shall be superadded to you. 32 Not fear, the little flock; for it has pleased the Father of you to give to you the kingdom.
ABU(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knows that ye have need of these. 31 But seek his kingdom, and these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Anderson(i) 30 For all these things the nations of the world seek after; but your Father knows that you have need of these things. 31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be given you in addition. 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Noyes(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek his kingdom, and these things will also be given you. 32 Fear not, little flock! for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom.
YLT(i) 30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things; 31 but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you. 32 `Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
JuliaSmith(i) 30 For all these things the nations of the world seek for: and your Father knows that ye have need of these. 31 But seek the kingdom of God; and all these shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for your Father was contented to give you the kingdom.
Darby(i) 30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things; 31 but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
ERV(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
ASV(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
ASV_Strongs(i)
  30 G1063 For G3956 all G5023 these things G1934 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 seek after: G1161 but G5216 your G3962 Father G1492 knoweth G3754 that G5535 ye have need G5130 of these things.
  31 G4133 Yet G2212 seek ye G2316 his G932 kingdom, G2532 and G3956 these G5023 things G4369 shall be added G5213 unto you.
  32 G5399 Fear G3361 not, G3398 little G4168 flock; G3754 for G2106 it is G5216 your G3962 Father's G2106 good pleasure G1325 to give G5213 you G932 the kingdom.
JPS_ASV_Byz(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after; but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Yet seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Rotherham(i) 30 For, after all these things, do, the nations of the world, seek,––but, your Father, knoweth that ye need these things. 31 Notwithstanding, be seeking his kingdom,––and, these things, shall be added unto you. 32 Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom.
Twentieth_Century(i) 30 These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them. 31 No, seek his Kingdom, and these things shall be added for you. 32 So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the Kingdom.
Godbey(i) 30 for the heathens of the world are seeking after all these things: but your Father knows that you have need of these things. 31 Moreover seek His kingdom and these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; because your Father is well pleased to give you the kingdom.
WNT(i) 30 For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them. 31 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition. 32 "Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.
Worrell(i) 30 for after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye need these things. 31 But seek ye His Kingdom, and these things shall be added to you. 32 "Fear not, little flock; because your Father delighted to give you the Kingdom.
Moffatt(i) 30 pagans make food and drink their aim in life, but your Father knows quite well you need that; 31 only seek his Realm, and it will be yours over and above. 32 Fear not, you little flock, for your Father is delighted to give you the Realm.
Goodspeed(i) 30 For these are all things the nations of the world are in pursuit of, and your Father knows well that you need them. 31 But you must strive to find his kingdom, and you will have these other things besides. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen to give you the kingdom.
Riverside(i) 30 For these things all the nations of the world are seeking after. 31 But strive for his kingdom and these things will be provided for you. 32 Never fear, little flock! For it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
MNT(i) 30 "For all these things the nations of the world are seeking; but your Father knows that you have need of these things. 31 "But seek his kingdom, and these things shall be added to you. 32 "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Lamsa(i) 30 For worldly people seek after all these things; and your Father knows that these things are also necessary for you. 31 But you, seek the kingdom of God; and all of these things shall be added to you. 32 Do not be afraid, O little flock; for your Father is pleased to give you the kingdom.
CLV(i) 30 For, for all these the nations of the world are seeking. Now your Father is aware that you need these." 31 However, be seeking the kingdom of God, and all these things will be added to you." 32 Do not fear, little flocklet, for it delights your Father to give you the kingdom."
Williams(i) 30 For all these are the very things the nations of the world are greedily trying to get, and surely your Father well knows that you need them. 31 But continue to seek His will, and these things will be yours besides. 32 Stop being afraid, my little flock, for your Father has gladly chosen to give you the kingdom.
BBE(i) 30 For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them. 31 But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition. 32 Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
MKJV(i) 30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
LITV(i) 30 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need these things. 31 But seek the kingdom of God and all these things will be added to you. 32 Stop being afraid, little flock, because your Father was pleased to give you the kingdom.
ECB(i) 30 for all these the goyim of the cosmos seek after: and your Father knows you need these: 31 but rather seek the sovereigndom of Elohim; and all these add to you. 32 Awe not, little shepherddom; for your Father well-approves to give you the sovereigndom.
AUV(i) 30 For all these things are what the [unconverted] nations of the world keep trying to get. But your Father [already] knows you need these things. 31 So, look for God’s kingdom and these things [i.e., food, drink and clothing] will be provided for you. 32[And], do not be afraid, little flock [Note: Jesus refers to His small band of disciples as sheep following Him as their Shepherd], for your Father was pleased to give you the kingdom.
ACV(i) 30 For the nations of the world seek all these things, and your Father knows that ye have need of these things. 31 However, seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you. 32 Fear not, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
Common(i) 30 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. 32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
WEB(i) 30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things. 31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you. 32 Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
WEB_Strongs(i)
  30 G1063 For G1934 the G1484 nations G2889 of the world G1934 seek after G3956 all G5023 of these things, G1161 but G5216 your G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you need G5130 these things.
  31 G4133 But G2212 seek G2316 God's G932 Kingdom, G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 will be added G5213 to you.
  32 G3361 Don't G5399 be afraid, G3398 little G4168 flock, G3754 for G2106 it is G5216 your G3962 Father's G2106 good pleasure G1325 to give G5213 you G932 the Kingdom.
NHEB(i) 30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things. 31 But seek his Kingdom, and these things will be added to you. 32 Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
AKJV(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJC(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJ2000(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
UKJV(i) 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things. 31 But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
RKJNT(i) 30 For the nations of the world seek after all these things: and your Father knows that you have need of them. 31 But rather seek the kingdom of God; and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
TKJU(i) 30 For all these things the nations of the world seek after: And your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek the kingdom of God; and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
CKJV_Strongs(i)
  30 G1063 For G3956 all G5023 these things G1934 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 seek after: G1161 and G5216 your G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you have need G5130 of these things.
  31 G4133 But rather G2212 seek G932 the kingdom G2316 of God; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added G5213 to you.
  32 G5399 Fear G3361 not, G3398 little G4168 flock; G3754 for G2106 it is G5216 your G3962 Father's G2106 good pleasure G1325 to give G5213 you G932 the kingdom.
RYLT(i) 30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father has known that you have need of these things; 31 but, seek you the reign of God, and all these things shall be added to you. 32 'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
EJ2000(i) 30 For all these things do the Gentiles of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
CAB(i) 30 For all these things the nations of the world seek after, but your Father knows that you need these things. 31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Do not fear, little flock, because your Father is well pleased to give to you the kingdom.
WPNT(i) 30 All these things really occupy the nations of the world, and your Father knows that you need them. 31 Rather, concentrate on the Kingdom of God, and all these things will be provided for you. 32 “Do not fear, little flock, because it pleased the Father to give you the Kingdom.
JMNT(i) 30 "You see, all the ethnic multitudes (the nations; the non-Jews; = the pagans) of the ordered system (world of governments, cultures and religions; secular society) are habitually searching for and seeking out all these things – yet your Father has seen, and thus knows, that you folks constantly need these things. 31 "However, and more so, be continuously seeking His [other MSS: God's] reign (rule; kingship; sovereignty; kingdom; sovereign influence and activities), and all these things will continue being set toward, and then added to, you people. 32 "Stop fearing (or: Do not continue being wary), little flock, because it delights the Father (or: because the Father thought it good, and thus, approved) to give the rule (reign; kingship; kingdom; sovereign influence and activities) to you folks.
NSB(i) 30 »For the people of the nations seek after these things. Your Father knows that you need them. 31 »Seek first his kingdom and these things will be added to you. 32 »Do not fear little flock for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
ISV(i) 30 because it is the unbelievers who are concerned about all these things. Surely your Father knows that you need them! 31 Instead, be concerned about his kingdom, and these things will be provided for you as well. 32 Stop being afraid, little flock, because your Father is pleased to give you the kingdom.
LEB(i) 30 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need these things. 31 But seek his kingdom and these things will be added to you. 32 "Do not be afraid, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
BGB(i) 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων· 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
BIB(i) 30 ταῦτα (these things) γὰρ (for) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) τοῦ (of the) κόσμου (world) ἐπιζητοῦσιν (seek after); ὑμῶν (of you) δὲ (now) ὁ (the) Πατὴρ (Father) οἶδεν (knows) ὅτι (that) χρῄζετε (you have need) τούτων (of these). 31 πλὴν (But) ζητεῖτε (seek you) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ταῦτα (these things) προστεθήσεται (will be added) ὑμῖν (to you). 32 Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), τὸ (-) μικρὸν (little) ποίμνιον (flock), ὅτι (for) εὐδόκησεν (took delight) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) δοῦναι (to give) ὑμῖν (you) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom).
BLB(i) 30 for all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you have need of these. 31 But seek you His kingdom, and these things will be added to you. 32 Do not fear, little flock, for your Father took delight to give you the kingdom.
BSB(i) 30 For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek His kingdom, and these things will be added unto you. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
MSB(i) 30 For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek the kingdom of God, and all these things will be added unto you. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
MLV(i) 30 For the nations of the world are seeking after all these things, but your Father knows that you have need of these things. 31 However, seek the kingdom of God and all these things will be added to you.
32 Do not fear, little flock, because your Father was delighted to give you the kingdom.
VIN(i) 30 For the nations of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
Luther1545(i) 30 Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet. 31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G1063 Nach G3956 solchem allem G1934 trachten G5023 die G1484 Heiden G2889 in der Welt G1161 ; aber G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß G3754 wohl, daß G5130 ihr des G5535 bedürfet .
  31 G4133 Doch G2212 trachtet G5023 nach dem G2316 Reich Gottes G2532 , so G5213 wird euch G932 das G3956 alles G4369 zufallen .
  32 G5399 Fürchte G3361 dich nicht G3398 , du kleine G4168 Herde G3754 ; denn G3962 es ist eures Vaters G2106 Wohlgefallen G5216 , euch G932 das G1325 Reich zugeben .
Luther1912(i) 30 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet. 31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G1063 Nach G5023 solchem G3956 allen G1934 trachten G1484 die Heiden G2889 in der Welt G1161 ; aber G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß G3754 wohl, das G5130 ihr des G5535 bedürfet .
  31 G4133 Doch G2212 trachtet G932 nach dem Reich G2316 Gottes G2532 , so G5213 wird euch G5023 das G3956 alles G4369 zufallen .
  32 G5399 Fürchte G3361 dich nicht G3398 , du kleine G4168 Herde G3754 ! denn G5216 es ist eures G3962 Vaters G2106 Wohlgefallen G5213 , euch G932 das Reich G1325 zu geben .
ELB1871(i) 30 denn nach diesem allem trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dieses bedürfet. 31 Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G1063 denn G5023 nach diesem G3956 allem G1934 trachten G1484 die Nationen G2889 der Welt; G5216 euer G3962 Vater G1161 aber G1492 weiß, G3754 daß G5130 ihr dieses G5535 bedürfet.
  31 G2212 Trachtet G4133 jedoch G2316 nach seinem G932 Reiche, G2532 und G5023 G3956 dieses G5213 wird euch G4369 hinzugefügt werden.
  32 G5399 Fürchte dich G3361 nicht, G3398 du kleine G4168 Herde, G3754 denn G5216 es hat eurem G3962 Vater G2106 wohlgefallen, G5213 euch G932 das Reich G1325 zu geben.
ELB1905(i) 30 denn nach diesem allem trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dieses bedürfet. 31 Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
ELB1905_Strongs(i)
  30 G1063 denn G5023 nach diesem G3956 allem G1934 trachten G1484 die Nationen G2889 der Welt G5216 ; euer G3962 Vater G1161 aber G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr dieses G5535 bedürfet .
  31 G2212 Trachtet G4133 jedoch G2316 nach seinem G932 Reiche G2532 , und G3956 -G5023 dieses G5213 wird euch G4369 hinzugefügt werden .
  32 G5399 Fürchte dich G3361 nicht G3398 , du kleine G4168 Herde G3754 , denn G5216 es hat eurem G3962 Vater G2106 wohlgefallen G5213 , euch G932 das Reich G1325 zu geben .
DSV(i) 30 Want al deze dingen zoeken de volken der wereld; maar uw Vader weet, dat gij deze dingen behoeft. 31 Maar zoekt het Koninkrijk Gods, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden. 32 Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.
DSV_Strongs(i)
  30 G1063 Want G3956 al G5023 deze dingen G1934 G5719 zoeken G1484 de volken G2889 der wereld G1161 ; maar G5216 uw G3962 Vader G1492 G5758 weet G3754 , dat G5130 gij deze dingen G5535 G5719 behoeft.
  31 G4133 Maar G2212 G5720 zoekt G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2532 , en G3956 al G5023 deze dingen G5213 zullen u G4369 G5701 toegeworpen worden.
  32 G5399 G5732 G5737 Vreest G3361 niet G3398 , gij klein G4168 kuddeken G3754 , want G5216 het is uws G3962 Vaders G2106 G5656 welbehagen G5213 , ulieden G932 het Koninkrijk G1325 G5629 te geven.
DarbyFR(i) 30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses; 31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus. 32 -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Martin(i) 30 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. 31 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Segond(i) 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Segond_Strongs(i)
  30 G1063 Car G3956 toutes G5023 ces choses G1484 , ce sont les païens G2889 du monde G1934 qui les recherchent G5719   G1161 . G5216 Votre G3962 Père G1492 sait G5758   G3754 que G5130 vous en G5535 avez besoin G5719  .
  31 G2212 Cherchez G5720   G4133 plutôt G932 le royaume G2316 de Dieu G2532  ; et G3956 toutes G5023 ces choses G5213 vous G4369 seront données par-dessus G5701  .
  32 G5399 Ne crains G5732   G5737   G3361 point G3398 , petit G4168 troupeau G3754  ; car G5216 votre G3962 Père G2106 a trouvé bon G5656   G5213 de vous G1325 donner G5629   G932 le royaume.
SE(i) 30 Porque todas estas cosas buscan los gentiles del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas. 31 Mas procurad el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.
ReinaValera(i) 30 Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas. 31 Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
JBS(i) 30 Porque todas estas cosas buscan los gentiles del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas. 31 Mas procurad el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.
Albanian(i) 30 sepse njerëzit e botës i kërkojnë të gjitha këto, por Ati juaj e di që ju keni nevojë për to. 31 Kërkoni më parë mbretërinë e Perëndisë dhe të gjitha këto do t'ju jepen si shtesë. 32 Mos ki frikë, o tufë e vogël, sepse Atit tuaj i pëlqeu t'ju japë mbretërinë.
RST(i) 30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; 31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам. 32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
Peshitta(i) 30 ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܟܠܗܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܒܥܝܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܝܕܥ ܕܡܬܒܥܝܢ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܀ 31 ܒܪܡ ܒܥܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ ܀ 32 ܠܐ ܬܕܚܠ ܓܙܪܐ ܙܥܘܪܐ ܕܨܒܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀
Arabic(i) 30 فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه. 31 بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم 32 لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت.
Amharic(i) 30 ይህንስ ሁሉ በዓለም ያሉ አሕዛብ ይፈልጉታልና፤ የእናንተም አባት ይህ እንዲያስፈልጋችሁ ያውቃል። 31 ዳሩ ግን መንግሥቱን ፈልጉ ይህም ሁሉ ይጨመርላችኋል። 32 አንተ ታናሽ መንጋ፥ መንግሥትን ሊሰጣችሁ የአባታችሁ በጎ ፈቃድ ነውና አትፍሩ።
Armenian(i) 30 որովհետեւ աշխարհի ազգե՛րը կը փնտռեն այդ բոլոր բաները, եւ ձեր Հայրը գիտէ թէ ասոնք պէտք են ձեզի: 31 Հապա դուք խնդրեցէ՛ք Աստուծոյ թագաւորութիւնը, ու այդ բոլոր բաներն ալ պիտի տրուին ձեզի”»: 32 «Մի՛ վախնար, պզտի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը բարեհաճեցաւ՝ որ ձեզի տայ թագաւորութիւնը:
ArmenianEastern(i) 30 որովհետեւ այդ ամէնը աշխարհի հեթանոսներն են, որ փնտռում են: Իսկ ձեր Հայրը գիտէ, որ այդ ամէնը պէտք է ձեզ: 31 Այլ դուք հետամո՛ւտ եղէք Աստծու արքայութեանը, եւ այդ ամէնը աւելիով կը տրուի ձեզ»: 32 «Մի՛ վախեցիր, փոքրի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը հաճեց տալ ձեզ արքայութիւնը:
Breton(i) 30 Rak tud ar bed eo, a glask an holl draoù-se. Ho Tad a oar hoc'h eus ezhomm anezho. 31 Klaskit kentoc'h rouantelezh Doue, hag an holl draoù-se a vo roet deoc'h ouzhpenn. 32 Na'z pez ket aon, tropell bihan, rak plijet eo bet gant ho Tad reiñ deoc'h ar rouantelezh.
Basque(i) 30 Ecen gauça hauc guciac munduco gendéc bilhatzen dituzté: baina çuen Aitac badaqui, ecen hauèn beharra baduçuela. 31 Bainaitzitic bilha eçaçue Iaincoaren resumá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco. 32 Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.
Bulgarian(i) 30 защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това. 31 Но търсете (Божието) царство и (всичко) това ще ви се прибави. 32 Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
Croatian(i) 30 Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno. 31 Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!" 32 "Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo."
BKR(i) 30 Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají. Víť pak Otec váš, že těch věcí potřebujete. 31 Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány. 32 Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.
Danish(i) 30 Thi efter alt Saadant søge Hedningerne i Verden; men Eders Fader veed, at I have det behov. 31 Søger heller Guds Rige. saa skulle alle disse Ting tillægges Eder. 32 Frygt ikke, du lille Hjord! thi det er Eders Fader behageligt at give Eder Riget.
CUV(i) 30 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 們 必 須 用 這 些 東 西 , 你 們 的 父 是 知 道 的 。 31 你 們 只 要 求 他 的 國 , 這 些 東 西 就 必 加 給 你 們 了 。 32 你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。
CUVS(i) 30 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 们 必 须 用 这 些 东 西 , 你 们 的 父 是 知 道 的 。 31 你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。 32 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。
Esperanto(i) 30 CXar pri cxio tio sercxas la nacioj de la mondo; sed via Patro scias, ke vi tion bezonas. 31 Sed celu Lian regnon, kaj cxio tio estos aldonita al vi. 32 Ne timu, malgranda grego; cxar bone placxis al la Patro doni al vi la regnon.
Estonian(i) 30 Sest kõike seda nõuavad taga maailma rahvad; teie Isa teab ju, et te seda vajate. 31 Otsige vaid Tema Riiki, ja see kõlk antakse teile pealegi! 32 Ära karda, sa pisuke karjuke, sest teie Isa on heaks arvanud anda teile Kuningriigi!
Finnish(i) 30 Sillä näitä kaikkia pakanat maailmassa pyytävät; mutta teidän Isänne tietää, että te näitä tarvitsette. 31 Vaan paremmin etsikäät Jumalan valtakuntaa, niin nämät kaikki teille annetaan. 32 Älä pelkää, piskuinen lauma; sillä teidän Isällänne on hyvä tahto antaa teille valtakunnan.
FinnishPR(i) 30 Sillä näitä kaikkia maailman pakanakansat tavoittelevat; mutta teidän Isänne kyllä tietää teidän näitä tarvitsevan. 31 Vaan etsikää Jumalan valtakuntaa, niin myös nämä teille annetaan sen ohessa. 32 Älä pelkää, sinä piskuinen lauma; sillä teidän Isänne on nähnyt hyväksi antaa teille valtakunnan.
Georgian(i) 30 რამეთუ ამას ყოველსა ნათესავნი სოფლისანი ეძიებენ, ხოლო მამამან თქუენმან იცის, რაჲ გიჴმს ამათ ყოველთაგანი. 31 გარნა ეძიებდით სასაუფეველსა ღმრთისასა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ. 32 ნუ გეშინინ მცირესა მაგას სამწყსოსა, რამეთუ სათნო-იყო მამამან თქუენმან ზეცათამან მოცემად თქუენდა სასუფეველი.
Haitian(i) 30 Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon sou latè yo k'ap chache yo tout tan san rete. Men nou menm, nou gen yon Papa ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo. 31 Pito nou chache bay bagay peyi kote Bondye Wa a premye plas nan lavi nou, konsa Bondye va ban nou tou sa nou bezwen. 32 Nou pa bezwen pè, nou menm ti bann mouton yo, paske se tout plezi papa nou pou l' ban nou peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 30 Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre. 31 Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek. 32 Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.
Indonesian(i) 30 Hal-hal seperti itu dikejar oleh orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu tahu bahwa kalian memerlukan semuanya itu. 31 Tetapi kalian harus berusaha supaya Allah memerintah atas hidupmu, maka yang lain itu akan diberikan Allah juga kepadamu." 32 "Kalian yang hanya kecil jumlahnya, janganlah takut! Sebab Bapamu senang memberikan kepadamu berkat dari Pemerintahan-Nya.
Italian(i) 30 Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno. 31 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. 32 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
ItalianRiveduta(i) 30 poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. 31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte. 32 Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Japanese(i) 30 是みな世の異邦人の切に求むる所なれど、汝らの父は、此等の物のなんぢらに必要なるを知り給へばなり。 31 ただ父の御國を求めよ。さらば此等の物は、なんぢらに加へらるべし。 32 懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
Kabyle(i) 30 axaṭer d imdanen ur nețțamen ara s Ṛebbi i gețqelliben ɣef wayagi meṛṛa. Baba-twen yellan deg yigenwan yeẓra ayen teḥwaǧem. 31 Qellbet axiṛ ɣef tgeldit n Ṛebbi, ayen nniḍen meṛṛa d nețța ara wen-t-id ifken. 32 Ur țțagad ara a taqeḍɛit illan tamecṭuḥt, axaṭer iɛǧeb-as i Baba Ṛebbi a wen-d-yefk tageldit-is.
Korean(i) 30 이 모든 것은 세상 백성들이 구하는 것이라 너희 아버지께서 이런 것이 너희에게 있어야 될 줄을 아시느니라 31 오직 너희는 그의 나라를 구하라 그리하면 이런 것을 너희에게 더하시리라 32 적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라
Latvian(i) 30 Jo to visu meklē pasaules tautas. Bet jūsu Tēvs zina, ka visa tā jums vajag. 31 Labāk cenšaties vispirms pēc Dieva valstības un Viņa taisnības, un viss tas tiks jums piedots klāt. 32 Nebaidies, mazais ganāmpulciņ, jo jūsu Tēvam labpaticis dot jums valstību!
Lithuanian(i) 30 Visų tų dalykų ieško šio pasaulio pagonys. O jūsų Tėvas žino, kad viso to jums reikia. 31 Verčiau ieškokite Jo karalystės, o visa tai bus jums pridėta. 32 Nebijok, mažoji kaimene: jūsų Tėvas panorėjo duoti jums karalystę!”
PBG(i) 30 Albowiem tego wszystkiego narody świata szukają; aleć Ojciec wasz wie, że tego potrzebujecie. 31 Owszem szukajcie królestwa Bożego, a to wszystko będzie wam przydane. 32 Nie bój się, o maluczkie stadko! albowiem się upodobało Ojcu waszemu, dać wam królestwo.
Portuguese(i) 30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas. 31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas. 32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
ManxGaelic(i) 30 Son er ooilley ny reddyn shoh ta ashoonyn y theihll dy jeean aggindagh: agh ta fys ec yn Ayr eu dy vel shiu feme ny reddyn shoh. 31 Agh shir-jee hoshiaght reeriaght Yee, as bee shiu jeant magh lesh ooilley ny reddyn shoh. 32 Ny gow-jee aggle my hioltane veg; son she aigney-mie nyn Ayr eh; dy chur diuish yn reeriaght.
Norwegian(i) 30 For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det. 31 Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift! 32 Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
Romanian(i) 30 Căci toate aceste lucruri Neamurile lumii le caută. Tatăl vostru ştie că aveţi trebuinţă de ele. 31 Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra. 32 Nu te teme, turmă mică; pentrucă Tatăl vostru vă dă cu plăcere Împărăţia.
Ukrainian(i) 30 Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно. 31 Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться! 32 Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.
UkrainianNT(i) 30 того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього. 31 Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам. 32 Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
SBL Greek NT Apparatus

30 ἐπιζητοῦσιν WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP
31 αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ θεοῦ RP • ταῦτα WH Treg NIV ] + πάντα RP