Luke 12:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2046 I will say G3588 to G5590 my soul, G1473   G5590 Soul, G2192 you have G4183 many G18 good things G2749 laid up G1519 for G2094 [2years G4183 1many]. G373 Rest, G2068 eat, G4095 drink, G2165 be glad!
  20 G2036 [3said G1161 1But G1473 4to him G3588   G2316 2God], G878 Fool, G3778 this G3588   G3571 night G3588   G5590 your soul G1473   G523 will be exacted G575 from G1473 you; G3739 and what G1161   G2090 you prepare, G5100 to whom G1510.8.3 will it be?
  21 G3779 Thus G3588 the one G2343 treasuring up G1438 for himself, G2532 and G3361 not G1519 [2unto G2316 3God G4147 1being rich].
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2046 ερώ G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G5590 ψυχή G2192 έχεις G4183 πολλά G18 αγαθά G2749 κείμενα G1519 εις G2094 έτη G4183 πολλά G373 αναπαύου G2068 φάγε G4095 πίε G2165 ευφραίνου
  20 G2036 είπεν G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G878 άφρων G3778 ταύτη G3588 τη G3571 νυκτί G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G523 απαιτούσιν G575 από G1473 σου G3739 α δε G1161   G2090 ητοίμασας G5100 τίνι G1510.8.3 έσται
  21 G3779 ούτως G3588 ο G2343 θησαυρίζων G1438 εαυτώ G2532 και G3361 μη G1519 εις G2316 θεόν G4147 πλουτών
Stephanus(i) 19 και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου 20 ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται 21 ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5590 N-VSF ψυχη G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G4183 A-APN πολλα G18 A-APN αγαθα G2749 [G5740] V-PNP-APN | " κειμενα G2749 [G5740] V-PNP-APN | κειμενα G1519 PREP | εις G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G373 [G5732] V-PMM-2S αναπαυου G5315 [G5628] V-2AAM-2S φαγε G4095 [G5628] V-2AAM-2S | πιε " G4095 [G5628] V-2AAM-2S | πιε G2165 [G5744] V-PPM-2S | ευφραινου
    20 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G878 A-VSM αφρων G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4675 P-2GS σου G154 [G5719] V-PAI-3P | αιτουσιν G523 [G5719] V-PAI-3P | απαιτουσιν G575 PREP | απο G4675 P-2GS σου G3739 R-NPN α G1161 CONJ δε G2090 [G5656] V-AAI-2S ητοιμασας G5101 I-DSM τινι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται
    21 G3779 ADV | " ουτως G3779 ADV | ουτως G3588 T-NSM | ο G2343 [G5723] V-PAP-NSM θησαυριζων G1438 F-3DSM εαυτω G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G4147 [G5723] V-PAP-NSM | πλουτων " G4147 [G5723] V-PAP-NSM | πλουτων |
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G1473 P-1GS μου· G5590 N-VSF ψυχή, G2192 V-PAI-2S ἔχεις G4183 A-APN πολλὰ G18 A-APN ἀγαθὰ G2749 V-PNP-APN κείμενα G1519 PREP εἰς G2094 N-APN ἔτη G4183 A-APN πολλά· G373 V-PMM-2S ἀναπαύου, G5315 V-2AAM-2S φάγε, G4095 V-2AAM-2S πίε, G2165 V-PPM-2S εὐφραίνου.
  20 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός· G878 A-VSM ἄφρων, G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G4771 P-2GS σου G523 V-PAI-3P ἀπαιτοῦσιν G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ· G3739 R-NPN G1161 CONJ δὲ G2090 V-AAI-2S ἡτοίμασας, G5101 I-DSM τίνι G1510 V-FDI-3S ἔσται;
  21 G3779 ADV οὕτως G3588 T-NSM G2343 V-PAP-NSM θησαυρίζων G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G2316 N-ASM θεὸν G4147 V-PAP-NSM πλουτῶν.
Tregelles(i) 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5590 N-VSF ψυχη G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G4183 A-APN πολλα G18 A-APN αγαθα G2749 (G5740) V-PNP-APN κειμενα G1519 PREP εις G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G373 (G5732) V-PMM-2S αναπαυου G5315 (G5628) V-2AAM-2S φαγε G4095 (G5628) V-2AAM-2S πιε G2165 (G5744) V-PPM-2S ευφραινου
  20 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G878 A-VSM αφρων G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4675 P-2GS σου G523 (G5719) V-PAI-3P απαιτουσιν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G3739 R-NPN α G1161 CONJ δε G2090 (G5656) V-AAI-2S ητοιμασας G5101 I-DSM τινι G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
  21 G3779 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2343 (G5723) V-PAP-NSM θησαυριζων G1438 F-3DSM εαυτω G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G4147 (G5723) V-PAP-NSM πλουτων
Nestle(i) 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG3588T-DSFτηG5590N-DSFψυχηG1473P-1GSμουG5590N-VSFψυχηG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG4183A-APNπολλαG18A-APNαγαθαG2749 [G5740]V-PNP-APNκειμεναG1519PREPειvG2094N-APNετηG4183A-APNπολλαG373 [G5732]V-PMM-2SαναπαυουG5315 [G5628]V-2AAM-2SφαγεG4095 [G5628]V-2AAM-2SπιεG2165 [G5744]V-PPM-2Sευφραινου
   20 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG878A-VSMαφρονG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG4771P-2GSσουG523 [G5719]V-PAI-3PαπαιτουσινG575PREPαποG4771P-2GSσουG3739R-APNαG1161CONJδεG2090 [G5656]V-AAI-2SητοιμασαvG5101I-DSMτινιG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
   21 G3779ADVουτωvG3588T-NSMοG2343 [G5723]V-PAP-NSMθησαυριζωνG1438F-3DSMεαυτωG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1519PREPειvG2316N-ASMθεονG4147 [G5723]V-PAP-NSMπλουτων
SBLGNT(i) 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
f35(i) 19 και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου 20 ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται 21 ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
IGNT(i)
  19 G2532 και And G2046 (G5692) ερω   G3588 τη I Will Say G5590 ψυχη   G3450 μου To My Soul, G5590 ψυχη Soul, G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G4183 πολλα Many G18 αγαθα Good Things G2749 (G5740) κειμενα Laid By G1519 εις For G2094 ετη Years G4183 πολλα Many; G373 (G5732) αναπαυου Take Thy Rest, G5315 (G5628) φαγε Eat, G4095 (G5628) πιε Drink, G2165 (G5744) ευφραινου Be Merry.
  20 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2316 θεος God, G878 αφρων Fool, G3778 ταυτη   G3588 τη This G3571 νυκτι   G3588 την Night G5590 ψυχην Soul G4675 σου Thy G523 (G5719) απαιτουσιν They Require G575 απο Of G4675 σου   G3739 α Thee; G1161 δε And What G2090 (G5656) ητοιμασας Thou Didst Prepare G5101 τινι To Whom G2071 (G5704) εσται Shall Be?
  21 G3779 ουτως Thus "is" G3588 ο He Who G2343 (G5723) θησαυριζων Treasures Up G1438 εαυτω For Himself, G2532 και And G3361 μη Not G1519 εις Toward G2316 θεον God G4147 (G5723) πλουτων Is Rich.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-1S ερω I Will Say G3588 T-DSF τη To Tha G5590 N-DSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G5590 N-VSF ψυχη Soul G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G4183 A-APN πολλα Many G18 A-APN αγαθα Good G2749 V-PNP-APN κειμενα Laid Up G1519 PREP εις For G4183 A-APN πολλα Many G2094 N-APN ετη Years G373 V-PMM-2S αναπαυου Take Thine Ease G5315 V-2AAM-2S φαγε Eat G4095 V-2AAM-2S πιε Drink G2165 V-PPM-2S ευφραινου Be Merry
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G878 A-VSM αφρον Foolish G523 V-PAI-3P απαιτουσιν They Demand G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G1161 CONJ δε And G3739 R-NPN α That G2090 V-AAI-2S ητοιμασας Thou Prepared G5101 I-DSM τινι Whose? G2071 V-FXI-3S εσται Will They Be
   21 G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSM ο Tho G2343 V-PAP-NSM θησαυριζων Who Stores Up G1438 F-3DSM εαυτω For Himself G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4147 V-PAP-NSM πλουτων Being Rich G1519 PREP εις Toward G2316 N-ASM θεον God
new(i)
  19 G2532 { And G2046 [G5692] I will say G3450 to my G5590 breath, G5590 Breath, G2192 [G5719] thou hast G4183 many G18 goods G2749 [G5740] laid up G1519 for G4183 many G2094 years; G373 [G5732] take thy ease, G5315 [G5628] eat, G4095 [G5628] drink, G2165 [G5744] and be merry.}
  20 G1161 { But G2316 God G2036 [G5627] said G846 to him, G878 Thou mindless, G5026 this G3571 night G4675 thy G5590 breath G523 [G5719] shall be required G575 from G4675 thee: G1161 then G5101 whose G2071 [G5704] shall those things be, G3739 which G2090 [G5656] thou hast provided?}
  21 G3779 { So G2343 [G5723] is he that layeth up treasure G1438 for himself, G2532 and G4147 0 is G3361 not G4147 [G5723] rich G1519 toward G2316 God.}
Vulgate(i) 19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare 20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt 21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
Clementine_Vulgate(i) 19 { et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.} 20 { Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?} 21 { Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.}
WestSaxon990(i) 19 & ic secge minre sawle eala sawel þu hæfst mycele göd. asette to manegum gearum. gerest þe. ët. & drïnc & gewïsta; 20 Ða cwæð god to him; La dysega on þisse nihte hig feccað þine sawle fram þe. hwæs beoð þa ðing þe ðu ge-gearwudest; 21 Swa is se ðe him sylfum strynð. & nis welig mid gode;
WestSaxon1175(i) 19 & ich segge minre sawle. eale sawel þu hafst mycele god. Asette to manegen gearen. ge-rest þe. æt & drinc & ge-wista. 20 Ða cwæð god to hym. La desige on þisse nihte hyo fecceð þine sawle fram þe. hwæs beoð þa þing. þe þu gærewedest. 21 Swa is se þe him sylfen strenþeð & nis welig mid gode.
Wycliffe(i) 19 And Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste. 20 And God seide to hym, Fool, in this nyyt thei schulen take thi lijf fro thee. And whos schulen tho thingis be, that thou hast arayed? 21 So is he that tresourith to hym silf, and is not riche in God.
Tyndale(i) 19 and I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery. 20 But God sayde vnto him: Thou fole this night will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall thoose thinges be which thou hast provyded? 21 So is it with him that gadereth ryches and is not ryche in God.
Coverdale(i) 19 & wil saye vnto my soule: Soule, thou hast moch goodes layed vp in stoare for many yeares, take now thine ease, eate, drinke, and be mery. 20 But God sayde vnto him: Thou foole, this night shal they requyre thy soule from the, and whose shal it be that thou hast prepared? 21 Thus goeth it with him yt gathereth treasure for himself, and is not riche in God.
MSTC(i) 19 and I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up in store for many years, take thine ease: eat, drink and be merry.' 20 But God said unto him, 'Thou fool, this night will they fetch away thy soul again from thee. Then whose shall those things be which thou hast provided?' 21 So is it with him that gathered riches, and is not rich in God."
Matthew(i) 19 and I wyll saye to my soule: Soule thou hast muche goodes layde vp in store for many yeares: take thyne ease, eate, drinke, and be mery. 20 But God sayed vnto hym: Thou fole, thys nyghte wyll they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall these thinges be which thou haste prouyded? 21 So is it with hym that gathereth ryches, and is not ryche in God.
Great(i) 19 and I will saye to my soule: Soule thou hast moche goodes layd vp in stoore for many yeares, take thyne ease: eate, drincke, be mery. 20 But God sayd vnto him. Thou fole, this nyght will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided? 21 So is it with him that gathereth riches to him selfe, and is not riche towarde God.
Geneva(i) 19 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime. 20 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule from thee: then whose shall those things be which thou hast prouided? 21 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.
Bishops(i) 19 And I wyll saye to my soule: Soule, thou hast much goods layed vp [in store] for many yeres, take thyne ease, eate, drynke, and be mery 20 But God sayde vnto hym: Thou foole, this nyght wyll they fetch awaye thy soule againe fro thee: Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided 21 So is he that gathereth riches to him selfe, and is not ryche towardes God
DouayRheims(i) 19 And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer. 20 But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God.
KJV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
KJV_Cambridge(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2046 I will say [G5692]   G3450 to my G5590 soul G5590 , Soul G2192 , thou hast [G5719]   G4183 much G18 goods G2749 laid up [G5740]   G1519 for G4183 many G2094 years G373 ; take thine ease [G5732]   G5315 , eat [G5628]   G4095 , drink [G5628]   G2165 , and be merry [G5744]  .
  20 G1161 But G2316 God G2036 said [G5627]   G846 unto him G878 , Thou fool G5026 , this G3571 night G4675 thy G5590 soul G523 shall be required [G5719]   G575 of G4675 thee G1161 : then G5101 whose G2071 shall those things be [G5704]   G3739 , which G2090 thou hast provided [G5656]  ?
  21 G3779 So G2343 is he that layeth up treasure [G5723]   G1438 for himself G2532 , and G4147 is G3361 not G4147 rich [G5723]   G1519 toward G2316 God.
Mace(i) 19 then I will say to my soul, soul, you have many enjoyments in reserve for a number of years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 but God said to him, thou fool, this night shall thy soul be required of thee: who then shall enjoy what thou hast provided? 21 such is he, who heaps up his treasure here, and makes no provision for another world.
Whiston(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods; Be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: [then] whose shall those things be which thou hast provided; 21 --
Wesley(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years: take thine ease; eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: and whose shall the things be that thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Worsley(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years, take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night shall thy soul be required of thee; then whose shall those things be which thou hast provided? 21 So is he that heapeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
Haweis(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast a multitude of good things in store for many years, be at ease, eat, drink, and be merry! 20 But God said to him, Thou fool! this night shall they demand thy life from thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? 21 Just such is every one who heapeth up treasure for self, and is not rich towards God.
Thomson(i) 19 And I will say to my soul; Soul, thou hast many good things laid up in store for many years: take thine ease; eat; drink; and be joyful. 20 Whereupon God said to him; Fool, this very night this soul of thine will be demanded of thee. Whose then will those things be which thou hast provided? 21 Thus let every one [say] to himself who is heaping up treasure and is not rich for God.
Webster(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 { And G2046 [G5692] I will say G3450 to my G5590 soul G5590 , Soul G2192 [G5719] , thou hast G4183 many G18 goods G2749 [G5740] laid up G1519 for G4183 many G2094 years G373 [G5732] ; take thy ease G5315 [G5628] , eat G4095 [G5628] , drink G2165 [G5744] , and be merry.}
  20 G1161 { But G2316 God G2036 [G5627] said G846 to him G878 , Thou fool G5026 , this G3571 night G4675 thy G5590 soul G523 [G5719] shall be required G575 of G4675 thee G1161 : then G5101 whose G2071 [G5704] shall those things be G3739 , which G2090 [G5656] thou hast provided?}
  21 G3779 { So G2343 [G5723] is he that layeth up treasure G1438 for himself G2532 , and G4147 0 is G3361 not G4147 [G5723] rich G1519 toward G2316 God.}
Living_Oracles(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years; take thin ease, eat, drink, enjoy thyself. 20 But God said to him, Fool! this very night your soul is required of you. Whose, then, shall those things be, which you have provided? 21 So it fares with him who amasses treasure for himself, but is not rich toward God.
Etheridge(i) 19 and I will say to my soul, My soul, thou hast many good things laid up for many years: be at ease, eat, drink, and be merry. 20 But Aloha said to him, Reasonless (man)! [Chasir reyona, wanting reason.] this night thy soul they shall require of thee; and then, (the things) which thou hast prepared, whose shall they be? 21 So is he who layeth up to himself treasures, and towards Aloha is not rich.
Murdock(i) 19 and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure. 20 But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee? 21 Such is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.
Sawyer(i) 19 and I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years rest, eat, drink, and enjoy yourself. 20 But God said to him, Foolish man, this night they shall require your soul from you; and who then will have the goods which you have provided? 21 So is every one that lays up treasures for himself and is not rich in God.
Diaglott(i) 19 and I will say to the soul of me: Soul, thou hast many good things being laid up for years many; rest thou, eat, drink, be glad. 20 Said but to him the God: O unwise, this the night the life of thee they require from thee; what and thou hast prepared, for whom shall be? 21 Thus he laying up treasure for himself, and not for God being rich.
ABU(i) 19 And I will say to my soul: Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him: Fool! this night thy soul shall be required of thee; and whose shall those things be, which thou didst provide? 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
Anderson(i) 19 and I will say to my soul: Soul, you have many good things laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him: Senseless man, this night shall your soul be required of you; and who shall have the things which you have provided? 21 So is he that lays up treasure for him self, and is not rich toward God.
Noyes(i) 19 and I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Fool! this night will thy soul he required of thee; and whose will those things be which thou hast laid up? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
YLT(i) 19 and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry. 20 `And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare—to whom shall they be? 21 so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
JuliaSmith(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years; rest, eat, drink, be gladdened. 20 And God said to him, O foolish one, this night they require thy soul from thee: and what thou hast prepared, to whom shall it be? 21 So he treasuring up for himself, and not rich toward God.
Darby(i) 19 and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared? 21 Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
ERV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
ASV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.}
ASV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2046 I will say G5590 to G3450 my G5590 soul, G5590 Soul, G2192 thou hast G4183 much G18 goods G2749 laid up G1519 for G4183 many G2094 years; G373 take thine ease, G5315 eat, G4095 drink, G2165 be merry.
  20 G1161 But G2316 God G2036 said G846 unto him, G878 Thou foolish G3778 one, this G3571 night G4675 is thy G5590 soul G523 required G575 of G4675 thee; G1161 and G3739 the things G3739 which G2090 thou hast prepared, G5101 whose G2071 shall G2071 they be?
  21 G3779 So G2343 is he that layeth up treasure G1438 for himself, G2532 and G4147 is G3361 not G4147 rich G1519 toward G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years, take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee, and the things which thou hast prepared, whose shall they be? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Rotherham(i) 19 and will say to my soul––Soul! thou hast many good things [lying by for many years: be taking thy rest, eat, drink,] be making merry! 20 But God said unto him––Simple one! on this very night, they are asking, thy soul, from thee; The things, then, which thou hast prepared, whose shall they be? 21 [So, is he that is laying up treasure for himself, and is not rich, towards God.]
Twentieth_Century(i) 19 And I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.' 20 But God said to the man 'Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared--who will have it?' 21 So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God."
Godbey(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Thou fool, this night they are demanding thy soul from thee; and to whom shall those things which thou hast prepared, belong? 21 So is every one laying up treasure for himself, and not rich toward God.
WNT(i) 19 and I will say to my life, "'Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.' 20 "But God said to him, "'Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations--for whom shall they be?' 21 "So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God."
Worrell(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.' 20 But God said to him, 'Senseless one! this night they require your soul of you; and the things you prepared, whose shall they be?' 21 So is he who is laying up treasure for himself, and is not rich toward God."
Moffatt(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have ample stores laid up for many a year; take your ease, eat, drink and be merry."' 20 But God said to him, 'Foolish man, this very night your soul is wanted; and who will get all you have prepared?' 21 So fares the man who lays up treasure for himself instead of gaining the riches of God."
Goodspeed(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have great wealth stored up for years to come. Now take your ease; eat, drink, and enjoy yourself." ' 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul will be demanded of you. Then who will have all you have prepared?' 21 That is the way with the man who lays up money for himself, and is not rich with God."
Riverside(i) 19 and I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years, take your ease, eat, drink, be merry!' 20 But God said to him, 'Foolish man, this night your soul will be required of you; and the things that you have prepared — whose will they be?' 21 So is he who lays up treasure for himself and is not rich toward God."
MNT(i) 19 "'And I will say to my soul, "'Soul, you have many goods laid up for many years! Take your ease, eat, drink, and be merry.' 20 "But God said to him. 'Foolish man! This very night your soul is wanted! And these things you have prepared, whose shall they be? 21 "So is he that lays up treasures for himself and is not rich toward God."
Lamsa(i) 19 And I will say to myself, Myself, you have many good things stored up for many years; rest, eat, drink, and be happy. 20 But God said to him, O you shortsighted, this very night your life will be demanded of you; and these things which you have prepared, to whom will they he left? 21 Such is he who lays up treasures for himself, and is not rich in the things in God.
CLV(i) 19 And I will be declaring to my soul, "Soul, many good things have you laid up for many years. Rest, eat, drink, make merry."'" 20 Yet God said to him, 'Imprudent one! In this night your soul are they demanding from you. Now, what you make ready, whose will it be?'" 21 Thus is he who is hoarding for himself and is not rich for God."
Williams(i) 19 Then I will say to my soul, "Soul, you have plenty of good things laid up for many years. Go on taking your ease; continue to eat, drink, and enjoy yourself."' 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is to be demanded of you. Then who will have all that you have prepared?' 21 So it is with the man who continues to pile up possessions for himself, and is not rich in God."
BBE(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy. 20 But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together? 21 So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
MKJV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat drink and be merry. 20 But God said to him, Fool! This night your soul shall be required of you, then whose shall be those things which you have prepared? 21 So is he who lays up treasure for himself and is not rich toward God.
LITV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take rest, eat, drink, and be glad. 20 But God said to him, Fool! This night they demand your soul from you; and that which you prepared, to whom will it be? 21 So is he treasuring up for himself, and not being rich toward God.
ECB(i) 19 and say to my soul, Soul, you have vast goods laid for many years; Rest! Eat! Drink! Rejoice! 20 And Elohim says to him, Thoughtless! This night your soul is required of you: so whose are those that you prepared? 21 Thus is he who treasures for himself, and is not rich toward Elohim.
AUV(i) 19 And I will say to myself, ‘Soul, you have plenty of goods [i.e., grain and supplies] stored up for many years, [so], take it easy; eat, drink and have fun.’ 20 But God said to him, ‘You fool! Tonight your life will be taken away from you. And [then] who will get the things you have stored up [for yourself]?’ 21 This is [the way it will be with] the person who stores up treasures for himself, and [yet] is not rich toward God [i.e., does place enough importance on spiritual things].”
ACV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou have many goods laid up for many years. Take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Thou foolish man, they demand thy soul from thee this night, and the things that thou prepared, whose will they be? 21 So is he who stores up for himself, and is not being rich toward God.
Common(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry."' 20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have prepared?' 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
WEB(i) 19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’ 20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’ 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
WEB_Strongs(i)
  19 G2532 I G2046 will tell G5590   G3450 my G5590 soul, G5590 "Soul, G2192 you have G4183 many G18 goods G2749 laid up G1519 for G4183 many G2094 years. G373 Take your ease, G5315 eat, G4095 drink, G2165 be merry."'
  20 G1161 "But G2316 God G2036 said G846 to him, G878 ‘You foolish G3778 one, G3571 tonight G4675 your G5590 soul G523 is required G575 of G4675 you. G1161 The G3739 things G3739 which G4675 you G5101 have prepared— whose G2071 will G2071 they be?'
  21 G3779 So G2343 is he who lays up treasure G1438 for himself, G2532 and G4147 is G3361 not G4147 rich G1519 toward G2316 God."
NHEB(i) 19 I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."' 20 "But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?' 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
AKJV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided? 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
AKJV_Strongs(i)
  19 G2046 And I will say G5590 to my soul, G5590 Soul, G2192 you have G4183 much G18 goods G2749 laid G4183 up for many G2094 years; G373 take your ease, G5315 eat, G4095 drink, G2165 and be merry.
  20 G2316 But God G2036 said G878 to him, You fool, G5026 this G3571 night G5590 your soul G523 shall be required G1161 of you: then G5101 whose G3739 shall those things be, which G2090 you have provided?
  21 G3779 So G2343 is he that lays up treasure G1438 for himself, G4147 and is not rich G1519 toward G2316 God.
KJC(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided? 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
KJ2000(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have prepared? 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
UKJV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided? 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
RKJNT(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then who shall own those things, which you have prepared? 21 So it is with him who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
TKJU(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have a great many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry." ' 20 But God said to him, 'You fool, this night your soul shall be required of you: Then whose shall those things be, which you have provided?' 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2046 I will say G5590 to G3450 my G5590 soul, G5590 Soul, G2192 you have G4183 much G18 goods G2749 laid up G1519 for G4183 many G2094 years; G373 take your ease, G5315 eat, G4095 drink, G2165 and be merry.
  20 G1161 But G2316 God G2036 said G846 to him, G878 You fool, G3778 this G3571 night G4675 your G5590 soul G523 shall be required G575 of G4675 you: G1161 then G5101 whose G2071 shall G3739 those things G2071 be, G3739 which G2090 you have provided?
  21 G3779 So G2343 is he that lays up treasure G1438 for himself, G2532 and G4147 is G3361 not G4147 rich G1519 toward G2316 God.
RYLT(i) 19 and I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry. 20 'And God said to him, Unthinking one! this night your soul they shall require from you, and what things you did prepare -- to whom shall they be? 21 so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
EJ2000(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up? 21 So is he that lays up treasure for himself and is not rich in God.
CAB(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid away for many years; relax; eat, drink, and be merry." ' 20 But God said to him, 'You fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have prepared?' 21 So is he who accumulates treasure for himself, and is not rich toward God."
WPNT(i) 19 And I will say to my soul: Soul, you have many goods laid up for many years. Take life easy; eat, drink and enjoy yourself!’ 20 But God said to him: ‘Stupid! This very night your life is being taken back from you; then who will get the things you have prepared?’ 21 Just like that is he who accumulates treasure for himself and is not rich toward God.”
JMNT(i) 19 "'Then I will proceed saying to my soul (interior self and life), Soul, you are now possessing (having and holding) many goods (or: good things) [that] continue lying [in storage] on unto (or: into; = for) many years. Continue resting and taking it easy: eat, drink, continue easy-minded and keep on being merry.' 20 "But God said to him, 'O senseless (foolish; imprudent) man, on this night they are presently requesting (or: demanding) your soul (interior self; person; or: = life) from you. So whose will the things which prepare and make ready continue being?' 21 "This is how it is (or: So it goes) [with; for] the person constantly laying up treasure (amassing and hording goods) for (or: to; in) himself, while not becoming progressively rich with regard to God (or: in [proceeding] into God)."
NSB(i) 19 »I will say to my self: ‘You have many possessions saved for many years. Take it easy and eat, drink and be merry.’ 20 »But God said to him: ‘You fool this night you will give up your life. Then who will have all these things you accumulated?’ 21 »He who lays up (earthly) treasure for himself is not rich toward God.«
ISV(i) 19 Then I’ll say to myself, “You’ve stored up plenty of good things for many years. Take it easy, eat, drink, and enjoy yourself.”’ 20 But God told him, ‘You fool! This very night your life will be demanded back from you. Now who will get the things you’ve accumulated?’ 21 That’s how it is with the person who stores up treasures for himself rather than with God.”
LEB(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have many possessions stored up for many years. Relax, eat, drink, celebrate!" ' 20 But God said to him, 'Fool! This night your life* is demanded from you, and the things which you have prepared—whose will they be?' 21 So is the one who stores up treasure for himself, and who is not rich toward God!"
BGB(i) 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου “Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.”’ 20 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ‘Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;’ 21 Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ* καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.”
BIB(i) 19 καὶ (And) ἐρῶ (I will say) τῇ (to the) ψυχῇ (soul) μου (of me), “Ψυχή (Soul), ἔχεις (you have) πολλὰ (many) ἀγαθὰ (good things) κείμενα (laid up) εἰς (for) ἔτη (years) πολλά (many); ἀναπαύου (take your rest); φάγε (eat), πίε (drink), εὐφραίνου (be merry).”’ 20 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Θεός (God), ‘Ἄφρων (Fool)! ταύτῃ (This) τῇ (-) νυκτὶ (night), τὴν (the) ψυχήν (soul) σου (of you) ἀπαιτοῦσιν (is required) ἀπὸ (of) σοῦ (you); ἃ (what) δὲ (now) ἡτοίμασας (you did prepare)— τίνι (to whom) ἔσται (will it be)?’ 21 Οὕτως (So is) ὁ (the one) θησαυρίζων (treasuring up) ἑαυτῷ* (for himself), καὶ (and) μὴ (not) εἰς (toward) Θεὸν (God) πλουτῶν (being rich).”
BLB(i) 19 And I will say to my soul, “Soul, you have many good things laid up for many years; take your rest; eat, drink, be merry.”’ 20 And God said to him, ‘Fool! This night, your soul is required of you; and what you did prepare—to whom will it be?’ 21 So is the one treasuring up for himself, and not being rich toward God.”
BSB(i) 19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’ 20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’ 21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
MSB(i) 19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’ 20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’ 21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
MLV(i) 19 And I will be saying to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years; rest yourself, eat, drink, and be joyous.
20 But God said to him, Fool, your soul is asked back from you in this night, and the things which you prepared, whose will they be? 21 So is he who is storing up treasure for himself, and is not rich toward God.


VIN(i) 19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’ 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul will be demanded of you. Then who will have all you have prepared?' 21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
Luther1545(i) 19 Und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, iß trink und habe guten Mut! 20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern, und wes wird's sein, das du bereitet hast? 21 Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2532 Und G2046 will sagen G3450 zu meiner G5590 SeeLE G5590 : Liebe SeeLE G4183 , du hast einen großen G1519 Vorrat auf G4183 viel G2094 Jahre G2192 ; habe G373 nun Ruhe G5315 , iß G4095 trink G18 und habe guten G2165 Mut!
  20 G1161 Aber G2316 GOtt G2036 sprach G5101 zu G846 ihm G878 : Du Narr G5026 , diese G3571 Nacht G4675 wird man deine G5590 SeeLE G575 von G4675 dir G523 fordern G1161 , und G2071 wes wird‘s sein G3739 , das G2090 du bereitet hast?
  21 G3779 Also G1438 gehet es, wer sich G2343 Schätze sammelt G2532 und G4147 ist G3361 nicht G4147 reich G1519 in G2316 GOtt .
Luther1912(i) 19 und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut! 20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast? 21 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2532 und G2046 will sagen G3450 zu meiner G5590 Seele G5590 : Liebe Seele G2192 , du hast G4183 einen großen G18 G2749 Vorrat G1519 auf G4183 viele G2094 Jahre G373 ; habe nun Ruhe G5315 , iß G4095 , trink G2165 und habe guten Mut!
  20 G1161 Aber G2316 Gott G2036 sprach G846 zu ihm G878 : Du Narr G5026 ! diese G3571 Nacht G4675 wird man deine G5590 Seele G575 von G4675 dir G523 fordern G1161 ; und G5101 wes G2071 wird’s G3739 sein, das G2090 du bereitet hast?
  21 G3779 Also G1438 geht es, wer sich G2343 Schätze G2532 sammelt und G3361 ist G4147 nicht reich G1519 in G2316 Gott .
ELB1871(i) 19 und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich. 20 Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! in dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein? 21 Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 und G3450 ich will zu meiner G5590 Seele G2046 sagen: G5590 Seele, G2192 du hast G4183 viele G18 Güter G2749 daliegen G1519 auf G4183 viele G2094 Jahre; G373 ruhe aus, G5315 iß, G4095 trink, G2165 sei fröhlich.
  20 G2316 Gott G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G878 Du Tor! G5026 in dieser G3571 Nacht G4675 wird man deine G5590 Seele G575 von G4675 dir G523 fordern; G3739 was G1161 du aber G2090 bereitet hast, G5101 für wen G2071 wird es sein?
  21 G3779 Also G1438 ist der für sich G2343 Schätze sammelt, G2532 und G4147 ist G3361 nicht G4147 reich G1519 in Bezug auf G2316 Gott.
ELB1905(i) 19 und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter Eig. vieles Gute daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich. 20 Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein? 21 Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 und G3450 ich will zu meiner G5590 Seele G2046 sagen G5590 : Seele G2192 , du hast G4183 viele G18 Güter G2749 daliegen G1519 auf G4183 viele G2094 Jahre G373 ; ruhe aus G5315 , iß G4095 , trink G2165 , sei fröhlich .
  20 G2316 Gott G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G878 : Du Tor G5026 ! in dieser G3571 Nacht G4675 wird man deine G5590 Seele G575 von G4675 dir G523 fordern G3739 ; was G1161 du aber G2090 bereitet hast G5101 , für wen G2071 wird es sein ?
  21 G3779 Also G1438 ist der für sich G2343 Schätze sammelt G2532 , und G4147 ist G3361 nicht G4147 reich G1519 in Bezug auf G2316 Gott .
DSV(i) 19 En ik zal tot mijn ziel zeggen: Ziel! gij hebt vele goederen, die opgelegd zijn voor vele jaren, neem rust, eet, drink, wees vrolijk. 20 Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn? 21 Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G3450 ik zal tot mijn G5590 ziel G2046 G5692 zeggen G5590 : Ziel G2192 G5719 ! gij hebt G4183 vele G18 goederen G2749 G5740 , die opgelegd zijn G1519 voor G4183 vele G2094 jaren G373 G5732 , neem rust G5315 G5628 , eet G4095 G5628 , drink G2165 G5744 , wees vrolijk.
  20 G1161 Maar G2316 God G2036 G5627 zeide G846 tot hem G878 : Gij dwaas G5026 ! in dezen G3571 nacht G4675 zal men uw G5590 ziel G575 van G4675 u G523 G5719 afeisen G1161 ; en G3739 hetgeen G2090 G5656 gij bereid hebt G5101 , wiens G2071 G5704 zal het zijn?
  21 G3779 Alzo G1438 [is] [het] [met] [dien], die zichzelven G2343 G5723 schatten vergadert G2532 , en G3361 niet G4147 G5723 rijk is G1519 in G2316 God.
DarbyFR(i) 19 je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles? 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.
Martin(i) 19 Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. 20 Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? 21 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
Segond(i) 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
Segond_Strongs(i)
  19 G2532 et G2046 je dirai G5692   G3450 à mon G5590 âme G5590  : Mon âme G2192 , tu as G5719   G4183 beaucoup G18 de biens G2749 en réserve G5740   G1519 pour G4183 plusieurs G2094 années G373  ; repose-toi G5732   G5315 , mange G5628   G4095 , bois G5628   G2165 , et réjouis-toi G5744  .
  20 G1161 Mais G2316 Dieu G846 lui G2036 dit G5627   G878  : Insensé G5026  ! cette G3571 nuit G4675 même ton G5590 âme G575 te G4675   G523 sera redemandée G5719   G1161  ; et G3739 ce que G2090 tu as préparé G5656   G5101 , pour qui G2071 cela sera-t-il G5704   ?
  21 G3779 Il en est ainsi G2343 de celui qui amasse des trésors G5723   G1438 pour lui-même G2532 , et G3361 qui n’est pas G4147 riche G5723   G1519 pour G2316 Dieu.
SE(i) 19 y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate. 20 Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será? 21 Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
ReinaValera(i) 19 Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate. 20 Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será? 21 Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
JBS(i) 19 y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate. 20 Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será? 21 Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
Albanian(i) 19 dhe pastaj do t'i them shpirtit tim: Shpirt, ti ke pasuri të shumta të shtëna për shumë vjet; pusho, ha, pi dhe gëzo". 20 Por Perëndia i tha: "O i pamend, po atë natë shpirtin tënd do të ta kërkojnë dhe ato që përgatite të kujt do të jenë?". 21 Kështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë''.
RST(i) 19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись. 20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? 21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
Peshitta(i) 19 ܘܐܡܪ ܠܢܦܫܝ ܢܦܫܝ ܐܝܬ ܠܟܝ ܛܒܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܝܡܢ ܠܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܬܢܝܚܝ ܐܟܘܠܝ ܐܫܬܝ ܐܬܒܤܡܝ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܚܤܝܪ ܪܥܝܢܐ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܢܦܫܟ ܬܒܥܝܢ ܠܗ ܡܢܟ ܘܗܠܝܢ ܕܛܝܒܬ ܠܡܢ ܢܗܘܝܢ ܀ 21 ܗܟܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܤܐܡ ܠܗ ܤܝܡܬܐ ܘܒܐܠܗܐ ܠܐ ܥܬܝܪ ܀
Arabic(i) 19 واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي. 20 فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون. 21 هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه
Amharic(i) 19 ነፍሴንም። አንቺ ነፍሴ፥ ለብዙ ዘመን የሚቀር ብዙ በረከት አለሽ፤ ዕረፊ፥ ብዪ፥ ጠጪ፥ ደስ ይበልሽ እላታለሁ አለ። 20 እግዚአብሔር ግን። አንተ ሰነፍ፥ በዚች ሌሊት ነፍስህን ከአንተ ሊወስዱአት ይፈልጓታል፤ ይህስ የሰበሰብኸው ለማን ይሆናል? አለው። 21 ለራሱ ገንዘብ የሚያከማች፥ በእግዚአብሔር ዘንድም ባለ ጠጋ ያልሆነ እንዲህ ነው።
Armenian(i) 19 եւ պիտի ըսեմ անձիս. «Ո՛վ իմ անձս, շատ բարիքներ ունիս՝ դիզուած շատ տարիներու համար. հանգչէ՛, կե՛ր, խմէ՛ եւ զուարճացի՛ր»”: 20 Բայց Աստուած ըսաւ անոր. “Անմի՛տ, այս գիշեր անձդ պիտի պահանջուի քեզմէ. ուստի որո՞ւ պիտի ըլլան այդ պատրաստած բաներդ”: 21 Այսպէս է ան՝ որ գանձ կը դիզէ ինքնիրեն համար, բայց չի հարստանար Աստուծոյ մօտ»:
ArmenianEastern(i) 19 ու ինքս ինձ կ՚ասեմ՝ ո՛վ մարդ, շատ տարիների համար ամբարուած բազում բարիքներ ունես, հանգի՛ստ արա, կե՛ր, խմի՛ր եւ ուրա՛խ եղիր»: 20 Աստուած նրան ասաց. «Անմի՛տ, հէնց այս գիշեր հոգիդ քեզնից պահանջելու են, իսկ ինչ որ պատրաստել ես, ո՞ւմն է լինելու»: 21 Նոյնպէս է նաեւ նա, ով իր անձի համար գանձ կը հաւաքի եւ Աստուծով չի հարստանայ»:
Breton(i) 19 neuze e lavarin da'm ene: Va ene, kalz a vadoù ac'h eus a-du evit meur a vloavezh; en em ziskuizh, debr, ev, ha bez laouen. 20 Met Doue a lavaras dezhañ: Den diskiant, en noz-mañ memes, da ene a vo goulennet diganit; hag ar pezh ac'h eus dastumet, da biv e viot? 21 Evel-se emañ gant an hini a zastum madoù evitañ e-unan, ha n'eo ket pinvidik e Doue.
Basque(i) 19 Eta erranen draucat neure arimari, Arimá, badituc on handiac anhitz vrthetacozat bilduac: reposa adi, ian eçac, edan eçac, eta atseguin har eçac. 20 Baina erran cieçón Iaincoac, Erhoá, gaurco gauèan eure arimá edequiren çaic: eta dituán gauçác, noren içanen dirade? 21 Hala da onhassun handiac beretaco biltzen dituena, eta Iaincoa baithan abrats eztena.
Bulgarian(i) 19 И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години. Успокой се, яж, пий и се весели. 20 А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде? 21 Така става с този, който събира имот за себе си, а не е богат спрямо Бога.
Croatian(i) 19 Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!' 20 Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?' 21 Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu."
BKR(i) 19 A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pij, měj dobrou vůli. 20 I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude? 21 Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý.
Danish(i) 19 og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har meget Godt i Forraad til mange Aar; giv dig til Ro, æd drik, vær glad. 20 Men Gud sagde til ham: du Daare i denne Nat kræves din Sjæl af dig: men hvem skal det høre til, som du har beredt? 21 Saaledes den, som samler sig Liggendefæ og er ikke rig i Gud.
CUV(i) 19 然 後 要 對 我 的 靈 魂 說 : 靈 魂 哪 , 你 有 許 多 財 物 積 存 , 可 作 多 年 的 費 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 樂 罷 ! 20 神 卻 對 他 說 : 無 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 靈 魂 ; 你 所 預 備 的 要 歸 誰 呢 ? 21 凡 為 自 己 積 財 , 在 神 面 前 卻 不 富 足 的 , 也 是 這 樣 。
CUV_Strongs(i)
  19 G2532 然後 G3450 要對我的 G5590 靈魂 G2046 G5590 :靈魂 G2192 哪,你有 G4183 許多 G18 財物 G2749 積存 G1519 ,可作 G4183 G2094 G373 的費用,只管安安逸逸的 G5315 G4095 G2165 快樂罷!
  20 G2316 G1161 G846 對他 G2036 G878 :無知的人 G5026 哪,今 G3571 G523 必要 G4675 你的 G5590 靈魂 G2090 ;你所預備 G2071 的要歸 G5101 誰呢?
  21 G1438 凡為自己 G2343 積財 G2316 ,在神 G1519 面前 G2532 G3361 G4147 富足 G3779 的,也是這樣。
CUVS(i) 19 然 后 要 对 我 的 灵 魂 说 : 灵 魂 哪 , 你 冇 许 多 财 物 积 存 , 可 作 多 年 的 费 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 乐 罢 ! 20 神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ? 21 凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G2532 然后 G3450 要对我的 G5590 灵魂 G2046 G5590 :灵魂 G2192 哪,你有 G4183 许多 G18 财物 G2749 积存 G1519 ,可作 G4183 G2094 G373 的费用,只管安安逸逸的 G5315 G4095 G2165 快乐罢!
  20 G2316 G1161 G846 对他 G2036 G878 :无知的人 G5026 哪,今 G3571 G523 必要 G4675 你的 G5590 灵魂 G2090 ;你所预备 G2071 的要归 G5101 谁呢?
  21 G1438 凡为自己 G2343 积财 G2316 ,在神 G1519 面前 G2532 G3361 G4147 富足 G3779 的,也是这样。
Esperanto(i) 19 Kaj mi diros al mia animo:Animo, vi havas multajn posedajxojn, provizitajn por multaj jaroj; ripozu, mangxu, trinku, estu gaja. 20 Sed Dio diris al li:Ho senprudentulo! cxi tiun nokton oni postulas de vi vian animon; kies estos tio, kion vi preparis? 21 Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas ricxa rilate Dion.
Estonian(i) 19 ja ütlen oma hingele: Hing, sul on palju hüüt tagavaraks mitmeks aastaks; ole nüüd rahul, söö, joo ja ole rõõmus! 20 Aga Jumal ütles temale: Sina meeletu! Selsamal ööl nõutakse sult sinu hing; kellele saab siis, mis sa oled soetanud? 21 Nõnda on selle lugu, kes enesele kogub tagavara ja ei ole rikas Jumalas!"
Finnish(i) 19 Ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on pantu paljo hyvyyttä moneksi vuodeksi: lepää, syö, juo, riemuitse. 20 Mutta Jumala sanoi hänelle: sinä tyhmä! tänä yönä sinun sielus sinulta pois otetaan: kuka ne sitte saa, joita sinä valmistanut olet? 21 Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.
FinnishPR(i) 19 ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi; nauti lepoa, syö, juo ja iloitse'. 20 Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?' 21 Näin käy sen, joka kokoaa aarteita itselleen, mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan tykönä."
Georgian(i) 19 და ვჰრქუა სულსა ჩემსა: სულო, გაქუს მრავალი კეთილი დაუნჯებული მრავალთა წელთა: განისუენე, ჭემე და სუ და იხარებდ. 20 ჰრქუა მას ღმერთმან: უგუნურო, ამას ღამესა მიგიღონ სული შენი შენგან; ეგე, რომელ მოიმზადე ვისა იყოს? 21 ეგრეცა, რომელი იუნჯებდეს თავისა თჳსისა და არა ღმრთისა მიერ განმდიდრდებოდის.
Haitian(i) 19 Apre sa, m'a di tèt mwen: Monchè, ou gen anpil byen an depò pou plizyè lanne. Pa fatige kò ou ankò. Manje, bwè, pran plezi ou. 20 Men, Bondye di li: Egare! Aswè a menm yo pral mande ou nanm ou. Tou sa ou te sere yo, pou ki moun y'a ye? 21 Jezi di yo ankò: Se konsa sa ye tou pou moun k'ap ranmase byen pou tèt pa l' men ki pa rich devan Bondye.
Hungarian(i) 19 És [ezt] mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendõre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél! 20 Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek? 21 Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.
Indonesian(i) 19 Kemudian akan kukatakan kepada diriku sendiri: Engkau beruntung! Segala yang baik sudah kaumiliki dan tidak akan habis selama bertahun-tahun. Istirahatlah sekarang! Makan minumlah dan nikmatilah hidupmu!' 20 Tetapi Allah berkata kepadanya, 'Hai bodoh! Malam ini juga engkau akan mati, lalu siapakah yang akan mendapat seluruh kekayaan yang sudah kaukumpulkan untuk dirimu itu?' 21 Demikianlah jadinya dengan setiap orang yang berusaha menjadi kaya untuk dirinya sendiri, tetapi tidak berusaha menjadi kaya di mata Allah."
Italian(i) 19 E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi. 20 Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate? 21 Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.
ItalianRiveduta(i) 19 e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi. 20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà? 21 Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
Japanese(i) 19 かくてわが靈魂に言はん、靈魂よ、多年を過すに足る多くの善き物を貯へたれば、安んぜよ、飮食せよ、樂しめよ」 20 然るに神かれに「愚なる者よ、今宵なんぢの靈魂とらるべし、さらば汝の備へたる物は、誰がものとなるべきぞ」と言ひ給へり。 21 己のために財を貯へ、神に對して富まぬ者は斯くのごとし』
Kabyle(i) 19 Imiren ad iniɣ i yiman-iw : « atan tesxezneḍ leṛẓaq i waṭas n iseggasen; steɛfu tura, ečč, sew tezhuḍ. » 20 Lameɛna Sidi Ṛebbi yenna yas-d : « a win iɣeflen! Iḍ-agi ad a k-ddmeɣ ṛṛuḥ-ik! Ayen meṛṛa i tjemɛeḍ, iwumi ara d-yeqqim ? » 21 Akka i tdeṛṛu d win ijemɛen leṛẓaq i yiman-is, wala ad ixdem ɣef laxeṛt-is, ad yili d ameṛkanti ɣer Ṛebbi.
Korean(i) 19 또 내가 내 영혼에게 이르되 영혼아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하자 하리라 하되 20 하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 예비한 것이 뉘것이 되겠느냐 ? 하셨으니 21 자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요치 못한 자가 이와 같으니라'
Latvian(i) 19 Un es sacīšu savai dvēselei: dvēsele, tev mantas piekrātas ilgiem gadiem, atpūties, ēd, dzer un dzīro! 20 Bet Dievs sacīja viņam: Tu neprātīgais, šinī naktī atprasīs tavu dvēseli no tevis, bet kam paliks tas, ko tu sakrāji? 21 Tā iet tiem, kas krāj sev mantu, bet nav bagāts pie Dieva.
Lithuanian(i) 19 Tuomet sakysiu savo sielai: ‘Siela, tu turi daug gėrybių, sukrautų ilgiems metams. Ilsėkis, valgyk, gerk ir linksminkis!’ 20 O Dievas jam tarė: ‘Kvaily, dar šiąnakt bus pareikalauta tavo sielos. Kam gi atiteks, ką susikrovei?’ 21 Taip yra tam, kuris krauna turtus sau, bet nesirūpina tapti turtingas pas Dievą”.
PBG(i) 19 I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli. 20 Ale mu rzekł Bóg: O głupi, tej nocy upomnę się duszy twojej od ciebie, a to, coś nagotował, czyjeż będzie? 21 Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty.
Portuguese(i) 19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te. 20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será? 21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
ManxGaelic(i) 19 As jir-ym rish my annym, O my annym, ta mooarane cooid ayd tashtit seose cour ymmodee bleeantyn: gow dty aash, ee, iu, as bee gennal. 20 Agh dooyrt Jee rish, Uss ommydan yn oie noght vees dty annym er ny ghoaill void: quoi lesh eisht vees yn chooid shen t'ou uss er jaglym? 21 Myr shoh ta eshyn ta tashtey seose berchys ny chour hene, as nagh vel berchagh ass lieh Yee.
Norwegian(i) 19 og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad! 20 Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet? 21 Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
Romanian(i) 19 şi voi zice sufletului meu:,Suflete, ai multe bunătăţi strînse pentru mulţi ani; odihneşte-te, mănîncă, bea şi veseleşte-te!` 20 Dar Dumnezeu i -a zis:,Nebunule! Chiar în noaptea aceasta ţi se va cere înapoi sufletul; şi lucrurile, pe cari le-ai pregătit, ale cui vor fi?` 21 Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el, şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 19 І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися! 20 Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?... 21 Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
UkrainianNT(i) 19 І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся. 20 Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде? 21 Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.
SBL Greek NT Apparatus

20 Ἄφρων WH Treg NIV ] Ἄφρον RP • ἀπαιτοῦσιν NIV RP ] αἰτοῦσιν WH Treg
21 ἑαυτῷ Treg NIV RP ] αὑτῷ WH