Luke 11:8-13

ABP_Strongs(i)
  8 G3004 I say G1473 to you, G1499 even if G3756 he will not G1325 give G1473 to him G450 having risen up, G1223 because of G3588 the G1510.1 being G1473 his G5384 friend; G1223 indeed because of his G1065   G3588   G335 insistence, G1473   G1453 he will arise G1325 to give G1473 to him G3745 as much as G5535 he needs.
  9 G2504 And I G1473 say to you, G3004   G154 Ask! G2532 and G1325 it shall be given G1473 to you. G2212 Seek! G2532 and G2147 you shall find. G2925 Knock! G2532 and G455 it shall be opened G1473 to you.
  10 G3956 For all G1063   G3588   G154 asking G2983 receive; G2532 and G3588 the one G2212 seeking G2147 finds; G2532 and G3588 to the one G2925 knocking G455 it shall be opened.
  11 G5100 And which G1161   G1473 of you G3588   G3962 being a father, G154 [3shall ask G3588 1 and the G5207 2son] G740 for bread -- G3361 shall G3037 [3a stone G1929 1he give G1473 2to him], no . G1487 Shall G2532 also G2486 if he asks for a fish, G3361 shall G473 instead of G2486 a fish G3789 [3a serpent G1929 1give G1473 2to him], no .
  12 G2228 Or G2532 even G1437 if G154 he should ask G5609 for an egg, G3361 will he give G1929   G1473 to him G4651 a scorpion, no .
  13 G1487 If G3767 then G1473 you, G4190 [2wicked ones G5224 1being], G1492 know G1390 [3gifts G18 2good G1325 1to give] G3588 to G5043 your children; G1473   G4214 how much G3123 more G3588 the G3962 father G3588   G1537 from G3772 heaven G1325 shall give G4151 [2spirit G39 1holy] G3588 to the ones G154 asking G1473 him?
ABP_GRK(i)
  8 G3004 λέγω G1473 υμίν G1499 ει και G3756 ου G1325 δώσει G1473 αυτώ G450 αναστάς G1223 διά G3588 το G1510.1 είναι G1473 αυτού G5384 φίλον G1223 διά γε G1065   G3588 την G335 αναίδειαν αυτού G1473   G1453 εγερθείς G1325 δώσει G1473 αυτώ G3745 όσων G5535 χρήζει
  9 G2504 καγώ G1473 υμίν λέγω G3004   G154 αίτειτε G2532 και G1325 δοθήσεται G1473 υμίν G2212 ζητείτε G2532 και G2147 ευρήσετε G2925 κρούετε G2532 και G455 ανοιγήσεται G1473 υμίν
  10 G3956 πας γαρ G1063   G3588 ο G154 αιτών G2983 λαμβάνει G2532 και G3588 ο G2212 ζητών G2147 ευρίσκει G2532 και G3588 τω G2925 κρούοντι G455 ανοιγήσεται
  11 G5100 τίνα δε G1161   G1473 υμών G3588 τον G3962 πατέρα G154 αιτήσει G3588 ο G5207 υιός G740 άρτον G3361 μη G3037 λίθον G1929 επιδώσει G1473 αυτώ G1487 ει G2532 και G2486 ιχθύν G3361 μη G473 αντί G2486 ιχθύος G3789 όφιν G1929 επιδώσει G1473 αυτώ
  12 G2228 η G2532 και G1437 εάν G154 αιτήση G5609 ωόν G3361 μη επιδώσει G1929   G1473 αυτώ G4651 σκορπίον
  13 G1487 ει G3767 ούν G1473 υμείς G4190 πονηροί G5224 υπάρχοντες G1492 οίδατε G1390 δόματα G18 αγαθά G1325 διδόναι G3588 τοις G5043 τέκνοις υμών G1473   G4214 πόσω G3123 μάλλον G3588 ο G3962 πατήρ G3588 ο G1537 εξ G3772 ουρανού G1325 δώσει G4151 πνεύμα G39 άγιον G3588 τοις G154 αιτούσιν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 8 λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει 9 καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 10 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται 11 τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω 12 η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον 13 ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
LXX_WH(i)
    8 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5384 A-ASM φιλον G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G1065 PRT γε G3588 T-ASF την G335 N-ASF αναιδειαν G846 P-GSM αυτου G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G3745 K-GPM οσων G5535 [G5719] V-PAI-3S χρηζει
    9 G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G154 [G5720] V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G2532 CONJ και G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G2925 [G5720] V-PAM-2P κρουετε G2532 CONJ και G455 [G5691] V-2FPI-3S ανοιγησεται G5213 P-2DP υμιν
    10 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G154 [G5723] V-PAP-NSM αιτων G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2925 [G5723] V-PAP-DSM κρουοντι G455 [G5691] V-2FPI-3S | ανοιγησεται G455 [G5691] V-2FPI-3S | \< ανοιγησεται \> |
    11 G5101 I-ASM τινα G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G154 [G5692] V-FAI-3S αιτησει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2486 N-ASM ιχθυν G3361 PRT-N | μη G2532 CONJ | και G473 PREP | αντι G2486 N-GSM ιχθυος G3789 N-ASM οφιν G846 P-DSM αυτω G1929 [G5692] V-FAI-3S επιδωσει
    12 G2228 PRT η G2532 CONJ και G154 [G5692] V-FAI-3S αιτησει G5609 N-ASN ωον G1929 [G5692] V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω G4651 N-ASM σκορπιον
    13 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1390 N-APN δοματα G18 A-APN αγαθα G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM " ο " G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G154 [G5723] V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  8 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FAI-3S δώσει G846 P-DSM αὐτῷ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G5384 A-ASM φίλον G846 P-GSM αὐτοῦ, G1223 PREP διά G1065 PRT γε G3588 T-ASF τὴν G335 N-ASF ἀναιδίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G1325 V-FAI-3S δώσει G846 P-DSM αὐτῷ G3745 K-GPM ὅσων G5535 V-PAI-3S χρῄζει.
  9 G2504 P-1NS-K Κἀγὼ G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAI-1S λέγω, G154 V-PAM-2P αἰτεῖτε, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν· G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε, G2532 CONJ καὶ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε· G2925 V-PAM-2P κρούετε, G2532 CONJ καὶ G455 V-2FPI-3S ἀνοιχθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  10 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G154 V-PAP-NSM αἰτῶν G2983 V-PAI-3S λαμβάνει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2925 V-PAP-DSM κρούοντι G455 V-2FPI-3S ἀνοιχθήσεται.
  11 G5101 I-ASM τίνα G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G154 V-FAI-3S αἰτήσει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G740 N-ASM ἄρτον, G3361 PRT-N μὴ G3037 N-ASM λίθον G1929 V-FAI-3S ἐπιδώσει G846 P-DSM αὐτῷ; G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G2486 N-ASM ἰχθύν, G3361 PRT-N μὴ G473 PREP ἀντὶ G2486 N-GSM ἰχθύος G3789 N-ASM ὄφιν G846 P-DSM αὐτῷ G1929 V-FAI-3S ἐπιδώσει;
  12 G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G154 V-FAI-3S αἰτήσει G5609 N-ASN ᾠόν, G3361 PRT-N μὴ G1929 V-FAI-3S ἐπιδώσει G846 P-DSM αὐτῷ G4651 N-ASM σκορπίον;
  13 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4190 A-NPM πονηροὶ G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1390 N-APN δόματα G18 A-APN ἀγαθὰ G1325 V-PAN διδόναι G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις G5210 P-2GP ὑμῶν, G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-NSM G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1325 V-FAI-3S δώσει G4151 N-ASN πνεῦμα G40 A-ASN ἅγιον G3588 T-DPM τοῖς G154 V-PAP-DPM αἰτοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ἢ καὶ ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; 12 ἢ καὶ αἰτήσει ὠόν, μὴ ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
TR(i)
  8 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-GSM αυτου G5384 A-ASM φιλον G1223 PREP δια G1065 PRT γε G3588 T-ASF την G335 N-ASF αναιδειαν G846 P-GSM αυτου G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G3745 K-GPM οσων G5535 (G5719) V-PAI-3S χρηζει
  9 G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G154 (G5720) V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G2532 CONJ και G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G2925 (G5720) V-PAM-2P κρουετε G2532 CONJ και G455 (G5691) V-2FPI-3S ανοιγησεται G5213 P-2DP υμιν
  10 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G154 (G5723) V-PAP-NSM αιτων G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2925 (G5723) V-PAP-DSM κρουοντι G455 (G5691) V-2FPI-3S ανοιγησεται
  11 G5101 I-ASM τινα G1161 CONJ δε G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G154 (G5692) V-FAI-3S αιτησει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G740 N-ASM αρτον G3361 PRT-N μη G3037 N-ASM λιθον G1929 (G5692) V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G2486 N-ASM ιχθυν G3361 PRT-N μη G473 PREP αντι G2486 N-GSM ιχθυος G3789 N-ASM οφιν G1929 (G5692) V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω
  12 G2228 PRT η G2532 CONJ και G1437 COND εαν G154 (G5661) V-AAS-3S αιτηση G5609 N-ASN ωον G3361 PRT-N μη G1929 (G5692) V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω G4651 N-ASM σκορπιον
  13 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G18 A-APN αγαθα G1390 N-APN δοματα G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G154 (G5723) V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναιδίαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν· 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; 12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
RP(i) 8 λεγω 3004 5719 {V-PAI-1S} υμιν 4771 {P-2DP} ει 1487 {COND} και 2532 {CONJ} ου 3756 {PRT-N} δωσει 1325 5692 {V-FAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} αναστας 450 5631 {V-2AAP-NSM} δια 1223 {PREP} το 3588 {T-ASN} ειναι 1510 5721 {V-PAN} αυτου 846 {P-GSM} φιλον 5384 {A-ASM} δια 1223 {PREP} γε 1065 {PRT} την 3588 {T-ASF} αναιδειαν 335 {N-ASF} αυτου 846 {P-GSM} εγερθεις 1453 5685 {V-APP-NSM} δωσει 1325 5692 {V-FAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} οσον 3745 {K-ASM} χρηζει 5535 5719 {V-PAI-3S} 9 καγω 2504 {P-1NS-K} υμιν 4771 {P-2DP} λεγω 3004 5719 {V-PAI-1S} αιτειτε 154 5720 {V-PAM-2P} και 2532 {CONJ} δοθησεται 1325 5701 {V-FPI-3S} υμιν 4771 {P-2DP} ζητειτε 2212 5720 {V-PAM-2P} και 2532 {CONJ} ευρησετε 2147 5692 {V-FAI-2P} κρουετε 2925 5720 {V-PAM-2P} και 2532 {CONJ} ανοιγησεται 455 5691 {V-2FPI-3S} υμιν 4771 {P-2DP} 10 πας 3956 {A-NSM} γαρ 1063 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} αιτων 154 5723 {V-PAP-NSM} λαμβανει 2983 5719 {V-PAI-3S} και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} ζητων 2212 5723 {V-PAP-NSM} ευρισκει 2147 5719 {V-PAI-3S} και 2532 {CONJ} τω 3588 {T-DSM} κρουοντι 2925 5723 {V-PAP-DSM} ανοιγησεται 455 5691 {V-2FPI-3S} 11 τινα 5101 {I-ASM} δε 1161 {CONJ} υμων 4771 {P-2GP} τον 3588 {T-ASM} πατερα 3962 {N-ASM} αιτησει 154 5692 {V-FAI-3S} ο 3588 {T-NSM} υιος 5207 {N-NSM} αρτον 740 {N-ASM} μη 3361 {PRT-N} λιθον 3037 {N-ASM} επιδωσει 1929 5692 {V-FAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} η 2228 {PRT} και 2532 {CONJ} ιχθυν 2486 {N-ASM} μη 3361 {PRT-N} αντι 473 {PREP} ιχθυος 2486 {N-GSM} οφιν 3789 {N-ASM} επιδωσει 1929 5692 {V-FAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} 12 η 2228 {PRT} και 2532 {CONJ} εαν 1437 {COND} αιτηση 154 5661 {V-AAS-3S} ωον 5609 {N-ASN} μη 3361 {PRT-N} επιδωσει 1929 5692 {V-FAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} σκορπιον 4651 {N-ASM} 13 ει 1487 {COND} ουν 3767 {CONJ} υμεις 4771 {P-2NP} πονηροι 4190 {A-NPM} υπαρχοντες 5225 5723 {V-PAP-NPM} οιδατε 1492 5758 {V-RAI-2P} δοματα 1390 {N-APN} αγαθα 18 {A-APN} διδοναι 1325 5721 {V-PAN} τοις 3588 {T-DPN} τεκνοις 5043 {N-DPN} υμων 4771 {P-2GP} ποσω 4214 {Q-DSN} μαλλον 3123 {ADV} ο 3588 {T-NSM} πατηρ 3962 {N-NSM} ο 3588 {T-NSM} εξ 1537 {PREP} ουρανου 3772 {N-GSM} δωσει 1325 5692 {V-FAI-3S} πνευμα 4151 {N-ASN} αγιον 40 {A-ASN} τοις 3588 {T-DPM} αιτουσιν 154 5723 {V-PAP-DPM} αυτον 846 {P-ASM}
SBLGNT(i) 8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει. 9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν· 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 11 τίνα δὲ ⸀ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ ⸀υἱὸς ἰχθύν, ⸀καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ⸂αὐτῷ ἐπιδώσει⸃; 12 ἢ καὶ ⸀αἰτήσει ᾠόν, ⸀ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
f35(i) 8 λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερψεις δωσει αυτω οσον χρηζει 9 καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοψησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 10 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται 11 τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιψον επιδωσει αυτω η και ιχψυν μη αντι ιχψυος οφιν επιδωσει αυτω 12 η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον 13 ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε δοματα αγαψα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
IGNT(i)
  8 G3004 (G5719) λεγω I SAY G5213 υμιν TO YOU, G1487 ει IF G2532 και EVEN G3756 ου NOT G1325 (G5692) δωσει HE WILL GIVE G846 αυτω TO HIM, G450 (G5631) αναστας HAVING RISEN UP, G1223 δια   G3588 το BECAUSE OF "HIS" G1511 (G5750) ειναι BEING G846 αυτου HIS G5384 φιλον FRIEND, G1223 δια   G1065 γε   G3588 την YET BECAUSE OF G335 αναιδειαν   G846 αυτου HIS IMPORTUNITY G1453 (G5685) εγερθεις HAVING RISEN G1325 (G5692) δωσει HE WILL GIVE G846 αυτω HIM G3745 οσων AS MANY AS G5535 (G5719) χρηζει HE NEEDS.
  9 G2504 καγω AND I G5213 υμιν TO YOU G3004 (G5719) λεγω SAY, G154 (G5720) αιτειτε ASK, G2532 και AND G1325 (G5701) δοθησεται IT SHALL BE GIVEN G5213 υμιν TO YOU; G2212 (G5720) ζητειτε SEEK, G2532 και AND G2147 (G5692) ευρησετε YE SHALL FIND; G2925 (G5720) κρουετε KNOCK, G2532 και AND G455 (G5691) ανοιγησεται IT SHALL BE OPENED G5213 υμιν TO YOU.
  10 G3956 πας   G1063 γαρ FOR EVERY ONE G3588 ο THAT G154 (G5723) αιτων ASKS G2983 (G5719) λαμβανει RECEIVES; G2532 και AND G3588 ο HE THAT G2212 (G5723) ζητων SEEKS G2147 (G5719) ευρισκει FINDS; G2532 και AND G3588 τω TO HIM THAT G2925 (G5723) κρουοντι KNOCKS G455 (G5691) ανοιγησεται IT WILL BE OPENED.
  11 G5101 τινα   G1161 δε AND WHICH G5216 υμων OF YOU G3588 τον WHO "IS" G3962 πατερα A FATHER G154 (G5692) αιτησει SHALL ASK FOR G3588 ο THE G5207 υιος SON G740 αρτον   G3361 μη BREAD, G3037 λιθον A STONE G1929 (G5692) επιδωσει WILL HE GIVE G846 αυτω TO HIM? G1487 ει IF G2532 και ALSO G2486 ιχθυν   G3361 μη A FISH, G473 αντι INSTEAD OF G2486 ιχθυος A FISH G3789 οφιν A SERPENT G1929 (G5692) επιδωσει WILL HE GIVE G846 αυτω TO HIM?
  12 G2228 η OR G2532 και ALSO G1437 εαν IF G154 (G5661) αιτηση HE SHOULD ASK G5609 ωον   G3361 μη AN EGG, G1929 (G5692) επιδωσει WILL HE GIVE G846 αυτω TO HIM G4651 σκορπιον A SCORPION?
  13 G1487 ει IF G3767 ουν THEREFORE G5210 υμεις YE, G4190 πονηροι EVIL G5225 (G5723) υπαρχοντες BEING, G1492 (G5758) οιδατε KNOW "HOW" G18 αγαθα GOOD G1390 δοματα GIFTS G1325 (G5721) διδοναι   G3588 τοις TO GIVE G5043 τεκνοις   G5216 υμων TO YOUR CHILDREN, G4214 ποσω HOW MUCH G3123 μαλλον MORE G3588 ο THE G3962 πατηρ FATHER G3588 ο WHO "IS" G1537 εξ OF G3772 ουρανου HEAVEN G1325 (G5692) δωσει WILL GIVE "THE" G4151 πνευμα SPIRIT G40 αγιον HOLY G3588 τοις TO THOSE THAT G154 (G5723) αιτουσιν ASK G846 αυτον HIM?
ACVI(i)
   8 G3004 V-PAI-1S λεγω I SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G2532 CONJ και AND G1487 COND ει IF G3756 PRT-N ου NOT G1325 V-FAI-3S δωσει WILL HE GIVE G846 P-DSM αυτω TO HIM G450 V-2AAP-NSM αναστας AFTER GETTING UP G1223 PREP δια BECAUSE OF G3588 T-ASN το THE G1511 V-PXN ειναι TO BE G5384 A-ASM φιλον FRIENDLY G846 P-GSM αυτου OF HIM G1065 PRT γε YET G1223 PREP δια BECAUSE OF G3588 T-ASF την THA G335 N-ASF αναιδειαν PERSISTENCE G846 P-GSM αυτου OF HIM G1453 V-APP-NSM εγερθεις HAVING AWAKEN G1325 V-FAI-3S δωσει HE WILL GIVE G846 P-DSM αυτω TO HIM G3745 K-ASM οσον AS MANY AS G5535 V-PAI-3S χρηζει HE NEEDS
   9 G2504 P-1NS-C καγω AND I G3004 V-PAI-1S λεγω SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G154 V-PAM-2P αιτειτε ASK G2532 CONJ και AND G1325 V-FPI-3S δοθησεται IT WILL BE GIVEN G5213 P-2DP υμιν TO YOU G2212 V-PAM-2P ζητειτε SEEK G2532 CONJ και AND G2147 V-FAI-2P ευρησετε YE WILL FIND G2925 V-PAM-2P κρουετε KNOCK G2532 CONJ και AND G455 V-2FPI-3S ανοιγησεται IT WILL BE OPENED G5213 P-2DP υμιν TO YOU
   10 G1063 CONJ γαρ FOR G3956 A-NSM πας EVERY G3588 T-NSM ο THO G154 V-PAP-NSM αιτων WHO ASKS G2983 V-PAI-3S λαμβανει RECEIVES G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G2212 V-PAP-NSM ζητων WHO SEEKS G2147 V-PAI-3S ευρισκει FINDS G2532 CONJ και AND G3588 T-DSM τω TO THO G2925 V-PAP-DSM κρουοντι WHO KNOCKS G455 V-2FPI-3S ανοιγησεται IT WILL BE OPENED
   11 G1161 CONJ δε AND G5101 I-ASM τινα WHICH? G3588 T-ASM τον THO G3962 N-ASM πατερα FATHER G5216 P-2GP υμων OF YOU G3588 T-NSM ο THO G5207 N-NSM υιος SON G154 V-FAI-3S αιτησει WILL ASK G740 N-ASM αρτον LOAF G1929 V-FAI-3S επιδωσει HE WILL GIVE G846 P-DSM αυτω HIM G3361 PRT-I μη NOT? G3037 N-ASM λιθον STONE G2228 PRT η OR G2532 CONJ και ALSO G2486 N-ASM ιχθυν FISH G473 PREP αντι IN PLACE OF G2486 N-GSM ιχθυος FISH G1929 V-FAI-3S επιδωσει HE WILL GIVE G846 P-DSM αυτω HIM G3361 PRT-I μη NOT? G3789 N-ASM οφιν SERPENT
   12 G2532 CONJ και AND G2228 PRT η OR G1437 COND εαν IF G154 V-AAS-3S αιτηση HE SHOULD ASK FOR G5609 N-ASN ωον EGG G1929 V-FAI-3S επιδωσει HE WILL GIVE G846 P-DSM αυτω HIM G3361 PRT-I μη NOT? G4651 N-ASM σκορπιον SCORPION
   13 G1487 COND ει IF G5210 P-2NP υμεις YE G3767 CONJ ουν THEN G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες BEING G4190 A-NPM πονηροι EVIL G1492 V-RAI-2P οιδατε KNOW HOW G1325 V-PAN διδοναι TO GIVE G18 A-APN αγαθα GOOD G1390 N-APN δοματα GIFTS G3588 T-DPN τοις TO THES G5043 N-DPN τεκνοις CHILDREN G5216 P-2GP υμων OF YOU G4214 Q-DSN ποσω HOW MUCH? G3123 ADV μαλλον MORE G3588 T-NSM ο THO G3962 N-NSM πατηρ FATHER G3588 T-NSM ο THO G1537 PREP εξ FROM G3772 N-GSM ουρανου HEAVEN G1325 V-FAI-3S δωσει WILL GIVE G40 A-ASN αγιον HOLY G4151 N-ASN πνευμα SPIRIT G3588 T-DPM τοις TO THOS G154 V-PAP-DPM αιτουσιν WHO ASK G846 P-ASM αυτον HIM
new(i)
  8 G3004 [G5719] { I say G5213 to you G1499 , Though G1453 0 he will G3756 not G1453 [G5685] rise G1325 [G5692] and give G846 him G1223 , because G1511 [G5750] he is G846 his G5384 friend G1065 , yet G1223 because G846 of his G335 importunity G450 [G5631] he will rise G1325 [G5692] and give G846 him G3745 as many as G5535 [G5719] he needeth.}
  9 G2504 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you G154 [G5720] , Ask G2532 , and G1325 [G5701] it shall be given G5213 you G2212 [G5720] ; seek G2532 , and G2147 [G5692] ye shall find G2925 [G5720] ; knock G2532 , and G455 [G5691] it shall be opened G5213 to you.}
  10 G1063 { For G3956 every one G154 [G5723] that asketh G2983 [G5719] receiveth G2532 ; and G2212 [G5723] he that seeketh G2147 [G5719] findeth G2532 ; and G2925 [G5723] to him that knocketh G455 [G5691] it shall be opened.}
  11 G1161 { If G5207 a son G154 [G5692] shall ask G740 bread G5216 of any of you G3962 G5101 that is a father G1929 G3361 [G5692] , will he give G846 him G3037 a stone G1499 ? or G2486 if he shall ask a fish G1929 0 , will he G473 for G2486 a fish G1929 G3361 [G5692] give G846 him G3789 a serpent?}
  12 G2228 G2532 { Or G1437 if G154 [G5661] he shall ask G5609 an egg G3361 G1929 [G5692] , will he offer G846 him G4651 a scorpion?}
  13 G1487 { If G5210 ye G3767 then G5225 [G5723] , being G4190 evil G1492 [G5758] , know G1325 [G5721] how to give G18 good G1390 gifts G5216 to your G5043 children G4214 : how much G3123 more G1325 0 shall G3772 your heavenly G3962 G1537 Father G1325 [G5692] give G40 the Holy G4151 Spirit G154 [G5723] to them that ask G846 him?}
Vulgate(i) 8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios 9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis 10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur 11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi 12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem 13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
Clementine_Vulgate(i) 8 { Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.} 9 { Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.} 10 { Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.} 11 { Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?} 12 { aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?} 13 { Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se?}
WestSaxon990(i) 8 Gyf he þonne þurh-wunað cnucigiende. ic eow secge gyf he [ne] arist & him sylð þonne forþam þe he his freond ys. þeah-hwæþere for hys onhrope he arist & sylð him his neode; 9 And ic eow secge. biddað. & eow byð seald. secað. & ge findað. cnuciað. & eow byð untyned. 10 ælc þara þe bitt onfehð. & se ðe secð he fint. & cnuciendum byð untyned; 11 Hwylc eower bitt his fæder hlafes. segst þu sylð he him stän. oððe gif he byt fisces sylð he him næddran for fisce. 12 oððe gyf he bit æg. segst þu ræcð he him scorpionem. þt is an wyrm-cynn. 13 Witodlice gyf he (sic) þonne þe synt yfele cunnun syllan göde sylene eowrum bearnum swa mycele ma eower fæder of heofone sylð godne gast þam þe hyne biddað;
WestSaxon1175(i) 8 Gyf he þanne þurh-wuned cnokigende; ic eow segge gyf he arist & him sylleð; þanne for þan þe he his freond is. þeah-hwæðere for hys on-rope he arist & sylð him his neode. 9 And ich eow segge byddað. & eow beoð seald. secheð & ge findað. cnokieð & eow beoð un-tynd. 10 Ælc þare þe bitt on-fehð. & se þe secð he fint. & cnokiende byð un-tyned. 11 hwilc eower bit his fader hlafes. segest þu seld he him stan. oððe gyf he bit fissces sylð he him næddren for fissces. 12 oððe gyf he hym bytt aig. segst þu ræcd he him scorpionem þæt is an werm-kyn. 13 Witodlice gyf ge þanne þe synt yfele cunnan syllan gode sylene eowren bearnen; swa micele ma eower fader of heofene sylð godne gast þam þe hine biddað.
Wycliffe(i) 8 And if he schal dwelle stil knockynge, Y seie to you, thouy he schal not rise, and yyue to him, for that that he is his freend, netheles for his contynuel axyng he schal ryse, and yyue to hym, as many as he hath nede to. 9 And Y seie to you, axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you. 10 For ech that axith, takith, and he that sekith, fyndith; and to a man that knockith, it schal be openyd. 11 Therfor who of you axith his fadir breed, whether he schal yyue hym a stoon? or if he axith fisch, whether he schal yyue hym a serpent for the fisch? 12 or if he axe an eye, whether he schal a reche hym a scorpioun? 13 Therfor if ye, whanne ye ben yuel, kunnen yyue good yiftis to youre children, hou myche more youre fadir of heuene schal yyue a good spirit to men that axith him.
Tyndale(i) 8 I saye vnto you though he wold not aryse and geve him because he is his frede: yet because of his importunite he wold rise and geve him as many as he neded. 9 And I saye vnto you: axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynde. knocke and it shalbe opened vnto you. 10 For every one that axeth receaveth: and he that seketh fyndeth: and to him that knocketh shall it be openned. 11 Yf the sonne shall axe breed of eny of you that is a father: wyll he geve him a stone? Or yf he axe fisshe wyll he for a fysshe geve him a serpent? 12 Or yf he axe an egge: wyll he offer him a scorpion? 13 Yf ye then which are evyll canne geve good giftes vnto youre chyldren how moche more shall the father of heaven geve an holy sprete to them that desyre it of him?
Coverdale(i) 8 I saye vnto you: and though he wolde not aryse and geue him, because he is his frende, Yet because of his vnshamefast begginge he wolde aryse, and geue him as many as he neded. 9 And I saye vnto you also: Axe, and it shal be geuen you: Seke, and ye shal fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. 10 For who so euer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to him that knocketh, shal it be opened. 11 Yf the sonne axe bred of eny of you that is a father, wyl he geue him a stone therfore? Or yf he axe a fysshe, wyl he for the fish offre him a serpent? 12 Or yf he axe an egg, wyl he profer him a scorpion? 13 Yf ye then which are euell, can geue youre children good giftes, how moch more shal the father of heauen geue the holy sprete vnto them that axe him?
MSTC(i) 8 I say unto you, Though he would not arise and give him, because he is his friend: Yet because of his importunity he would rise and give him as many as he needed. 9 "And I say unto you, Ask, and it shall be given you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh shall it be opened. 11 If the son shall ask bread of any of you that is a father: will he give him a stone? Or if he ask fish, will he for a fish, give him a serpent? 12 Or if he ask an egg: will he offer him a scorpion? 13 If ye then which are evil, can give good gifts unto your children: How much more shall the father of heaven give a holy spirit to them, that desire it of him?"
Matthew(i) 8 I saye vnto you, thoughe he woulde not arise and geue him, because he is hys frende: yet because of hys importunitie he wold ryse, and geue him as many as he neded. 9 And I saye vnto you: axe and it shalbe geuen you. Seke, and ye shal finde. Knocke, and it shalbe opened vnto you. 10 For euery one that axeth, receyueth: and he that seketh, findeth: & to hym that knocketh shall it be opened 11 Yf the sonne shall axe bread of any of you that is a father, will he geue him a stone? Or yf he axe fishe, will he for a fishe geue hym a serpente? 12 Or yf he axe an egge, wyl he offer hym a scorpion? 13 Yf ye then which are euill, can geue good gyftes vnto youre chyldren, howe much more shall the father of heauen geue an holy spirite to them that desyre it of hym?
Great(i) 8 I saye vnto you, though he wyll not arise and geue him, because he is his frende: yet because of his importunite he will rise, and geue him as many as he nedeth. 9 And I saye vnto you: aske, and it shalbe geuen you. Seke, and ye shall fynde: Knocke, and it shalbe opened vnto you. 10 For euery one that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: & to him that knocketh, shall it be opened. 11 Yf the sonne shall aske breed of eny of you that is a father, wyll he geue him a stone? Or yf he aske fishe, wyll he for fysshe geue him a serpent? 12 Or yf he aske an egge, will he offer him a scorpion? 13 Yf ye then beyng euyll, can geue good giftes vnto youre children, how moch moare shall your father of heauen geue the holy sprete to them, that desyre it of him?
Geneva(i) 8 I say vnto you, Though he would not arise and giue him, because he is his friende, yet doubtlesse because of his importunitie, hee woulde rise, and giue him as many as he needed. 9 And I say vnto you, Aske, and it shall be giuen you: seeke, and yee shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you. 10 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened. 11 If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will he giue him a stone? or if hee aske a fish, will he for a fish giue him a serpent? 12 Or if hee aske an egge, will hee giue him a scorpion? 13 If yee then which are euill, can giue good giftes vnto your children, howe much more shall your heauenly Father giue the holy Ghost to them, that desire him?
Bishops(i) 8 I saye vnto you, though he wyll not ryse and geue hym, because he is his friende: yet because of his importunitie he wyll ryse, and geue hym as many as he needeth 9 And I say vnto you, aske, and it shalbe geuen you, seke, and ye shall fynde, knocke, and it shalbe opened vnto you 10 For euery one that asketh, receaueth, and he that seketh, fyndeth, and vnto hym that knocketh, shall it be opened 11 If the sonne shall aske breade, of any of you that is a father, wyll he geue him a stone? Or yf he aske fisshe, wyll he for fisshe geue hym a serpent 12 Or yf he aske an egge, wyll he offer hym a scorpion 13 If ye then, being euyll, can geue good gyftes vnto your chyldren, howe muche more shall your father of heauen geue the holy spirite, to them that desire [it] of hym
DouayRheims(i) 8 Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. 10 For every one that asketh receiveth: and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened: 11 And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?
KJV(i) 8

I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.

9

And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

10

For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

11

If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

12

Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?

13

If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?

KJV_Cambridge(i) 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
KJV_Strongs(i)
  8 G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1499 , Though G1453 he will G3756 not G1453 rise [G5685]   G1325 and give [G5692]   G846 him G1223 , because G1511 he is [G5750]   G846 his G5384 friend G1065 , yet G1223 because G846 of his G335 importunity G450 he will rise [G5631]   G1325 and give [G5692]   G846 him G3745 as many as G5535 he needeth [G5719]  .
  9 G2504 And G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G154 , Ask [G5720]   G2532 , and G1325 it shall be given [G5701]   G5213 you G2212 ; seek [G5720]   G2532 , and G2147 ye shall find [G5692]   G2925 ; knock [G5720]   G2532 , and G455 it shall be opened [G5691]   G5213 unto you.
  10 G1063 For G3956 every one G154 that asketh [G5723]   G2983 receiveth [G5719]   G2532 ; and G2212 he that seeketh [G5723]   G2147 findeth [G5719]   G2532 ; and G2925 to him that knocketh [G5723]   G455 it shall be opened [G5691]  .
  11 G1161 If G5207 a son G154 shall ask [G5692]   G740 bread G5216 of any of you G3962 that is a father G5101   G1929 , will he give [G5692]   G3361   G846 him G3037 a stone G1499 ? or G2486 if he ask a fish G1929 , will he G473 for G2486 a fish G1929 give [G5692]   G3361   G846 him G3789 a serpent?
  12 G2228 Or G2532   G1437 if G154 he shall ask [G5661]   G5609 an egg G3361 , will he offer G1929   [G5692]   G846 him G4651 a scorpion?
  13 G1487 If G5210 ye G3767 then G5225 , being [G5723]   G4190 evil G1492 , know [G5758]   G1325 how to give [G5721]   G18 good G1390 gifts G5216 unto your G5043 children G4214 : how much G3123 more G1325 shall G3772 your heavenly G3962 Father G1537   G1325 give [G5692]   G40 the Holy G4151 Spirit G154 to them that ask [G5723]   G846 him?
Mace(i) 8 I tell you, tho' he will not rise, to supply him, out of friendship: yet out of regard to his importunity, he will rise, and lend him whatever he has occasion for. 9 I tell you likewise, ask, and it shall be given: seek, and ye shall find: knock, and the door shall be opened. 10 for every one that asketh, receives: he that seeketh, finds: and he that knocks has admittance. 11 what father among you would give his son a stone, when he asketh for bread? or if for a fish, instead of a fish would he give him a serpent? 12 or instead of an egg will he offer him a scorpion? 13 if ye then, wicked as ye are, know how to give what is proper to your children: how much more shall your heavenly father give the holy spirit to them that ask him?
Whiston(i) 8 I say unto you, He will not rise and give him, because he is his friend: yet because of his importunity, he will rise and give [him] whatsoever he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, is opened. 11 What son shall ask bread of any of you that is a father, and he will give him a stone?or if he also ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 But if he shall ask an egg also, will he give him a scorpion. 13 If ye therefore being evil, know to give good gifts unto your children: how much more shall the Father from the heaven give a good gift to them that ask him?
Wesley(i) 8 I tell you, though he will not rise and give him, 9 because he is his friend, yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. And I say to you, Ask, and it shall be given you, seek and ye shall find, knock and it shall be opened to you. 10 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh, it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? 12 Or if he ask a fish, for a fish give him a serpent? Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly father give the Holy Spirit to them that ask him?
Worsley(i) 8 I tell you, tho' he will not rise and give him, because he is his friend: yet because of his importunity he will rise and give him as many as he wants. 9 And so I tell you, Ask and it shall be given you, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh it shall be opened. 11 If a son ask bread of any father among you, will he give him a stone? and if he ask for a fish, will he instead of a fish give him a serpent? or if he ask for an egg, 12 will he give him a scorpion? 13 If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the holy Spirit to them that ask Him?
Haweis(i) 8 I tell you, though even he would not rise and give him because he is his friend; yet because of his importunity, roused up, he will give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one who asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 For what father of you, if his son ask a loaf, will he give him a stone? or if a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 or if he ask also an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, evil as ye are, know how to give good gifts to your children; how much more shall your Father, who is in heaven, give his Holy Spirit to those who ask him?
Thomson(i) 8 I say to you, though he will not rise and give him on account of being his friend; yet on account of his importunity he will rise and give him what he wanteth. 9 Now I say to you, Ask, and you shall obtain: seek, and you shall find: knock, and the door will be opened to you. 10 For every one who asketh obtaineth: and he who seeketh, findeth: and to him who knocketh, the door will be opened. 11 What father among you would give his son a stone, when he asketh for bread? Or, if he asketh for a fish, would, instead of a fish, give him a serpent? 12 Or, if he asked for an egg, would give him a scorpion? 13 If you, then, bad as you are, know how to give good gifts to your children; how much more will your heavenly father give a holy spirit to them who ask him?
Webster(i) 8 I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you. 10 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he shall ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Webster_Strongs(i)
  8 G3004 [G5719] { I say G5213 to you G1499 , Though G1453 0 he will G3756 not G1453 [G5685] rise G1325 [G5692] and give G846 him G1223 , because G1511 [G5750] he is G846 his G5384 friend G1065 , yet G1223 because G846 of his G335 importunity G450 [G5631] he will rise G1325 [G5692] and give G846 him G3745 as many as G5535 [G5719] he needeth.}
  9 G2504 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you G154 [G5720] , Ask G2532 , and G1325 [G5701] it shall be given G5213 you G2212 [G5720] ; seek G2532 , and G2147 [G5692] ye shall find G2925 [G5720] ; knock G2532 , and G455 [G5691] it shall be opened G5213 to you.}
  10 G1063 { For G3956 every one G154 [G5723] that asketh G2983 [G5719] receiveth G2532 ; and G2212 [G5723] he that seeketh G2147 [G5719] findeth G2532 ; and G2925 [G5723] to him that knocketh G455 [G5691] it shall be opened.}
  11 G1161 { If G5207 a son G154 [G5692] shall ask G740 bread G5216 of any of you G3962 G5101 that is a father G1929 G3361 [G5692] , will he give G846 him G3037 a stone G1499 ? or G2486 if he shall ask a fish G1929 0 , will he G473 for G2486 a fish G1929 G3361 [G5692] give G846 him G3789 a serpent?}
  12 G2228 G2532 { Or G1437 if G154 [G5661] he shall ask G5609 an egg G3361 G1929 [G5692] , will he offer G846 him G4651 a scorpion?}
  13 G1487 { If G5210 ye G3767 then G5225 [G5723] , being G4190 evil G1492 [G5758] , know G1325 [G5721] how to give G18 good G1390 gifts G5216 to your G5043 children G4214 : how much G3123 more G1325 0 shall G3772 your heavenly G3962 G1537 Father G1325 [G5692] give G40 the Holy G4151 Spirit G154 [G5723] to them that ask G846 him?}
Living_Oracles(i) 8 I tell you, though he will not rise and supply him, because he is his friend; he will, because of his importunity, get up, and give him as many as he wants. 9 I likewise tell you, ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you: 10 for whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door is opened. 11 What father amongst you, would give his son a stone when he asks bread; or, when he asks a fish, would, instead of a fish, give him a serpent; 12 or, when he asks an egg, would give him a scorpion? 13 If you, therefore, bad as you are, can give good things to your children; how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him!
Etheridge(i) 8 I tell you if for friendship's sake he will not give him, (yet) because of importunity he will arise and give him as many as he needeth. 9 I say also to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one who asketh receiveth, and who seeketh findeth, and who knocketh hath it opened to him. 11 For what father (is there) among you who, if his son shall ask bread, will reach to him a stone? or should he ask a fish, how instead of a fish will he reach to him a serpent? 12 or if an egg he shall ask, will he a scorpion reach to him? 13 And if you, who are evil, know to give good gifts to your children, how much more will your Father from the heavens give the Spirit of Holiness to those who ask him!
Murdock(i) 8 I say to you: If he give him not, on account of friendship, yet on account of his importunity, he will arise and give him as much as he asketh. 9 I say also to you: Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and it will be opened to you. 10 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it is opened. 11 For which of you being a father, if his son shall ask him for bread, will he reach to him a stone? Or, if he ask of him a fish, will he, instead of a fish, reach to him a serpent? 12 Or, if he ask of him an egg, will he reach to him a scorpion? 13 And if ye, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to them that ask him?
Sawyer(i) 8 I tell you if he will not arise and give him on account of being his friend, yet, on account of his importunity, he will arise and give him as many as he needs. 9 And I tell you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you; 10 for every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened. 11 And what father is there of you, who, if his son asks for bread, will give him a stone? or if he asks also for a fish, will for a fish give him a serpent? 12 or if he asks also for an egg, will give him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall the Father from heaven give the Holy Spirit to them that ask him.
Diaglott(i) 8 I say to you, if and not will give to him having arisen, because the to be of him a friend, through indeed the importunity of him arising he will give to him as many as he wants. 9 And I to you say: Ask you, and it shall be given to you; seek you, and you shall find; knock you, and it shall be opened to you. 10 All for the asking receives; and the seeking finds; and to the knocking it shall be opened. 11 Which now of you the father shall ask the son bread, not a stone will give to him? or also a fish, not in place of a fish a serpent will give to him? 12 or also if he may ask an egg, not will give to him a scorpion? 13 If then you, evil being, know you gifts good to give to the children of you, how much more the Father that of heaven, will give a spirit holy to those asking him?
ABU(i) 8 I say to you, though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs. 9 I also say to you: Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 And what father is there among you, of whom if his son ask bread, he will give him a stone; or a fish, will instead of a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?
Anderson(i) 8 I say to you, Although he will not arise and give him, because he is his friend, yet, on account of his importunity, he will arise and give him as many as he needs. 9 And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened. 11 If a son ask bread of any one of you that is a father, will he give him a stone? Or if he ask a fish, will he, instead of a fish, give him a serpent? 12 Or if he ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If, then, you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Noyes(i) 8 I say to you, though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say to you, Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you. 10 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened. 11 And what father is there, among you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? or if he ask for a fish, will instead of a fish give him a serpent? 12 or, if he ask for an egg, will give him a scorpion? 13 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!
YLT(i) 8 `I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need; 9 and I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; 10 for every one who is asking doth receive; and he who is seeking doth find; and to him who is knocking it shall be opened. 11 `And of which of you—the father—if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him? 12 and if he may ask an egg, will he present to him a scorpion? 13 If, then, ye, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!'
JuliaSmith(i) 8 I say to you, If also having risen he will not give him because of being his friend, yet for his effrontery, having risen, he will give him as many as he needs. 9 And I say ' to you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one asking, receives; and he seeking, finds; and to him knocking, it shall be opened. . 11 And shall a son ask bread of any of you a father, will he give him a stone ? and if a fish, for a fish he will not give him a serpent. 12 Or also if he ask an egg, he will not give him a scorpion. 13 If then ye, being evil, know to give good gifts to your children; how much more the Father, be from heaven, will give the Holy Spirit to them asking him ?
Darby(i) 8 -- I say to you, Although he will not get up and give [them] to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants. 9 And *I* say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened. 11 But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and [the father] shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent? 12 or if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion? 13 If therefore *ye*, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give [the] Holy Spirit to them that ask him?
ERV(i) 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? 12 Or [if ]he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your ]heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
ASV(i) 8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
ASV_Strongs(i)
  8 G3004 I say G5213 unto you, G1487 Though G2532 he G1325 will G3756 not G450 rise and G1325 give G846 him G1223 because G1511 he is G846 his G5384 friend, G1065 yet G1223 because G335 of G846 his G335 importunity G1453 he will arise G1325 and give G846 him G3745 as many as G5535 he needeth.
  9 G2504 And I G3004 say G5213 unto you, G154 Ask, G2532 and G1325 it shall be given G5213 you; G2212 seek, G2532 and G2147 ye shall find; G2925 knock, G2532 and G455 it shall be opened G5213 unto you.
  10 G1063 For G3956 every G154 one that asketh G2983 receiveth; G2532 and G2212 he that seeketh G2147 findeth; G2532 and G2925 to him that knocketh G455 it shall be opened.
  11 G5101 And of which G5216 of you G3361 that is a father G1161 shall G5207 his son G154 ask G740 a loaf, G1929 and he give G846 him G3037 a stone? G2532 or G1487   G3361 a fish, G1929 and he G473 for G2486 a fish G1929 give G846 him G3789 a serpent?
  12 G2228 Or G2532   G1437 if G154 he shall ask G3361 an egg, G1929 will he give G846 him G4651 a scorpion?
  13 G1487 If G5210 ye G3767 then, G5225 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 unto G5216 your G5043 children, G4214 how much G3123 more G1537 shall your G3772 heavenly G3962 Father G1325 give G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G154 to them that ask G846 him?
JPS_ASV_Byz(i) 8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you, seek, and ye shall find, knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh it shall be opened. 11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Rotherham(i) 8 I say unto you—Even though he will not give him, rising because of his being a friend of his, because, at least, of his importunity, he will rouse himself, and give him as many as he needeth. 9 I, therefore, unto you, say—Be asking, and it shall be given to you, Be seeking, and ye shall find,—Be knocking, and it shall be opened unto you. 10 For, whosoever asketh, receiveth, and, he that seeketh, findeth,—and, to him that knocketh, shall it be opened. 11 But which is the father, from among yourselves, whom the son will ask for, a fish, who, instead of a fish, will give him, a serpent? 12 Or shall also ask, an egg, who will give him, a scorpion? 13 If therefore, ye, being, evil, know how to be giving, good gifts, unto your children, how much rather, will, the heavenly Father, give Holy Spirit unto them that ask him!
Twentieth_Century(i) 8 I tell you that, even though he will not get up and give him anything because he is a friend, yet because of his persistence he will rouse himself and give him what he wants. 9 And so I say to you--Ask, and your prayer shall be granted: search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you. 10 For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened. 11 What father among you, if his son asks him for a fish, will give him a snake instead, 12 Or, if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 If you, then, naturally wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in Heaven give the Holy Spirit to those that ask him!"
Godbey(i) 8 I say unto you, If indeed having risen he will not give unto him, because he is his friend, yet on account of his shamelessness, rising he will give him as much as he needs. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given unto you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking it shall be opened. 11 And which father of you shall if his son ask bread, will he give him a stone? or indeed a fish, will he instead of a fish give him a serpent? 12 Or indeed shall he ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If then you, being evil, know how to give good gifts to your children, then how much more will your Father who is from heaven give the Holy Spirit to them that ask Him?
WNT(i) 8 "I tell you that even if he will not rise and give him the loaves because he is his friend, at any rate because of his persistency he will rouse himself and give him as many as he requires. 9 "So I say to you, 'Ask, and what you ask for shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you.' 10 For every one who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, the door shall be opened. 11 And what father is there among you, who, if his son asks for a slice of bread, will offer him a stone? or if he asks for a fish, will instead of a fish offer him a snake? 12 or if he asks for an egg, will offer him a scorpion? 13 If you then, with all your human frailty, know how to give your children gifts that are good for them, how much more certainly will your Father who is in Heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!"
Worrell(i) 8 I say to you, even if he will not, rising up, give to him because of his being his friend; yet, because of his importunity, he, rousing himself, will give him as many as he needs. 9 And I say to you, ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you: 10 for every one who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks it shall be opened. 11 And of which of you that is a father shall his son ask bread, and he give him a stone? or a fish, and he, instead of a fish, give him a serpent? 12 or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye, then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"
Moffatt(i) 8 I tell you, though he will not get up and give you anything because you are a friend of his, he will at least rise and give you whatever you want, because you persist. 9 So I tell you, ask and the gift will be yours, seek and you will find, knock and the door will open to you; 10 for everyone who asks receives, the seeker finds, the door is opened to anyone who knocks. 11 What father among you, if asked by his son for a loaf, will hand him a stone? Or, if asked for a fish, will hand him a serpent instead of a fish? 12 Or, if asked for an egg, will he hand him a scorpion? 13 Well, if for all your evil you know to give your children what is good, how much more will your Father give the holy Spirit from heaven to those who ask him?"
Goodspeed(i) 8 I tell you, even if he will not get up and give him some because he is his friend, yet because of his persistence he will rouse himself and give him all he needs. 9 So I tell you, ask, and what you ask will be given you. Search, and you will find what you search for. Knock, and the door will open to you. 10 For it is always the one who asks who receives, and the one who searches who finds, and the one who knocks to whom the door opens. 11 Which of you fathers, if his son asks him for a fish will give him a snake instead? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 So if you, bad as you are, know enough to give your children what is good, how much more surely will your Father in heaven give the holy Spirit to those who ask him for it!"
Riverside(i) 8 I tell you, even if he will not rise and give them to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him all that he needs. 9 So I tell you, ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 10 For every one who asks obtains, and he who seeks finds, and to him who knocks the door will be opened. 11 What father is there among you who if his son asks for bread will give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead? 12 Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion? 13 If then you, evil though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Heavenly Father give a holy spirit to those who ask him."
MNT(i) 8 "I tell you that, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his importunate persistence he will rise and give him whatever he needs. 9 "So I say to you. "Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock and it shall be opened to you. 10 "For he that asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door shall be opened. 11 "What father is there among you who, if his son asks for a loaf, will give him a stone? Or if he asks for a fish will give him instead a serpent? 12 "Or if he asks for an egg, will offer him a scorpion? 13 "If you give good gifts to your children, how much more shall the Father who is in heaven give the Holy spirit to those that ask him!"
Lamsa(i) 8 I say to you, that if because of friendship he will not give him, yet because of his persistence, he will rise and give him as much as he wants. 9 I say to you also, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and he who knocks, it is opened to him. 11 For who is among you, a father, if his son should ask him bread, why, would he hand him a stone? and if he should ask him a fish, why, would he hand him a snake instead of a fish? 12 And if he should ask him for an egg, why, would he hand him a scorpion? 13 So if you, who err, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father give the Holy Spirit from heaven to those who ask him?
CLV(i) 8 I am saying to you, even if he will not rise to give to him because of his being his friend, surely because of his pestering, being roused, he will be giving him whatever he needs." 9 And I to you am saying, Request, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you." 10 For everyone who is requesting is obtaining and who is seeking is finding, and to the one knocking it shall be opened." 11 Now of some father of you a son will be requesting bread. No stone will he be handing him! Or a fish, also. Not, instead of a fish, a serpent will he be handing him!" 12 Or he will also be requesting an egg. He will not be handing him a scorpion! 13 If you, then, being inherently wicked, are aware how to give good gifts to your children, how much rather will the Father Who is out of heaven, be giving holy spirit to those requesting Him!"
Williams(i) 8 I tell you, although he will not get up and give you any because he is your friend, yet because of your persistence he will get up and give you all your needs. 9 So I tell you, keep on asking, and the gift will be given you; keep on seeking, and you will find; keep on knocking, and the door will open to you. 10 For everyone who keeps on asking, receives; and the one who keeps on seeking, finds; and to the one who keeps on knocking, the door will open. 11 Now is there a father among you who, if his son asks him for a fish, will give him a snake instead? 12 Or, if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 So if you, in spite of your being bad, know how to give your children what is good, how much more surely will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who continue to ask Him?"
BBE(i) 8 I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of. 9 And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you. 10 For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open. 11 And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake? 12 Or for an egg, will give him a scorpion? 13 If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?
MKJV(i) 8 I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needs. 9 And I say to you, Ask and it shall be given you. Seek and you shall find. Knock and it shall be opened to you. 10 For everyone who asks receives. And he who seeks finds. And to him who knocks it shall be opened. 11 For what father of you, if the son asks for bread, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a snake for a fish? 12 Or if he shall ask for an egg, will he give him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?
LITV(i) 8 I say to you, even if rising up he will not give to him because he is a friend, yet because of his shameless insisting, rising up he will give him as many as he needs. 9 And I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 10 For everyone asking receives, and the one seeking finds, and to the one knocking, it will be opened. 11 And what father of you, if the son asks for bread, will he give him a stone? And if a fish, will he give him a snake instead of a fish? 12 And if he should ask an egg, will he give him a scorpion? 13 Then if you being evil know to give good gifts to your children, how much more the Father out of Heaven will give the Holy Spirit to those asking Him.
ECB(i) 8 I word to you, Though he not rise and give him because he is his friend, yet indeed because of his impudence he rises and gives him as much as he needs. 9 And I word to you, Ask, and it is given you: seek, and you you find: knock, and it opens to you. 10 For everyone who asks, takes; and whoever seeks, finds; and knocks, and it opens. 11 And what father, if a son asks bread of you, gives him a stone? Or if a fish, for a fish gives a serpent? 12 Or whenever he asks an egg, gives him a scorpion? 13 So if you, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more your Father in the heavenlies gives the Holy Spirit to them who ask him?
AUV(i) 8 I tell you, even though he will not get up and give him something because he is a friend, yet because of his friend’s persistence, he will [eventually] get up and give him whatever he needs. 9 And I tell you, ask [God for something] and it will be given to you; look [to God for something] and you will find it; knock [on the door of opportunity] and it will be opened up to you. 10 For every person who asks will [certainly] receive; and the one who looks will [certainly] find; and to the person who knocks, the door will [certainly] be opened up. 11 And what father among you, whose son asks [him] {{Some ancient manuscripts add for a loaf of bread, will give him a stone [instead]? Or, [if he asks]}} for a fish, will give him a snake [instead]? 12 Or, if he asks [him] for an egg, will give him a scorpion [instead]? [Note: While at rest a scorpion rolls up in a ball that resembles an egg]. 13 If then you know how to give good gifts to your children, even though you are sinful [human beings], how much more [likely] is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit to those who ask Him?”
ACV(i) 8 I say to you, though he will not give him, after getting up, because he is his friend, yet because of his persistence, having awaken, he will give him as many as he needs. 9 And I say to you, ask, and it will be given you. Seek, and ye will find. Knock, and it will be opened. 10 For every man who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 11 And which father of you, if the son will ask a loaf, will give him a stone, or also if a fish, in place of a fish will give him a serpent? 12 Or if he should ask for an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more the Father from heaven will give Holy Spirit to those who ask him?
Common(i) 8 I tell you, though he will not get up and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as much as he needs. 9 So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 11 What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"
WEB(i) 8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs. 9 “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you. 10 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 11 “Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he? 12 Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
WEB_Strongs(i)
  8 G3004 I tell G5213 you, G1487 although G2532 he G1325 will G3756 not G450 rise and G1325 give G846 it to him G1223 because G1511 he is G846 his G5384 friend, G1065 yet G1223 because G335 of G846 his G335 persistence, G1453 he will get up G1325 and give G846 him G3745 as many as G5535 he needs.
  9 G2504 "I G3004 tell G5213 you, G154 keep asking, G2532 and G1325 it will be given G5213 you. G2212 Keep seeking, G2532 and G2147 you will find. G2925 Keep knocking, G2532 and G455 it will be opened G5213 to you.
  10 G1063 For G3956 everyone G154 who asks G2983 receives. G2532 He G2212 who seeks G2147 finds. G2532 To G2925 him who knocks G455 it will be opened.
  11 G5101 "Which G5216 of you G1161 fathers, if G5207 your son G154 asks G740 for bread, G1929 will give G846 him G3037 a stone? G2532 Or G1487 if G3361 he asks for a fish, G1929 he G1929 won't give G846 him G3789 a snake G473 instead G2486 of a fish, G1929 will he?
  12 G2228 Or G2532   G1437 if G154 he asks G3361 for an egg, G1929 he won't give G846 him G4651 a scorpion, will he?
  13 G1487 If G5210 you G3767 then, G5225 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 to G5216 your G5043 children, G4214 how much G3123 more G1537 will your G3772 heavenly G3962 Father G1325 give G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G154 to those who ask G846 him?"
NHEB(i) 8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs. 9 "I tell you, ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you. 10 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 11 "Which of you fathers, if your son asks for a fish, he won't give him a snake instead of a fish, will he? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?"
AKJV(i) 8 I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs. 9 And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
AKJV_Strongs(i)
  8 G3004 I say G1499 to you, Though G1453 he will not rise G1325 and give G1223 him, because G5384 he is his friend, G1065 yet G1223 because G335 of his importunity G450 he will rise G1325 and give G3745 him as many G5535 as he needs.
  9 G3004 And I say G154 to you, Ask, G1325 and it shall be given G2212 you; seek, G2147 and you shall find; G2925 knock, G455 and it shall be opened to you.
  10 G3956 For every G154 one that asks G2983 receives; G2212 and he that seeks G2147 finds; G2925 and to him that knocks G455 it shall be opened.
  11 G5207 If a son G154 shall ask G740 bread G5100 of any G3962 of you that is a father, G1929 will he give G3037 him a stone? G2486 or if he ask a fish, G2486 will he for a fish G1929 give G3789 him a serpent?
  12 G2228 Or G2532 G1437 if G154 he shall ask G5609 an egg, G1929 will he offer G4651 him a scorpion?
  13 G1487 If G3767 you then, G5225 being G4190 evil, G1492 know G1325 how to give G18 good G1390 gifts G5216 to your G5043 children: G4214 how G4214 much G3123 more G3588 shall your G1537 heavenly G3772 G3962 Father G1325 give G40 the Holy G4151 Spirit G154 to them that ask him?
KJC(i) 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
KJ2000(i) 8 I say unto you, Though he will not rise and give to him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he asks for a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
UKJV(i) 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and all of you shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit (o. pneuma) to them that ask him?
RKJNT(i) 8 I say to you, Though he will not rise and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as much as he needs. 9 And I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks it shall be opened. 11 Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a serpent? 12 Or if he asks for an egg, will offer him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?
CKJV_Strongs(i)
  8 G3004 I say G5213 unto you, G1487 Though G2532   G1325 he will G3756 not G450 rise and G1325 give G846 him, G1223 because G1511 he is G846 his G5384 friend, G1065 yet G1223 because G335 of G846 his G335 impudence G1453 he will rise G1325 and give G846 him G3745 as many as G5535 he needs.
  9 G2504 And I G3004 say G5213 unto you, G154 Ask, G2532 and G1325 it shall be given G5213 you; G2212 seek, G2532 and G2147 you shall find; G2925 knock, G2532 and G455 it shall be opened G5213 unto you.
  10 G1063 For G3956 every G154 one that asks G2983 receives; G2532 and G2212 he that seeks G2147 finds; G2532 and G2925 to him that knocks G455 it shall be opened.
  11 G1161 If G5207 a son G154 shall ask G740 bread G5101 of any G5216 of you G3361 that is a father, G1929 will he give G846 him G3037 a stone? G2532 Or G1487 if G3361 he asks for a fish, G1929 will he G473 for G2486 a fish G1929 give G846 him G3789 a serpent?
  12 G2228 Or G2532   G1437 if G154 he shall ask G3361 for an egg, G1929 will he offer G846 him G4651 a scorpion?
  13 G1487 If G5210 you G3767 then, G5225 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 unto G5216 your G5043 sons: G4214 how much G3123 more G1537 shall your G3772 heavenly G3962 Father G1325 give G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G154 to them that ask G846 him?
EJ2000(i) 8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity, he will rise and give him as many as he needs. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those that ask him?
CAB(i) 8 I say to you, even if he will not get up and give to him, because he is his friend, yet on account of his persistence he will get up and give him as much as he needs. 9 "So I say to you, ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 11 And which father among you, if his son asks for bread, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish? 12 Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, by how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"
WPNT(i) 8 I say to you, even if he will not get up and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as many as he needs. 9 “So I say to you: ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 10 Because everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 11 And which father among you, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if a fish, will he give him a snake instead of a fish? 12 Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!”
JMNT(i) 8 "I am now saying to you folks, [that] although he will not, after getting up, proceed in giving [something] to him because of the [situation of] him being his friend, [yet] because of the fact of his bold and shameless persistence (or: chutzpah), upon getting up he will proceed giving to him as much as he is presently needing. 9 "And so I, Myself, continue saying to you folks, Be continuously asking – and it will continue being given to you. Be constantly seeking and trying to find – and you folks will be constantly finding. Repeatedly knock (or: Keep on knocking) and it will repeatedly be (or: proceed in being) opened up to (or: for; in; among) you people. 10 "You see, everyone continuously asking is continuously receiving; and the person constantly seeking is constantly finding; and to (or: for; in) the person repeatedly and continually knocking it will repeatedly be (or: proceed in being) opened up. 11 "Now [for] a certain [situation] from among you folks: the son will ask the father for bread – he will not give him a stone; or even a fish – will he instead proceed to be giving a snake (serpent) to him? 12 "Or further, he will [other MSS add: if he should] ask for an egg – will he proceed giving a scorpion to him? 13 "If then, you folks, continuously subsisting being inherently worthless, malicious and evil, have seen and thus know to be habitually giving good (virtuous) gifts to your children, to how much greater an extent will the Father – the One from out of heaven (or: from [the] atmosphere) – be continuously giving a set-apart Breath-effect (or: [the] Holy Spirit; or: a separated attitude; consecrated life-force) to the people habitually asking Him!"
NSB(i) 8 »I tell you even if he will not rise and give you what you need because he is your friend, he will arise and give you what you need because you keep asking. 9 »I say to you: Ask and it will be given you. Seek and you will find. Knock and it will be opened to you. 10 »Every one who asks receives. Everyone who seeks will find. It will be opened to everyone who knocks. 11 »What father would give his son a stone when he asked for a loaf? What father would give a serpent when his son asked for a fish? 12 »If he asked for an egg would he give a scorpion? 13 »If you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?«
ISV(i) 8 I tell you, even though that man doesn't want to get up and give him anything because he is his friend, he will get up and give him whatever he needs because of his persistence. 9 So I say to you: Keep asking, and it will be given you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened for you, 10 because everyone who keeps asking will receive, and the person who keeps searching will find, and the person who keeps knocking will have the door opened. 11 "What father among you, if his son asks for bread, would give him a stone, or if he asks for a fish, would give him a snake instead of the fish? 12 Or if he asks for an egg, would he give him a scorpion? 13 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who keep asking him!"
LEB(i) 8 I tell you, even if he does not give him anything* after he* gets up because he is his friend, at any rate because of his impudence* he will get up and* give him whatever he needs. 9 And I tell you, ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you. 10 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. 11 But what father from among you, if his* son will ask for a fish, instead of a fish will give him a snake? 12 Or also, if he will ask for an egg, will give him a scorpion? 13 Therefore if you, although you* are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?"
BGB(i) 8 Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν· 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 11 Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ* ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; 12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.”
BIB(i) 8 Λέγω (I say) ὑμῖν (to you), εἰ (if) καὶ (even) οὐ (not) δώσει (he will give) αὐτῷ (to him), ἀναστὰς (having risen up), διὰ (because of) τὸ (-) εἶναι (being) φίλον (friend) αὐτοῦ (of him), διά (because of) γε (yet) τὴν (the) ἀναίδειαν (persistence) αὐτοῦ (of him), ἐγερθεὶς (having risen) δώσει (he will give) αὐτῷ (him) ὅσων (as much as) χρῄζει (he needs). 9 Κἀγὼ (And I) ὑμῖν (to you) λέγω (say), αἰτεῖτε (ask) καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) ὑμῖν (to you); ζητεῖτε (seek) καὶ (and) εὑρήσετε (you will find); κρούετε (knock) καὶ (and) ἀνοιγήσεται (it will be opened) ὑμῖν (to you). 10 πᾶς (Everyone) γὰρ (for) ὁ (-) αἰτῶν (asking) λαμβάνει (receives); καὶ (and) ὁ (the one) ζητῶν (seeking) εὑρίσκει (finds); καὶ (and) τῷ (to the one) κρούοντι (knocking), ἀνοιγήσεται (it will be opened). 11 Τίνα (Which) δὲ (now) ἐξ (of) ὑμῶν (you) τὸν (who is) πατέρα (a father), αἰτήσει (will ask for) ὁ (the) υἱὸς (son) ἰχθύν (a fish), καὶ* (and) ἀντὶ (instead of) ἰχθύος (a fish), ὄφιν (a serpent) αὐτῷ (to him) ἐπιδώσει (will he give)? 12 ἢ (Or) καὶ (also) αἰτήσει (if he will ask for) ᾠόν (an egg), ἐπιδώσει (will he give) αὐτῷ (to him) σκορπίον (a scorpion)? 13 εἰ (If) οὖν (therefore) ὑμεῖς (you), πονηροὶ (evil) ὑπάρχοντες (being), οἴδατε (know) δόματα (gifts) ἀγαθὰ (good) διδόναι (to give) τοῖς (to the) τέκνοις (children) ὑμῶν (of you), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὁ (who is) ἐξ (in) οὐρανοῦ (heaven) δώσει (will give) Πνεῦμα (the Spirit) Ἅγιον (Holy) τοῖς (to those) αἰτοῦσιν (asking) αὐτόν (Him)!”
BLB(i) 8 I say to you, even though he will not give to him, having risen up because of being his friend; yet because of his persistence, having risen, he will give him as much as he needs. 9 And I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened to you. 10 For everyone asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking, it will be opened. 11 And which father among you, if the son will ask for a fish, and instead of a fish, will give to him a serpent? 12 Or also if he will ask for an egg, will he give to him a scorpion? 13 Therefore if you, being evil, know to give good gifts to your children, how much more will the Father who is in heaven give the Holy Spirit to those asking Him!”
BSB(i) 8 I tell you, even though he will not get up to provide for him because of his friendship, yet because of the man’s persistence, he will get up and give him as much as he needs. 9 So I tell you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 10 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. 11 What father among you, if his son asks for a fish, will give him a snake instead? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!”
MLV(i) 8 I say to you, Even if he will not rise and will be giving to him because he is his friend, yet because of his irreverence, having arisen, he will be giving him as many as he needs.


9 And I say to you, Ask and it will be given to you; seek and you will be finding; knock and it will be opened to you. 10 For everyone who asks, receives; and he who is seeking, finds; and to the one who knocks, it will be opened. 11 Now which father of you will the son ask for a loaf; he will not be giving him a stone, will he? Or also a fish, he will not giving him a serpent instead of a fish, will he? 12 Or if he asks for an egg, he will not be giving him a scorpion, will he? 13 Therefore if you, being evil, know how to give good presents to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?


VIN(i) 8 I tell you, though he will not get up and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as much as he needs. 9 So I tell you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 10 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. 11 Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a serpent? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!
Luther1545(i) 8 Ich sage euch, und ob er nicht aufsteht und gibt ihm darum, daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf. 9 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 10 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da suchet, der findet; und wer da anklopfet, dem wird aufgetan. 11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete? 12 oder so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete? 13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird der Vater im Himmel den Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3004 Ich sage G1499 euch, und ob G846 er G3756 nicht G1453 aufsteht G1325 und gibt G1223 ihm darum G846 , daß er G1511 sein G5384 Freund G450 ist G846 , so wird er G1065 doch G1223 um G335 seines unverschämten Geilens G1453 willen aufstehen G1325 und ihm geben G3745 , wieviel G5535 er bedarf .
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch G2532 auch G154 : Bittet G2532 , so G5213 wird euch G1325 gegeben G2212 ; suchet G2532 , so G2147 werdet ihr finden G2925 ; klopfet G5213 an, so wird euch G455 aufgetan .
  10 G1063 Denn G3956 wer G154 da bittet G2983 , der nimmt G2532 ; und G2212 wer da suchet G2147 , der findet G2532 ; und G455 wer da anklopfet, dem wird aufgetan .
  11 G154 Wo bittet G5216 unter euch G5101 ein Sohn den G740 Vater ums Brot G846 , der ihm G3037 einen Stein G1929 dafür biete G1161 ? und G2532 so G846 er G2486 um einen Fisch G3789 bittet, der ihm eine Schlange G473 für G2486 den Fisch G1929 biete ?
  12 G2532 oder so G846 er G5609 um ein Ei G154 bittet G4651 , der ihm einen Skorpion G1929 dafür biete ?
  13 G3767 So G1487 denn G5210 ihr G846 , die ihr G4190 arg G5225 seid G1492 , könnet G5216 euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 geben G4214 , wieviel G3123 mehr G1537 wird der Vater im G3772 Himmel G40 den Heiligen G4151 Geist G1325 geben G154 denen, die ihn bitten!
Luther1912(i) 8 Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf. 9 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 10 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. 11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und, so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete? 12 oder, so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete? 13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3004 Ich sage G5213 euch G1499 : Und ob G3756 er nicht G1453 aufsteht G1325 und gibt G846 ihm G1223 , darum G1511 daß er G846 sein G5384 Freund G1065 ist, so G1223 wird er doch G846 um seines G335 unverschämten G450 Geilens willen aufstehen G846 und ihm G1325 geben G3745 , wieviel G5535 er bedarf .
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch G154 auch: Bittet G2532 , so G5213 wird euch G1325 gegeben G2212 ; suchet G2532 , so G2147 werdet ihr finden G2925 ; klopfet G2532 an, so G5213 wird euch G455 aufgetan .
  10 G1063 Denn G3956 wer G154 da bittet G2983 , der nimmt G2532 ; und G2212 wer da sucht G2147 , der findet G2532 ; und G2925 wer da anklopft G455 , dem wird aufgetan .
  11 G1161 Wo G154 bittet G5216 unter euch G5207 ein Sohn G3962 G5101 den Vater G740 ums Brot G846 , der ihm G3037 einen Stein G3361 G1929 dafür biete G1499 ? und, G2486 so er um G2486 einen Fisch bittet G846 , der ihm G3789 eine Schlange G473 für G2486 den Fisch G3361 G1929 biete ?
  12 G2228 G2532 oder G1437 , so G5609 er um ein Ei G154 bittet G846 , der ihm G4651 einen Skorpion G3361 G1929 dafür biete ?
  13 G1487 So G3767 denn G5210 ihr G4190 , die ihr arg G5225 seid G1492 , könnet G5216 euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 geben G4214 , wie viel G3123 mehr G3962 G1537 wird der Vater G3772 im Himmel G40 den heiligen G4151 Geist G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
ELB1871(i) 8 Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, so viel er bedarf. 9 Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. 10 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. 11 Wer aber ist ein Vater unter euch, den der Sohn um Brot bitten wird - er wird ihm doch nicht einen Stein geben? oder auch um einen Fisch - er wird ihm statt des Fisches doch nicht eine Schlange geben? 12 oder auch wenn er um ein Ei bäte - er wird ihm doch nicht einen Skorpion geben? 13 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird der Vater, der vom Himmel ist, den Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
ELB1871_Strongs(i)
  8 G3004 Ich sage G5213 euch, G1499 wenn G2532 er auch G3756 nicht G1453 aufstehen G2532 und G846 ihm G1325 geben wird, G1223 weil G846 er sein G5384 Freund G1511 ist, G1065 so wird er wenigstens G1223 um G846 seiner G335 Unverschämtheit G1223 willen G450 aufstehen G846 und ihm G1325 geben, G3745 so viel G5535 er bedarf.
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch: G154 Bittet, G2532 und G5213 es wird euch G1325 gegeben werden; G2212 suchet, G2532 und G2147 ihr werdet finden; G2925 klopfet an, G2532 und G5213 es wird euch G455 aufgetan werden.
  10 G1063 Denn G3956 jeder G154 Bittende G2983 empfängt, G2532 und G2212 der Suchende G2147 findet, G2532 und G2925 dem Anklopfenden G455 wird aufgetan werden.
  11 G5101 Wer G1161 aber G3962 ist ein Vater G5216 unter euch, G5207 den der Sohn G740 um Brot G154 bitten wird G846 - er wird ihm G3037 doch nicht einen Stein G1929 G3361 geben? G2532 oder auch G2486 um einen Fisch G1929 - er wird G846 ihm G473 statt G2486 des Fisches G3789 doch nicht eine Schlange G1929 G3361 geben?
  12 G2228 oder G2532 auch G1437 wenn G5609 er um ein Ei G154 bäte G846 - er wird ihm G4651 doch nicht einen Skorpion G1929 G3361 geben?
  13 G1487 Wenn G3767 nun G5210 ihr, G4190 die ihr böse G5225 seid, G5216 euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 zu geben G1492 wisset, G4214 wieviel G3123 mehr G1325 wird G3962 der Vater, G1537 der vom G3772 Himmel G40 ist, den Heiligen G4151 Geist G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
ELB1905(i) 8 Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf. 9 Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. 10 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. 11 Wer aber ist ein Vater unter euch, den der Sohn um Brot bitten wird, er wird ihm doch nicht einen Stein geben? Oder auch um einen Fisch, er wird ihm statt des Fisches doch nicht eine Schlange geben? 12 Oder auch, wenn er um ein Ei bäte, er wird ihm doch nicht einen Skorpion geben? 13 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird der Vater, der vom Himmel ist, den Heiligen Geist geben O. wieviel mehr der Vater; welcher vom Himmel den Heiligen Geist geben wird denen, die ihn bitten!
ELB1905_Strongs(i)
  8 G3004 Ich sage G5213 euch G1499 , wenn G2532 er auch G3756 nicht G1453 aufstehen G2532 und G846 ihm G1325 geben wird G1223 , weil G846 er sein G5384 Freund G1511 ist G1065 , so wird er wenigstens G1223 um G846 seiner G335 Unverschämtheit G1223 willen G450 aufstehen G846 und ihm G1325 geben G3745 , soviel G5535 er bedarf .
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch G154 : Bittet G2532 , und G5213 es wird euch G1325 gegeben G2212 werden; suchet G2532 , und G2147 ihr werdet finden G2925 ; klopfet an G2532 , und G5213 es wird euch G455 aufgetan werden .
  10 G1063 Denn G3956 jeder G154 Bittende G2983 empfängt G2532 , und G2212 der Suchende G2147 findet G2532 , und G2925 dem Anklopfenden G455 wird aufgetan werden .
  11 G5101 Wer G1161 aber G3962 ist ein Vater G5216 unter euch G5207 , den der Sohn G740 um Brot G154 bitten wird G846 wird ihm G3037 doch nicht einen Stein G1929 -G3361 geben G2532 ? Oder auch G2486 um einen Fisch G1929 wird G846 ihm G473 statt G2486 des Fisches G3789 doch nicht eine Schlange G1929 -G3361 geben ?
  12 G2228 Oder G2532 auch G1437 , wenn G5609 er um ein Ei G154 bäte G846 wird ihm G4651 doch nicht einen Skorpion G1929 -G3361 geben ?
  13 G1487 Wenn G3767 nun G5210 ihr G4190 , die ihr böse G5225 seid G5216 , euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 zu geben G1492 wisset G4214 , wieviel G3123 mehr G1325 wird G3962 der Vater G1537 , der vom G3772 Himmel G40 ist, den Heiligen G4151 Geist G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
DSV(i) 8 Ik zeg ulieden: Hoewel hij niet zou opstaan en hem geven, omdat hij zijn vriend is, nochtans om zijner onbeschaamdheid wil, zal hij opstaan, en hem geven zoveel als hij er behoeft. 9 En Ik zeg ulieden: Bidt, en u zal gegeven worden; zoekt, en gij zult vinden; klopt, en u zal opengedaan worden. 10 Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden. 11 En wat vader onder u, dien de zoon om brood bidt, zal hem een steen geven, of ook om een vis, zal hem voor een vis een slang geven? 12 Of zo hij ook om een ei zou bidden, zal hij hem een schorpioen geven? 13 Indien dan gij, die boos zijt, weet uw kinderen goede gaven te geven, hoeveel te meer zal de hemelse Vader den Heiligen Geest geven dengenen, die Hem bidden?
DSV_Strongs(i)
  8 G3004 [G5719] Ik zeg G5213 ulieden G2532 : G1499 Hoewel G3756 hij niet G1453 [G5685] zou opstaan G846 en hem G1325 [G5692] geven G1223 , omdat G846 hij zijn G5384 vriend G1511 [G5750] is G1065 , nochtans G1223 om G846 zijner G335 onbeschaamdheid G450 [G5631] wil, zal hij opstaan G846 , en hem G1325 [G5692] geven G3745 zoveel als G5535 [G5719] hij er behoeft.
  9 G2504 En G3004 [G5719] Ik zeg G5213 ulieden G154 [G5720] : Bidt G2532 , en G5213 u G1325 [G5701] zal gegeven worden G2212 [G5720] ; zoekt G2532 , en G2147 [G5692] gij zult vinden G2925 [G5720] ; klopt G2532 , en G5213 u G455 [G5691] zal opengedaan worden.
  10 G1063 Want G3956 een iegelijk G154 [G5723] , die bidt G2983 [G5719] , die ontvangt G2532 ; en G2212 [G5723] die zoekt G2147 [G5719] , die vindt G2532 ; en G2925 [G5723] die klopt G455 [G5691] , dien zal opengedaan worden.
  11 G1161 En G5101 wat G3962 vader G5216 onder u G5207 , dien de zoon G740 om brood G154 [G5692] bidt G846 , zal hem G3037 een steen G1929 G3361 [G5692] geven G2532 , of ook G2486 om een vis G846 , zal hem G473 voor G2486 een vis G3789 een slang G1929 G3361 [G5692] geven?
  12 G2228 Of G1437 zo G2532 hij ook G5609 om een ei G154 [G5661] zou bidden G3361 , G846 zal hij hem G4651 een schorpioen G1929 [G5692] geven?
  13 G1487 Indien G3767 dan G5210 gij G4190 , die boos G5225 [G5723] zijt G1492 [G5758] , weet G5216 uw G5043 kinderen G18 goede G1390 gaven G1325 [G5721] te geven G4214 , hoeveel G3123 te meer G1537 G3772 zal de hemelse G3962 Vader G40 den Heiligen G4151 Geest G1325 [G5692] geven G846 dengenen, die Hem G154 [G5723] bidden?
DarbyFR(i) 8 Je vous dis que, bien qu'il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu'il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en a besoin. 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; 10 car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. 11 Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre? ou aussi, s'il demande un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent? 12 ou aussi, s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion? 13 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
Martin(i) 8 Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin. 9 Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. 10 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. 11 Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent ? 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ? 13 Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?
Segond(i) 8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? 13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
Segond_Strongs(i)
  8 G2532   G5213 je vous G3004 le dis G5719   G1499 , même G1453 s’il ne se levait G5685   G3756 pas G846 pour les lui G1325 donner G5692   G1223 parce que G1511 c’est G5750   G846 son G5384 ami G1065 , G450 il se lèverait G5631   G1223 à cause de G846 son G335 importunité G846 et lui G1325 donnerait G5692   G3745 tout ce dont G5535 il a besoin G5719  .
  9 G2504 Et G5213 moi, je vous G3004 dis G5719   G154  : Demandez G5720   G2532 , et G5213 l’on vous G1325 donnera G5701   G2212  ; cherchez G5720   G2532 , et G2147 vous trouverez G5692   G2925  ; frappez G5720   G2532 , et G5213 l’on vous G455 ouvrira G5691  .
  10 G1063 Car G3956 quiconque G154 demande G5723   G2983 reçoit G5719   G2532 , G2212 celui qui cherche G5723   G2147 trouve G5719   G2532 , et G455 l’on ouvre G5691   G2925 à celui qui frappe G5723  .
  11 G5216 Quel est parmi vous G3962 le père G5101   G1929 qui donnera G5692   G3361   G3037 une pierre G5207 à son fils G1161 , s G846 ’il lui G154 demande G5692   G740 du pain G2532  ? Ou G2486 , s’il demande un poisson G846 , lui G1929 donnera-t-il G5692   G3789 un serpent G3361 au lieu G473   G2486 d’un poisson ?
  12 G2532   G2228 Ou G1437 , s G154 ’il demande G5661   G5609 un œuf G846 , lui G3361 donnera-t-il G1929   G5692   G4651 un scorpion ?
  13 G1487 Si G3767 donc G4190 , méchants G5210 comme vous G5225 l’êtes G5723   G1492 , vous savez G5758   G1325 donner G5721   G18 de bonnes G1390 choses G5216 à vos G5043 enfants G4214 , à combien G3123 plus G3962 forte raison le Père G1537   G3772 céleste G1325 donnera-t-il G5692   G40 le Saint G4151 -Esprit G846 à ceux qui le lui G154 demandent G5723  .
SE(i) 8 Os digo, que aunque no se levante a darle por ser su amigo, sin embargo por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que necesite. 9 Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y os será abierto. 10 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, es abierto. 11 ¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra?, o, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente? 12 O, si le pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión? 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que lo pidieren de él?
ReinaValera(i) 8 Os digo, que aunque no se levante á darle por ser su amigo, cierto por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que habrá menester. 9 Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y os será abierto. 10 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abre. 11 ¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra?, ó, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente? 12 O, si le pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión? 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo á los que lo pidieren de él?
JBS(i) 8 Os digo, que aunque no se levante a darle por ser su amigo, sin embargo, por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que necesite. 9 Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y os será abierto. 10 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, es abierto. 11 ¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra?, o, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente? 12 O, si le pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión? 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que lo pidieren de él?
Albanian(i) 8 Unë po ju them se, edhe nëse nuk çohet t'ia japë sepse e ka mik, do të çohet gjithsesi për shkak të insistimit të tij dhe do t'i japë të gjitha bukët që i nevojiten. 9 Prandaj po ju them: Lypni dhe do t'ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t'ju hapet. 10 Sepse kushdo që lyp, merr, kush kërkon, gjen dhe do t'i hapet atij që troket. 11 Dhe cili nga ju është baba i tillë që, po t'i kërkojë bukë djali, i jep një gur? Ose po t'i kërkojë një peshk, në vend të peshkut i jep një gjarpër? 12 Ose, po t'i kërkojë një vezë, i jep një akrep? 13 Nëse ju, pra, që jeni të këqij, dini t'u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj qiellor do t'u dhurojë Frymën e Shenjtë atyre që ia kërkojnë''.
RST(i) 8 Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. 9 И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете;стучите, и отворят вам, 10 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 11 Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? 12 Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? 13 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܡܛܠ ܪܚܡܘܬܐ ܠܐ ܢܬܠ ܠܗ ܡܛܠ ܚܨܝܦܘܬܗ ܢܩܘܡ ܘܢܬܠ ܠܗ ܟܡܐ ܕܡܬܒܥܐ ܠܗ ܀ 9 ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ ܀ 10 ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܤܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ ܀ 11 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܐܒܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܘܐܢ ܢܘܢܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܚܠܦ ܢܘܢܐ ܚܘܝܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀ 12 ܘܐܢ ܒܪܬܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܗܘ ܥܩܪܒܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀ 13 ܘܐܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܬܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 8 اقول لكم وان كان لا يقوم ويعطيه لكونه صديقه فانه من اجل لجاجته يقوم ويعطيه قدر ما يحتاج. 9 وانا اقول لكم اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. 10 لان كل من يسأل يأخذ ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. 11 فمن منكم وهو اب يسأله ابنه خبزا أفيعطيه حجرا. او سمكة أفيعطيه حية بدل السمكة. 12 او اذا سأله بيضة أفيعطيه عقربا. 13 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري الآب الذي من السماء يعطي الروح القدس للذين يسألونه
Amharic(i) 8 እላችኋለሁ፥ ወዳጅ ስለ ሆነ ተነሥቶ ባይሰጠው እንኳ፥ ስለ ንዝነዛው ተነስቶ የሚፈልገውን ሁሉ ይሰጠዋል። 9 እኔም እላችኋለሁ። ለምኑ፥ ይሰጣችሁማል፤ ፈልጉ፥ ታገኙማላችሁ፤ መዝጊያን አንኳኩ፥ ይከፍትላችሁማል። 10 የሚለምን ሁሉ ይቀበላልና፥ የሚፈልግም ያገኛል፥ መዝጊያውንም ለሚያንኳኳው ይከፈትለታል። 11 አባት ከሆናችሁ ከእናንተ ከማንኛችሁም ልጁ እንጀራ ቢለምነው፥ እርሱም ድንጋይ ይሰጠዋልን? ዓሣ ደግሞ ቢለምነው በዓሣ ፋንታ እባብ ይሰጠዋልን? 12 ወይስ እንቍላል ቢለምነው ጊንጥ ይሰጠዋልን? 13 እንኪያስ እናንተ ክፉዎች ስትሆኑ ለልጆቻችሁ መልካም ስጦታ መስጠት ካወቃችሁ፥ በሰማይ ያለው አባት ለሚለምኑት እንዴት አብልጦ መንፈስ ቅዱስን ይሰጣቸው?
Armenian(i) 8 կը յայտարարեմ ձեզի. “Թէեւ բարեկամութեան համար ոտքի չելլէ՝ անոր տալու, անոր պատճառած տաղտուկին՝՝ համար պիտի կանգնի ու պէտք եղածը տայ անոր”: 9 Ես ալ կը յայտարարեմ ձեզի. “Խնդրեցէ՛ք՝ եւ պիտի տրուի ձեզի. փնտռեցէ՛ք՝ ու պիտի գտնէք. դուռը բախեցէ՛ք՝ եւ պիտի բացուի ձեզի: 10 Որովհետեւ ո՛վ որ խնդրէ՝ կը ստանայ, ո՛վ որ փնտռէ՝ կը գտնէ, եւ ո՛վ որ դուռը բախէ՝ պիտի բացուի անոր: 11 Եթէ որդի մը հաց ուզէ ձեզմէ ոեւէ մէկէն՝ որ հայր է, միթէ քա՞ր պիտի տայ անոր. կամ եթէ ձուկ ուզէ, միթէ ձուկին տեղ օ՞ձ պիտի տայ անոր. 12 կամ եթէ հաւկիթ ուզէ, միթէ կարի՞ճ պիտի տայ անոր: 13 Ուրեմն եթէ դո՛ւք որ չար էք՝ գիտէք ձեր զաւակներուն բարի նուէրներ տալ, ո՜րչափ աւելի ձեր Հայրը երկինքէն Սուրբ Հոգի՛ն պիտի տայ անոնց՝ որ կը խնդրեն իրմէ”»:
ArmenianEastern(i) 8 Ասում եմ ձեզ, եթէ բարեկամութեան համար էլ վեր չկենայ եւ հաց չտայ նրան, նրա թախանձանքի՛ պատճառով վեր կենալով կը տայ նրան, ինչ որ պէտք է: 9 Եւ ես ասում եմ ձեզ. խնդրեցէ՛ք, եւ Աստծուց կը տրուի ձեզ, փնտռեցէ՛ք, եւ կը գտնէք, բախեցէ՛ք, եւ կը բացուի ձեզ համար, 10 որովհետեւ, ով որ խնդրում է, առնում է, ով որ փնտռում է, գտնում է, եւ ով որ բախում է, բացւում է նրա առաջ: 11 Ձեզնից ո՞վ է այն հայրը, որի որդին եթէ ձուկ ուզի, միթէ ձկան փոխարէն օ՞ձ կը տայ նրան. 12 եւ կամ ձու ուզի, միթէ կարի՞ճ կը տայ նրան: 13 Իսկ եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք բարի պարգեւներ տալ ձեր որդիներին, որչա՜փ եւս առաւել ձեր երկնաւոր Հայրը բարիքներ կը տայ նրանց, որոնք ուզում են իրենից»:
Breton(i) 8 Me a lavar deoc'h, pa ne savfe ket da reiñ dezhañ abalamour ma'z eo e vignon, e savfe koulskoude abalamour d'e dregaserezh, hag e rofe dezhañ kement hag en defe ezhomm. 9 Me ivez a lavar deoc'h: Goulennit, hag e vo roet deoc'h; klaskit, hag e kavot; skoit, hag e vo digoret deoc'h. 10 Rak an neb a c'houlenn, a resev; an neb a glask, a gav; hag an neb a sko, e vez digoret dezhañ. 11 Piv eo an tad en ho touez, a roio ur maen d'e vab, pa c'houlenn digantañ bara? Pe, mar goulenn ur pesk, a roio dezhañ un naer e-lec'h pesk? 12 Pe c'hoazh, mar goulenn digantañ ur vi, a roio dezhañ ur grug? 13 Mar gouzoc'h eta, ha c'hwi fall, reiñ traoù mat d'ho pugale, pegement muioc'h ho Tad a zo en neñv a roio ar Spered-Santel d'ar re en goulenn digantañ!
Basque(i) 8 Erraiten drauçuet, baldin iaiquiric eman ezpadieço-ere, ceren haren adisquide den: halere haren muthiritassunagatic iaiquiric emanén drauca cembat-ere behar baitu. 9 Eta nic erraiten drauçuet, Esca çaitezte, eta emanen çaiçue: bilhaeçaçue, eta eridenen duçue: bulka eçaçue eta irequiren çaiçue. 10 Ecen escatzen den guciac recebitzen du: eta bilhatzen duenac erideiten du: eta bulkatzen duenari, irequiren çayo. 11 Eta cein da çuetaric aitá, semea ogui esca badaquió, harribat emanen draucana? edo baldin arrain esca badaquio, ala arrainaren lekuan suguebat emanen drauca? 12 Edo baldin arraultze baten esca badadi, ala scorpiona emanen drauca? 13 Beraz çuec baldin gaichto çaretelaric, badaquiçue gauça onén çuen haourrey emaiten, cembatez guehiago çuen Aita celestialac emanen draue Spiritu saindua escaturen çaizconey.
Bulgarian(i) 8 казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде, колкото му трябва. 9 И Аз ви казвам: искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори. 10 Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори. 11 И кой е онзи баща между вас, който, ако син му му поиска хляб, ще му даде камък; или ако му поиска риба, ще му даде змия вместо риба; 12 или ако поиска яйце, ще му даде скорпион? 13 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече Небесният Отец ще даде Свети Дух на онези, които Го молят!
Croatian(i) 8 Kažem vam: ako i ne ustane da mu dadne zato što mu je prijatelj, ustat će i dati mu što god treba zbog njegove bezočnosti." 9 "I ja vama kažem: Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se! 10 Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu tko kuca, otvorit će se." 11 "A koji je to otac među vama: kad ga sin zaište ribu, zar će mu mjesto ribe zmiju dati? 12 Ili kad zaište jaje, zar će mu dati štipavca? 13 Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac s neba obdariti Duhom Svetim one koji ga zaištu!"
BKR(i) 8 Pravím vám: Ačť nedá jemu, vstana, protože jest přítel jeho, ale však pro nezbednost jeho vstana, dá jemu, kolikožkoli potřebuje. 9 I jáť pravím vám: Proste, a budeť vám dáno; hledejte, a naleznete; tlucte, a budeť vám otevříno. 10 Neb každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno. 11 Kterého pak z vás otce prosil by syn za chléb, zdali kamene podá jemu? Aneb za rybu, zdali místo ryby dá jemu hada? 12 Aneb prosil-li by za vejce, zdali podá jemu štíra? 13 Poněvadž tedy vy, zlí jsouce, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš nebeský dá Ducha svatého těm, kteříž ho prosí?
Danish(i) 8 da siger jeg Eder, dersom han og ikke staaer op og giver ham, fordi han er hans Ven, saa staaer han dog op for hans Ubluheds Skyld og giver ham saa mange, som han har behov. 9 Og jeg siger Eder: beder, saa skal Eder gives; leder, saa skulle I finde; banker, saa skal Eder oplades. 10 Thi hver den, som beder, han faaer, og hvo som leder, han finder, og den, som banker paa, ham skal oplades. 11 Men dersom iblandt Eder en Søn beder sin Fader om et Brød, monne han da give ham en Steen? og dersom han beder om en Fisk, monne han for Fisken give ham en slange? 12 Eller og dersom han beder om et Æg, monne han give ham en Skorpion? 13 Dersom da I, som ere onde, vide at give Eders Børn gode Gaver, hvor meget mere skal den himmelske Fader give dem den Hellig Aand, som han bede?
CUV(i) 8 我 告 訴 你 們 , 雖 不 因 他 是 朋 友 起 來 給 他 , 但 因 他 情 詞 迫 切 的 直 求 , 就 必 起 來 照 他 所 需 用 的 給 他 。 9 我 又 告 訴 你 們 , 你 們 祈 求 , 就 給 你 們 ; 尋 找 , 就 尋 見 ; 叩 門 , 就 給 你 們 開 門 。 10 因 為 , 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。 11 你 們 中 間 作 父 親 的 , 誰 有 兒 子 求 餅 , 反 給 他 石 頭 呢 ? 求 魚 , 反 拿 蛇 當 魚 給 他 呢 ? 12 求 雞 蛋 , 反 給 他 蠍 子 呢 ? 13 你 們 雖 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 ; 何 況 天 父 , 豈 不 更 將 聖 靈 給 求 他 的 人 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  8 G3004 我告訴 G5213 你們 G1499 ,雖 G3756 G1223 G846 G1511 G5384 朋友 G1453 起來 G1325 G846 G1065 ,但 G1223 G846 G335 情詞迫切的直求 G450 ,就必起來 G3745 G5535 他所需用的 G1325 G846 他。
  9 G2504 我又 G3004 告訴 G5213 你們 G154 ,你們祈求 G2532 ,就 G1325 G5213 你們 G2212 ;尋找 G2532 ,就 G2147 尋見 G2925 ;叩門 G2532 ,就 G5213 給你們 G455 開門。
  10 G1063 因為 G3956 ,凡 G154 祈求 G2983 的,就得著 G2212 ;尋找 G2147 的,就尋見 G2925 ;叩門 G455 的,就給他開門。
  11 G5216 你們 G3962 G5101 中間作父親的 G5207 ,誰有兒子 G154 G740 G1929 G3361 ,反給 G846 G3037 石頭 G2486 呢?求魚 G846 ,反拿蛇 G473 G2486 G1929 G3361 G846 他呢?
  12 G154 G5609 雞蛋 G3361 G1929 ,反給 G846 G4651 蠍子呢?
  13 G5210 你們 G3767 雖然 G5225 G4190 不好 G1492 ,尚且知道 G18 拿好 G1390 東西 G1325 G5043 兒女 G4214 ;何況 G3772 G3962 G3123 ,豈不更 G1537 G40 G4151 G1325 G154 G846 他的人麼?
CUVS(i) 8 我 告 诉 你 们 , 虽 不 因 他 是 朋 友 起 来 给 他 , 但 因 他 情 词 迫 切 的 直 求 , 就 必 起 来 照 他 所 需 用 的 给 他 。 9 我 又 告 诉 你 们 , 你 们 祈 求 , 就 给 你 们 ; 寻 找 , 就 寻 见 ; 叩 门 , 就 给 你 们 幵 门 。 10 因 为 , 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 幵 门 。 11 你 们 中 间 作 父 亲 的 , 谁 冇 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ? 求 鱼 , 反 拿 蛇 当 鱼 给 他 呢 ? 12 求 鸡 蛋 , 反 给 他 蝎 子 呢 ? 13 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 ; 何 况 天 父 , 岂 不 更 将 圣 灵 给 求 他 的 人 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  8 G3004 我告诉 G5213 你们 G1499 ,虽 G3756 G1223 G846 G1511 G5384 朋友 G1453 起来 G1325 G846 G1065 ,但 G1223 G846 G335 情词迫切的直求 G450 ,就必起来 G3745 G5535 他所需用的 G1325 G846 他。
  9 G2504 我又 G3004 告诉 G5213 你们 G154 ,你们祈求 G2532 ,就 G1325 G5213 你们 G2212 ;寻找 G2532 ,就 G2147 寻见 G2925 ;叩门 G2532 ,就 G5213 给你们 G455 开门。
  10 G1063 因为 G3956 ,凡 G154 祈求 G2983 的,就得着 G2212 ;寻找 G2147 的,就寻见 G2925 ;叩门 G455 的,就给他开门。
  11 G5216 你们 G3962 G5101 中间作父亲的 G5207 ,谁有儿子 G154 G740 G1929 G3361 ,反给 G846 G3037 石头 G2486 呢?求鱼 G846 ,反拿蛇 G473 G2486 G1929 G3361 G846 他呢?
  12 G154 G5609 鸡蛋 G3361 G1929 ,反给 G846 G4651 蝎子呢?
  13 G5210 你们 G3767 虽然 G5225 G4190 不好 G1492 ,尚且知道 G18 拿好 G1390 东西 G1325 G5043 儿女 G4214 ;何况 G3772 G3962 G3123 ,岂不更 G1537 G40 G4151 G1325 G154 G846 他的人么?
Esperanto(i) 8 Mi diras al vi:Kvankam li ne volos pro sia amikeco al li levigxi kaj doni al li, tamen, pro cxi ties persisteco li levigxos kaj donos al li tiom, kiom li bezonas. 9 Kaj mi diras al vi:Petu, kaj al vi estos donite; sercxu, kaj vi trovos; frapu, kaj al vi estos malfermite. 10 CXar cxiu petanto ricevas; kaj la sercxanto trovas; kaj al la frapanto estos malfermite. 11 Kaj de kiu el vi, kiu estas patro, filo petos panon, kaj li donos al li sxtonon? aux se li petas fisxon, cxu li anstataux fisxo donos al li serpenton? 12 Aux se li petos ovon, cxu li donos al li skorpion? 13 Se vi do, estante malbonaj, scias doni bonajn donacojn al viaj infanoj, des pli via Patro cxiela donos la Sanktan Spiriton al tiuj, kiuj petos al Li.
Estonian(i) 8 Ma ütlen teile, kui ta üles ei tõuseks ja talle ei annaks, sellepärast et ta on tema sõber, siis tõuseks ta ometi üles tema pealekäimise pärast ning annaks talle, niipalju kui talle vaja. 9 Ka Mina ütlen teile: Paluge, siis antakse teile; otsige, siis te leiate; koputage, siis avatakse teile. 10 Sest igaüks, kes palub, see saab, ja kes otsib, see leiab, ja kes koputab, sellele avatakse. 11 Ent missugune isa on teie seas, kellelt poeg palub kala, et ta annaks sellele kala asemel mao? 12 Või kui ta palub muna, ta annaks talle skorpioni? 13 Kui nüüd teie, kes olete kurjad, märkate anda häid ande oma lastele, kui palju enam Isa taevast annab Püha Vaimu neile, kes Teda paluvad."
Finnish(i) 8 Minä sanon teille: ellei hän nouse ja anna hänelle, että hän on hänen ystävänsä, niin hän kuitenkin hänen ahkeruutensa tähden nousee ja antaa hänelle niin monta kuin hän tarvitsee. 9 Ja minä myös sanon teille: anokaat, niin teille annetaan: etsikäät, niin te löydätte: kolkuttakaat niin teille avataan. 10 Sillä jokainen joka anoo, se saa, ja joka etsii, se löytää, ja joka kolkuttaa, sille avataan. 11 Kuka teista on isä, jolta poika anoo leipää, antaako hän hänelle kiven? eli jos hän anoo kalaa, antaako hän kalan edestä hänelle kärmeen? 12 Eli jos hän anoo munaa, antaako hän hänelle skorpionin? 13 Jos siis te, jotka pahat olette, taidatte hyviä lahjoja antaa teidän lapsillenne, paljoa enemmin teidän taivaallinen Isänne antaa Pyhän Hengen sitä anovaisille.
FinnishPR(i) 8 minä sanon teille: vaikka hän ei nousekaan antamaan hänelle sentähden, että hän on hänen ystävänsä, nousee hän kuitenkin sentähden, että toinen ei hellitä, ja antaa hänelle niin paljon, kuin hän tarvitsee. 9 Niinpä minäkin sanon teille: anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan. 10 Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan. 11 Ja kuka teistä on se isä, joka poikansa häneltä pyytäessä kalaa antaa hänelle kalan sijasta käärmeen, 12 taikka joka hänen pyytäessään munaa antaa hänelle skorpionin? 13 Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin taivaallinen Isä antaa Pyhän Hengen niille, jotka sitä häneltä anovat!"
Georgian(i) 8 გეტყჳ თქუენ: დაღაცათუ არა ეძლოს მას აღდგომად და მიცემად, რამეთუ არს იგი მეგობარ მისა, წყინებისა მისთჳს მისისა აღდგეს და მისცეს, რაოდენი უჴმდეს მას. 9 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ითხოვდით და მოგეცეს თქუენ, ეძიებდით და ჰპოოთ, ირეკდით და განგეღოს თქუნ. 10 რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს, და რომელი ეძიებდეს, პოოს, და რომელი ირეკდეს, განეღოს. 11 ვის უკუე თქუენგანსა მამასა სთხოვდეს ძე პურსა, ნუუკუე ქვაჲ მისცეს მას? გინა თუ თევზსა სთხოვდეს, ნუუკუე თევზისა წილ გუელი მისცესა მას? 12 გინა თუ კუერცხსა სთხოვდეს, ნუუკუე ღრიაკალი მისცეს მას? 13 უკუეთუ თქუენ უკეთურთა იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲს მამამან ზეცით მოსცეს სული წმიდაჲ, რომელნი სთხოვდენ მას.
Haitian(i) 8 M'ap di nou sa: Menm si li pa ta leve pou l' ba li biswit yo paske li se zanmi l', li gen pou l' leve pou l' ba li tou sa li bezwen, si zanmi an pa wont kontinye mande li. 9 Mwen menm mwen di nou: Mande, y'a ban nou, chache n'a jwenn, frape y'a louvri pou nou. 10 Paske, nenpòt moun ki mande, la resevwa; moun ki chache, la jwenn; y'a louvri pou moun k'ap frape. 11 Eske yonn nan nou ki papa pitit ta bay pitit li yon koulèv si pitit la mande l' yon pwason? 12 Osinon, èske la ba li yon èskòpyon si li mande l' yon ze? 13 Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou bon bagay, se pa Papa nou ki nan syèl la ki pou ta refize ban nou Sentespri l', lè nou mande l' li.
Hungarian(i) 8 Mondom néktek, ha azért nem fog is felkelni és adni néki, mert az barátja, de annak tolakodása miatt felkél és ád néki, a mennyi kell. 9 Én is mondom néktek: Kérjetek és megadatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek. 10 Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik. 11 Melyik atya pedig az közületek, a kitõl a fia kenyeret kér, [és] õ talán követ ád néki? vagy ha halat, vajjon a hal helyett kígyót ád-é néki? 12 Avagy ha tojást kér, vajjon skorpiót ád-é néki? 13 Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok Szent Lelket azoknak, a kik tõle kérik.
Indonesian(i) 8 "Lalu bagaimana?" kata Yesus selanjutnya. "Aku katakan, ya! Meskipun engkau adalah kawannya, ia tidak akan mau bangun dan memberikan sesuatu kepadamu. Tetapi justru karena engkau tidak merasa malu untuk minta kepadanya terus-menerus, maka ia akan bangun juga dan memberikan kepadamu apa yang engkau perlukan. 9 Jadi, Aku berkata kepadamu: Mintalah, maka kalian akan diberi; carilah, maka kalian akan mendapat; ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu. 10 Karena orang yang minta akan menerima; orang yang mencari akan mendapat, dan orang yang mengetuk, akan dibukakan pintu. 11 Di antara kalian apakah ada ayah yang memberikan ular kepada anakmu, kalau ia minta ikan? 12 Atau memberikan kalajengking, kalau ia minta telur? 13 Walaupun kalian jahat, kalian tahu juga memberikan yang baik kepada anakmu. Apalagi Bapa di surga! Ia akan memberikan Roh-Nya kepada mereka yang meminta kepada-Nya!"
Italian(i) 8 io vi dico che, avvegnachè non si levi, e non glieli dia, perchè è suo amico; pure per l’importunità di esso egli si leverà, e gliene darà quanti ne avrà di bisogno. 9 Io altresì vi dico: Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. 10 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, ed è aperto a chi picchia. 11 E chi è quel padre tra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra? ovvero anche un pesce, e in luogo di pesce, gli dia una serpe? 12 Ovvero anche, se gli domanda un uovo, gli dia uno scorpione? 13 Se voi dunque, essendo malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo domanderanno?
ItalianRiveduta(i) 8 io vi dico che quand’anche non s’alzasse a darglieli perché gli è amico, pure, per la importunità sua, si leverà e gliene darà quanti ne ha di bisogno. 9 Io altresì vi dico: Chiedete, e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. 10 Poiché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. 11 E chi è quel padre tra voi che, se il figliuolo gli chiede un pane, gli dia una pietra? O se gli chiede un pesce, gli dia invece una serpe? 12 Oppure anche se gli chiede un uovo, gli dia uno scorpione? 13 Se voi dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo domandano!
Japanese(i) 8 われ汝らに告ぐ、友なるによりては起ちて與へねど、求の切なるにより、起きて其の要する程のものを與へん。 9 われ汝らに告ぐ、求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。 10 すべて求むる者は得、尋ぬる者は見出し、門を叩く者は開かるるなり。 11 汝等のうち父たる者、たれか其の子魚を求めんに、魚の代に蛇を與へ、 12 卵を求めんに蠍を與へんや。 13 さらば汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天の父は、求むる者に聖靈を賜はざらんや』
Kabyle(i) 8 A wen-d-iniɣ : ma yeɛdez ur yebɣi ara a d-yekker ɣuṛ-es ɣas akken d aḥbib-is, a d-ikker a s-d-yefk ayen akk i s-issuter axaṭer yusa-d ɣuṛ es di țnaṣfa n yiḍ yeṛṛez-as aqeṛṛuy-is. 9 Ma d nekk nniɣ-awen : ssutret a wen-d-ițunefk, qellbet aț-țafem, sqerbebbet di tewwurt a wen-d-ldin. 10 Axaṭer kra n win yessuturen a s-d ițunefk, win ițqelliben ad yaf, win yesṭebṭuben a s-d-ldin tawwurt. 11 Anwa deg-wen ara yefken i mmi-s adɣaɣ ma yessuter-as aɣṛum ? Neɣ a s-yefk azrem ma yessuter-as aslem ? 12 Neɣ ma yessuter-as tamellalt a s-yefk tiɣirdemt ? 13 Ma yella kunwi yellan d imcumen tessnem aț-țefkem ayen yelhan i warraw-nwen, amek Baba-twen yellan deg igenni ur d-ițțak ara Ṛṛuḥ iqedsen i wid i s-t-issuturen ?
Korean(i) 8 내가 너희에게 말하노니 비록 벗됨을 인하여서는 일어나 주지 아니할지라도 그 강청함을 인하여 일어나 그 소용대로 주리라 9 내가 또 너희에게 이르노니 구하라 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 그러면 너희에게 열릴 것이니 10 구하는 이마다 받을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라 11 너희 중에 아비 된 자 누가 아들이 생선을 달라 하면 생선 대신에 뱀을 주며 12 알을 달라 하면 전갈을 주겠느냐 ? 13 너희가 악할지라도 좋은 것을 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 너희 천부께서 구하는 자에게 성령을 주시지 않겠느냐 ?' 하시니라
Latvian(i) 8 Un ja viņš turpinās klaudzināt, ja viņš necelsies un nedos viņam draudzības dēļ, es jums saku, ka tā neatlaidības dēļ viņš celsies un dos tam, cik tam vajag. 9 Arī es jums saku: lūdziet, un jums tiks dots, meklējiet, tad jūs atradīsiet, klaudziniet, un jums tiks atvērts! 10 Jo katrs, kas lūdz, saņem; un kas meklē, atrod; un kas klaudzina, tam atver. 11 Bet ja kāds no jums lūdz no tēva maizi, vai tad tas viņam pasniegs akmeni? Vai atkal zivi, un tas viņam zivs vietā pasniegs čūsku? 12 Vai atkal, viņš dos skorpiju, ja tas lūgs olu? 13 Ja nu jūs, būdami ļauni, protiet dot saviem bērniem labas dāvanas, cik daudz vairāk jūsu Tēvs no debesīm dos labu garu tiem, kas Viņu lūdz!
Lithuanian(i) 8 Aš jums sakau: jeigu nesikels ir neduos jam duonos dėl draugystės, tai dėl jo atkaklumo atsikels ir duos, kiek tik jam reikia. 9 Tad ir Aš jums sakau: prašykite, ir jums bus duota; ieškokite, ir rasite; belskite, ir bus jums atidaryta. 10 Nes kiekvienas, kas prašo, gauna, kas ieško, randa, ir beldžiančiam atidaroma. 11 Kuris iš jūsų, būdamas tėvas, duonos prašančiam vaikui duotų akmenį?! Ar prašančiam žuvies­ duotų gyvatę? 12 Arba prašančiam kiaušinio­ duotų skorpioną? 13 Jei tad jūs, būdami blogi, mokate savo vaikams duoti gerų daiktų, juo labiau jūsų Tėvas iš dangaus duos Šventąją Dvasią tiems, kurie Jį prašo”.
PBG(i) 8 Powiadam wam: Chociażby mu nie dał wstawszy, przeto że jest przyjacielem jego, wszakże dla niewstydliwego nalegania jego wstawszy, da mu, ile potrzebuje. 9 I jać wam powiadam: Proście, a będzie wam dano; szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono. 10 Każdy bowiem, kto prosi, bierze, a kto szuka, znajduje, a temu, co kołacze, będzie otworzono. 11 A któryż jest z was ojciec, którego gdyby prosił syn o chleb, izali mu da kamień? Albo prosiłby o rybę, izali mu zamiast ryby da węża? 12 Albo prosiłliby o jaje, izali mu da niedźwiadka? 13 Ponieważ tedy wy, będąc złymi, umiecie dobre dary dawać dzieciom waszym: jakoż daleko więcej Ojciec wasz niebieski da Ducha Świętego tym, którzy go oń proszą?
Portuguese(i) 8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar. 9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á; 10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. 11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente? 12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião? 13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
ManxGaelic(i) 8 Ta mee gra riu, Ga nagh n'irree eh dy chur da, er-coontey dy nee e charrey eh: ny-yeih kyndagh rish yn jeeanid echey, irree eh, as ver eh da whilleen as vees eh ny eme. 9 As ta mish gra riuish, Yeearree-jee, as yiow shiu: shir-jee, as nee shiu feddyn: bee-jee aignagh fosley y gheddyn, as bee eh er ny osley diu. 10 Son ta dy chooilley unnane ta geearree, geddyn: as y fer ta shirrey, feddyn: as eshyn ta aignagh fosley y gheddyn, bee eh er ny osley da. 11 My nee mac arran y hirrey er fer jiuish ta ny ayr, nee clagh ver eh da? ny my hirrys eh eeast, jean eh ayns ynnyd eeast ard-nieu y chur da? 12 Ny my hirrys eh ooh, jeb eh scorpion da? 13 My ta toiggal er-y-fa shen euish, ta olk, kys dy choyrt giootyn mie da nyn gloan; cre-woad smoo nee yn Ayr flaunyssagh eu yn Spyrryd Noo y choyrt dauesyn ta jannoo aghin huggey?
Norwegian(i) 8 Jeg sier eder: Om han ikke står op og gir ham det fordi han er hans venn, så vil han stå op for hans ubluhets skyld og gi ham alt det han trenger til. 9 Og jeg sier eder: Bed, så skal eder gis; let, så skal I finne; bank på, så skal det lukkes op for eder! 10 For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op. 11 Men hvem av eder som er far, vil gi sin sønn en sten når han ber om brød, eller når han ber om en fisk, gi ham en orm i stedet for fisken, 12 eller når han ber om et egg, gi ham en skorpion? 13 Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da Faderen, som er i himmelen, gi dem den Hellige Ånd som beder ham!
Romanian(i) 8 vă spun: chiar dacă nu s'ar scula să i le dea, pentrucă -i este prieten, totuş, măcar pentru stăruinţa lui supărătoare, tot se va scula şi -i va da tot ce -i trebuie. 9 Deaceea şi Eu vă spun: Cereţi, şi vi se va da: căutaţi, şi veţi găsi; bateţi şi vi se va deschide. 10 Fiindcă oricine cere, capătă; cine caută găseşte; şi celui ce bate, i se deschide. 11 Cine este tatăl acela dintre voi, care, dacă -i cere fiul său pîne, să -i dea o piatră? Ori, dacă cere un peşte, să -i dea un şarpe în loc de peşte? 12 Sau, dacă cere un ou, să -i dea o scorpie? 13 Deci, dacă voi, cari sînteţi răi, ştiţi să daţi daruri bune copiilor voştri, cu cît mai mult Tatăl vostru cel din ceruri va da Duhul Sfînt celor ce I -L cer!``
Ukrainian(i) 8 Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докучання його він устане та й дасть йому, скільки той потребує. 9 І Я вам кажу: просіть, і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам! 10 Бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а тому, хто стукає відчинять. 11 І котрий з вас, батьків, як син хліба проситиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому гадину? 12 Або, як яйця він проситиме, дасть йому скорпіона? 13 Отож, коли ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?
UkrainianNT(i) 8 глаголю вам: Хоч і не дасть йому, вставши, що він йому друг, та задля докучання його, вставши, дасть йому, скільки йому треба. 9 І я вам глаголю: Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й одчинить ся вам. 10 Кожен бо, хто просить, одержує; і хто шукав, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють. 11 У которого ж з вас, батьків, просити ме син хліба, чи каменя подасть йому? а як риби, чи замість риби гадюку подасть йому? 12 Або коли просити ме яйця, чи подасть йому скорпиона? 13 Коли ж ви, лихими бувши, знаєте добрі дари давати дїтям вашим, яв же більш Отець із неба, не дасть Духа сьвятого тим, що просять у Него?
SBL Greek NT Apparatus

8 φίλον αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ φίλον RP • ὅσων WH Treg NIV ] ὅσον RP
11 ἐξ WH Treg NIV ] – RP • υἱὸς WH NIV ] + ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ ἢ καὶ Treg RP • καὶ NIV ] μὴ WH Treg RP • αὐτῷ ἐπιδώσει WH Treg NIV ] ἐπιδώσει αὐτῷ RP
12 αἰτήσει WH Treg NIV ] ἐὰν αἰτήσῃ RP • ἐπιδώσει WH NIV ] μὴ ἐπιδώσει Treg RP