Luke 11:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G3752 Whenever G3588 the G169 unclean G4151 spirit G1831 should go forth G575 from G3588 the G444 man, G1330 it goes G1223 through G504 waterless G5117 places G2212 seeking G372 rest; G2532 and G3361 not G2147 finding, G3004 it says, G5290 I will return G1519 unto G3588   G3624 my house G1473   G3606 from where G1831 I came forth.
  25 G2532 And G2064 having come, G2147 it finds G4563 it being swept G2532 and G2885 trimmed.
  26 G5119 Then G4198 it goes G2532 and G3880 takes to itself G2033 seven G2087 other G4151 [2spirits G4190 1more evil] G1438 than itself, G2532 and G1525 they enter G2730 to dwell G1563 there; G2532 and G1096 becomes G3588 the G2078 last G3588   G444 of that man G1565   G5501 worse than G3588 the G4413 first.
ABP_GRK(i)
  24 G3752 όταν G3588 το G169 ακάθαρτον G4151 πνεύμα G1831 εξέλθη G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G1330 διέρχεται G1223 δι΄ G504 ανύδρων G5117 τόπων G2212 ζητούν G372 ανάπαυσιν G2532 και G3361 μη G2147 ευρίσκον G3004 λέγει G5290 υποστρέψω G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G3606 όθεν G1831 εξήλθον
  25 G2532 και G2064 ελθόν G2147 ευρίσκει G4563 σεσαρωμένον G2532 και G2885 κεκοσμημένον
  26 G5119 τότε G4198 πορεύεται G2532 και G3880 παραλαμβάνει G2033 επτά G2087 έτερα G4151 πνεύματα G4190 πονηρότερα G1438 εαυτού G2532 και G1525 εισελθόντα G2730 κατοικεί G1563 εκεί G2532 και G1096 γίνεται G3588 τα G2078 έσχατα G3588 του G444 ανθρώπου εκείνου G1565   G5501 χείρονα G3588 των G4413 πρώτων
Stephanus(i) 24 οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον 25 και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον 26 τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων
LXX_WH(i)
    24 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G4151 N-NSN πνευμα G1831 [G5632] V-2AAS-3S εξελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1330 [G5736] V-PNI-3S διερχεται G1223 PREP δι G504 A-GPM ανυδρων G5117 N-GPM τοπων G2212 [G5723] V-PAP-NSN ζητουν G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5723] V-PAP-NSN ευρισκον G5119 ADV " τοτε " G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5290 [G5692] V-FAI-1S υποστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3606 ADV οθεν G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον
    25 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSN ελθον G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G4980 [G5723] V-PAP-ASM | " σχολαζοντα " G4563 [G5772] V-RPP-ASM | | σεσαρωμενον G2532 CONJ και G2885 [G5772] V-RPP-ASM κεκοσμημενον
    26 G5119 ADV τοτε G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G2087 A-APN ετερα G4151 N-APN πνευματα G4190 A-APN-C πονηροτερα G1438 F-3GSM εαυτου G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NPN εισελθοντα G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1565 D-GSM εκεινου G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων
Tischendorf(i)
  24 G3752 CONJ Ὅταν G3588 T-NSN τὸ G169 A-NSN ἀκάθαρτον G4151 N-NSN πνεῦμα G1831 V-2AAS-3S ἐξέλθῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου, G1330 V-PNI-3S διέρχεται G1223 PREP δι' G504 A-GPM ἀνύδρων G5117 N-GPM τόπων G2212 V-PAP-NSN ζητοῦν G372 N-ASF ἀνάπαυσιν, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-PAP-NSN εὑρίσκον, G3004 V-PAI-3S λέγει· G5290 V-FAI-1S ὑποστρέψω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G1473 P-1GS μου G3606 ADV ὅθεν G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον·
  25 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSN ἐλθὸν G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G4563 V-RPP-ASM σεσαρωμένον G2532 CONJ καὶ G2885 V-RPP-ASM κεκοσμημένον.
  26 G5119 ADV τότε G4198 V-PNI-3S πορεύεται G2532 CONJ καὶ G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G2087 A-APN ἕτερα G4151 N-APN πνεύματα G4191 A-APN-C πονηρότερα G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2033 A-NUI ἑπτά, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NPN εἰσελθόντα G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G3588 T-NPN τὰ G2078 A-NPN-S ἔσχατα G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1565 D-GSM ἐκείνου G5501 A-NPN χείρονα G3588 T-GPN τῶν G4413 A-GPN-S πρώτων.
Tregelles(i) 24 ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
TR(i)
  24 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G4151 N-NSN πνευμα G1831 (G5632) V-2AAS-3S εξελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1330 (G5736) V-PNI-3S διερχεται G1223 PREP δι G504 A-GPM ανυδρων G5117 N-GPM τοπων G2212 (G5723) V-PAP-NSN ζητουν G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5723) V-PAP-NSN ευρισκον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G5290 (G5692) V-FAI-1S υποστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3606 ADV οθεν G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον
  25 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSN ελθον G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G4563 (G5772) V-RPP-ASM σεσαρωμενον G2532 CONJ και G2885 (G5772) V-RPP-ASM κεκοσμημενον
  26 G5119 ADV τοτε G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G2033 A-NUI επτα G2087 A-APN ετερα G4151 N-APN πνευματα G4190 A-APN-C πονηροτερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPN εισελθοντα G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1565 D-GSM εκεινου G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων
Nestle(i) 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
RP(i)
   24 G3752CONJοτανG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG4151N-NSNπνευμαG1831 [G5632]V-2AAS-3SεξελθηG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1330 [G5736]V-PNI-3SδιερχεταιG1223PREPδιG504A-GPMανυδρωνG5117N-GPMτοπωνG2212 [G5723]V-PAP-NSNζητουνG372N-ASFαναπαυσινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5723]V-PAP-NSNευρισκονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG5290 [G5692]V-FAI-1SυποστρεψωG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG1473P-1GSμουG3606ADVοθενG1831 [G5627]V-2AAI-1Sεξηλθον
   25 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSNελθονG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG4563 [G5772]V-RPP-ASMσεσαρωμενονG2532CONJκαιG2885 [G5772]V-RPP-ASMκεκοσμημενον
   26 G5119ADVτοτεG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG2033A-NUIεπταG2087A-APNετεραG4151N-APNπνευματαG4190A-APN-CπονηροτεραG1438F-3GSNεαυτουG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPNελθονταG2730 [G5719]V-PAI-3SκατοικειG1563ADVεκειG2532CONJκαιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG3588T-NPNταG2078A-NPN-SεσχαταG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1565D-GSMεκεινουG5501A-NPNχειροναG3588T-GPNτωνG4413A-GPN-Sπρωτων
SBLGNT(i) 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· 25 καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ⸂ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
f35(i) 24 οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον 25 και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον 26 τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και ελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων
IGNT(i)
  24 G3752 οταν When G3588 το The G169 ακαθαρτον Unclean G4151 πνευμα Spirit G1831 (G5632) εξελθη Is Gone Out G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man, G1330 (G5736) διερχεται He Goes G1223 δι Through G504 ανυδρων Dry G5117 τοπων Places, G2212 (G5723) ζητουν Seeking G372 αναπαυσιν Rest; G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5723) ευρισκον Finding "any" G3004 (G5719) λεγει He Says, G5290 (G5692) υποστρεψω I Will Return G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G3450 μου My House G3606 οθεν Whence G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out.
  25 G2532 και And G2064 (G5631) ελθον Having Come G2147 (G5719) ευρισκει He Finds "it" G4563 (G5772) σεσαρωμενον Swept G2532 και And G2885 (G5772) κεκοσμημενον Adorned.
  26 G5119 τοτε Then G4198 (G5736) πορευεται He Goes G2532 και And G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes G2033 επτα Seven G2087 ετερα Other G4151 πνευματα Spirits G4190 πονηροτερα More Wicked G1438 εαυτου Than Himself, G2532 και And G1525 (G5631) εισελθοντα Having Entered G2730 (G5719) κατοικει They Dwell G1563 εκει There; G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G3588 τα The G2078 εσχατα   G3588 του Last G444 ανθρωπου Man G1565 εκεινου Of That G5501 χειρονα Worse G3588 των Than The G4413 πρωτων First.
ACVI(i)
   24 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1831 V-2AAS-3S εξελθη Departs G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1330 V-PNI-3S διερχεται It Passes G1223 PREP δι Through G504 A-GPM ανυδρων Waterless G5117 N-GPM τοπων Places G2212 V-PAP-NSN ζητουν Seeking G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-PAP-NSN ευρισκον Finding G3004 V-PAI-3S λεγει It Says G5290 V-FAI-1S υποστρεψω I Will Return G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3450 P-1GS μου Of Me G3606 ADV οθεν From Where G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Out
   25 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSN ελθον When It Comes G2147 V-PAI-3S ευρισκει It Finds G4563 V-RPP-ASM σεσαρωμενον Swept G2532 CONJ και And G2885 V-RPP-ASM κεκοσμημενον Put In Order
   26 G5119 ADV τοτε Then G4198 V-PNI-3S πορευεται It Goes G2532 CONJ και And G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes Along G2033 N-NUI επτα Seven G2087 A-APN ετερα Other G4151 N-APN πνευματα Spirits G4190 A-APN-C πονηροτερα More Evil Than G1438 F-3GSN εαυτου Itself G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPN ελθοντα Having Entered In G2730 V-PAI-3S κατοικει It Dwells G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2078 A-NPN εσχατα Last G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G5501 A-NPN-C χειρονα Worse Than G3588 T-GPN των Thes G4413 A-GPN πρωτων First
new(i)
  24 G3752 { When G3588 the G169 unclean G4151 spirit G1831 [G5632] is gone G575 from G3588 the G444 man, G1330 [G5736] it goeth G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 [G5723] seeking G372 rest; G2532 and G2147 [G5723] finding G3361 none, G3004 [G5719] it saith, G5290 [G5692] I will return G1519 to G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 [G5627] I came out.}
  25 G2532 { And G2064 [G5631] when it cometh, G2147 [G5719] it findeth G4563 [G5772] it swept G2532 and G2885 [G5772] garnished.}
  26 G5119 { Then G4198 [G5736] it goeth, G2532 and G3880 [G5719] taketh G2033 to it seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than itself; G2532 and G1525 [G5631] they enter in, G2730 [G5719] and dwell G1563 there: G2532 and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 [G5736] is G5501 worse G4413 than the first.}
Vulgate(i) 24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi 25 et cum venerit invenit scopis mundatam 26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
Clementine_Vulgate(i) 24 { Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.} 25 { Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.} 26 { Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.}
WestSaxon990(i) 24 Ðonne se un-clæna gast gæð of þam men. he gæð þurh un-wæterie stöwa reste secende & nane ne gemet þonne cwyð he; Ic gewende eft to mïnum huse þe ic of eode. 25 & þænne he cymð. he hit gemet æmtig mid besmum afeormod; 26 Þonne gæð he & nimð seofan oðre gastas wyrsan þonne he & ingað. & þar eardiað. þonne synt þæs mannes endas wyrsan þam ærrum;
WestSaxon1175(i) 24 Þanne se un-clæne gast gæð of þam men; he gæð þurh un-wæterie stowe reste secende. & nane ne ge-mett. þanne cweð he. Ic wende æft to minen huse þe ich of eode. 25 & þanne he kymð he hit ge-mett emtig mid besme afermed. 26 þanne gæð he & nymð seofan oðre gastes wirsan þanne he. & in-gæð & þær eardieð. þanne synt þas mannes ændes werse þanne þam earren.
Wycliffe(i) 24 Whanne an vnclene spirit goith out of a man, he wandrith bi drie placis, and sekith reste; and he fyndynge not, seith, Y schal turne ayen in to myn hous, fro whannes Y cam out. 25 And whanne he cometh, he fyndith it clansid with besyms, and fayre arayed. 26 Thanne he goith, and takith with hym seuene othere spirits worse than hym silf, and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere.
Tyndale(i) 24 When the vnclene sprete is gone out of a man he walketh through waterlesse places sekinge reest. And when he fyndeth none he sayeth: I will returne agayne vnto my housse whence I came out. 25 And when he cometh he fyndeth it swept and garnissed. 26 Then goeth he and taketh to him seve other spretes worsse then himsilfe: and they enter in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the begynninge.
Coverdale(i) 24 Whan the vncleane sprete is gone out of a man, he walketh thorow drye places, sekynge rest, and fyndeth none. Then sayeth he: I wil turne agayne in to my house, from whence I wente out. 25 And whan he commeth, he fyndeth it swepte, and garnished. 26 Then goeth he, and taketh vnto him seuen other spretes, worse the himself. And whan they are entred in, they dwell there. And the ende of that man is worse then the begynnynge.
MSTC(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through waterless places seeking rest. And when he findeth none, he sayeth, I will return again unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits worse than himself: and they enter in, and dwell there. And the end of that man is worse than the beginning."
Matthew(i) 24 When the vncleane spirite is gone oute of a man, he walketh through waterles places, sekynge reste. And when he fyndeth none, he sayeth, I wyll returne agayne vnto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swepte and garnyshed. 26 Then goeth he and taketh to him seuen other spirites worse then hym selfe: and they enter in, and dwell there. And the ende of that man, is worsse then the begynnynge.
Great(i) 24 When the vnclene spryte is gone out of a man, he walketh through drie places, sekynge reest. And when he fyndeth none, he sayeth: I will returne agayne vnto my houses, whence I came out. 25 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed. 26 Then goeth he and taketh to him seuen other spretes worse then him selfe: and they enter in, & dwell there. And the ende of that man, is worse then the begynnynge.
Geneva(i) 24 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drie places, seeking rest: and when he findeth none he saieth, I wil returne vnto mine house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth hee, and taketh to him seuen other spirites worse then himselfe: and they enter in, and dwel there: so the last state of that man is worse then the first.
Bishops(i) 24 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drye places, sekyng rest: and when he fyndeth none, he sayth, I wyll returne vnto my house, whence I came out 25 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed 26 Then goeth he, and taketh to hym seuen other spirites, worse then him selfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man, is worse then the begynnyng
DouayRheims(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out. 25 And when he is come, he findeth it swept and garnished. 26 Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself: and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.
KJV(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
KJV_Cambridge(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
KJV_Strongs(i)
  24 G3752 When G169 the unclean G4151 spirit G1831 is gone [G5632]   G575 out of G444 a man G1330 , he walketh [G5736]   G1223 through G504 dry G5117 places G2212 , seeking [G5723]   G372 rest G2532 ; and G2147 finding [G5723]   G3361 none G3004 , he saith [G5719]   G5290 , I will return [G5692]   G1519 unto G3450 my G3624 house G3606 whence G1831 I came out [G5627]  .
  25 G2532 And G2064 when he cometh [G5631]   G2147 , he findeth [G5719]   G4563 it swept [G5772]   G2532 and G2885 garnished [G5772]  .
  26 G5119 Then G4198 goeth he [G5736]   G2532 , and G3880 taketh [G5719]   G2033 to him seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself G2532 ; and G1525 they enter in [G5631]   G2730 , and dwell [G5719]   G1563 there G2532 : and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 is [G5736]   G5501 worse G4413 than the first.
Mace(i) 24 When the impure spirit is gone out of a man, he wanders about the wilds in quest of some repose: but finding none, I will return, says he, to the abode I have quitted. 25 and at his return he findeth it swept and garnished. 26 then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself: they all enter in and dwell there, and the last state of that man becomes worse than the first.
Whiston(i) 24 But when the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through the waters [dry places] seeking rest: and not finding [it,] he saith, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth [it s]wept [and] garnished. 26 Then he goeth, and taketh seven other spirits more wicked than himself, and they enter in, and dwell: and the last state of that man becomes worse than the first.
Wesley(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh thro' dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out. 25 And coming he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and entering in they dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first.
Worsley(i) 24 When an impure spirit is gone out of a man, he wanders through dry desert places, seeking rest: and finding none he saith, I will return into my house, that I came out of; 25 and when he cometh he findeth it swept and set in order. 26 Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and so the last state of that man is worse than the first.
Haweis(i) 24 When the unclean spirit goeth out of a man, he passes through places destitute of water, seeking repose; and not finding it, saith, I will go back to my habitation from whence I came out: 25 and coming, he findeth it swept and furnished. 26 Then goeth he, and taketh seven other spirits, more wicked than himself; and they entering in, take up their abode there: and the last state of that man is worse than the first.
Thomson(i) 24 When the unclean spirit hath gone out of the man; it walketh about through dry places, seeking rest: and finding none, it saith, I will return to my house from which I came out. 25 And when it is come, it findeth the house swept and garnished. 26 Then it goeth and taketh along seven other spirits worse than itself; and they having entered in, dwell there. So the last state of that man is worse than the first,
Webster(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then he goeth and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
Webster_Strongs(i)
  24 G3752 { When G169 the unclean G4151 spirit G1831 [G5632] is gone G575 out of G444 a man G1330 [G5736] , he walketh G1223 through G504 dry G5117 places G2212 [G5723] , seeking G372 rest G2532 ; and G2147 [G5723] finding G3361 none G3004 [G5719] , he saith G5290 [G5692] , I will return G1519 to G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 [G5627] I came out.}
  25 G2532 { And G2064 [G5631] when he cometh G2147 [G5719] , he findeth G4563 [G5772] it swept G2532 and G2885 [G5772] garnished.}
  26 G5119 { Then G4198 [G5736] he goeth G2532 , and G3880 [G5719] taketh G2033 to him seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself G2532 ; and G1525 [G5631] they enter in G2730 [G5719] , and dwell G1563 there G2532 : and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 [G5736] is G5501 worse G4413 than the first.}
Living_Oracles(i) 24 The unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over parched deserts, in search of a resting place. But not finding any, he says, I will return to my house, whence I came. 25 Being come, he finds it swept and embellished. 26 Then he goes and brings seven other spirits more wicked than himself; and having entered, they dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first.
Etheridge(i) 24 The unclean spirit, when he hath gone out from a son of man, goeth about through regions which have no waters in them, because he seeketh to him rest. And when he cannot find it he saith, I will return to my house from whence I went out. 25 And when he cometh he findeth it swept and ornamented. 26 Then he goeth, taketh seven other spirits who are more wicked than himself, and they enter and dwell there, and the last of that man is worse* than his first. [* Walton and Le Jay's Polyglotts, as well as the Paris minor and Vienna editions, read, bisho yathir, "far worse."]
Murdock(i) 24 An unclean spirit, when he goeth out of a man, goeth wandering in places where no water is, in order to find rest; and, as he cannot find it he saith: I will return to my habitation, from which I came. 25 And when he cometh, he findeth it swept clean and set in order. 26 Then he goeth and taketh seven other spirits, worse than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.
Sawyer(i) 24 (16:2) When an impure spirit has gone out of a man, it passes through places destitute of water, seeking a rest; and not finding one, says, I will return to my house from which I came out. 25 And coming, it finds it swept and adorned. 26 Then it goes and takes seven other spirits more evil than itself; and they come and dwell there; and the last condition of that man is worse than the first.
Diaglott(i) 24 When the unclean spirit may come out from the man, passes through dry places, seeking a resting place; and not finding, says: I will return into the house of me, whence I came out. 25 And having come it finds having been swept and having been adorned. 26 Then it goes and takes with seven other spirits more evil of itself, and they having entered dwell there; and becomes the last of the man that worse of the first.
ABU(i) 24 When the unclean spirit is gone out from the man, he goes through dry places, seeking rest; and not finding it, he says, I will return into my house whence I came out. 25 And coming, he finds it swept and set in order. 26 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first.
Anderson(i) 24 "When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house out of which I came. 25 And he comes and finds it swept, and set in order. 26 Then he goes and takes with him seven other spirits, more wicked than himself, and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
Noyes(i) 24 When the unclean spirit is gone out from a man, it goeth through dry places, seeking rest; and finding none, it saith, I will return to my house whence I came out. 25 And on coming, it findeth it swept and put in order. 26 Then it goeth, and taketh with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in, and dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first.
YLT(i) 24 `When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth; 25 and having come, it findeth it swept and adorned; 26 then doth it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becometh worst than the first.'
JuliaSmith(i) 24 When the unclean spirit comes out from a man, he passes through places wanting water, seeking rest; and not finding, he says, I will return to my house whence I came out. 25 And having come, he finds it swept and set in order. 26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself; and having entered, they dwell there : and the last things of that man are worse than the first.
Darby(i) 24 When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding [any] he says, I will return to my house whence I came out. 25 And having come, he finds it swept and adorned. 26 Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first.
ERV(i) 24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest; and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. 25 And when he is come, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
ASV(i) 24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. 25 And when he is come, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.}
ASV_Strongs(i)
  24 G4151 The G169 unclean G4151 spirit G3752 when G1831 he is gone out G575 of G444 the man, G1330 passeth G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G2147 finding G3361 none, G3004 he saith, G5290 I will turn back G1519 unto G3450 my G3624 house G3606 whence G1831 I came out.
  25 G2532 And G2064 when he is come, G2147 he findeth G4563 it swept G2532 and G2885 garnished.
  26 G5119 Then G4198 goeth he, G2532 and G3880 taketh G2033 to him seven G2087 other G4151 spirits G4190 more evil G1438 than himself; G2532 and G1525 they enter in G2730 and dwell G1563 there: G2532 and G2078 the last G444 state of G1565 that G444 man G1096 becometh G5501 worse G4413 than the first.
JPS_ASV_Byz(i) 24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. 25 And when he is come, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself, and they come and dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first.
Rotherham(i) 24 Whensoever, the impure spirit, goeth out from the man, it passeth through waterless places, seeking rest; and, not finding it, [then,] it saith, I will return unto my house, whence I came out; –– 25 and, coming, findeth it, [empty,] swept, and adorned. 26 Then, goeth it, and taketh along with itself, other spirits, more wicked than itself––seven, and, entering in, fixeth its dwelling there; and, the last state of that man, becometh, worse than the first.
Twentieth_Century(i) 24 No sooner does a foul spirit leave a man, than it passes through places where there is no water, in search of rest; and finding none, it says 'I will go back to the home which I left'; 25 But, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order. 26 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first."
Godbey(i) 24 When the unclean spirit may go out from the man, he goes through dry places; seeking rest, and finding none, he says, I will return into my own house, whence I came out. 25 And having come he finds it swept and beautified. 26 Then he goes, and takes seven other spirits more wicked than himself; and having come in he dwells there: and the last state of that man is worse than the first.
WNT(i) 24 "When a foul spirit has left a man, it roams about in the Desert, seeking a resting-place; but, unable to find any, it says, 'I will return to the house I have left;" 25 and when it comes, it finds the house swept clean and in good order. 26 Then it goes and brings with it seven other spirits more malignant than itself, and they enter and dwell there; and in the end that man's condition becomes worse than it was at first.
Worrell(i) 24 "When the unclean spirit goes out from the man, it passes through waterless places, seeking rest; and, not finding it, it says, 'I will return into my house whence I came out.' 25 And, coming, it finds it swept and decorated. 26 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself; and, entering in, they make their abode there; and the last state of that man is worse than the first."
Moffatt(i) 24 When an unclean spirit leaves a man, it roams through dry places in search of refreshment. As it finds none, then it says, 'I will go back to the house I left,' 25 and when it comes it finds the house clean and in order. 26 Then it goes off to fetch seven other spirits worse than itself; they go in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first."
Goodspeed(i) 24 When a foul spirit goes out of a man, it roams through deserts in search of rest, and when it finds none, it says, 'I will go back to my house that I left.' 25 And it goes and finds it unoccupied, cleaned, and all in order. 26 Then it goes and gets seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there, and in the end the man is worse off than he was before."
Riverside(i) 24 "When the impure spirit comes out from a man, he goes through waterless places, seeking rest. Not finding it, he says, 'I will return to my house from which I came out.' 25 When he comes, he finds it empty, swept, and put in order. 26 Then he goes and takes along seven spirits worse than himself, and they enter and settle down there, and the last state of that man becomes worse than the first."
MNT(i) 24 "Whenever a foul spirit is gone out of a man, it roams through waterless places, in search of rest; but when it can find none, it says, 'I will go back to the house which I have left.' 25 When it comes and finds the house completely swept and garnished. 26 "Then it goes off and fetches seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the last state of that man is worse than the first."
Lamsa(i) 24 When an unclean spirit is gone out of a man, it goes away and travels in places where there is no water, to seek rest; and when it finds it not, it says, I will return to my own house from whence I came out. 25 And if it should come and find it warm and well furnished, 26 Then it goes away and brings seven other spirits worse than itself; and they enter and dwell there; and the end of that man will become worse than the beginning.
CLV(i) 24 Whenever the unclean spirit may be coming out from a man, it is passing through waterless places, seeking rest, and not finding it. Then it is saying, 'I will be returning into my home whence I came out.'" 25 And coming, it is finding it unoccupied, swept and decorated." 26 Then it is going and taking along with itself seven other spirits more wicked than itself, and entering, it is dwelling there. And the last state of that man is becoming worse than the first."
Williams(i) 24 "When the foul spirit goes out of a man, it wanders about in deserts in search for rest, and since it finds none, it says, 'I will go back to my house which I left.' 25 And it goes and finds it unoccupied, swept, and ready for use. 26 Then it goes and gets seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there, and so the end of that man is worse than the beginning."
BBE(i) 24 The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came. 25 And when he comes, he sees that it has been made fair and clean. 26 Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first.
MKJV(i) 24 When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places seeking rest. And finding none, he says, I will return to my house from which I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and decorated. 26 And he goes and takes seven other spirits more wicked than himself, and entering in, they dwell there. And the last state of that man is worse than the first.
LITV(i) 24 When the unclean spirit goes out from the man, he goes through dry places seeking rest. And not finding, he says, I will return to my house from where I came out. 25 And coming, he finds it swept and decorated. 26 Then he goes and takes seven other spirits more wicked than himself, and entering he dwells there. And the last things of that man become worse than the first.
ECB(i) 24 Whenever the impure spirit goes from a human he passes through waterless places seeking repose: and finding none, he words, I return to my house whence I come. 25 And when he comes, he finds it swept and adorned. 26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself; and they enter and settle there: and the finality of that human becomes worse than the first.
AUV(i) 24 “When an evil spirit has been driven out of a man, it roams through desert regions trying to find rest, but [when it] cannot find any, it says [to itself], ‘I will return to my house from which I came [i.e., the body of the person it dominated].’ 25 But when it returns [to that body] it finds it cleaned out and [newly] decorated. 26 Then it goes and takes with it seven other spirits, more evil than itself, and they reenter [the body] and [begin] to live there, so that the latter state of that person becomes worse than the former state.”
ACV(i) 24 When the unclean spirit departs out of the man, it passes through waterless places seeking rest. And not finding, it says, I will return to my house from where I came out. 25 And when it comes, it finds it swept and put in order. 26 Then it goes, and takes along seven other spirits more evil than itself, and having enter in, it dwells there. And the last state of that man becomes worse than the first.
Common(i) 24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came.' 25 And when he comes, he finds it swept and put in order. 26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first."
WEB(i) 24 The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’ 25 When he returns, he finds it swept and put in order. 26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
WEB_Strongs(i)
  24 G4151 The G169 unclean G4151 spirit, G3752 when G1831 he has gone out G575 of G444 the man, G1330 passes G1223 through G504 dry G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G2147 finding G3361 none, G3004 he says, G5290 ‘I will turn back G1519 to G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 I came out.'
  25 G2532 When G2064 he returns, G2147 he finds G4563 it swept G2532 and G2885 put in order.
  26 G5119 Then G4198 he G2532 goes, and G3880 takes G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4190 more evil G1438 than himself, G2532 and G1525 they enter in G2730 and dwell G1563 there. G2532 The G2078 last G444 state of G1565 that G444 man G1096 becomes G5501 worse G4413 than the first."
NHEB(i) 24 The unclean spirit, when he has gone out of the person, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, 'I will turn back to my house from which I came out.' 25 When he returns, he finds it swept and put in order. 26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that person becomes worse than the first."
AKJV(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he said, I will return to my house from where I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and garnished. 26 Then goes he, and takes to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
AKJV_Strongs(i)
  24 G3752 When G169 the unclean G4151 spirit G1831 is gone G444 out of a man, G1330 he walks G1223 through G504 dry G5117 places, G2212 seeking G372 rest; G2147 and finding G3361 none, G3004 he said, G5290 I will return G3624 to my house G3606 from where G1831 I came out.
  25 G2064 And when he comes, G2147 he finds G4563 it swept G2885 and garnished.
  26 G5119 Then G4198 goes G3880 he, and takes G2033 to him seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself; G1525 and they enter G2730 in, and dwell G1563 there: G2078 and the last G444 state of that man G5501 is worse G4413 than the first.
KJC(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house from where I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and garnished. 26 Then goes he, and takes to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
KJ2000(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house from which I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and in order. 26 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
UKJV(i) 24 When the unclean spirit (o. pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and garnished. 26 Then goes he, and takes to him seven other spirits (o. pneuma) more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
RKJNT(i) 24 When an unclean spirit has gone out of a man, it passes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house from which I came. 25 And when it comes, it finds it swept and in order. 26 Then it goes, and brings seven other spirits more wicked than itself; and they enter in, and live there: and the last state of that man is worse than the first.
TKJU(i) 24 When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came out.' 25 And when he comes, he finds it swept and furnished. 26 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: And the last state of that man is worse than the first."
CKJV_Strongs(i)
  24 G3752 When G4151 the G169 unclean G4151 spirit G1831 is gone out G575 of G444 a man, G1330 he walks G1223 through G504 dry G5117 places, G2212 seeking G372 rest; G2532 and G2147 finding G3361 none, G3004 he says, G5290 I will return G1519 to G3450 my G3624 house G3606 from where G1831 I came out.
  25 G2532 And G2064 when he comes, G2147 he finds G4563 it swept G2532 and G2885 garnished.
  26 G5119 Then G4198 he goes, G2532 and G3880 takes G2033 to him seven G2087 other G4151 spirits G4190 more wicked G1438 than himself; G2532 and G1525 they enter in, G2730 and live G1563 there: G2532 and G2078 the last G444 state of G1565 that G444 man G1096 is G5501 worse G4413 than the first.
RYLT(i) 24 'When the unclean spirit may go forth from the man it walks through waterless places seeking rest, and not finding, it says, I will turn back to my house whence I came forth; 25 and having come, it finds it swept and adorned; 26 then does it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becomes worst than the first.'
EJ2000(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house from which I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and garnished. 26 Then he goes, and takes unto him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first.
CAB(i) 24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through waterless places, seeking rest; and not finding any, he says, 'I will return to my house from where I came out.' 25 And coming, he finds it swept and adorned. 26 Then he goes and takes along seven other spirits more wicked than himself, and they come and dwell there; and the last state of that man is worse than the first."
WPNT(i) 24 “Whenever an unclean spirit goes out from a man, it passes through waterless places seeking rest; and not finding any it says, ‘I will return to my house from which I came out’. 25 And coming it finds it swept and put in order. 26 Then it goes and picks up seven other spirits, more malignant than itself, and they go in and live there; so the last state of that man becomes worse than the first.”
JMNT(i) 24 "Whenever the unclean or culturally unpruned breath-effect (spirit; attitude; life-force) can (or: should; may; would) go out from the midst, away from the person (human), it is progressively (or: constantly) passing through waterless places, continuing to seek (constantly trying to find) a place or situation to rest (cease-back; refresh; be still again) – and yet habitually not finding [one] – it at that point is saying, 'I shall proceed returning into my house from where I came (or: went) out.' 25 "And then, upon coming, it is presently finding [it] continuing at leisure, in idleness, unemployed and not occupied – having been swept and cleaned with a broom, as well as having been put in order and adorned (or: decorated). 26 "At that point it continues going on its way and then proceeds taking along seven different breath-effects (spirits; attitudes; life-forces) more worthless, bad and malicious than itself, and upon entering, it proceeds settling down in the house and continues dwelling there – and the last [conditions and situations] of the person (human) progressively comes to be (or: exist) worse than the first ones."
NSB(i) 24 »When an unclean spirit leaves a man it passes through desolate places. It seeks rest and finds none. It says, ‘I will return from where I came.’ 25 »When he returns he finds the place swept and adorned. 26 »He then takes seven other spirits more evil than himself and they enter in and dwell. The last condition of that man becomes worse than the first.«
ISV(i) 24 The Return of the Unclean Spirit
“Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through dry places looking for a place to rest but doesn’t find any. So it says, ‘I will go back to my home that I left.’ 25 When it gets back home, it finds it swept clean and put in order. 26 Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they all go in and settle there. And so the final condition of that person is worse than the first.”
LEB(i) 24 "Whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it.* It says,* 'I will return to my house from which I came out.' 25 And when it* arrives it finds the house* swept and put in order. 26 Then it goes and brings along seven other spirits more evil than itself, and they go in and* live there. And the last state of that person becomes worse than the first!"
BGB(i) 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον [τότε] λέγει ‘Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·’ 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.”
BIB(i) 24 Ὅταν (When) τὸ (the) ἀκάθαρτον (unclean) πνεῦμα (spirit) ἐξέλθῃ (is gone out) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), διέρχεται (it passes) δι’ (through) ἀνύδρων (waterless) τόπων (places) ζητοῦν (seeking) ἀνάπαυσιν (rest); καὶ (and) μὴ (not) εὑρίσκον (finding any), [τότε] (then) λέγει (it says), ‘Ὑποστρέψω (I will return) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) μου (of me), ὅθεν (from where) ἐξῆλθον (I came out).’ 25 καὶ (And) ἐλθὸν (having come), εὑρίσκει (it finds it) σεσαρωμένον (swept) καὶ (and) κεκοσμημένον (put in order). 26 τότε (Then) πορεύεται (it goes) καὶ (and) παραλαμβάνει (takes) ἕτερα (other) πνεύματα (spirits) πονηρότερα (more evil) ἑαυτοῦ (than itself), ἑπτά (seven), καὶ (and) εἰσελθόντα (having entered), κατοικεῖ (they dwell) ἐκεῖ (there); καὶ (and) γίνεται (becomes) τὰ (the) ἔσχατα (last) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) ἐκείνου (that) χείρονα (worse) τῶν (than the) πρώτων (first).”
BLB(i) 24 When the unclean spirit is gone out from the man, it passes through waterless places, seeking rest and not finding any. Then it says, ‘I will return to my house, from where I came out.’ 25 And having come, it finds it swept and put in order. 26 Then it goes and takes seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there; and the last of that man becomes worse than the first.”
BSB(i) 24 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’ 25 On its return, it finds the house swept clean and put in order. 26 Then it goes and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there. And the final plight of that man is worse than the first.”
MSB(i) 24 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’ 25 On its return, it finds the house swept clean and put in order. 26 Then it goes and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there. And the final plight of that man is worse than the first.”
MLV(i) 24 The unclean spirit, whenever it has come out of the man, goes through waterless places, seeking rest, and finding none, it says, I will turn back to my house from where I came out. 25 And having come back, he finds that it has been swept and adorned. 26 Then it travels and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they come and dwell there and the last state of that man becomes worse than the first.
VIN(i) 24 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’ 25 On its return, it finds the house swept clean and put in order. 26 Then it goes and takes seven other spirits more evil than itself; and they come and dwell there; and the last condition of that man is worse than the first.
Luther1545(i) 24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfähret, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. 25 Und wenn er kommt, so findet er's mit Besemen gekehret und geschmücket. 26 Dann gehet er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da; und wird hernach mit demselbigen Menschen ärger denn vorhin.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G3752 Wenn G169 der unsaubere G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1223 ausfähret, so durchwandelt G1330 er G504 dürre G5117 Stätten G2212 , suchet G372 Ruhe G2532 und G2147 findet G3361 sie nicht G3004 ; so spricht G5290 er: Ich will wieder G1519 umkehren in G3450 mein G3624 Haus G3606 , daraus G1831 ich gegangen bin .
  25 G2532 Und G2064 wenn er kommt G2147 , so findet G2532 er‘s mit Besemen gekehret und geschmücket.
  26 G4198 Dann gehet er hin G2532 und G2033 nimmt sieben G4151 Geister G3880 zu sich G1565 , die G4191 ärger G4413 sind denn G1438 er selbst G2532 ; und G1525 wenn sie hineinkommen G2730 , wohnen G5119 sie da G2532 ; und G1096 wird G2078 hernach G444 mit demselbigen Menschen G5501 ärger denn vorhin.
Luther1912(i) 24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. 25 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt. 26 Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G3752 Wenn G169 der unsaubere G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausfährt G1223 G1330 , so durchwandelt G504 er dürre G5117 Stätten G2212 , sucht G372 Ruhe G2532 und G2147 findet G3361 sie nicht G3004 , so spricht G5290 er: Ich G5290 will wieder umkehren G1519 in G3450 mein G3624 Haus G3606 , daraus G1831 ich gegangen bin.
  25 G2532 Und G2064 wenn er kommt G2147 , so findet G4563 er’s gekehrt G2532 und G2885 geschmückt .
  26 G5119 Dann G4198 geht er G2532 hin und G3880 nimmt G2033 G2087 sieben G4151 Geister G4191 zu sich, die ärger G1438 sind denn er selbst G2532 ; und G1525 wenn sie hineinkommen G2730 , wohnen G1563 sie da G2532 , und G1096 es wird G2078 hernach G1565 mit demselben G444 Menschen G5501 ärger G4413 denn zuvor .
ELB1871(i) 24 Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; 25 und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt. 26 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G3752 Wenn G169 der unreine G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren ist, G1330 G1223 so durchwandert G504 er dürre G5117 Örter, G372 Ruhe G2212 suchend; G2532 und G3361 da er sie nicht G2147 findet, G3004 spricht er: G1519 Ich will in G3450 mein G3624 Haus G5290 zurückkehren, G3606 von wo G1831 ich ausgegangen bin;
  25 G2532 und G2064 wenn er kommt, G2147 findet G4563 er es gekehrt G2532 und G2885 geschmückt.
  26 G5119 Dann G4198 geht G4198 er hin G2532 und G3880 nimmt G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G3880 mit, G4191 böser G1438 als er selbst, G2532 und G1525 sie gehen hinein G2730 und wohnen G1563 daselbst; G2532 und G2078 das Letzte G1565 jenes G444 Menschen G1096 wird G5501 ärger G4413 als das Erste.
ELB1905(i) 24 Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; 25 und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt. 26 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G3752 Wenn G169 der unreine G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren ist G1223 -G1330 , so durchwandert G504 er dürre G5117 Örter G372 , Ruhe G2212 suchend G2532 ; und G3361 da er sie nicht G2147 findet G3004 , spricht er G1519 : Ich will in G3450 mein G3624 Haus G5290 zurückkehren G3606 , von wo G1831 ich ausgegangen bin;
  25 G2532 und G2064 wenn er kommt G2147 , findet G4563 er es gekehrt G2532 und G2885 geschmückt .
  26 G5119 Dann G4198 geht G4198 er hin G2532 und G3880 nimmt G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G3880 mit G4191 , böser G1438 als er selbst G2532 , und G1525 sie gehen hinein G2730 und wohnen G1563 daselbst G2532 ; und G2078 das Letzte G1565 jenes G444 Menschen G1096 wird G5501 ärger G4413 als das Erste .
DSV(i) 24 Wanneer de onreine geest van den mens uitgevaren is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust; en die niet vindende, zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, daar ik uitgevaren ben. 25 En komende, vindt hij het met bezemen gekeerd en versierd. 26 Dan gaat hij heen, en neemt met zich zeven andere geesten, bozer dan hij zelf is, en ingegaan zijnde, wonen zij aldaar; en het laatste van dien mens wordt erger dan het eerste.
DSV_Strongs(i)
  24 G3752 Wanneer G169 de onreine G4151 geest G575 van G444 den mens G1831 G5632 uitgevaren is G1330 G5736 , zo gaat hij G1223 door G504 dorre G5117 plaatsen G2212 G5723 , zoekende G372 rust G2532 ; en G3361 die niet G2147 G5723 vindende G3004 G5719 , zegt hij G5290 G5692 : Ik zal wederkeren G1519 in G3450 mijn G3624 huis G3606 , daar G1831 G5627 ik uitgevaren ben.
  25 G2532 En G2064 G5631 komende G2147 G5719 , vindt hij G4563 G5772 het [met] [bezemen] gekeerd G2532 en G2885 G5772 versierd.
  26 G5119 Dan G4198 G5736 gaat hij heen G2532 , en G3880 G5719 neemt met zich G2033 zeven G2087 andere G4151 geesten G4191 , bozer G1438 dan hij zelf G2532 is, en G1525 G5631 ingegaan zijnde G2730 G5719 , wonen zij G1563 aldaar G2532 ; en G2078 het laatste G1565 van dien G444 mens G1096 G5736 wordt G5501 erger G4413 dan het eerste.
DarbyFR(i) 24 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. 25 Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée. 26 Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.
Martin(i) 24 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. 25 Et y étant venu, il la trouve balayée et parée. 26 Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.
Segond(i) 24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; 25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. 26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
Segond_Strongs(i)
  24 G3752 Lorsque G4151 l’esprit G169 impur G1831 est sorti G5632   G575 d G444 ’un homme G1330 , il va G5736   G1223 dans G5117 des lieux G504 arides G2212 , pour chercher G5723   G372 du repos G2532 . G2147 N’en trouvant G5723   G3361 point G3004 , il dit G5719   G5290  : Je retournerai G5692   G1519 dans G3450 ma G3624 maison G3606 d’où G1831 je suis sorti G5627   ;
  25 G2532 et G2064 , quand il arrive G5631   G2147 , il la trouve G5719   G4563 balayée G5772   G2532 et G2885 ornée G5772  .
  26 G5119 Alors G4198 il s’en va G5736   G2532 , et G3880 il prend G5719   G2033 sept G2087 autres G4151 esprits G4191 plus méchants G1438 que lui G2532  ; G1525 ils entrent G5631   G1563 dans la maison, s’y G2730 établissent G5719   G2532 , et G2078 la dernière G1565 condition de cet G444 homme G1096 est G5736   G5501 pire G4413 que la première.
SE(i) 24 Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré a mi casa de donde salí. 25 Y viniendo, la halla barrida y adornada. 26 Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí; y el postrer estado del tal hombre viene a ser peor que el primero.
ReinaValera(i) 24 Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré á mi casa de donde salí. 25 Y viniendo, la halla barrida y adornada. 26 Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí: y lo postrero del tal hombre es peor que lo primero.
JBS(i) 24 Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré a mi casa de donde salí. 25 Y viniendo, la halla barrida y adornada. 26 Entonces va, y toma otros siete espíritus más malos que él; y entrados, habitan allí; y el postrer estado del tal hombre viene a ser peor que el primero.
Albanian(i) 24 Kur fryma e ndyrë del nga një njeri, endet në vende të shkreta, duke kërkuar pushim, dhe duke mos e gjetur dot, thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time nga dola". 25 Dhe, kur kthehet, e gjen të fshirë e të zbukuruar, 26 atëherë shkon e merr me vete shtatë frymëra të tjerë më të këqij se ai, dha ata hyjnë aty dhe banojnë aty; dhe gjendja e fundit e atij njeriu bëhet më e keqe se e para''.
RST(i) 24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; 25 и, придя, находит его выметенным и убранным; 26 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, – и бывает для человека того последнее хуже первого.
Peshitta(i) 24 ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܙܠܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܕܬܒܥܐ ܠܗ ܢܝܚܐ ܘܡܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܐܝܡܟܐ ܕܢܦܩܬ ܀ 25 ܘܐܢ ܐܬܬ ܐܫܟܚܬܗ ܕܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀ 26 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ ܫܒܥ ܪܘܚܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܕܒܝܫܢ ܡܢܗ ܘܥܐܠܢ ܘܥܡܪܢ ܬܡܢ ܘܗܘܝܐ ܚܪܬܗ ܕܒܪܢܫܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ ܀
Arabic(i) 24 متى خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة. واذ لا يجد يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. 25 فيأتي ويجده مكنوسا مزيّنا. 26 ثم يذهب ويأخذ سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله
Amharic(i) 24 ርኵስ መንፈስ ከሰው በወጣ ጊዜ ዕረፍትን እየፈለገ ውኃ በሌለበት ቦታ ያልፋል፤ ባያገኝም። ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ ይላል፤ 25 ሲመጣም ተጠርጎ አጊጦም ያገኘዋል። 26 ከዚያ ወዲያ ይሄድና ከእርሱ የከፉትን ሌሎችን ሰባት አጋንንት ከእርሱ ጋር ይይዛል፥ ገብተውም በዚያ ይኖራሉ፤ ለዚያም ሰው ከፊተኛው ይልቅ የኋለኛው ይብስበታል።
Armenian(i) 24 «Երբ անմաքուր ոգին դուրս ելլէ մարդէ մը, կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու եթէ չգտնէ՝ կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: 25 Եւ կու գայ, զայն կը գտնէ աւլուած ու զարդարուած: 26 Այն ատեն կ՚երթայ, եւ իրեն հետ կ՚առնէ ուրիշ եօթը ոգիներ՝ իրմէ աւելի չար, ու մտնելով՝ կը բնակին հոն, եւ այդ մարդուն վերջին վիճակը առաջինէն աւելի գէշ կ՚ըլլայ»:
ArmenianEastern(i) 24 «Երբ պիղծ դեւը ելնում է մարդուց, շրջում է անջրդի տեղերում, հանգիստ է փնտռում. եւ երբ չի գտնում, ասում է՝ «Վերադառնամ իմ տունը, որտեղից ելայ»: 25 Եւ գալիս է ու գտնում այն՝ մաքրուած եւ կարգի բերուած: 26 Այն ժամանակ գնում եւ վերցնում է իրենից աւելի չար եօթը այլ դեւեր եւ մտնում, բնակւում է այնտեղ. եւ այն մարդու վերջին վիճակը լինում է աւելի վատ, քան նախկինը»:
Breton(i) 24 Pa vez aet kuit ur spered hudur eus un den, ez a dre lec'hioù sec'h, da glask diskuizh, ha ne gav ket; neuze e lavar: Distreiñ a rin da'm zi a-belec'h on deuet; 25 pa zeu, e kav anezhañ skubet ha kempennet. 26 Neuze ez a, e kemer gantañ seizh spered all gwashoc'h egetañ, hag ez eont hag e chomont ennañ; ha stad diwezhañ an den-se a zeu gwashoc'h eget an hini gentañ.
Basque(i) 24 Spiritu satsua ilki denean cembeit guiçonaganic leku leihorréz dabila, paussu bilha: eta erideiten eztuenean, dio, Itzuliren naiz neure etchera nondic ilki içan bainaiz. 25 Eta ethorriric erideiten du hura escobatua eta appaindua. 26 Eta orduan ioaiten da, eta hartzen ditu berceric çazpi spiritu bera baino gaichtoagoac: eta sarthuric habitatzen dirade han: eta eguiten da guiçon haren azquen conditionea lehena baino gaichtoago.
Bulgarian(i) 24 Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. 25 И като дойде, намира я пометена и украсена. 26 Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото.
Croatian(i) 24 "Kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja. Kad ga ne nađe, rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' 25 Došavši, nađe je pometenu i uređenu. 26 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude onomu čovjeku gore nego na početku."
BKR(i) 24 Když nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí. A nenalezna, dí: Vrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. 25 A přijda, nalezne jej vymetený a ozdobený. 26 I jde, a přijme k sobě jiných sedm duchů horších sebe, a vejdouce, přebývají tam. I jsou poslední věci člověka toho horší nežli první.
Danish(i) 24 Naar den urene Aand udfarer af Mennesket, vandrer han igjennem tørre Steder og sæger Hvile; og Naar han ikke finder den, da siger han: jeg vil vende om til mit Huus, som jeg gik ud af. 25 Og naar han kommer, finder han det feiet og prydet. 26 Da gaaer han bort og tager syv andre Aander med sig, som ere værre end han selv, og naar de komme ind, boe de der; og det Sidste bliver værre med dette Menneske end det Første.
CUV(i) 24 污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 ; 既 尋 不 著 , 便 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 25 到 了 , 就 看 見 裡 面 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 , 26 便 去 另 帶 了 七 個 比 自 己 更 惡 的 鬼 來 , 都 進 去 住 在 那 裡 。 那 人 末 後 的 景 況 比 先 前 更 不 好 了 。
CUV_Strongs(i)
  24 G169 G4151 G1831 G575 離了 G444 人身 G1223 ,就在 G504 無水 G5117 之地 G1330 過來過去 G2212 ,尋求 G372 安歇之處 G2532 ;既 G2147 G3361 不著 G3004 ,便說 G5290 :我要回 G1519 G3450 G1831 所出來 G3624 的屋裡去。
  25 G2064 到了 G2147 ,就看見 G4563 裡面打掃乾淨 G2885 ,修飾好了,
  26 G5119 便 G4198 G2087 G3880 帶了 G2033 七個 G1438 比自己 G4191 更惡 G4151 的鬼 G2532 來,都 G1525 進去 G2730 住在 G1563 那裡 G1565 。那 G444 G2078 末後的 G4413 景況比先前 G5501 更不好了。
CUVS(i) 24 污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 ; 既 寻 不 着 , 便 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 25 到 了 , 就 看 见 里 面 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , 26 便 去 另 带 了 七 个 比 自 己 更 恶 的 鬼 来 , 都 进 去 住 在 那 里 。 那 人 末 后 的 景 况 比 先 前 更 不 好 了 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G169 G4151 G1831 G575 离了 G444 人身 G1223 ,就在 G504 无水 G5117 之地 G1330 过来过去 G2212 ,寻求 G372 安歇之处 G2532 ;既 G2147 G3361 不着 G3004 ,便说 G5290 :我要回 G1519 G3450 G1831 所出来 G3624 的屋里去。
  25 G2064 到了 G2147 ,就看见 G4563 里面打扫乾净 G2885 ,修饰好了,
  26 G5119 便 G4198 G2087 G3880 带了 G2033 七个 G1438 比自己 G4191 更恶 G4151 的鬼 G2532 来,都 G1525 进去 G2730 住在 G1563 那里 G1565 。那 G444 G2078 末后的 G4413 景况比先前 G5501 更不好了。
Esperanto(i) 24 Kiam la malpura spirito eliris el homo, gxi trairas tra senakvaj lokoj, sercxante ripozon; kaj ne trovante gxin, diras:Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. 25 Kaj alveninte, gxi trovas gxin balaita kaj ornamita. 26 Tiam gxi iras kaj alprenas al si sep aliajn spiritojn pli malbonajn ol gxi mem, kaj ili, enirinte, logxas tie; kaj la fina stato de tiu homo farigxas pli malbona, ol la unua.
Estonian(i) 24 Kui rüve vaim on inimesest välja läinud, käib ta mööda põudseid paiku ja otsib hingamist. Ja kui ta ei leia, ütleb ta: Ma pöördun tagasi oma kotta, kust ma väljusin! 25 Ja kui ta tuleb, leiab ta selle pühitud ning ehitud olevat. 26 Siis ta läheb ja võtab kaasa teist seitse vaimu, kes on kurjemad temast, ja nad tulevad sisse ning elavad seal. Ja selle inimese viimne lugu läheb pahemaks kui eelmine!"
Finnish(i) 24 Kuin rietas henki lähtee ihmisestä, niin hän vaeltaa karkeita paikkoja, ja etsii lepoa; ja kuin ei hän löydä, niin hän sanoo: minä palajan minun huoneeseni, josta minä läksin. 25 Ja kuin hän tulee, löytää hän sen luudilla lakaistuksi ja kaunistetuksi. 26 Silloin hän menee ja ottaa kanssansa seitsemän muuta häntä pahempaa henkeä, ja kuin he sinne tulevat, asuvat he siellä: ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset.
FinnishPR(i) 24 Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa; ja kun ei löydä, sanoo se: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'. 25 Ja kun se tulee, tapaa se sen lakaistuna ja kaunistettuna. 26 Silloin se menee ja ottaa mukaansa seitsemän muuta henkeä, pahempaa kuin se itse, ja ne tulevat sisään ja asuvat siellä. Ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset."
Georgian(i) 24 რაჟამს სული არაწმიდაჲ განვიდის კაცისაგან, მიმოვალნ ურწყულთა ადგილთა და ეძიებნ განსუენებასა და არა პოვის, თქჳს: მივიქცე სახლსავე ჩემსა, ვინაჲცა გამოვედ. 25 და მოვიდის და პოვის იგი განშუენებული და შემკული. 26 მაშინ წარვიდეს და მოიყვანნის სხუანი შჳდნი სულნი, უბოროტესნი მისსა, და შევიდის და დაიმკჳდრის მას შინა და იქმნის უკუანაჲსკნელი კაცისაჲ მის უძჳრეს პირველისა.
Haitian(i) 24 Lè yon move lespri soti nan yon nonm, li al pwonmennen toupatou nan dezè, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Si l' pa jwenn, l'ap di nan kè li: m'ap tounen lakay mwen kote m' soti a. 25 Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay byen bale, byen ranje. 26 Lè sa a, li al chache sèt lòt lespri ki pi move pase li; yo antre nan kay la, yo enstale yo. Konsa, kondisyon nonm lan vin pi mal pase jan l' te ye anvan an.
Hungarian(i) 24 Mikor a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresvén; és mikor nem talál, [ezt] mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. 25 És [oda] menvén, kisöpörve és felékesítve találja azt. 26 Akkor elmegy, és maga mellé vesz más hét lelket, magánál gonoszabbakat, és bemenvén ott lakoznak; és annak az embernek utolsó állapota gonoszabb lesz az elsõnél.
Indonesian(i) 24 "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya. Oleh sebab itu, ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan!' 25 Waktu ia sampai di sana, ia mendapatkan rumah itu bersih dan teratur. 26 Lalu ia pergi dan membawa tujuh roh lain yang lebih jahat dari dia. Kemudian mereka masuk ke dalam orang itu lalu tinggal di situ. Dan akhirnya keadaan orang itu menjadi lebih buruk dari semula."
Italian(i) 24 Quando lo spirito immondo è uscito d’alcun uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: Io ritornerò a casa mia, onde io uscii. 25 E se, essendovi venuto, la trova spazzata, ed adorna; 26 allora va, e prende seco sette altri spiriti, peggiori di lui; e quelli entrano là, e vi abitano; e l’ultima condizion di quell’uomo è peggiore della primiera.
ItalianRiveduta(i) 24 Quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; 25 e giuntovi, la trova spazzata e adorna. 26 Allora va e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarla; e l’ultima condizione di quell’uomo divien peggiore della prima.
Japanese(i) 24 穢れし靈、人を出づる時は、水なき處を巡りて休を求む。されど得ずして言ふ「わが出でし家に歸らん」 25 歸りて其の家の掃き淨められ、飾られたるを見、 26 遂に往きて己よりも惡しき他の七つの靈を連れきたり、共に入りて此處に住む。さればその人の後の状は、前よりも惡しくなるなり』
Kabyle(i) 24 M'ara yeffeɣ uṛuḥani seg yiwen wergaz, ad iṛuḥ ɣer yimukan yexlan akken ad iqelleb ɣef ṛṛaḥa. M'ur yufi ara, ad yini : « ad uɣaleɣ ɣer tnezduɣt-iw ansi i d-ffɣeɣ. » 25 M'ara yaweḍ ɣer tnezduɣt-nni, a ț-yaf zeddiget, tqeɛɛed; 26 imiren ad iṛuḥ a d-yawi sebɛa yiṛuḥaniyen nniḍen iweɛṛen akteṛ-is, ad kecmen ad zedɣen deg-s; s wakka lḥala n wergaz-nni aț-țenṭeṛ akteṛ n tikkelt tamezwarut.
Korean(i) 24 더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고 이에 가로되 내가 나온 내 집으로 돌아가리라 하고 25 와 보니 그 집이 소제되고 수리 되었거늘 26 이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더 심하게 되느니라'
Latvian(i) 24 Kad nešķīstais gars atstāj cilvēku, tad tas staigā pa tuksnešainām vietām, meklēdams mieru, bet, neatradis to, tas saka: Es atgriezīšos savā mājoklī, no kura izgāju. 25 Un atnācis Viņš atrod to ar slotu izslaucītu un izgreznotu. 26 Tad viņš iet un ņem sev līdz septiņus citus garus, kas ļaunāki par to; un tie tur dzīvo; un šī cilvēka pēdējās lietas kļūst ļaunākas nekā pirmās.
Lithuanian(i) 24 “Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio. Neradusi ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’. 25 Sugrįžusi randa juos iššluotus ir išpuoštus. 26 Tuomet eina, pasiima kitas septynias dvasias, dar piktesnes už save, ir įėjusios jos ten apsigyvena. Ir tada tam žmogui darosi blogiau negu pirma”.
PBG(i) 24 Gdy duch nieczysty wychodzi od człowieka, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, a nie znalazłszy, mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł. 25 A przyszedłszy znajduje umieciony i ochędożony. 26 Tedy idzie i bierze z sobą siedm innych duchów gorszych niżeli sam, a wszedłszy mieszkają tam, i bywają rzeczy ostatnie człowieka onego gorsze, niżeli pierwsze.
Portuguese(i) 24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí. 25 E chegando, acha-a varrida e adornada. 26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
ManxGaelic(i) 24 Tra ta'n spyrryd neu-ghlen er gholl ass dooinney, t'eh shooyll trooid faasaghyn fadaneagh, chee aash, agh ayns fardail, eisht t'eh gra, Hem reesht gys my hie, veih haink mee. 25 As tra t'eh cheet, t'eh dy gheddyn eh sceabit as soit magh dy stooamey. 26 Eisht t'eh goll as goaill marish shiaght spyrrydyn elley, ny smessey na eh-hene, as t'ad goll stiagh as cummal ayns shen: as ta stayd yerrinagh yn dooinney shen ny s'doogh na'n toshiaght.
Norwegian(i) 24 Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, og når den ikke finner det, sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus som jeg fór ut av. 25 Og når den kommer dit, finner den det feiet og pyntet. 26 Så går den bort og tar med sig syv andre ånder, verre enn den selv, og de går inn og bor der, og det siste blir verre med det menneske enn det første.
Romanian(i) 24 Duhul necurat, cînd iese afară dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, şi caută odihnă. Fiindcă n'o găseşte, zice:,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit.` 25 Şi cînd vine, o găseşte măturată şi împodobită. 26 Atunci se duce de mai ia cu el alte şapte duhuri, mai rele decît el; intră împreună în casă, se aşează în ea, şi starea de pe urmă a omului aceluia ajunge mai rea decît cea dintîi.``
Ukrainian(i) 24 Коли дух нечистий виходить з людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, але, не знаходячи, каже: Вернуся до хати своєї, звідки я вийшов. 25 А як вернеться він, то хату знаходить заметену й прибрану. 26 Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, і входять вони та й живуть там. І буде останнє людині тій гірше за перше!
UkrainianNT(i) 24 Як же нечистий дух вийде з чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи впокою, і, не знайшовши, каже: Вернусь до домівки моєї, звідкіля вийшов. 25 І прийшовши знайде її виметену й прибрану. 26 Тоді йде та бере сім инших духів, злїщих над себе; і, ввійшовши, домують там; і буде останнє чоловіка того гірше першого.
SBL Greek NT Apparatus

24 εὑρίσκον Treg RP ] + τότε WH NIV
25 εὑρίσκει Treg NIV RP ] + σχολάζοντα WH
26 ἕτερα … ἑαυτοῦ ἑπτά WH Treg NIV ] ἑπτά ἕτερα … ἑαυτοῦ RP • εἰσελθόντα WH Treg NIV ] ἐλθόντα RP