Luke 10:5-6

Stephanus(i) 5 εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω 6 και εαν μεν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει
LXX_WH(i)
    5 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G3614 N-ASF οικιαν G4412 ADV πρωτον G3004 [G5720] V-PAM-2P λεγετε G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5129 D-DSM τουτω
    6 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1563 ADV εκει G1510 [G5753] V-PXS-3S η G5207 N-NSM υιος G1515 N-GSF ειρηνης G1879 [G5695] V-FDI-3S επαναπαησεται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G344 [G5692] V-FAI-3S ανακαμψει
Tischendorf(i)
  5 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G3614 N-ASF οἰκίαν, G4412 ADV-S πρῶτον G3004 V-PAM-2P λέγετε· G1515 N-NSF εἰρήνη G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G3778 D-DSM τούτῳ.
  6 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G1563 ADV ἐκεῖ G5207 N-NSM υἱὸς G1515 N-GSF εἰρήνης, G1879 V-FDI-3S ἐπαναπαήσεται G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2GP ὑμῶν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G344 V-FAI-3S ἀνακάμψει.
Tregelles(i) 5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
TR(i)
  5 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3614 N-ASF οικιαν G1525 (G5741) V-PNS-2P εισερχησθε G4412 ADV πρωτον G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5129 D-DSM τουτω
  6 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3303 PRT μεν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1563 ADV εκει G5207 N-NSM υιος G1515 N-GSF ειρηνης G1879 (G5695) V-FDI-3S επαναπαυσεται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G344 (G5692) V-FAI-3S ανακαμψει
Nestle(i) 5 εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
RP(i)
   5 G1519PREPειvG3739R-ASFηνG1161CONJδG302PRTανG3614N-ASFοικιανG1525 [G5741]V-PNS-2PεισερχησθεG4412ADV-SπρωτονG3004 [G5720]V-PAM-2PλεγετεG1515N-NSFειρηνηG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG3778D-DSMτουτω
   6 G2532CONJκαιG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1563ADVεκειG5207N-NSMυιοvG1515N-GSFειρηνηvG1879 [G5695]V-FDI-3SεπαναπαυσεταιG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG4771P-2GPυμωνG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG344 [G5692]V-FAI-3Sανακαμψει
SBLGNT(i) 5 εἰς ἣν δ’ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
f35(i) 5 εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω 6 και εαν μεν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε εφ υμας ανακαμψει
IGNT(i)
  5 G1519 εις   G3739 ην   G1161 δ   G302 αν And Into Whatever G3614 οικιαν House G1525 (G5741) εισερχησθε Ye May Enter, G4412 πρωτον First G3004 (G5720) λεγετε Say, G1515 ειρηνη   G3588 τω Peace G3624 οικω   G5129 τουτω To This House.
  6 G2532 και And G1437 εαν If G3303 μεν Indeed G5600 (G5753) η Be G1563 εκει There G5207 υιος A Son G1515 ειρηνης Of Peace, G1879 (G5695) επαναπαυσεται Shall Rest G1909 επ Upon G846 αυτον   G3588 η It G1515 ειρηνη   G5216 υμων   G1487 ει Your Peace; G1161 δε But If G3361 μηγε Not So, G1909 εφ To G5209 υμας You G344 (G5692) ανακαμψει It Shall Return.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δ And G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G3614 N-ASF οικιαν House G1525 V-PNS-2P εισερχησθε Ye Enter G4412 ADV πρωτον First G3004 V-PAM-2P λεγετε Say G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House
   6 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5207 N-NSM υιος Son G1515 N-GSF ειρηνης Of Peace G1510 V-PXS-3S η Is G1563 ADV εκει There G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5216 P-2GP υμων Of You G1879 V-FDI-3S επαναπαυσεται Will Rest G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G344 V-FAI-3S ανακαμψει It Will Return G1909 PREP εφ To G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui 6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
Clementine_Vulgate(i) 5 { In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:} 6 { et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.}
WestSaxon990(i) 5 On swa hwylc hus swa ge in-gað. cweðaþ æryst. sib si þisse hiw-ræddenne; 6 And gyf þar beoð sybbe bearn. reste þar eower sib. gif hit elles sy. heo sy to eow gecyrred;
WestSaxon1175(i) 5 On swa hwilce huse swa ge in-gad; cweðed arest. sib syo þisse hiwrædene. 6 And gyf þær beoð sibbe bearn. reste þær eower sibbe. Gif hit elles syo. & hyo syo to eow ge-cerred;
Wycliffe(i) 5 In to what hous that ye entren, first seie ye, Pees to this hous. 6 And if a sone of pees be there, youre pees schal reste on hym; but if noon, it schal turne ayen to you.
Tyndale(i) 5 Into whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse. 6 And yf ye sonne of peace be theare youre peace shall rest vpon him: yf not yt shall returne to you agayne.
Coverdale(i) 5 In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house. 6 And yf the childe of peace be there, youre peace shal rest vpon him. Yf no, then shal youre peace turne to you agayne.
MSTC(i) 5 Into whatsoever house ye enter in, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him, if not, it shall return to you again.
Matthew(i) 5 Into whatsoeuer house ye enter, fyrste saye: Peace be to thys house. 6 And yf the sonne of peace be there your peace shal reste vpon hym: yf not, it shal returne to you agayne.
Great(i) 5 Into whatsoeuer house ye enter, fyrst saye: Peace be to thys house. 6 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: yf not, it shall turne to you agayne.
Geneva(i) 5 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.
Bishops(i) 5 Into whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house 6 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon hym: yf not, it shall turne to you agayne
DouayRheims(i) 5 Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you.
KJV(i) 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
KJV_Cambridge(i) 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
Mace(i) 5 at your entrance into any house, first say, prosperity be to this family. 6 if any be there, who deserve your benediction, it shall have its effect upon them; otherwise, it shall redound to your own advantage.
Whiston(i) 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. 6 And if indeed the son of peace be there, your peace shall rest upon him, but if not, your peace shall return to you.
Wesley(i) 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
Worsley(i) 5 But whatever house ye come into, first say, Peace be to this house: 6 and if there be a child of peace there, your peace shall rest upon it: if not, it shall return upon yourselves.
Haweis(i) 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the Son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not, it shall return back to you again.
Thomson(i) 5 And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace will rest upon it; but if not, it will return to you. And
Webster(i) 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
Living_Oracles(i) 5 Whatever house you enter, say, first, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him; if not, it shall return upon itself.
Etheridge(i) 5 But into whatever house you enter, first say, Peace to the house! [Sholoma lebaitha.] 6 And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return.
Murdock(i) 5 And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house. 6 And if the son of peace is there, your salutation will rest upon it; but if not, your salutation will return to you.
Sawyer(i) 5 And into whatever house you enter, first say, Peace to this house! 6 And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
Diaglott(i) 5 Into what and ever house you may enter, first you say: Peace to the house this. 6 And if may be there a son, of peace, shall rest on him the peace of you; if but not, on you it shall return.
ABU(i) 5 And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; and if not, it shall return to you.
Anderson(i) 5 Whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but, if not, it shall return upon you.
Noyes(i) 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; if not, it shall return to you.
YLT(i) 5 and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house; 6 and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
JuliaSmith(i) 5 And in whatever house ye enter, first say, Peace to this house. 6 And if truly the son of peace be there, your peace shall rest upon it: and if not so, it shall turn back to you.
Darby(i) 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
ERV(i) 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
ASV(i) 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall turn to you again.
Rotherham(i) 5 And, into whatsoever house ye enter, First, say, Peace to this house! 6 And, if the son of peace be, there, your peace, shall rest upon it; but, otherwise, at least, unto you, shall it return.
Twentieth_Century(i) 5 Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it. 6 Then, if any one there is deserving of a blessing, your blessing will rest upon him; but if not, it will come back upon yourselves.
Godbey(i) 5 Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house. 6 And if the son of peace may be there, your peace shall rest upon it: but if not, it shall return unto you.
WNT(i) 5 "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!' 6 And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.
Worrell(i) 5 And into whatsoever house ye enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 And, if the son of peace be there, your peace shall rest upon it; but, if not, it will return to you.
Moffatt(i) 5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this household!' 6 Then, if there is a soul there breathing peace, your peace will rest on him; otherwise it will come back to you.
Goodspeed(i) 5 Whenever you go to stay at a house, first say, 'Peace to this household!' 6 If there is anyone there who loves peace, your blessing will rest upon him, but if there is not, it will come back to you.
Riverside(i) 5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; but if not, it will return upon you.
MNT(i) 5 "Into whatever you first enter, say, 'Peace be to this house!' 6 "And if there be any son of peace there, your peace shall rest upon him; but if not it shall return to you.
Lamsa(i) 5 And to whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you.
CLV(i) 5 Now into whatever house you may be entering, first say, 'Peace to this household!'" 6 And if a son of peace should be there, your peace will be resting on it; otherwise, surely it will come back on you."
Williams(i) 5 Whenever you go to a house for headquarters, first say, 'Peace to this household.' 6 And if anyone there loves peace, your peace will come upon him; but if not, it will come back to you.
BBE(i) 5 And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
MKJV(i) 5 And into whatever house you enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace shall rest on it. If not, it shall return to you,
LITV(i) 5 And into whatever house you may enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace is truly there, your peace shall rest on it; but if not so, it shall return to you.
ECB(i) 5 and whatever house you enter, first word, Shalom to this house! 6 And indeed whenever the son of shalom is there, your shalom reposes thereon: but if not, it returns to you:
AUV(i) 5 And whatever house you enter, first say, ‘Let peace be upon this household.’ 6 And if a son of peace is there [i.e., a peace-loving person], your [request for] peace will rest upon him. But if he is not [a peace-loving person], your [blessing of] peace will return to [rest on] you.
ACV(i) 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him, and if not, it will return to you.
Common(i) 5 Whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.' 6 And if a son of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
WEB(i) 5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’ 6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
NHEB(i) 5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
AKJV(i) 5 And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest on it: if not, it shall turn to you again.
KJC(i) 5 And into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
KJ2000(i) 5 And into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
UKJV(i) 5 And into whatsoever house all of you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
RKJNT(i) 5 And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him: if not, it shall turn to you.
TKJU(i) 5 And whatever house you enter into, first say, 'Peace be to this house.' 6 And if the son of peace is there, your peace shall rest upon it: If not, it shall return to you again.
RYLT(i) 5 and into whatever house you do enter, first say, Peace to this house; 6 and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
EJ2000(i) 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if indeed there is a son of peace there, your peace shall rest upon it; if not, it shall turn to you again.
CAB(i) 5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.' 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; if not, it will return to you.
WPNT(i) 5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house’. 6 If a son of peace is there, your peace will rest upon him; if not, it will return to you.
JMNT(i) 5 "Yet into whatever house you may enter, first always say, 'Peace [= Shalom] to this house.' 6 "And if a son of peace [note: = a person having the character, qualities and spirit of peace] should be there, your peace will rest and repose upon him – yet if not, it will bend back upon you people again.
NSB(i) 5 »When you enter a house say; may this house have peace. 6 »If a son of peace lives there, your peace shall rest upon him. If not, it shall return to you again.
ISV(i) 5 “Whatever house you go into, first say, ‘May there be peace in this house.’ 6 If a peaceful person lives there, your greeting of peace will remain with him. But if that’s not the case, your greeting will come back to you.
LEB(i) 5 And into whatever house you enter, first say, "Peace be to this household!" 6 And if a son of peace is there, your peace will rest on him. But if not, it will return to you.
BGB(i) 5 Εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε ‘Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.’ 6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ⇔ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή¦γε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
BIB(i) 5 Εἰς (Into) ἣν (whatever) δ’ (now) ἂν (-) εἰσέλθητε (you might enter) οἰκίαν (house), πρῶτον (first) λέγετε (say) ‘Εἰρήνη (Peace) τῷ (to the) οἴκῳ (house) τούτῳ (this).’ 6 καὶ (And) ἐὰν (if) ἐκεῖ (there) ᾖ (is) υἱὸς (a son) εἰρήνης (of peace), ἐπαναπαήσεται (will rest) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (him) ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you); εἰ (if) δὲ (however) μή¦γε (not so), ἐφ’ (to) ὑμᾶς (you) ἀνακάμψει (it will return).
BLB(i) 5 And into whatever house you might enter, first say, ‘Peace to this house.’ 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; but if not so, it will return to you.
BSB(i) 5 Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’ 6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
MSB(i) 5 Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’ 6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
MLV(i) 5 Now into whatever house you enter, say first, Peace is to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it, otherwise it will revisit you.
VIN(i) 5 And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. 6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
Luther1545(i) 5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause! 6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Luther1912(i) 5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! 6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
ELB1871(i) 5 In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause! 6 Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.
ELB1905(i) 5 In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause! 6 Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.
DSV(i) 5 En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize! 6 En indien aldaar een zoon des vredes is, zo zal uw vrede op hem rusten; maar indien niet, zo zal uw vrede tot u wederkeren.
DarbyFR(i) 5 Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison! 6 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.
Martin(i) 5 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison! 6 Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.
Segond(i) 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! 6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
SE(i) 5 En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. 6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
ReinaValera(i) 5 En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa. 6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.
JBS(i) 5 En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. 6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
Albanian(i) 5 Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi". 6 Dhe nëse është aty një bir i paqes, paqja juaj do të zbresë mbi të; nëse jo, do të kthehet tek ju.
RST(i) 5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; 6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
Peshitta(i) 5 ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܀ 6 ܘܐܢ ܐܝܬ ܬܡܢ ܒܪ ܫܠܡܐ ܢܬܬܢܝܚ ܥܠܘܗܝ ܫܠܡܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠܝܟܘܢ ܢܗܦܘܟ ܀
Arabic(i) 5 واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. 6 فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم.
Amharic(i) 5 ወደምትገቡበት ቤት ሁሉ አስቀድማችሁ። ሰላም ለዚህ ቤት ይሁን በሉ። 6 በዚያም የሰላም ልጅ ቢኖር፥ ሰላማችሁ ያድርበታል፤ አለዚያም ይመለስላችኋል።
Armenian(i) 5 Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”: 6 Եթէ հոն բարեւի արժանի մարդ կայ, ձեր բարեւը պիտի հանգչի անոր վրայ. այլապէս՝ պիտի դառնայ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 5 Որ տունը մտնէք, նախ ասացէ՛ք. «Խաղաղութի՜ւն այս տանը». 6 եթէ այնտեղ կայ խաղաղասէր մարդ, ձեր խաղաղութիւնը նրա վրայ կը հանգչի. ապա թէ ոչ՝ ձե՛զ կը վերադառնայ:
Breton(i) 5 E peseurt ti bennak ma'z eot, lavarit da gentañ: Ra vo ar peoc'h war an ti-mañ! 6 Mar bez eno ur bugel a beoc'h, ho peoc'h a chomo warnañ; mar n'eus ket, e tistroio deoc'h.
Basque(i) 5 Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan. 6 Eta baldin han baquezco semeric batre bada, paussaturen da çuen baquea haren gainean: ezpere çuetara itzuliren da.
Bulgarian(i) 5 И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом! 6 И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас.
Croatian(i) 5 U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!' 6 Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.
BKR(i) 5 A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu. 6 A bude-liť tu který syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí.
Danish(i) 5 Men hvor som I komme ind i et Huus, der siger først: Fred være med dette Huus. 6 Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal Eders Fred hvile paa ham; men er der ingen, da skal den vende til Eder igjen.
CUV(i) 5 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。 6 那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。
CUVS(i) 5 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。 6 那 里 若 冇 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。
Esperanto(i) 5 Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru:Paco al cxi tiu domo. 6 Kaj se tie estos filo de paco, via paco restos sur li; sed se ne, gxi revenos al vi.
Estonian(i) 5 Kuhu majasse te aga iganes sisse lähete, seal ütelge esiti: "Rahu olgu sellele kojale!" 6 Ja kui iganes seal on rahulaps, siis hingab teie rahu tema peal; aga kui mitte, siis tuleb rahu tagasi teie peale.
Finnish(i) 5 Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle! 6 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää hänen päällensä; mutta jos ei, niin se palajaa teille.
FinnishPR(i) 5 Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!' 6 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne on lepäävä hänen päällänsä; mutta jos ei ole, niin se palajaa teille.
Georgian(i) 5 და რომელსაცა სახლსა შეხჳდეთ, პირველად თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას! 6 და უკუეთუ იყოს მუნ ძჱ მშჳიდობისაჲ, განისუენოს მის ზედა მშჳდობამან თქუენმან, უკუეთუ არა - თქუენდავე მოიქცეს.
Haitian(i) 5 Lè nou antre nan yon kay, premye bagay pou nou di: benediksyon pou tout moun ki nan kay la. 6 Si gen yon moun ki ka resevwa benediksyon an, benediksyon an va desann sou li; si pa genyen, benediksyon an va tounen vin jwenn ou.
Hungarian(i) 5 Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak! 6 És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza.
Indonesian(i) 5 Kalau kalian masuk sebuah rumah, katakanlah lebih dahulu, 'Semoga sejahteralah dalam rumah ini.' 6 Kalau di situ ada orang yang suka damai, salam damaimu itu akan tetap padanya; kalau tidak, tariklah kembali salam damaimu itu.
Italian(i) 5 Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa. 6 E se quivi è alcun figliuolo di pace, la vostra pace si poserà sopra esso; se no, ella ritornerà a voi.
ItalianRiveduta(i) 5 In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! 6 E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi.
Japanese(i) 5 孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。 6 もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
Kabyle(i) 5 Kra n wexxam ara tkecmem init : sslam n Ṛebbi fell-awen ay at wexxam! 6 Ma yella dinna walebɛaḍ d imhenni, sslam-nwen ad yers fell-as, neɣ m'ulac lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen.
Korean(i) 5 어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라 6 만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안이 그에게 머물것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아 오리라
Latvian(i) 5 Un kur jūs kādā namā ieiesiet, vispirms sakiet: miers šim namam! 6 Un ja tur būs miera bērns, jūsu miers mitēs pār viņu; bet ja nē, tad tas atgriezīsies jūsos.
Lithuanian(i) 5 Į kuriuos tik namus užeisite, pirmiausia tarkite: ‘Ramybė šiems namams!’ 6 Ir jei ten bus ramybės sūnus, jūsų ramybė nužengs ant jo, o jei ne,­sugrįš pas jus.
PBG(i) 5 A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi. 6 A jeźliby tam był który syn pokoju, odpocznie nad nim pokój wasz; a jeźliż nie, wróci się do was.
Portuguese(i) 5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa. 6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
ManxGaelic(i) 5 As thie erbee dy jed shiu stiagh ayn, abbyr-jee hoshiaght, Shee dy row gys y thie shoh. 6 As my vees mac ny shee ayns shen, nee yn chee eu tannaghtyn er: mannagh vel, chyndaa-ee eh hiu hene reesht.
Norwegian(i) 5 Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus! 6 Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder.
Romanian(i) 5 În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi:,,Pacea să fie peste casa aceasta!`` 6 Şi dacă va fi acolo un fiu al păcii, pacea voastră va rămînea peste el; altminteri ea se va întoarce la voi.
Ukrainian(i) 5 Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому! 6 І коли син миру там буде, то спочине на ньому ваш мир, коли ж ні до вас вернеться.
UkrainianNT(i) 5 У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому; 6 і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
SBL Greek NT Apparatus

5 εἰσέλθητε οἰκίαν WH Treg NIV ] οἰκίαν εἰσέρχησθε RP
6 ᾖ ἐκεῖ Treg RP ] ἐκεῖ ᾖ WH NIV