Luke 10:40-41

ABP_Strongs(i)
  40 G3588   G1161 But G* Martha G4049 was distracted G4012 about G4183 much G1248 service, G2186 and having stood by, G1161   G2036 she said, G2962 O Lord, G3756 is it no G3199 care G1473 to you G3754 that G3588   G79 my sister G1473   G3441 [2alone G1473 1left me] G2641   G1247 to serve? G2036 Speak G3767 then G1473 to her G2443 that G1473 she should aid me! G4878  
  41 G611 And answering G1161   G2036 [2said G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G* Martha, G* Martha, G3309 you are anxious G2532 and G5182 turbulent G4012 concerning G4183 many things .
ABP_GRK(i)
  40 G3588 η G1161 δε G* Μάρθα G4049 περιεσπάτο G4012 περί G4183 πολλήν G1248 διακονίαν G2186 επιστάσα δε G1161   G2036 είπε G2962 κύριε G3756 ου G3199 μέλει G1473 σοι G3754 ότι G3588 η G79 αδελφή μου G1473   G3441 μόνην G1473 με κατέλιπε G2641   G1247 διακονείν G2036 είπε G3767 ούν G1473 αυτή G2443 ίνα G1473 μοι συναντιλάβηται G4878  
  41 G611 αποκριθείς δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G* Μάρθα G* Μάρθα G3309 μεριμνάς G2532 και G5182 τυρβάζη G4012 περί G4183 πολλά
Stephanus(i) 40 η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται 41 αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
LXX_WH(i)
    40 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3136 N-NSF μαρθα G4049 [G5712] V-IPI-3S περιεσπατο G4012 PREP περι G4183 A-ASF πολλην G1248 N-ASF διακονιαν G2186 [G5631] V-2AAP-NSF επιστασα G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3450 P-1GS μου G3441 A-ASF μονην G3165 P-1AS με G2641 [G5707] V-IAI-3S | κατελειπεν G1247 [G5721] V-PAN διακονειν G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπον G2641 [G5627] V-2AAI-3S | κατελιπεν G1247 [G5721] V-PAN διακονειν G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ | ουν G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G4878 [G5638] V-2ADS-3S συναντιλαβηται
    41 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3136 N-VSF μαρθα G3136 N-VSF μαρθα G3309 [G5719] V-PAI-2S μεριμνας G2532 CONJ και G5182 [G5743] V-PPI-2S θορυβαζη G4012 PREP περι G4183 A-APN πολλα
Tischendorf(i)
  40 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3136 N-NSF Μάρθα G4049 V-IPI-3S περιεσπᾶτο G4012 PREP περὶ G4183 A-ASF πολλὴν G1248 N-ASF διακονίαν· G2186 V-2AAP-NSF ἐπιστᾶσα G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G79 N-NSF ἀδελφή G1473 P-1GS μου G3441 A-ASF μόνην G1473 P-1AS με G2641 V-2AAI-3S κατέλιπεν G1247 V-PAN διακονεῖν; G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSF αὐτῇ G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1DS μοι G4878 V-2ADS-3S συναντιλάβηται.
  41 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος· G3136 N-VSF Μάρθα G3136 N-VSF Μάρθα, G3309 V-PAI-2S μεριμνᾷς G2532 CONJ καὶ G5182 V-PPI-2S θορυβάζῃ G4012 PREP περὶ G4183 A-APN πολλά,
Tregelles(i) 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά·
TR(i)
  40 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3136 N-NSF μαρθα G4049 (G5712) V-IPI-3S περιεσπατο G4012 PREP περι G4183 A-ASF πολλην G1248 N-ASF διακονιαν G2186 (G5631) V-2AAP-NSF επιστασα G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3450 P-1GS μου G3441 A-ASF μονην G3165 P-1AS με G2641 (G5627) V-2AAI-3S κατελιπεν G1247 (G5721) V-PAN διακονειν G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ ουν G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G4878 (G5638) V-2ADS-3S συναντιλαβηται
  41 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3136 N-VSF μαρθα G3136 N-VSF μαρθα G3309 (G5719) V-PAI-2S μεριμνας G2532 CONJ και G5182 (G5743) V-PPI-2S τυρβαζη G4012 PREP περι G4183 A-APN πολλα
Nestle(i) 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
RP(i)
   40 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3136N-NSFμαρθαG4049 [G5712]V-IPI-3SπεριεσπατοG4012PREPπεριG4183A-ASFπολληνG1248N-ASFδιακονιανG2186 [G5631]V-2AAP-NSFεπιστασαG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG3588T-NSFηG79N-NSFαδελφηG1473P-1GSμουG3441A-ASFμονηνG1473P-1ASμεG2641 [G5707]V-IAI-3SκατελειπενG1247 [G5721]V-PANδιακονεινG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3767CONJουνG846P-DSFαυτηG2443CONJιναG1473P-1DSμοιG4878 [G5638]V-2ADS-3Sσυναντιλαβηται
   41 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3136N-VSFμαρθαG3136N-VSFμαρθαG3309 [G5719]V-PAI-2SμεριμναvG2532CONJκαιG5182 [G5743]V-PPI-2SτυρβαζηG4012PREPπεριG4183A-APNπολλα
SBLGNT(i) 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά,
f35(i) 40 η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται 41 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτη μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
IGNT(i)
  40 G3588 η   G1161 δε But G3136 μαρθα Martha G4049 (G5712) περιεσπατο Was Distracted G4012 περι About G4183 πολλην Much G1248 διακονιαν Service; G2186 (G5631) επιστασα   G1161 δε And Coming Up G2036 (G5627) ειπεν She Said, G2962 κυριε   G3756 ου Lord, G3199 (G5904) μελει Is It No Concern G4671 σοι To Thee G3754 οτι   G3588 η That G79 αδελφη   G3450 μου My Sister G3441 μονην Alone G3165 με Me G2641 (G5627) κατελιπεν Left G1247 (G5721) διακονειν To Serve? G2036 (G5628) ειπε Speak G3767 ουν Therefore G846 αυτη To Her G2443 ινα That G3427 μοι Me G4878 (G5638) συναντιλαβηται She May Help.
  41 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε But G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G3136 μαρθα Martha, G3136 μαρθα Martha, G3309 (G5719) μεριμνας Thou Art Careful G2532 και And G5182 (G5743) τυρβαζη Troubled G4012 περι About G4183 πολλα Many Things;
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G3136 N-NSF μαρθα Martha G4049 V-IPI-3S περιεσπατο Was Encumbered G4012 PREP περι About G4183 A-ASF πολλην Much G1248 N-ASF διακονιαν Serving G1161 CONJ δε And G2186 V-2AAP-NSF επιστασα Having Stood Near G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G2962 N-VSM κυριε Lord G3756 PRT-N ου Not G3199 V-PQI-3S μελει Is It Care G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G79 N-NSF αδελφη Sister G3450 P-1GS μου Of Me G2641 V-IAI-3S κατελειπεν Left Behind G3165 P-1AS με Me G1247 V-PAN διακονειν To Serve G3441 A-ASF μονην Alone G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G846 P-DSF αυτη To Her G3767 CONJ ουν Therefore G2443 CONJ ινα That G4878 V-2ADS-3S συναντιλαβηται She May Help G3427 P-1DS μοι Me
   41 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G3136 N-VSF μαρθα Martha G3136 N-VSF μαρθα Martha G3309 V-PAI-2S μεριμνας Thou Are Anxious G2532 CONJ και And G5182 V-PPI-2S τυρβαζη Troubled G4012 PREP περι About G4183 A-APN πολλα Many
new(i)
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 [G5712] was distracted G4012 about G4183 much G1248 serving, G1161 and G2186 [G5631] having stood by, G1161 and G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G3199 0 dost G4671 thou G3756 not G3199 [G5719] care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 [G5627] hath left G3165 me G1247 [G5721] to serve G3441 alone? G2036 [G5628] speak G846 to her G3767 therefore G2443 that G4878 [G5638] she help G3427 me.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to her, G3136 { Martha, G3136 Martha, G3309 [G5719] thou art worried G2532 and G5182 [G5743] turbulent G4012 concerning G4183 many things:}
Vulgate(i) 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet 41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Clementine_Vulgate(i) 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet. 41 { Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,}
WestSaxon990(i) 40 Soþlice martha geornlice him þenode; Þa stod heo & cwæþ. drihten. nis þe nän caru þt min swustur let me ænlipie þenian sege hyre þt heo fylste me; 41 Ða cwæþ se hælend. martha martha. geornfull þu eart & embe fela þinga gedrefed;
WestSaxon1175(i) 40 Soðlice martha geornlice him þenode. Ða stod hyo & cwæð. drihten nis þe nan care þæt min swuster læt me anlepige þenian. sege hire þæt hyo felste me. 41 Ða cwæð se hælend; martha martha geornfull þu ert & emb fele þinge ge-drefed.
Wycliffe(i) 40 But Martha bisiede aboute the ofte seruyce. And sche stood, and seide, Lord, takist thou no kepe, that my sistir hath left me aloone to serue? therfor seie thou to hir, that sche helpe me. 41 And the Lord answerde, and seide to hir, Martha, Martha, thou art bysi, and art troublid aboute ful many thingis;
Tyndale(i) 40 And Martha was combred about moche servinge and stode and sayde: Master doest thou not care that my sister hath leeft me to minister alone? Byd her therfore that she helpe me. 41 And Iesus answered and sayde vnto her: Martha Martha thou carest and arte troubled about many thinges:
Coverdale(i) 40 But Martha made hirself moch to do, for to serue him. And she stepte vnto him, and sayde: LORDE, carest thou not, that my sister letteth me serue alone? Byd her therfore, that she helpe me. 41 But Iesus answered, and sayde vnto her: Martha Martha, thou takest thought, and combrest thy self aboute many thinges:
MSTC(i) 40 And Martha was cumbered about much serving, and stood and said, "Master, dost thou not care, that my sister hath left me to minister alone? Bid her therefore, that she help me." 41 And Jesus answered, and said unto her, "Martha, Martha, thou carest, and are troubled, about many things:
Matthew(i) 40 And Martha was combred aboute muche seruynge, and stode and sayed: Mayster doest thou not care, that my syster hath lefte me to mynister alone? Byd her therfore, that she helpe me. 41 And Iesu aunswered & said vnto her: Martha, Martha, thou carest, and arte troubled aboute manye thinges,
Great(i) 40 But Martha was combred aboute moch seruynge, & stode & sayde: lorde, doest thou not care, that my syster hath left me to serue alone? Byd her therfore, that she helpe me. 41 And Iesus answered, & sayde vnto her: Martha, Martha, thou art carefull, & troubled about many thinges:
Geneva(i) 40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me. 41 And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:
Bishops(i) 40 But Martha was cumbred about much seruing, and came to hym, & saide: Lorde, doest thou not care that my sister hath lefte me to serue alone? Byd her therfore that she helpe me 41 And Iesus aunswered, and sayde vnto her: Martha, Martha, thou art carefull, and troubled about many thynges
DouayRheims(i) 40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me. 41 And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things:
KJV(i) 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
KJV_Cambridge(i) 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
KJV_Strongs(i)
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was cumbered [G5712]   G4012 about G4183 much G1248 serving G1161 , and G2186 came to him [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G2962 , Lord G3199 , dost G4671 thou G3756 not G3199 care [G5719]   G3754 that G3450 my G79 sister G2641 hath left [G5627]   G3165 me G1247 to serve [G5721]   G3441 alone G2036 ? bid [G5628]   G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 she help [G5638]   G3427 me.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto her G3136 , Martha G3136 , Martha G3309 , thou art careful [G5719]   G2532 and G5182 troubled [G5743]   G4012 about G4183 many things:
Mace(i) 40 but Martha perplex'd with the hurry of her affairs, came to him, and said, Lord, don't you observe my sister has left me to serve all alone: direct her therefore to give me some assistance. 41 but Jesus replied to her, Martha, Martha, you trouble yourself about a world of cares:
Whiston(i) 40 But Martha was cumbred about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone?speak to her therefore that she may help me. 41 And Jesus answered, and said unto her, Martha, Martha, thou art sollicitous:
Wesley(i) 40 who also sitting at the feet of Jesus, heard his discourse. But Martha was incumbered with much serving; and coming to him she said, Lord, dost thou not care, that my sister hath left me to serve alone? 41 Bid her therefore help me. But Jesus answering said to her, Martha, Martha! Thou art careful and hurried about many things:
Worsley(i) 40 But Martha, being perplexed about much serving, came to Him and said, Lord, dost thou not regard it, that my sister has left me to serve alone? speak to her therefore that she may help me. 41 And Jesus said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and in a hurry about many things: but one thing is necessary.
Haweis(i) 40 But Martha was hurrying about to provide a large entertainment, and coming up to him, she said, Lord, is it no concern to thee, that my sister hath left me to make the whole provision by myself? bid her therefore to assist me. 41 But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and disturbing thyself about many things.
Thomson(i) 40 But Martha was cumbered about dispensing amply for the entertainment. So coming in, she said, Master, Carest thou not that my sister hath left me to serve alone? Speak to her therefore that she may assist me. 41 In reply to which, Jesus saith to her, Martha, Martha, thou art anxious and troubling thyself about many things.
Webster(i) 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things:
Webster_Strongs(i)
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 [G5712] was cumbered G4012 about G4183 much G1248 serving G1161 , and G2186 [G5631] came to him G2036 [G5627] , and said G2962 , Lord G3199 0 , dost G4671 thou G3756 not G3199 [G5719] care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 [G5627] hath left G3165 me G1247 [G5721] to serve G3441 alone G2036 [G5628] ? bid G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 [G5638] she help G3427 me.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to her G3136 , { Martha G3136 , Martha G3309 [G5719] , thou art worried G2532 and G5182 [G5743] troubled G4012 about G4183 many things:}
Living_Oracles(i) 40 but Martha, who was much cumbered about serving, came to him and said, Master, do you not care that my sister leaves me to serve alone? Bid her, therefore, assist me. 41 Jesus answering, said to her, Martha, Martha, you are anxious, and trouble yourself about many things.
Etheridge(i) 40 But Martha was occupied with much serving. And she came and said to him, My Lord, carest thou not that my sister leave me alone to serve? Tell her to help me. 41 Jeshu answered and said to her, Martha, Martha, thou art careful and disturbed about many,
Murdock(i) 40 But Martha was occupied with much service; and she came, and said to him: My Lord, hast thou no concern, that my sister hath left me to serve alone? Bid her assist me. 41 Jesus answered, and said to her: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
Sawyer(i) 40 But Martha was distracted with much serving, and came and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her, therefore, to help me. 41 And the Lord answered and said to her, Martha, Martha, you are anxious and disturbed about many things,
Diaglott(i) 40 The but Martha was-over-busied about much serving; having come near and said: O lord, not concerns thee, that the sister of me alone me has left to serve? say then to her, that to me she may give aid. 41 Answering and said to her the Jesus: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things;
ABU(i) 40 But Martha was encumbered with much serving; and she came to him, and said: Lord, dost thou not care that my sister left me to serve alone? Bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answering said to her: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things.
Anderson(i) 40 But Martha made herself busy with much serving; and she came to him, and said: Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her, therefore, that she help me. 41 But Jesus answered and said to her: Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things:
Noyes(i) 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? Tell her therefore to help me. 41 But the Lord answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things.
YLT(i) 40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.' 41 And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
JuliaSmith(i) 40 And Martha was perplexed about much service, and having stood before, said, Lord, carest thou not that my sister left me to serve alone ? speak therefore to her that she may lay hold and assist with me. 41 And Jesus having answered, said to her, Martha, Martha, thou hast care, and art confused about many things
Darby(i) 40 Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me. 41 But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
ERV(i) 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
ASV(i) 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 But the Lord answered and said unto her, { Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
ASV_Strongs(i)
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was cumbered G4012 about G4183 much G1248 serving; G1161 and G2186 she came up to him, G2036 and said, G2962 Lord, G3199 dost G4671 thou G3756 not G3199 care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 did leave G3165 me G1247 to serve G3441 alone? G2036 bid G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 she help G3427 me.
  41 G1161 But G2424 the Lord G611 answered G2036 and said G846 unto her, G3136 Martha, G3136 Martha, G3309 thou art anxious G2532 and G5182 troubled G4012 about G4183 many things:
JPS_ASV_Byz(i) 40 But Martha was cumbered about much serving, and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 But Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things;
Rotherham(i) 40 But, Martha, was distracted about much ministering, and, coming near, said––Lord! carest thou not that, my sister, hath left me to be ministering, alone? Speak to her, then, that she help me. 41 But the Lord, answering, said to her––Martha! Martha! thou art anxious and troubled about many things:
Twentieth_Century(i) 40 But Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said: "Master, do you approve of my sister's leaving me to make preparations alone? Tell her to help me." 41 "Martha, Martha," replied the Master, "you are anxious and trouble yourself about many things;
Godbey(i) 40 and Martha was very busy about much serving. And standing over Him, she said, Lord, is there no care to thee that my sister has left me to serve alone? then say to her that she must assist me. 41 And the Lord responding said to her, Martha, Martha, you are solicitous and encumbered concerning many things:
WNT(i) 40 Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me." 41 "Martha, Martha," replied Jesus, "you are anxious and worried about a multitude of things;
Worrell(i) 40 But Martha was being distracted about much serving; and, coming up suddenly, she said, "Lord, carest Thou not that my sister left me to serve alone? Speak to her, therefore, that she assist me!" 41 But the Lord, answering, said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;
Moffatt(i) 40 Now Martha was so busy attending to them that she grew worried; she came up and said, "Lord, is it all one to you that my sister has left me to do all the work alone? Come, tell her to lend me a hand." 41 The Lord answered her, "Martha, Martha,
Goodspeed(i) 40 But Martha was worried with all she had to do for them, and she came up and said, "Master, does it make no difference to you that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me." 41 The Master answered, "Martha, Martha, you are worried and anxious about many things, but our wants are few,
Riverside(i) 40 But Martha was busy and worried over a great deal of service. Coming to him she said, "Master, do you not care that my sister has left me to do the work alone? Tell her to take hold with me." 41 But the Master answered her, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things,
MNT(i) 40 But Martha meanwhile was growing distracted about much serving. She came up to him and said: "Lord do you not care that my sister has left me alone to do the serving? Come tell her to take hold of her end of the work along with me." 41 "Martha, Martha," said Jesus, "you are anxious and worried about many things,
Lamsa(i) 40 But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me. 41 Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are worried and excited about many things;
CLV(i) 40 Now Martha was distracted about much serving. Now, standing by, she said, "Lord, art Thou not caring that my sister left me to serve alone? Then speak to her that she may be aiding me." 41 Now, answering, the Lord said to her, "Martha, Martha, you are worrying and in a tumult about many things."
Williams(i) 40 But Martha was getting worried about having to wait on them so much, so she came up suddenly and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to do all the housework alone? Then tell her to take hold and help me." 41 The Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and vexed about many things.
BBE(i) 40 But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help. 41 But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
MKJV(i) 40 But Martha was distracted with much serving. And she came to Him and said, Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me. 41 And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things.
LITV(i) 40 But Martha was distracted about much serving. And coming on she said, Lord, Is it not a care to You that my sister left me alone to serve? Then tell her that she should help me. 41 But answering Jesus said to her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
ECB(i) 40 but Martha is much encumbered about ministry and stands by him, and says, Adonay, are you not concerned that my sister leaves me to minister alone? So say that she help me. 41 And Yah Shua answers her, saying, Martha, Martha, you are anxious and troubled about much:
AUV(i) 40 But Martha was preoccupied with all the preparations [i.e., for entertaining her beloved guest] and came up to Jesus and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to do all the work by myself? Ask her to help me.” 41 But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about [so] many things.
ACV(i) 40 But Martha was encumbered about much serving. And having stood near, she said, Lord, do thou not care that my sister left me behind to serve alone? Speak to her therefore that she may help me. 41 But having answered, Jesus said to her, Martha, Martha, thou are anxious and troubled about many things,
Common(i) 40 But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me." 41 But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things;
WEB(i) 40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.” 41 Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
WEB_Strongs(i)
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was distracted G4012 with G4183 much G1248 serving, G1161 and G2186 she came up to him, G2036 and said, G2962 "Lord, G3199   G3756 don't G4671 you G3199 care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 left G3165 me G1247 to serve G3441 alone? G2036 Ask G846 her G3767 therefore G2443 to G4878 help G3427 me."
  41 G1161   G2424 Jesus G611 answered G846 her, G2036   G3136 "Martha, G3136 Martha, G3309 you are anxious G2532 and G5182 troubled G4012 about G4183 many things,
NHEB(i) 40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me." 41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
AKJV(i) 40 But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:
KJC(i) 40 But Martha was burdened by much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things:
KJ2000(i) 40 But Martha was cumbered about with much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things:
UKJV(i) 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:
RKJNT(i) 40 But Martha was distracted by many tasks, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? then tell her to help me. 41 And Jesus answered her, Martha, Martha, you are worried and troubled about many things:
TKJU(i) 40 But Martha was encumbered with much serving, and came to Him, and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore, so that she will help me." 41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:
CKJV_Strongs(i)
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was distracted G4012 about G4183 much G1248 serving, G1161 and G2186 came to him, G2036 and said, G2962 Lord, G3199 do G4671 you G3756 not G3199 care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 has left G3165 me G1247 to serve G3441 alone? G2036 Bid G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 she help G3427 me.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to her, G3136 Martha, G3136 Martha, G3309 you are anxious G2532 and G5182 troubled G4012 about G4183 many things:
RYLT(i) 40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, do you not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.' 41 And Jesus answering said to her, 'Martha, Martha, you are anxious and disquieted about many things,
EJ2000(i) 40 But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
CAB(i) 40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, don't You care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me." 41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
WPNT(i) 40 Well Martha was distracted with much serving; so coming up she said: “Lord, don’t you care that my sister has left me to serve alone? Do please tell her to help me!” 41 But in answer Jesus said to her: “Martha, Martha, you are anxious and agitated about many things,
JMNT(i) 40 But Martha kept on being pulled from all around and was thus distracted concerning much serving (or: = attending to many duties). So, taking a stand upon [the situation], she said, "Lord (or: Master), does it not now matter to You that my sister is leaving me completely alone to be continuously giving attending service? Speak to her, therefore, so that she would take hold together opposite me, and join in helping me." 41 But making a discerning response, the Lord [other MSS: Jesus] said to her, "Martha, Martha, you continue being anxious (overly concerned) and constantly troubled (upset) about many things [note: perhaps referring to the courses of the dinner],
NSB(i) 40 Martha was worried about the housework. She approached Jesus and said: »Lord do you not care that my sister does not help me? Tell her to help me.« 41 The Lord answered: »Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things.
ISV(i) 40 But Martha was worrying about all the things she had to do, so she came to him and asked, “Lord, you do care that my sister has left me to do the work all by myself, don’t you? Then tell her to help me.”
41 The Lord answered her, “Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things.
LEB(i) 40 But Martha was distracted with much preparation, so she approached and* said, "Lord, is it not a concern to you that my sister has left me alone to make preparations? Then tell her that she should help me!" 41 But the Lord answered and* said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things!
BGB(i) 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν “Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὲ* οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.” 41 Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος “Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
BIB(i) 40 ἡ (-) δὲ (But) Μάρθα (Martha) περιεσπᾶτο (was distracted) περὶ (about) πολλὴν (much) διακονίαν (service); ἐπιστᾶσα (having come up) δὲ (now), εἶπεν (she said), “Κύριε (Lord), οὐ (not) μέλει (is it concerning) σοι (to You) ὅτι (that) ἡ (the) ἀδελφή (sister) μου (of me) μόνην (alone) με (me) κατέλειπεν (has left) διακονεῖν (to serve)? εἰπὲ* (Speak) οὖν (therefore) αὐτῇ (to her) ἵνα (that) μοι (me) συναντιλάβηται (she might help)!” 41 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), εἶπεν (said) αὐτῇ (to her) ὁ (the) Κύριος (Lord), “Μάρθα (Martha), Μάρθα (Martha), μεριμνᾷς (you are anxious) καὶ (and) θορυβάζῃ (troubled) περὶ (about) πολλά (many things);
BLB(i) 40 But Martha was distracted about much service; and having come up, she said, “Lord, is it not concerning to You that my sister has left me alone to serve? Therefore speak to her, that she might help me!” 41 And the Lord answering said to her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;
BSB(i) 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!” 41 “Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.
MSB(i) 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!” 41 “Martha, Martha,” Jesus replied, “you are worried and troubled about many things.
MLV(i) 40 But Martha was being distracted concerning much service to them, and having stood by him, she said, Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Therefore speak to her in order that she may jointly help me.
41 But Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are anxious and disturbed concerning many things,
VIN(i) 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!” 41 “Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.
Luther1545(i) 40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester lässet alleine dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife! 41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe!
Luther1545_Strongs(i)
  40 G3136 Martha G1161 aber G4012 machte sich viel G2186 zu G4049 schaffen G1248 , ihm zu dienen G1161 . Und G3767 sie trat hinzu und G2036 sprach G2962 : HErr G3199 , fragst G4671 du G3756 nicht G3754 danach, daß G3165 mich G3450 meine G79 Schwester G1247 lässet alleine dienen G2036 ? Sage G846 ihr G2443 doch, daß G3427 sie es auch G4878 angreife!
  41 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G3136 : Martha G3136 , Martha G3309 , du hast G4012 viel G5182 Sorge und Mühe!
Luther1912(i) 40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife! 41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;
Luther1912_Strongs(i)
  40 G3136 Martha G1161 aber G4049 machte G4183 sich viel G4012 zu G4049 schaffen G1248 , ihm zu dienen G1161 . Und G2186 sie trat G2036 hinzu und sprach G2962 : HERR G3199 , fragst G4671 du G3756 nicht G3754 darnach, daß G3165 mich G3450 meine G79 Schwester G2641 läßt G3441 allein G1247 dienen G2036 ? Sage G846 ihr G3767 doch G2443 , daß G3427 sie es G4878 auch angreife!
  41 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihr G3136 : Martha G3136 , Martha G4012 , du hast G4183 viel G3309 Sorge G2532 und G5182 Mühe;
ELB1871(i) 40 Martha aber war sehr beschäftigt mit vielem Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, kümmert es dich nicht, daß meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, daß sie mir helfe. 41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;
ELB1871_Strongs(i)
  40 G3136 Martha G1161 aber G4049 war sehr beschäftigt G4012 mit G4183 vielem G1248 Dienen; G2186 sie trat G1161 aber G2186 hinzu G2036 und sprach: G2962 Herr, G3199 kümmert G4671 es dich G3756 nicht, G3754 daß G3450 meine G79 Schwester G3165 mich G3441 allein G2641 gelassen hat G1247 zu dienen? G2036 Sage G846 ihr G3767 nun, G2443 daß G3427 sie mir G4878 helfe.
  41 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihr: G3136 Martha, G3136 Martha! G3309 du bist besorgt G2532 und G5182 beunruhigt G4012 um G4183 viele Dinge;
ELB1905(i) 40 Martha aber war sehr beschäftigt mit vielem O. wurde abgezogen durch vieles Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, kümmert es dich nicht, O. liegt dir nichts daran daß meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, daß sie mir helfe. W. mit mir angreife 41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! Du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;
ELB1905_Strongs(i)
  40 G3136 Martha G1161 aber G4049 war sehr beschäftigt G4012 mit G4183 vielem G1248 Dienen G2186 ; sie trat G1161 aber G2186 hinzu G2036 und sprach G2962 : Herr G3199 , kümmert G4671 es dich G3756 nicht G3754 , daß G3450 meine G79 Schwester G3165 mich G3441 allein G2641 gelassen hat G1247 zu dienen G2036 ? Sage G846 ihr G3767 nun G2443 , daß G3427 sie mir G4878 helfe .
  41 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihr G3136 : Martha G3136 , Martha G3309 ! du bist besorgt G2532 und G5182 beunruhigt G4012 um G4183 viele Dinge;
DSV(i) 40 Doch Martha was zeer bezig met veel dienens, en daarbij komende, zeide zij: Heere, trekt Gij U dat niet aan, dat mijn zuster mij alleen laat dienen? Zeg dan haar, dat zij mij helpe. 41 En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;
DSV_Strongs(i)
  40 G1161 Doch G3136 Martha G4049 G5712 was zeer bezig G4012 met G4183 veel G1248 dienens G1161 , en G2186 G5631 daarbij komende G2036 G5627 , zeide zij G2962 : Heere G3199 G , trekt Gij G4671 U G3756 dat niet G3199 G5719 aan G3754 , dat G3450 mijn G79 zuster G3165 mij G3441 alleen G2641 G5627 laat G1247 G5721 dienen G2036 G5628 ? Zeg G3767 dan G846 haar G2443 , dat G3427 zij mij G4878 G5638 helpe.
  41 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot haar G3136 : Martha G3136 , Martha G3309 G5719 , gij bekommert G2532 en G5182 G5743 ontrust u G4012 over G4183 vele dingen;
DarbyFR(i) 40 mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide. 41 Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,
Martin(i) 40 Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté. 41 Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;
Segond(i) 40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. 41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
Segond_Strongs(i)
  40 G1161   G3136 Marthe G4049 , occupée G5712   G4012 à divers G4183   G1248 soins domestiques G2186 , survint G5631   G1161 et G2036 dit G5627   G2962 : Seigneur G4671 , cela ne te G3199 fait-il G5719   G3756 rien G3754 que G3450 ma G79 sœur G3165 me G2641 laisse G5627   G3441 seule G1247 pour servir G5721   G2036  ? Dis G5628   G846 -lui G3767 donc G2443 de G3427 m G4878 ’aider G5638  .
  41 G1161   G2962 Le Seigneur G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G3136 : Marthe G3136 , Marthe G3309 , tu t’inquiètes G5719   G2532 et G5182 tu t’agites G5743   G4012 pour G4183 beaucoup de choses.
SE(i) 40 Pero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude. 41 Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada;
ReinaValera(i) 40 Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude. 41 Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
JBS(i) 40 Pero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude. 41 Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada;
Albanian(i) 40 Por Marta, që ishte krejt e zënë nga punët e shumta, iu afrua dhe i tha: ''Zot, a nuk të intereson që ime motër më la vetëm të shërbej? I thuaj, pra, të më ndihmojë''. 41 Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Martë, Martë, ti po shqetësohesh dhe kujdesesh për shumë gjëra;
RST(i) 40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне. 41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
Peshitta(i) 40 ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܥܢܝܐ ܗܘܬ ܒܬܫܡܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܐܬܬ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܚܬܝ ܫܒܩܬܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܠܡܫܡܫܘ ܐܡܪ ܠܗ ܡܥܕܪܐ ܠܝ ܀ 41 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܬܐ ܡܪܬܐ ܝܨܦܬܝ ܘܪܗܝܒܬܝ ܥܠ ܤܓܝܐܬܐ ܀
Arabic(i) 40 واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني. 41 فاجاب يسوع وقال لها مرثا مرثا انت تهتمين وتضطربين لاجل امور كثيرة.
Amharic(i) 40 ማርታ ግን አገልግሎት ስለ በዛባት ባከነች፤ ቀርባም። ጌታ ሆይ፥ እኔ እንድሠራ እኅቴ ብቻዬን ስትተወኝ አይገድህምን? እንኪያስ እንድታግዘኝ ንገራት አለችው። 41 ኢየሱስም መልሶ። ማርታ፥ ማርታ፥ በብዙ ነገር ትጨነቂአለሽ ትታወኪማለሽ፥
Armenian(i) 40 Բայց Մարթա շատ զբաղած էր սպասարկութեամբ: Եկաւ անոր քով ու ըսաւ. «Տէ՛ր, հոգ չե՞ս ըներ՝ որ քոյրս մինակ ձգեց զիս սպասարկութեան մէջ. ուրեմն ըսէ՛ իրեն՝ որ օգնէ ինծի»: 41 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Մարթա՛, Մարթա՛, դուն շատ բաներու համար կը մտահոգուիս եւ իրար կ՚անցնիս.
ArmenianEastern(i) 40 Իսկ Մարթան, որ զբաղուած էր տնային շատ գործերով, եկաւ կանգնեց նրա մօտ եւ ասաց. «Տէ՛ր, քեզ փոյթ չէ՞, որ քոյրս ինձ մենակ է թողել ծառայութեան գործի մէջ. արդ, ասա՛ դրան, որ օգնի ինձ»: 41 Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Մարթա՛, Մարթա՛, դու հոգս ես անում եւ շատ բաներով ես զբաղուած,
Breton(i) 40 Marta a oa prederiet gant al labour en ti; o vezañ deuet, e lavaras: Aotrou, ha n'evezhiez ket penaos va c'hoar am lez da servijañ va-unan? Lavar dezhi eta va sikour. 41 Jezuz a respontas dezhi: Marta, Marta, te en em laka e poan hag en em nec'h gant kalz a draoù;
Basque(i) 40 Baina Martha eguitecotan cen anhitz cerbitzuren eguiten: eta gueldituric erran ceçan, Iauna, eztuc hic ansiaric ceren neure ahizpác neuror cerbitzatzera vtziten nauen? erroc bada ni aldiz aiuta neçan. 41 Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Martha, Martha, arrangura dun, eta tormentatzen aiz anhitz gauçaren ondoan:
Bulgarian(i) 40 А Марта, като беше заета с много прислужване, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи й тогава да ми помогне. 41 Но Господ в отговор й каза: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
Croatian(i) 40 A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne." 41 Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
BKR(i) 40 Ale Marta pečliva byla při mnohé službě Pánu. Kterážto přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž. 41 A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.
Danish(i) 40 Men Martha syslede med megen Opvartning; og hun traadte til og sagde: Herre! agter du ikke paa, at min Søster lader mig opvarte ene? Siig hende dog, at hun kommer mig til Hjælp. 41 Men Jesus svarede og sagde til hende: Martha! Martha! du gjør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
CUV(i) 40 馬 大 伺 候 的 事 多 , 心 裡 忙 亂 , 就 進 前 來 , 說 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 個 人 伺 候 , 你 不 在 意 麼 ? 請 吩 咐 他 來 幫 助 我 。 41 耶 穌 回 答 說 : 馬 大 ! 馬 大 ! 你 為 許 多 的 事 思 慮 煩 擾 ,
CUVS(i) 40 马 大 伺 候 的 事 多 , 心 里 忙 乱 , 就 进 前 来 , 说 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 个 人 伺 候 , 你 不 在 意 么 ? 请 吩 咐 他 来 帮 助 我 。 41 耶 稣 回 答 说 : 马 大 ! 马 大 ! 你 为 许 多 的 事 思 虑 烦 扰 ,
Esperanto(i) 40 Sed Marta estis distrata pro multo da servado; kaj sxi alproksimigxis, kaj diris:Sinjoro, cxu vi ne zorgas pri tio, ke mia fratino lasis al mi servi sola? diru do al sxi, ke sxi min helpu. 41 Sed la Sinjoro respondis kaj diris al sxi:Marta, Marta, vi zorgas kaj klopodadas pri multaj aferoj;
Estonian(i) 40 Marta aga tegi tegemist mitmesuguse talitusega. Ta tuli sinna ja ütles: "Issand, kas Sa ei hooli sellest, et mu õde laseb mind üksi talitada? Ütle ometi temale, et ta mind aitaks!" 41 Aga Issand vastas ning ütles talle: "Marta, Marta, sa muretsed ja teed enesele tüli paljude asjadega;
Finnish(i) 40 Mutta Martta teki paljon askareita palvellen heitä; hän tuli ja sanoi: Herra, etkös tottele, että minun sisareni jätti minun yksin askaroitsemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttais. 41 Niin Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Martta, Martta, paljon sinä suret ja pyrit.
FinnishPR(i) 40 Mutta Martta puuhasi monissa palvelustoimissa; ja hän tuli ja sanoi: "Herra, etkö sinä välitä mitään siitä, että sisareni on jättänyt minut yksinäni palvelemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttaisi." 41 Herra vastasi ja sanoi hänelle: "Martta, Martta, moninaisista sinä huolehdit ja hätäilet,
Georgian(i) 40 ხოლო მართა მიმოდაზრუნვიდა მრავლისა მსახურებისათჳს, ზედა მიადგა და ჰრქუა: უფალო, არა იღუწი, რამეთუ დამან ჩემმან მარტოჲ დამიტევა მე მსახურებად. არქუ მას, რაჲთა შემეწეოდის მე. 41 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მართა, მართა! ზრუნავ და შფოთ ხარ მრავლისათჳს, აქა ერთისაჲ არს საჴმარ.
Haitian(i) 40 Mat menm t'ap fatige kò l' ak tout travay ki te pou fèt nan kay la. Lè sa a, li vini, li di: Mèt, sa pa fè ou anyen pou ou wè sè m' lan kite m' ap fè tout travay la pou kont mwen? Manyè di l' ede m' non. 41 Jezi reponn li: Mat, Mat. W'ap trakase tèt ou, w'ap bat kò ou pou yon bann bagay.
Hungarian(i) 40 Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem. 41 Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:
Indonesian(i) 40 Tetapi Marta sibuk sekali dengan pekerjaan rumah tangganya. Ia pergi kepada Yesus dan berkata, "Tuhan, apakah Tuhan tidak peduli Maria membiarkan saya bekerja sendirian saja? Suruhlah dia menolong saya!" 41 "Marta, Marta!" jawab Tuhan. "Engkau khawatir dan sibuk memikirkan ini dan itu;
Italian(i) 40 Ma Marta era occupata intorno a molti servigi. Ed ella venne, e disse: Signore, non ti cale egli che la mia sorella mi ha lasciata sola a servire? dille adunque che mi aiuti. 41 Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu sei sollecita, e ti travagli intorno a molte cose.
ItalianRiveduta(i) 40 Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti. 41 Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno.
Japanese(i) 40 マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』 41 主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
Kabyle(i) 40 Marṭa tqeddec yečča-ț ccɣel, tusa-d ɣer Sidna Ɛisa tenna-yas : A Sidi, ur ak-tewqiɛ ara lmeɛna imi iyi-teǧǧa weltma ad qedceɣ weḥd-i ? Ini-yas aț-țekker a yi-tɛiwen. 41 Sidna Ɛisa yerra-yas : A Maṛta, tețḥebbiṛeḍ tețqelliqeḍ iman-im ɣef waṭas n tɣawsiwin;
Korean(i) 40 마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 가로되 `주여, 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각지 아니하시나이까 ? 저를 명하사 나를 도와주라 하소서' 41 주께서 대답하여 가라사대 `마르다야, 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나
Latvian(i) 40 Bet Marta, nopūlējusies, lai viņu labāk apkalpotu, pienāca un sacīja: Kungs, vai Tev nerūp, ka mana māsa atstājusi mani, lai es viena kalpotu? Saki jel viņai, lai viņa man palīdz! 41 Un Kungs viņai atbildēja, sacīdams: Marta, Marta, tu rūpējies un pūlies par daudz lietām,
Lithuanian(i) 40 O Morta rūpinosi visokiu patarnavimu ir stabtelėjusi pasiskundė: “Viešpatie, Tau nerūpi, kad sesuo palieka mane vieną patarnauti? Pasakyk jai, kad man padėtų”. 41 Tačiau Viešpats atsakė: “Morta, Morta, tu rūpiniesi ir nerimauji dėl daugelio dalykų,
PBG(i) 40 Ale Marta roztargniona była około rozmaitej posługi; która przystąpiwszy, rzekła: Panie! i nie dbasz, że siostra moja mnie samą zostawiła, abym posługiwała? Rzeczże jej, aby mi pomogła. 41 A odpowiadając Jezus rzekł jej: Marto, Marto! troszczysz się i kłopoczesz się około wielu rzeczy;
Portuguese(i) 40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Diz-lhe, pois, que me ajude. 41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
ManxGaelic(i) 40 Agh va Martha tooillit lesh y phreish vooar vurree, as haink ee huggey, as dooyrt ee, Hiarn, nee dty aighey's eh dy vel my huyr er n'aagail y currym orryms my lomarcan dy hirveish er y cheshaght? abbyr r'ee er-y-fa shen, ee dy chooney lhiam. 41 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh ree, Martha, Martha, t'ou ro-imneagh as seaghnit mysh ymmodee nheeghyn:
Norwegian(i) 40 Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig! 41 Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;
Romanian(i) 40 Marta era împărţită cu multă slujire, a venit repede la El, şi I -a zis:,,Doamne, nu-Ţi pasă că soru-mea m'a lăsat să slujesc singură? Zi -i dar să-mi ajute.`` 41 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Marto, Marto, pentru multe lucruri te îngrijorezi şi te frămînţi tu,
Ukrainian(i) 40 А Марта великою послугою клопоталась, а спинившись, сказала: Господи, чи байдуже Тобі, що на мене саму полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла. 41 Господь же промовив у відповідь їй: Марто, Марто, турбуєшся й журишся ти про багато чого,
UkrainianNT(i) 40 Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала. 41 Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
SBL Greek NT Apparatus

40 κατέλειπεν WH Treg RP ] κατέλιπεν NIV • εἰπὲ Treg NIV RP ] εἰπὸν WH
41 κύριος WH NIV ] Ἰησοῦς Treg RP • θορυβάζῃ WH Treg NIV ] τυρβάζῃ RP