Luke 10:11-16

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 Even G3588 the G2868 dust G3588   G2853 cleaving G1473 to us G575 from G3588   G4172 your city G1473   G631 we wipe off G1473 against you. G4133 Except G3778 know this! G1473   G3754 that G1448 [4has approached G1909 5unto G1473 6you G3588 1the G932 2kingdom G3588   G2316 3of God].
  12 G3004 But I say G1161   G1473 to you G3754 that, G* [5to Sodom G1722 1in G3588   G2250 3day G1565 2that G414 4it will be more endurable] G1510.8.3   G2228 than G3588 to G4172 that city. G1565  
  13 G3759 Woe G1473 to you G* Chorazin. G3759 Woe G1473 to you G* Bethsaida. G3754 for G1487 if G1722 in G* Tyre G2532 and G* Sidon G1096 took place G3588 the G1411 works of power G3588 which G1096 took place G1722 in G1473 you, G3819 even earlier G302   G1722 [3in G4526 4sackcloth G2532 5and G4700 6ashes G2521 2sitting G3340 1they would have repented].
  14 G4133 Furthermore G* to Tyre G2532 and G* Sidon G414 it will be more endurable G1510.8.3   G1722 in G3588 the G2920 judgment, G2228 than G1473 for you.
  15 G2532 And G1473 you, G* Capernaum, G3588 the one G2193 [2unto G3588 3the G3772 4heaven G5312 1having been raised up high]; G2193 unto G86 Hades G2601 you shall be brought down.
  16 G3588 The one G191 hearing G1473 you, G1473 hears me; G191   G2532 and G3588 the one G114 disregarding G1473 you, G1473 disregards me; G114   G3588 and the one G1161   G1473 disregarding me, G114   G114 disregards G3588 the one G649 having sent G1473 me.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3588 τον G2868 κονιορτόν G3588 τον G2853 κολληθέντα G1473 ημίν G575 από G3588 της G4172 πόλεως υμών G1473   G631 απομασσόμεθα G1473 υμίν G4133 πλήν G3778 τούτο γινώσκετε G1473   G3754 ότι G1448 ήγγικεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  12 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G* Σοδόμοις G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G1565 εκείνη G414 ανεκτότερον έσται G1510.8.3   G2228 η G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565  
  13 G3759 ουαί G1473 σοι G* Χωραζίν G3759 ουαί G1473 σοι G* Βηθσαϊδά G3754 ότι G1487 ει G1722 εν G* Τύρω G2532 και G* Σιδώνι G1096 εγένοντο G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 αι G1096 γενόμεναι G1722 εν G1473 υμίν G3819 πάλαι αν G302   G1722 εν G4526 σάκκω G2532 και G4700 σποδώ G2521 καθήμεναι G3340 μετενόησαν
  14 G4133 πλην G* Τύρω G2532 και G* Σιδώνι G414 ανεκτότερον έσται G1510.8.3   G1722 εν G3588 τη G2920 κρίσει G2228 η G1473 υμίν
  15 G2532 και G1473 συ G* Καπερναούμ G3588 η G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G5312 υψωθείσα G2193 έως G86 άδου G2601 καταβιβασθήση
  16 G3588 ο G191 ακούων G1473 υμών G1473 εμού ακούει G191   G2532 και G3588 ο G114 αθετών G1473 υμάς G1473 εμέ αθετεί G114   G3588 ο δε G1161   G1473 εμέ αθετών G114   G114 αθετεί G3588 τον G649 αποστείλαντά G1473 με
Stephanus(i) 11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 12 λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη 13 ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν 14 πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν 15 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση 16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-ASM τον G2853 [G5685] V-APP-ASM κολληθεντα G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G631 [G5731] V-PMI-1P απομασσομεθα G5213 P-2DP υμιν G4133 ADV πλην G5124 D-ASN τουτο G1097 [G5720] V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    12 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4670 N-DPN σοδομοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
    13 G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G5523 N-PRI χοραζιν G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G966 N-PRI βηθσαιδα G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3819 ADV παλαι G302 PRT αν G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G2532 CONJ και G4700 N-DSM σποδω G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν
    14 G4133 ADV πλην G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G2228 PRT η G5213 P-2DP υμιν
    15 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2584 N-PRI καφαρναουμ G3361 PRT-N μη G2193 CONJ εως G3772 N-GSM ουρανου G5312 [G5701] V-FPI-2S υψωθηση G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G86 N-GSM αδου G2597 [G5695] V-FDI-2S καταβηση
    16 G3588 T-NSM ο G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G5216 P-2GP υμων G1700 P-1GS εμου G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G114 [G5723] V-PAP-NSM αθετων G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G114 [G5719] V-PAI-3S αθετει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1691 P-1AS εμε G114 [G5723] V-PAP-NSM αθετων G114 [G5719] V-PAI-3S αθετει G3588 T-ASM τον G649 [G5660] V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2868 N-ASM κονιορτὸν G3588 T-ASM τον G2853 V-APP-ASM κολληθέντα G2248 P-1DP ἡμῖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G631 V-PMI-1P ἀπομασσόμεθα G5210 P-2DP ὑμῖν· G4133 ADV πλὴν G3778 D-ASN τοῦτο G1097 V-PAM-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  12 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G4771 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4670 N-DPN Σοδόμοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
  13 G3759 INJ Οὐαί G4771 P-2DS σοι, G5523 N-PRI Χοραζείν, G3759 INJ οὐαί G4771 P-2DS σοι G966 N-PRI Βηθσαϊδά· G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G5184 N-DSF Τύρῳ G2532 CONJ καὶ G4605 N-DSF Σιδῶνι G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-NPF αἱ G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3819 ADV πάλαι G302 PRT ἂν G1722 PREP ἐν G4526 N-DSM σάκκῳ G2532 CONJ καὶ G4700 N-DSM σποδῷ G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι G3340 V-AAI-3P μετενόησαν.
  14 G4133 ADV πλὴν G5184 N-DSF Τύρῳ G2532 CONJ καὶ G4605 N-DSF Σιδῶνι G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει G2228 PRT G5210 P-2DP ὑμῖν.
  15 G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σύ, G2584 N-PRI Καφαρναούμ, G3361 PRT-N μὴ G2193 ADV ἕως G3772 N-GSM οὐρανοῦ G5312 V-FPI-2S ὑψωθήσῃ; G2193 ADV ἕως G86 N-GSM ᾅδου G2601 V-FPI-2S καταβιβασθήσῃ.
  16 G3588 T-NSM G191 V-PAP-NSM ἀκούων G5210 P-2GP ὑμῶν G1473 P-1GS ἐμοῦ G191 V-PAI-3S ἀκούει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G114 V-PAP-NSM ἀθετῶν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1473 P-1AS ἐμὲ G114 V-PAI-3S ἀθετεῖ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1473 P-1AS ἐμὲ G114 V-PAP-NSM ἀθετῶν G114 V-PAI-3S ἀθετεῖ G3588 T-ASM τὸν G649 V-AAP-ASM ἀποστείλαντά G1473 P-1AS με.
Tregelles(i) 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι Χοραζείν, οὐαί σοι Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σὺ Καφαρναοὺμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασθήσῃ. 16 ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-ASM τον G2853 (G5685) V-APP-ASM κολληθεντα G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5216 P-2GP υμων G631 (G5731) V-PMI-1P απομασσομεθα G5213 P-2DP υμιν G4133 ADV πλην G5124 D-ASN τουτο G1097 (G5720) V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  12 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4670 N-DPN σοδομοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
  13 G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G5523 N-PRI χωραζιν G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G966 N-PRI βηθσαιδα G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3819 ADV παλαι G302 PRT αν G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G2532 CONJ και G4700 N-DSM σποδω G2521 (G5740) V-PNP-NPF καθημεναι G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν
  14 G4133 ADV πλην G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G2228 PRT η G5213 P-2DP υμιν
  15 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2584 N-PRI καπερναουμ G3588 T-NSF η G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5312 (G5685) V-APP-NSF υψωθεισα G2193 CONJ εως G86 N-GSM αδου G2601 (G5701) V-FPI-2S καταβιβασθηση
  16 G3588 T-NSM ο G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G5216 P-2GP υμων G1700 P-1GS εμου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G114 (G5723) V-PAP-NSM αθετων G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G114 (G5719) V-PAI-3S αθετει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1691 P-1AS εμε G114 (G5723) V-PAP-NSM αθετων G114 (G5719) V-PAI-3S αθετει G3588 T-ASM τον G649 (G5660) V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με
Nestle(i) 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, Χοραζείν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ Ἅιδου καταβήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2868N-ASMκονιορτονG3588T-ASMτονG2853 [G5685]V-APP-ASMκολληθενταG1473P-1DPημινG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG4771P-2GPυμωνG631 [G5731]V-PMI-1PαπομασσομεθαG4771P-2DPυμινG4133ADVπληνG3778D-ASNτουτοG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   12 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4670N-DPNσοδομοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1565D-DSFεκεινηG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2228PRTηG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1565D-DSFεκεινη
   13 G3759INJουαιG4771P-2DSσοιG5523N-PRIχοραζινG3759INJουαιG4771P-2DSσοιG966N-PRIβηθσαιδαG3754CONJοτιG1487CONDειG1722PREPενG5184N-DSFτυρωG2532CONJκαιG4605N-DSFσιδωνιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG3588T-NPFαιG1096 [G5637]V-2ADP-NPFγενομεναιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3819ADVπαλαιG302PRTανG1722PREPενG4526N-DSMσακκωG2532CONJκαιG4700N-DSFσποδωG2521 [G5740]V-PNP-NPFκαθημεναιG3340 [G5656]V-AAI-3Pμετενοησαν
   14 G4133ADVπληνG5184N-DSFτυρωG2532CONJκαιG4605N-DSFσιδωνιG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG2228PRTηG4771P-2DPυμιν
   15 G2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2584N-PRIκαπερναουμG3588T-NSFηG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG5312 [G5685]V-APP-NSFυψωθεισαG2193ADVεωvG86N-GSMαδουG2601 [G5701]V-FPI-2Sκαταβιβασθηση
   16 G3588T-NSMοG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG4771P-2GPυμωνG1473P-1GSεμουG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG114 [G5723]V-PAP-NSMαθετωνG4771P-2APυμαvG1473P-1ASεμεG114 [G5719]V-PAI-3SαθετειG3588T-NSMοG1161CONJδεG1473P-1ASεμεG114 [G5723]V-PAP-NSMαθετωνG114 [G5719]V-PAI-3SαθετειG3588T-ASMτονG649 [G5660]V-AAP-ASMαποστειλανταG1473P-1ASμε
SBLGNT(i) 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
f35(i) 11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 12 λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη 13 ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν 14 πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν 15 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση 16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με
IGNT(i)
  11 G2532 και Even G3588 τον The G2868 κονιορτον Dust G3588 τον Which G2853 (G5685) κολληθεντα Clung G2254 ημιν To Us G1537 εκ   G3588 της Out Of G4172 πολεως City G5216 υμων Your G631 (G5731) απομασσομεθα We Wipe Off G5213 υμιν Against You; G4133 πλην Yet G5124 τουτο This G1097 (G5720) γινωσκετε Know, G3754 οτι That G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G1909 εφ To G5209 υμας You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  12 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε And I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4670 σοδομοις For Sodom G1722 εν   G3588 τη In G2250 ημερα   G1565 εκεινη That Day G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται It Shall Be G2228 η   G3588 τη Than G4172 πολει   G1565 εκεινη For That City.
  13 G3759 ουαι Woe G4671 σοι To Thee, G5523 χωραζιν Chorazin! G3759 ουαι Woe G4671 σοι To Thee, G966 βηθσαιδα Bethsaida! G3754 οτι For G1487 ει If G1722 εν In G5184 τυρω Tyre G2532 και And G4605 σιδωνι Sidon G1096 (G5633) εγενοντο Had Taken Place G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G3588 αι Which G1096 (G5637) γενομεναι Have Been Taking Place G1722 εν In G5213 υμιν You, G3819 παλαι   G302 αν Long Ago G1722 εν In G4526 σακκω Sackcloth G2532 και And G4700 σποδω Ashes G2521 (G5740) καθημεναι Sitting G3340 (G5656) μετενοησαν They Had Repented.
  14 G4133 πλην But G5184 τυρω For Tyre G2532 και And G4605 σιδωνι Sidon G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται Will It Be G1722 εν In G3588 τη The G2920 κρισει Judgment G2228 η Than G5213 υμιν For You.
  15 G2532 και And G4771 συ Thou, G2584 καπερναουμ Capernaum, G3588 η Who G2193 εως To G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G5312 (G5685) υψωθεισα Hast Been Lifted Up, G2193 εως To G86 αδου Hades G2601 (G5701) καταβιβασθηση Thou Shalt Be Brought Down.
  16 G3588 ο He That G191 (G5723) ακουων Hears G5216 υμων You G1700 εμου Me G191 (G5719) ακουει Hears, G2532 και And G3588 ο He That G114 (G5723) αθετων Rejects G5209 υμας You G1691 εμε Me G114 (G5719) αθετει   G3588 ο Rejects, G1161 δε And He That G1691 εμε Me G114 (G5723) αθετων Rejects G114 (G5719) αθετει Rejects G3588 τον Him G649 (G5660) αποστειλαντα Who Sent G3165 με Me.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και Even G3588 T-ASM τον Tho G2868 N-ASM κονιορτον Dust G3588 T-ASM τον Tho G2853 V-APP-ASM κολληθεντα That Clings G2254 P-1DP ημιν On Us G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G5216 P-2GP υμων Of You G631 V-PMI-1P απομασσομεθα We Wipe Off G5213 P-2DP υμιν Against You G4133 ADV πλην Nevertheless G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know Ye G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near G1909 PREP εφ To G5209 P-2AP υμας You
   12 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4670 N-DPN σοδομοις For Sodom G2228 PRT η Than G1565 D-DSF εκεινη For That G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
   13 G3759 INJ ουαι Woe G4671 P-2DS σοι To Thee G5523 N-PRI χοραζιν Chorazin G3759 INJ ουαι Woe G4671 P-2DS σοι To Thee G966 N-PRI βηθσαιδα Bethsaida G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Mighty Works G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Were Done G1722 PREP εν In G5184 N-DSF τυρω Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-DSF σιδωνι Sidon G3588 T-NPF αι Thas G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι Which Were Done G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G302 PRT αν Ever G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3819 ADV παλαι Long Ago G2521 V-PNP-NPF καθημεναι Sitting G1722 PREP εν In G4526 N-DSM σακκω Sackcloth G2532 CONJ και And G4700 N-DSM σποδω Ashes
   14 G4133 ADV πλην But G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G5184 N-DSF τυρω For Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-DSF σιδωνι Sidon G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G2228 PRT η Than G5213 P-2DP υμιν For You
   15 G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSF η Tha G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G5312 V-APP-NSF υψωθεισα Which Was Exalted G2193 CONJ εως To G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2601 V-FPI-2S καταβιβασθηση Will Be Thrust Down G2193 CONJ εως To G86 N-GSM αδου Hades
   16 G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G5216 P-2GP υμων You G191 V-PAI-3S ακουει Hears G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G114 V-PAP-NSM αθετων Who Rejects G5209 P-2AP υμας You G114 V-PAI-3S αθετει Rejects G1691 P-1AS εμε Me G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G114 V-PAP-NSM αθετων Who Rejects G1691 P-1AS εμε Me G114 V-PAI-3S αθετει Rejects G3588 T-ASM τον Tho G649 V-AAP-ASM αποστειλαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
new(i)
  11 G2532 { Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city, G3588 which G2853 [G5685] cleaveth G2254 on us, G631 [G5731] we do wipe off G5213 against you: G4133 however G1097 [G5720] be ye sure G5124 of this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G1565 for that G4172 city.}
  13 G3759 { Woe G4671 to thee, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 to thee, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the powerful works G1096 [G5633] had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3588 which G1096 [G5637] have been done G1722 in G5213 you, G3340 0 they had G3819 a great while ago G3340 [G5656] changed their minds, G2521 [G5740] sitting G302 G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.}
  14 G4133 { But G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment, G2228 than G5213 for you.}
  15 G2532 { And G4771 thou, G2584 Capernaum, G3588 which G5312 [G5685] art exalted G2193 to G3772 heaven, G2601 [G5701] shall be thrust down G2193 to G86 the grave.}
  16 G191 [G5723] { He that heareth G5216 you G191 [G5719] heareth G1700 me; G2532 and G114 [G5723] he that despiseth G5209 you G114 [G5719] despiseth G1691 me; G1161 and G114 [G5723] he that despiseth G1691 me G114 [G5719] despiseth G649 [G5660] him that sent G3165 me.}
Vulgate(i) 11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei 12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati 13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent 14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis 15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris 16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Clementine_Vulgate(i) 11 { Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.} 12 { Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.} 13 { Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.} 14 { Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.} 15 { Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.} 16 { Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.}
WestSaxon990(i) 11 þt dust þt of eowre ceastre on urum fotum clifode. we drigeaþ on eow. witað þeah þt godes rïce genealæcð; 12 Ic eow secge þt sodom-waron on þam dæge bið forgyfenlicre þonne þære ceastre; 13 Wa þe corozam. wa þe bethsäida. forþam gif on tyro & on sidöne gewordene wæron þa menegu þe on eow gedone synt. gefyrn hig on hæran & on axan hreowsunge dydon; 14 Ðeah-hwæþere tïro & sydöne on þam dæge byð forgyfenlicre þonne eow; 15 And þu cafarnaum oð heofon up-ahafen. þu byst oþ helle gesenced; 16 Me gehyrð se ðe eow gehyrð. & me ofer-hogaþ se ðe eow ofer-hogað; Se þe me ofer-hogað. he ofer-hogað þæne þe me sende;
WestSaxon1175(i) 11 Ðæt dust þæt of eowre ceastre on uren foten clefede. we dreigeð on eow. witeð þeah þt godes rice neohlæceð. 12 Ich eow segge þæt sodome-wæren on þam dagen beoð for-geofendlicere þanne þare ceastre ge-ware. 13 Wa þe corozaim wa þe bethsaida. for-þam gyf on tire & on sidone ge-worðene wæren þa manege þe on eow ge-done synde. ge-fern hyo on heren. & on escan reowsunge dydon. 14 Þeah-hwæðere tyre & sydone on þam daige beoð for-geofendlicere þanne eow. 15 Ænd þu capharnaum oð heofen up-ahafen; þu beost oð helle be-senceð. 16 Me ge-hyrð se þe eow ge-herð. & me ofer-hugeð; se þe eow ofer-hugeð. se þe me ofer-hugeð; he ofer-hugeð þane þe me sente.
Wycliffe(i) 11 and seie ye, We wipen of ayens you the poudir that cleued to vs of youre citee; netheles wite ye this thing, that the rewme of God schal come nyy. 12 Y seie to you, that to Sodom it schal be esiere than to that citee in that dai. 13 Wo to thee, Corosayn; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. 14 Netheles to Tire and Sidon it schal be esiere in the doom than to you. 15 And thou, Cafarnaum, art enhaunsid `til to heuene; thou schalt be drenchid `til in to helle. 16 He that herith you, herith me; and he that dispisith you, dispisith me; and he that dispisith me, dispisith hym that sente me.
Tyndale(i) 11 even the very dust which cleaveth on vs of your citie we wipe of agaynst you: Not withstondinge marke this that ye kyngdome of God was come nie vpon you. 12 Ye and I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Sodom then for yt cytie. 13 Wo be to the Chorazin: wo be to ye Bethsaida. For yf ye miracles had bene done in Tyre and Sido which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. 14 Neverthelesse it shalbe easier for Tyre and Sidon at the iudgement then for you. 15 And thou Capernau which art exalted to heave shalt be thrust doune to hell. 16 He yt heareth you heareth me: and he that dispiseth you despiseth me: and he that dispiseth me despiseth him that sent me.
Coverdale(i) 11 Euen the very dust which cleaueth vpon vs of youre cite, wype we of vpon you. But of this ye shal be sure, that the kyngdome of God was come nye vnto you. 12 I saye vnto you: It shalbe easyer for Sodome in that daye, then for that cite. 13 Wo vnto the Chorazin, wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene done amonge you had bene done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce longe agoo, syttinge in sack cloth and in asshes. 14 Neuertheles it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you. 15 And thou Capernaum which art exalted vnto the heauen, shalt be thrust downe vnto hell. 16 He that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: but who so despyseth me, despyseth him yt sent me.
MSTC(i) 11 Even the very dust, which cleaveth on us of your city, we wipe off against you: Notwithstanding, mark this, that the kingdom of God was come nigh upon you. 12 Yea and I say unto you: that it shall be easier in that day, for Sodom than for that city. 13 "Woe be to thee Chorazsin: woe be to thee Bethsaida. For if the miracles had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while agone repented, sitting in hair and ashes. 14 Nevertheless it shall be easier for Tyre and Sidon, at the judgment, than for you. 15 And thou Capernaum which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell; 16 He that heareth you, heareth me: And he that despiseth you, despiseth me. And he that despiseth me, despiseth him that sent me."
Matthew(i) 11 euen the very duste, whiche cleaueth on vs of your citie, we wype of agaynste you. Notwithstandynge marke this that the kyngdome of God was come nye vpon you. 12 Yea, and I saye to you, that it shalbe easier in that daye for Zodome then for that citie. 13 Wo be to the Chorazim, wo be to the Bethsaida. For yf the myracles had bene done in Tyre and Sidon, whiche haue bene done in you, they had a great whyle a gone repented, sittynge in hayre and ashes. 14 Neuerthelesse, it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgement, then for you. 15 And thou Capernaum, which arte exalted to heauen, shalt be thruste doune to hell. 16 He that heareth you, heareth me, and he that dispyseth you, despyseth me: & he that despyseth me, despiseth hym that sente me.
Great(i) 11 euen the very dust of youre cytie (which cleaueth on vs) do we wype of agaynst you: Not withstanding, be ye sure of thys, that the kyngdome of God was come nye vpon you. 12 I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Zodome, then for that cytie. 13 Wo vnto the Chorazin: wo vnto the Bethsaida. For yf the miracles had bene done in Tyre and Sidon, which haue bene done in you, they had (a greate whyle ago) repented of theyr synnes, syttyng in heercloth and asshes. 14 Neuerthelesse, it shalbe easier for Tyre and Sidon, at the iudgement, then for you. 15 And thou Capernaum (which art exalted to heauen) shalt be thrust downe to hell. 16 He that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: and he that despyseth me; despyseth him that sent me.
Geneva(i) 11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you. 12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie. 13 Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. 14 Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell. 16 He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
Bishops(i) 11 Euen the very dust of our citie, which cleaueth on vs, we do wype of agaynst you: Notwithstandyng, be ye sure of this, that the kyngdome of God was come nye vpon you 12 I say vnto you, that it shalbe easyer in that day for Sodome, then for that citie 13 Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the miracles had ben done in Tyre and Sidon, whiche haue ben done in you, they had a great whyle ago repented [of their sinnes] syttyng in sackecloth and asshes 14 Therfore it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgement, then for you 15 And thou Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell 16 He that heareth you, heareth me, and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth hym that sent me
DouayRheims(i) 11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city. 13 Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. 16 He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me.
KJV(i) 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
KJV_Cambridge(i) 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city G3588 , which G2853 cleaveth [G5685]   G2254 on us G631 , we do wipe off [G5731]   G5213 against you G4133 : notwithstanding G1097 be ye sure [G5720]   G5124 of this G3754 , that G932 the kingdom G2316 of God G1448 is come nigh [G5758]   G1909 unto G5209 you.
  12 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G2071 it shall be [G5704]   G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 , than G1565 for that G4172 city.
  13 G3759 Woe G4671 unto thee G5523 , Chorazin G3759 ! woe G4671 unto thee G966 , Bethsaida G3754 ! for G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done [G5633]   G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G3588 , which G1096 have been done [G5637]   G1722 in G5213 you G3340 , they had G3819 a great while ago G3340 repented [G5656]   G2521 , sitting [G5740]   G302 in G1722   G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it shall be [G5704]   G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment G2228 , than G5213 for you.
  15 G2532 And G4771 thou G2584 , Capernaum G3588 , which G5312 art exalted [G5685]   G2193 to G3772 heaven G2601 , shalt be thrust down [G5701]   G2193 to G86 hell.
  16 G191 He that heareth [G5723]   G5216 you G191 heareth [G5719]   G1700 me G2532 ; and G114 he that despiseth [G5723]   G5209 you G114 despiseth [G5719]   G1691 me G1161 ; and G114 he that despiseth [G5723]   G1691 me G114 despiseth [G5719]   G649 him that sent [G5660]   G3165 me.
Mace(i) 11 and cry, "we shake off the dust, that sticks to our feet, against you: but take notice, the kingdom of God has been near you." 12 I declare unto you, that the people of Sodom shall be treated with less severity in the day of judgment, than that city. 13 wo unto thee Chorazin; wo unto thee Bethsaida: for if the miracles, which have been wrought among you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would long since have lain repenting in sackcloth and ashes. 14 therefore Tyre and Sidon shall be treated with less severity in the day of judgment, than you. 15 and thou, Capernaum, which art exalted to the sky, shall be plung'd into an abyss. 16 he that adheres to you, adheres to me; he that rejects you, rejects me: and he that rejects me, rejecteth him that sent me.
Whiston(i) 11 Even the very dust of your feet which cleaveth to our feet we do wipe off against you. But know this, that the kingdom of God is come nigh [you.] 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable for Sodom in the kingdom of God than for that city, 13 Wo unto thee, Chorazin, and Bethsaida: for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon, than for you. 15 And thou, Capharnaum, shalt thou be exalted to heaven?or shalt thou be depressed to hades. 16 He that heareth you, heareth me; But he that heareth me, heareth him that sent me.
Wesley(i) 11 Even the dust of your city which cleaveth to our feet, do we wipe off against you: yet know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I say to you, it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Wo to thee, Chorazin, wo to thee Bethsaida; for if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And thou, Capernaum, which hast been exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that rejecteth you, rejecteth me; and he that rejecteth me, rejecteth him that sent me.
Worsley(i) 11 even the dust that cleaveth to us out of your city we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 And I tell you, it shall be more tolerable in that day even for Sodom than for that city. 13 Wo unto thee, Chorazin, wo unto thee, Bethsaida, for if the miracles wrought among you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgement than for you. 15 And thou Capernaum, which art exalted even to heaven, shalt be cast down to hell. 16 ---He, that heareth you, heareth me; and he, that rejecteth you, rejecteth me; and he, that rejecteth me, rejecteth Him that sent me.
Haweis(i) 11 Even the dust of your city, which sticks to us, we shake off against you: nevertheless this know, that the kingdom of God is come near to you. 12 Now I tell you, that it shall be more tolerable for Sodom in that day, than for that city. 13 Wo to thee Chorazin! wo to thee Bethsaida! for if the miracles which have been done in thee, had been done in Tyre and Sidon, long ago sitting in sackcloth and ashes, would they have repented. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And thou Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be cast down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth Him that sent me.
Thomson(i) 11 The very dust of this city of yours which cleaveth to us, we wipe off for you: nevertheless, know this, that the reign of God hath come nigh unto you. 12 Now I say to you, the condition of Sodom will be more tolerable on that day than the condition of that city. 13 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! for if the miracles which have been performed in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to the skies, shall be thrust down to Hades. 16 He who hearkeneth to you, hearkeneth to me: and he who rejecteth you, rejecteth me; and he who rejecteth me, rejecteth him who sent me.
Webster(i) 11 Even the very dust of your city which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh to you. 12 But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 { Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city G3588 , which G2853 [G5685] cleaveth G2254 on us G631 [G5731] , we do wipe off G5213 against you G4133 : however G1097 [G5720] be ye sure G5124 of this G3754 , that G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 , than G1565 for that G4172 city.}
  13 G3759 { Woe G4671 to thee G5523 , Chorazin G3759 ! woe G4671 to thee G966 , Bethsaida G3754 ! for G1487 if G1411 the mighty works G1096 [G5633] had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G3588 , which G1096 [G5637] have been done G1722 in G5213 you G3340 0 , they had G3819 a great while ago G3340 [G5656] repented G2521 [G5740] , sitting G302 G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.}
  14 G4133 { But G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment G2228 , than G5213 for you.}
  15 G2532 { And G4771 thou G2584 , Capernaum G3588 , which G5312 [G5685] art exalted G2193 to G3772 heaven G2601 [G5701] , shall be thrust down G2193 to G86 hell.}
  16 G191 [G5723] { He that heareth G5216 you G191 [G5719] heareth G1700 me G2532 ; and G114 [G5723] he that despiseth G5209 you G114 [G5719] despiseth G1691 me G1161 ; and G114 [G5723] he that despiseth G1691 me G114 [G5719] despiseth G649 [G5660] him that sent G3165 me.}
Living_Oracles(i) 11 The very dirt of your streets, which cleaves to us, we wipe off against you; know, however, that the Reign of God draws nigh to you. 12 I assure you, that the condition of Sodom shall be more tolerable on that day, than the condition of that city. 13 Alas, for thee, Chorazin! Alas, for thee, Bethsaida! For if the miracles which have been performed in you, had been performed in Tyre and Sidon, they had reformed long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Wherefore, the condition of Tyre and Sidon shall be more tolerable, in the judgment, than yours. 15 And thou, Capernaum, which has been exalted in heaven, shall be thrown down to hades. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him who sent me.
Etheridge(i) 11 Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha. 12 I tell you that for Sadum it shall be more tolerable in that day than for that city. 13 Woe to thee, Kurazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and Tsaidon had been wrought the miracles which were wrought in you, now long since in sackcloth and in ashes would they have repented. 14 Nevertheless for Tsur and for Tsaidon it shall be more tolerable in the day of the judgment, than for you. 15 And thou, Kapher-nachum, which unto heaven art lifted up, unto Shiul shalt thou be abased. 16 He that you heareth, me heareth; and he who you rejecteth, me he rejecteth; and he who me rejecteth, he rejecteth him who sent me.
Murdock(i) 11 Even the dust of your city which adhereth to our feet, we shake off against you: but this know ye, that the kingdom of God hath come near to you. 12 I say to you, that for Sodom there will be comfort in that day, rather than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon there had been the mighty deeds, that were in you, they would long ago have repented in sackcloth and ashes. 14 But for Tyre and Sidon there will be comfort in the day of judgment, rather than for you. 15 And thou Capernaum, that art lifted up to heaven, shalt be brought down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
Sawyer(i) 11 Even the dust of your city which adheres to our feet we wipe off for you; but know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I tell you, it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would long ago have changed their minds, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, even to heaven will you be exalted? even to hades shall you be cast down. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him that sent me.
Diaglott(i) 11 Even the dust, that cleaving to us from the city of you, we wipe off for you; however this know you, that has approached the kingdom of the God. 12 I say to you, that for Sodom in the day that more tolerable it will be than the city that. 13 Woe to thee, Chorazin, woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the miracles, those being done in you, long ago would in sackcloth and ashes sitting they have reformed. 14 But for Tyre and Sidon more tolerable it will be in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which even to the heaven art being exalted, even to invisibility down shalt be brought. 16 He hearing you, me hears; and he rejecting you me rejects; he and me rejecting, rejects the one sending me.
ABU(i) 11 Even the dust of your city that cleaves to our feet, we wipe off to you; yet know this, that the kingdom of God has come nigh. 12 I say to you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if the miracles had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, that art exalted to heaven, shalt be brought down to the underworld. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him who sent me.
Anderson(i) 11 Even the dust of your city, which cleaves to us, we do wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, It shall be more tolerable, in that day, for Sodom, than for that city. 13 Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for, if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, who hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him that sent me.
Noyes(i) 11 Even the dust of your city that cleaveth to our feet we wipe off to you; but know this, that the kingdom of God hath come near. 12 And I tell you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? thou shalt be brought down to the underworld. 16 He that hearkeneth to you, hearkeneth to me; and he that rejecteth you, rejecteth me; but he that rejecteth me, rejecteth him that sent me.
YLT(i) 11 And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you; 12 and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city. 13 `Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed; 14 but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you. 15 `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down. 16 `He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'
JuliaSmith(i) 11 And the dust having cleaved to us from your city, we wipe off to you but know this, that the kingdom of God has drawn nigh to you. 12 And I say to you, that it shall be more supportable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if in Tyre and Sidon were the powers having been in you, long since had they changed the mind, sitting in sackcloth and ashes. 14 But for Tyre and Sidon shall it be more supportable in judgment, than for you. 15 And thou, Capernaurn, indeed even lifted up to heaven, shalt be cast down to hades. 16 He hearing you hears me and he rejecting you rejects me; and he rejecting me rejects him having sent me.
Darby(i) 11 Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. 16 He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
ERV(i) 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we do wipe off against you: howbeit know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Howbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. 16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
ASV(i) 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. 16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.}
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 Even G2868 the G2532   G2868 dust G1537 from G5216 your G4172 city, G2853 that cleaveth G2254 to our feet, G631 we wipe off against G5213 you: G4133 nevertheless G1097 know G5124 this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1909 is come G5209   G1448 nigh.
  12 G1161 I G3004 say G5213 unto you, G3754 it G2071 shall be G414 more tolerable G1722 in G3754 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  13 G3759 Woe G4671 unto thee, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 unto thee, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G1096 which were done G1722 in G5213 you, G302 they would G3340 have G3340 repented G3819 long ago, G2521 sitting G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 in G2920 the judgment, G2228 than G5213 for you.
  15 G2532 And G4771 thou, G2584 Capernaum, G5312 shalt thou be exalted G2193 unto G3772 heaven? G2601 thou shalt be brought down G2193 unto G86 Hades.
  16 G191 He that heareth G5216 you G191 heareth G1700 me; G2532 and G114 he that rejecteth G5209 you G114 rejecteth G1691 me; G1161 and G114 he that rejecteth G1691 me G114 rejecteth G649 him that sent G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Even the dust from your city, that cleaveth to us, we wipe off against you; nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down unto Hades. 16 He that heareth you heareth me, and he that rejecteth you rejecteth me, and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
Rotherham(i) 11 Even the dust that cleaveth unto us, out of your city, unto our feet, do we wipe off against you; nevertheless, of this, be taking notice––The kingdom of God hath drawn near. 12 I tell you, for them of Sodom, in that day, more tolerable, will it be, than for that city. 13 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power which have been down in you, of old, in sackcloth and ashes sitting, they would have repented. 14 Moreover, for Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the judgment, than, for you. 15 And, thou, Capernaum,––Unto heaven, shalt thou be uplifted? . . . Unto hades, thou shalt be brought down! 16 He that hearkeneth unto you, unto me, doth hearken, and, he that setteth you aside, doth set, me, aside; and, he that setteth, me, aside, doth set aside, him that sent me.
Twentieth_Century(i) 11 'We wipe off the very dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the Kingdom of God is close at Hand.' 12 I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on 'That Day' than the doom of that town. 13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the Miracles which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat in sackcloth and ashes and repented long ago. 14 Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the Judgment than yours. 15 And you, Capernaum! Will you 'exalt yourself to heaven'? 'You shall go down to the Place of Death.' 16 He who listens to you is listening to me, and he who rejects you is rejecting me; while he who rejects me is rejecting him who sent me as his Messenger."
Godbey(i) 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, do we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is at hand. 12 For I say unto you, that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting down in sackcloth and ashes. 14 Moreover it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shalt be cast down to Hades. 16 He that heareth you heareth me; he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth Him that sent me.
WNT(i) 11 "'The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.' 12 "I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town. 13 "Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you. 15 And thou, Capernaum, shalt thou be lifted high as Heaven? Thou shalt be driven down as low as Hades. 16 "He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me."
Worrell(i) 11 'Even the dust from your city, that cleaves to our feet, we wipe off against you; nevertheless, know this, that the Kingdom of God has come nigh.' 12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you Bethsaida! because, if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, shall you be exalted to Heaven? You shall be thrust down to Hades! 16 "He who hears you hears Me; and he who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects Him Who sent Me."
Moffatt(i) 11 'The very dust of your town that clings to us, we wipe off from our feet as a protest. But mark this, the Reign of God is near!' 12 I tell you, on the great Day it will be more bearable for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Khorazin! woe to you, Bethsaida! Had the miracles performed in you been performed in Tyre and Sidon, they would long ago have been sitting penitent in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, O Capharnahum! Exalted to heaven? No, you will sink to Hades! 16 He who listens to you listens to me, he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."
Goodspeed(i) 11 'The very dust of your town that sticks to our feet we wipe off in protest. But understand this: the Kingdom of God is at hand!' 12 I tell you, on that Day Sodom will fare better than that town! 13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the wonders that have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes! 14 But Tyre and Sidon will fare better than you at the Judgment! 15 And you, Capernaum! Are you to be exalted to the skies? You will go down among the dead! 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever disregards you disregards me, and whoever disregards me disregards him who sent me."
Riverside(i) 11 'Even the dust of your city that clings to our feet we wipe off for you; but know this, that the kingdom of God is near.' 12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles that have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be abased to Hades! 16 "He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me. He who rejects me rejects him who sent me."
MNT(i) 11 "'The very dust of your town which clings to your feet we wipe off as protest; but know this, that the kingdom of God is drawing near to you.' 12 "For I tell you that it will be mare tolerable for Sodom in that day than for that town. 13 "Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! For had the mighty been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 "However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 "And you Capernaum, shall you be exalted to heaven? No! you shall be brought down to Hades! 16 "He who listens to you listens to me. and he who rejects you, rejects me; he who rejects me, rejects him who sent me."
Lamsa(i) 11 Even the sand of your city which cleaves to our feet, we shake it off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it will be much easier for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, perhaps they might have repented with sackcloth and ashes. 14 But, it will be easier for Tyre and Sidon at the judgment day than for you. 15 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, you will be brought down to Sheol. 16 He who hears you hears me; and he who oppresses you oppresses me; and he who oppresses me oppresses him who sent me.
CLV(i) 11 Even the dust on our feet, which is clinging to us out of your city, are we wiping off before you. Moreover, know this, that near to you is the kingdom of God!" 12 Now I am saying to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! for if the powerful deeds which are occurring in you occurred in Tyre and Sidon, long ago they would repent, sitting in sackcloth and ashes." 14 Moreover for Tyre and Sidon will it be more tolerable in the judging than for you. 15 And you, Capernaum! Not to heaven shall you be exalted! To the unseen shall you subside!" 16 He who is hearing you is hearing Me. And he who is repudiating you is repudiating Me. Yet he who is repudiating Me is repudiating Him Who commissions Me."
Williams(i) 11 'We are wiping off against you the very dust from your town that has stuck to our feet. But understand this, the kingdom of God is close by.' 12 I tell you, on that day the punishment will be lighter for Sodom than for that town. 13 A curse on you, Chorazin! A curse on you, Bethsaida! For if the wonder-works done in you had been done in Tyre and Sidon, long ago they would have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But at the judgment the punishment will be lighter for Tyre and Sidon than for you. 15 And you, Capernaum, are you to be exalted to heaven? No, you are to go down to the regions of the dead. 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever pays no attention to you pays no attention to me, and whoever pays no attention to me pays no attention to Him who sent me."
BBE(i) 11 Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near. 12 I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town. 13 A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust. 14 But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you. 15 And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell. 16 Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
MKJV(i) 11 Even the dust of your city which clings to us, we wipe off against you. Yet be sure of this, that the kingdom of God has come near you. 12 But I say to you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the Judgment than for you. 15 And you, Capernaum, which has been lifted up to Heaven, you shall be thrust down into hell. 16 The one hearing you hears Me, and he who despises you despises Me; he who rejects you also rejects Him who sent Me.
LITV(i) 11 Even the dust clinging to us out of your city, we shake off against you! Yet know this, that the kingdom of God has drawn near to you! 12 And I say to you that it shall be more bearable for Sodom in that day than for that city! 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the works of power which have been occurring in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago sitting in sackcloth and ashes! 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the Judgment than for you. 15 And you, Capernaum, were you not exalted to the heaven? "You will be thrust down to Hades!" Isa. 14:13, 15 16 The one hearing you hears Me, and the one rejecting you also rejects Me, and the one rejecting Me also rejects the One having sent Me.
ECB(i) 11 Even the very dust of your city which adheres to us we scrape off against you: however know this, the sovereigndom of Elohim approached you: 12 and I word to you, that in that day it becomes more tolerable for Sedom than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Beth Sayad! For if the dynamis that became in you had become in Sor and Sidon, they had long ago repented - sitting in saq and ashes. 14 But it is more tolerable for Sor and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Kaphar Nachum, exalted to the heavens, you descend to sheol/hades. Isaiah 14:12-15 16 Whoever hears you, hears me; and whoever sets you aside, sets me aside; and whoever sets me aside sets him aside who apostolized me.
AUV(i) 11 ‘We are wiping off even the dust of your city that has stuck to our feet [in protest] against you. Yet you should know this, that the kingdom of God has come near [to you].’ 12 I tell you, the people of Sodom will be shown more leniency on that day [i.e., the day of judgment] than that town will receive. 13 “It is too bad for you, Chorazin! It is too bad for you, Bethsaida! For if the powerful miracles had been performed in Tyre and Sidon which were performed in your presence, they would have repented long ago by sitting in ashes and wearing sackcloth. [Note: This sackcloth was a coarse cloth made of goat hair and indicated deep remorse or mourning]. 14 But Tyre and Sidon will be shown more leniency in the judgment [day] than you will. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up [as high] as heaven? [Certainly not], you will be brought down to the unseen place of departed spirits [i.e., you will become obscure or obliterated as a city]. 16 The person who listens to you, [actually] listens to me. And the person who rejects you, [actually] rejects me. And the person who rejects me, [actually] rejects Him who sent me [i.e., God].”
ACV(i) 11 Even the dust that clings on us from your city, we wipe off against you. Nevertheless know ye this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Because if the mighty works were done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which was exalted to the sky, will be thrust down to Hades. 16 He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me.
Common(i) 11 'Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.' 12 I tell you, it will be more tolerable on that day for Sodom than for that town. 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades! 16 "He who hears you hears me, he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."
WEB(i) 11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’ 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
WEB_Strongs(i)
  11 G2532 ‘Even G2868 the G2532   G2868 dust G1537 from G5216 your G4172 city G2853 that clings G2254 to us, G631 we wipe off against G5213 you. G4133 Nevertheless G1097 know G5124 this, G3754 that G932 the Kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.'
  12 G1161 I G3004 tell G5213 you, G3754 it G2071 will be G414 more tolerable G1722 in G3754 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  13 G3759 "Woe G4671 to you, G5523 Chorazin! G3759 Woe G4671 to you, G966 Bethsaida! G3754 For G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G1096 which were done G1722 in G5213 you, G302 they would G3340 have G3340 repented G3819 long ago, G2521 sitting G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it will be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 in G2920 the judgment G2228 than G5213 for you.
  15 G2532   G4771 You, G2584 Capernaum, G5312 who are exalted G2193 to G3772 heaven, G2601 will be brought down G2193 to G86 Hades.
  16 G191 Whoever listens G5216 to you G191 listens G1700 to me, G2532 and G114 whoever rejects G5209 you G114 rejects G1691 me. G1161 Whoever G114 rejects G1691 me G114 rejects G649 him who sent G3165 me."
NHEB(i) 11 'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.' 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to hell. 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
AKJV(i) 11 Even the very dust of your city, which sticks on us, we do wipe off against you: notwithstanding be you sure of this, that the kingdom of God is come near to you. 12 But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
AKJV_Strongs(i)
  11 G2532 Even G2868 the very dust G5216 of your G4172 city, G3588 which G2853 sticks G631 on us, we do wipe G631 off G4133 against you: notwithstanding G1097 be you sure G5124 of this, G932 that the kingdom G2316 of God G1448 is come G1448 near to you.
  12 G3004 But I say G414 to you, that it shall be more G414 tolerable G2250 in that day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for that city.
  13 G3759 Woe G5523 to you, Chorazin! G3759 woe G966 to you, Bethsaida! G1487 for if G1411 the mighty G1096 works had been done G5184 in Tyre G4605 and Sidon, G3739 which G1096 have been done G3819 in you, they had a great G3819 while ago G3340 repented, G2521 sitting G4526 in sackcloth G4700 and ashes.
  14 G414 But it shall be more G414 tolerable G5184 for Tyre G4605 and Sidon G1722 at G2920 the judgment, G2228 than for you.
  15 G2584 And you, Capernaum, G3588 which G5312 are exalted G3772 to heaven, G2601 shall be thrust G2601 down G86 to hell.
  16 G191 He that hears G191 you hears G114 me; and he that despises G114 you despises G114 me; and he that despises G114 me despises G649 him that sent me.
KJC(i) 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be sure of this, that the kingdom of God is come close unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
KJ2000(i) 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: nevertheless be sure of this, that the kingdom of God has come near unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they would have a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hades. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
UKJV(i) 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be all of you sure of this, that the kingdom of God has come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
RKJNT(i) 11 Even the very dust of your town, which clings to us, we wipe off against you: nevertheless, be sure of this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven; you shall be thrust down to Hades. 16 He who hears you hears me; and he who despises you despises me; and he who despises me despises him who sent me.
TKJU(i) 11 'Even the very dust of your city, which sticks on us, we wipe off against you: Nevertheless be sure of this, that the kingdom of God has come near to you.' 12 But I say to you, That it shall be more tolerable in that Day for Sodom, than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He who hears you hears Me; he who despises you despises Me; and he who despises Me despises Him that sent Me."
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 Even G2868 the G2532 very G2868 dust G1537 of G5216 your G4172 city, G2853 which clings G2254 on us, G631 we do wipe off against G5213 you: G4133 nevertheless G1097 be sure G5124 of this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.
  12 G1161 But G3004 I say G5213 to you, G3754 that G2071 it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  13 G3759 Woe G4671 to you, G5523 Chorazin! G3759 Woe G4671 to you, G966 Bethsaida! G3754 For G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G1096 which have been done G1722 in G5213 you, G3340 they would have G3819 a long time ago G302   G3340 repented, G2521 sitting G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment, G2228 than G5213 for you.
  15 G2532 And G4771 you, G2584 Capernaum, G5312 which are exalted G2193 to G3772 heaven, G2601 shall be thrust down G2193 to G86 hell.
  16 G191 He that hears G5216 you G191 hears G1700 me; G2532 and G114 he that despises G5209 you G114 despises G1691 me; G1161 and G114 he that despises G1691 me G114 despises G649 him that sent G3165 me.
RYLT(i) 11 And the dust that has cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know you, that the reign of God has come near to you; 12 and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city. 13 'Woo to you, Chorazin; woo to you, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed; 14 but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you. 15 'And you, Capernaum, which unto the heaven was exalted, unto hades you shall be brought down. 16 'He who is hearing you, does hear me; and he who is putting you away, does put me away; and he who is putting me away, does put away Him who sent me.'
EJ2000(i) 11 Even the very dust of your city which cleaves on us we do wipe off against you; notwithstanding be ye sure of this that the kingdom of God is come near unto you. 12 But I say unto you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted unto the heavens, shalt be thrust down to Hades. 16 He that hears you hears me, and he that despises you despises me, and he that despises me despises him that sent me.
CAB(i) 11 'The very dust from your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has drawn near to you.' 12 I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city. 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Nevertheless it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. 16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."
WPNT(i) 11 ‘Even the dust of your town that clings to us we wipe off against you. Nonetheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’ 12 I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that town. 13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Nevertheless it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the Judgment than for you. 15 And you, Capernaum, who are ‘exalted to heaven’, will be brought down to Hades. 16 “He who listens to you listens to me, and he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects Him who sent me!”
JMNT(i) 11 "'Even the dust being caused to cling unto our feet – from out of your town –we are now in the process of wiping off for you people (= with regard to you folks; [see note: ch. 9:5])! Furthermore, continue knowing this by intimate experience, that God's reigning (or: sovereignty; kingdom) had drawn near and is close enough to touch (= has arrived; = is accessible)!' 12 "I am now saying to folks, that within that Day it will be more able to hold up in (or: endurable and bearable for) Sodom than in (or: for) that town or city. 13 "Tragic will be your fate, Chorazin! Tragic will be your fate, Bethsaida! If the expressions (manifestations; works; deeds) of power birthing themselves (or: taking place) within you had happened within Tyre and Sidon, they would have long ago changed their thinking and altered their lives by turning [to God] – while [dressed] in sackcloth and continuing to sit in (or: on) ashes. 14 "More than this, within the separating for evaluation and a decision (or: on the [Day] of judging) it will proceed in being more able to hold up in (or: more endurable for) Tyre and Sidon than in (or: for) you. 15 And you, Capernaum! You will not proceed in being ‘lifted up (or: exalted) to heaven (or: as far as [the] sky)! You will [instead] progressively climb down (or: descend; subside; [other MSS: be mounted so as to be brought down]) to the unseen (or: as far as Hades; or to the [state and condition of being] unseen).’ [Isa. 14:13, 15] 16 "The person continuing to listen to and hear you folks is habitually listening to and hearing Me. And the person habitually setting you aside and disregarding you continues to set Me aside and disregard Me. Yet the person setting Me aside continues to set aside and disregard the One sending Me off with a mission and as a representative (emissary)."
NSB(i) 11 »Shake off the dust that clings to your feet, from that city, so they may know that the kingdom of God came near. 12 »I tell you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 »Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! If the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 »It will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 »Will you Capernaum be exalted to heaven? You will be brought down to the grave. 16 »He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me and he that rejects me rejects him that sent me.«
ISV(i) 11 ‘We’re wiping off your town’s dust that clings to our feet in protest against you! But realize this: the kingdom of God is near!’ 12 I tell you, on the last day it will be easier for Sodom than for that town!”
13 Jesus Denounces Unrepentant Cities
“How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles that happened in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 It will be easier for Tyre and Sidon at the judgment than for you!
15 And you, Capernaum! You won’t be lifted up to heaven, will you? You’ll go down to Hell! 16 The person who listens to you listens to me, and the person who rejects you rejects me. The person who rejects me rejects the one who sent me.”
LEB(i) 11 "Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!"* 12 I tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town! 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes! 14 But it will be more bearable for Tyre and for Sidon in the judgment than for you! 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No! You will be brought down to Hades! 16 The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me. But the one who rejects me rejects the one who sent me."
BGB(i) 11 ‘Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.’ 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.”
BIB(i) 11 ‘Καὶ (Even) τὸν (the) κονιορτὸν (dust) τὸν (-) κολληθέντα (having clung) ἡμῖν (to us) ἐκ (out of) τῆς (the) πόλεως (city) ὑμῶν (of you) εἰς (to) τοὺς (the) πόδας (feet), ἀπομασσόμεθα (we wipe off) ὑμῖν (against you); πλὴν (yet) τοῦτο (this) γινώσκετε (know), ὅτι (that) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).’ 12 λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) Σοδόμοις (for Sodom) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἐκείνῃ (that), ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (it will be) ἢ (than) τῇ (the) πόλει (city) ἐκείνῃ (for that). 13 Οὐαί (Woe) σοι (to you), Χοραζίν (Chorazin)! οὐαί (Woe) σοι (to you), Βηθσαϊδά (Bethsaida)! ὅτι (For) εἰ (if) ἐν (in) Τύρῳ (Tyre) καὶ (and) Σιδῶνι (Sidon) ἐγενήθησαν (had taken place) αἱ (the) δυνάμεις (miracles) αἱ (-) γενόμεναι (having taken place) ἐν (in) ὑμῖν (you), πάλαι (long ago) ἂν (-) ἐν (in) σάκκῳ (sackcloth) καὶ (and) σποδῷ (ashes) καθήμενοι (sitting), μετενόησαν (they would have repented). 14 πλὴν (But) Τύρῳ (for Tyre) καὶ (and) Σιδῶνι (Sidon), ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (will it be) ἐν (in) τῇ (the) κρίσει (judgment) ἢ (than) ὑμῖν (for you). 15 καὶ (And) σύ (you), Καφαρναούμ (Capernaum), μὴ (not) ἕως (to) οὐρανοῦ (heaven) ὑψωθήσῃ (will you be lifted up); ἕως (to) τοῦ (-) ᾅδου (Hades) καταβήσῃ (you will be brought down). 16 Ὁ (The one) ἀκούων (hearing) ὑμῶν (you), ἐμοῦ (Me) ἀκούει (hears); καὶ (and) ὁ (the one) ἀθετῶν (rejecting) ὑμᾶς (you), ἐμὲ (Me) ἀθετεῖ (rejects); ὁ (the one) δὲ (now) ἐμὲ (Me) ἀθετῶν (rejecting), ἀθετεῖ (rejects) τὸν (the One) ἀποστείλαντά (having sent) με (Me).”
BLB(i) 11 ‘Even the dust from your city having clung to our feet, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near.’ 12 I say to you that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles having taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades. 16 The one hearing you hears Me; and the one rejecting you rejects Me; and the one rejecting Me rejects the One having sent Me.”
BSB(i) 11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! 16 Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”
MSB(i) 11 ‘Even the dust of your town that clings to us, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near to you.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven to heaven, will be brought down to Hades! 16 Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”
MLV(i) 11 Even the dust from your city, that was stuck to us, we wipe off at you. However, know this, that the kingdom of God has drawn near to you. 12 I say to you, It will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the miracles had happened in Tyre and Sidon, which have happened in you, they would have repented long-ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 However it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, who has been exalted to heaven. You will be stepping down to Hades. 16 He who hears you, hears me; and he who is rejecting you, rejects me; and he who rejects me, rejects the one who sent me.
VIN(i) 11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will go down to Hades! 16 He who listens to you listens to me, he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."
Luther1545(i) 11 Auch den Staub, der sich an uns gehänget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. 12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt. 13 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. 14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinuntergestoßen werden. 16 Wer euch höret, der höret mich, und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G2853 , der sich G1909 an G2254 uns G1537 gehänget hat von G4172 eurer Stadt G631 , schlagen wir ab G5216 auf euch G4133 ; doch G5209 sollt ihr G1097 wissen G5124 , daß G5213 euch G3588 das G932 Reich G2316 Gottes G1448 nahe gewesen ist.
  12 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 : Es G2071 wird G4670 Sodom G414 erträglicher G1722 ergehen an G1565 jenem G2250 Tage G1161 denn G4172 solcher Stadt .
  13 G3759 Wehe G4671 dir G5523 , Chorazin G3759 ! Wehe G4671 dir G966 , Bethsaida G3754 ! Denn G1487 wären solche G1411 Taten G1722 zu G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1096 geschehen G3588 , die G5213 bei euch G1096 geschehen G3819 sind, sie hätten vorzeiten G1722 im G4526 Sack G2532 und G1722 in G4700 der Asche G2521 gesessen G3340 und Buße getan .
  14 G4133 Doch G2071 es wird G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 erträglicher G1722 ergehen am G2920 Gerichte G2228 denn G5213 euch .
  15 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G2193 , die du bis G3588 an den G3772 Himmel G2193 erhoben bist G86 , du wirst in die Hölle G5312 hinuntergestoßen werden .
  16 G5216 Wer euch G191 höret G191 , der höret G1700 mich G2532 , und G5209 wer euch G114 verachtet G114 , der verachtet G1691 mich G1161 ; wer aber G1691 mich G114 verachtet G114 , der verachtet G3165 den, der mich G649 gesandt hat .
Luther1912(i) 11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. 12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt. 13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. 14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden. 16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G3588 , der G2254 sich an uns G2853 gehängt G1537 hat von G5216 eurer G4172 Stadt G631 , schlagen G631 wir ab G5213 auf euch G4133 ; doch G5124 sollt G1097 ihr wissen G3754 , daß G5209 G1909 euch G932 das Reich G2316 Gottes G1448 nahe gewesen ist.
  12 G1161 Ich G3004 sage G5213 euch G3754 : Es G2071 wird G4670 Sodom G414 erträglicher G2071 gehen G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G2228 denn G1565 solcher G4172 Stadt .
  13 G3759 Weh G4671 dir G5523 Chorazin G3759 ! Weh G4671 dir G966 Bethsaida G3754 ! Denn G1487 wären G1411 solche Taten G1722 zu G5184 Tyrus G2532 oder G4605 Sidon G1096 geschehen G3588 , die G1722 bei G5213 euch G1096 geschehen G3340 sind, sie hätten G3819 vorzeiten G302 G1722 im G4526 Sack G2532 und G4700 in der Asche G2521 gesessen G3340 und Buße getan.
  14 G4133 Doch G2071 es wird G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 erträglicher G2071 gehen G1722 im G2920 Gericht G2228 als G5213 euch .
  15 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 du bis an G3772 den Himmel G5312 erhoben G2193 bist, du wirst in G86 die Hölle G2601 hinuntergestoßen werden.
  16 G5216 Wer euch G191 hört G191 , der hört G1700 mich G2532 ; und G5209 wer euch G114 verachtet G114 , der verachtet G1691 mich G1161 ; wer aber G1691 mich G114 verachtet G114 , der verachtet G3165 den, der mich G649 gesandt hat.
ELB1871(i) 11 Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist. 12 Ich sage euch, daß es Sodom an1722 jenem Tage erträglicher ergehen wird, als jener Stadt . 13 Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan. 14 Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden. 16 Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Auch G2868 den Staub, G3588 der G2254 uns G1537 aus G5216 eurer G4172 Stadt G2853 an den Füßen hängt, G631 schütteln G5213 wir gegen euch G631 ab; G4133 doch G5124 dieses G1097 wisset, G3754 daß G932 das Reich G2316 Gottes G1448 G1909 G5209 nahe gekommen ist.
  12 G1161   G3004 Ich sage G5213 euch G3754 , daß G4670 es Sodom G1565 an1722 jenem G2250 Tage G414 erträglicher G2071 ergehen wird G2228 , als G1565 jener G4172 Stadt.
  13 G3759 Wehe G4671 dir, G5523 Chorazin! G3759 wehe G4671 dir, G966 Bethsaida! G3754 denn G1487 wenn G1722 in G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen wären, G3588 die G1722 unter G5213 euch G1096 geschehen sind, G3819 längst G3340 hätten G1722 G302 sie, in G4526 Sack G2532 und G4700 Asche G2521 sitzend, G3340 Buße getan.
  14 G4133 Doch G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 im G2920 Gericht G2228 als G5213 euch.
  15 G2532 Und G4771 du, G2584 Kapernaum, G3588 die G2193 du bis zum G3772 Himmel G5312 erhöht worden bist, G2193 bis zum G86 Hades G2601 wirst du hinabgestoßen werden.
  16 G5216 Wer euch G191 hört, G191 hört G1700 mich; G2532 und G5209 wer euch G114 verwirft, G114 verwirft G1691 mich; G1161 wer aber G1691 mich G114 verwirft, G114 verwirft G3165 den, der mich G649 gesandt hat.
ELB1905(i) 11 Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist. 12 Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt. 13 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan. 14 Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden. 16 Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G3588 , der G2254 uns G1537 aus G5216 eurer G4172 Stadt G2853 an den Füßen hängt G631 , schütteln G5213 wir gegen euch G631 ab G4133 ; doch G5124 dieses G1097 wisset G3754 , daß G932 das Reich G2316 Gottes G1448 -G1909 -G5209 nahe gekommen ist .
  12 G1161 Ich G3004 sage G5213 euch G3754 , daß G4670 es Sodom G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G414 erträglicher G2071 ergehen wird G2228 als G1565 jener G4172 Stadt .
  13 G3759 Wehe G4671 dir G5523 , Chorazin G3759 ! Wehe G4671 dir G966 , Bethsaida G3754 ! denn G1487 wenn G1722 in G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen wären G3588 , die G1722 unter G5213 euch G1096 geschehen sind G3819 , längst G3340 hätten G302 -G1722 sie, in G4526 Sack G2532 und G4700 Asche G2521 sitzend G3340 , Buße getan .
  14 G4133 Doch G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 im G2920 Gericht G2228 als G5213 euch .
  15 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 du bis zum G3772 Himmel G5312 erhöht worden bist G2193 , bis zum G86 Hades G2601 wirst du hinabgestoßen werden .
  16 G5216 Wer euch G191 hört G191 , hört G1700 mich G2532 ; und G5209 wer euch G114 verwirft G114 , verwirft G1691 mich G1161 ; wer aber G1691 mich G114 verwirft G114 , verwirft G3165 den, der mich G649 gesandt hat .
DSV(i) 11 Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is. 12 En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad. 13 Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaida, want zo in Tyrus en Sidon de krachten geschied waren, die in u geschied zijn, zij zouden eertijds, in zak en as zittende, zich bekeerd hebben. 14 Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden. 15 En gij, Kapernaum, die tot den hemel toe verhoogd zijt, gij zult tot de hel toe nedergestoten worden. 16 Wie u hoort, die hoort Mij; en wie u verwerpt, die verwerpt Mij; en wie Mij verwerpt, die verwerpt Dengene, Die Mij gezonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 Ook G2868 het stof G3588 , dat G1537 uit G5216 uw G4172 stad G2254 aan ons G2853 G5685 kleeft G631 G5731 , schudden wij af G5213 op ulieden G4133 ; nochtans G1097 G5720 zo weet G5124 dit G3754 , dat G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1909 nabij G5209 u G1448 G5758 gekomen is.
  12 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4670 het [dien] [van] Sodom G414 verdragelijker G2071 G5704 wezen zal G1722 in G1565 dien G2250 dag G2228 , dan G1565 dezelve G4172 stad.
  13 G3759 Wee G4671 u G5523 , Chorazin G3759 , wee G4671 u G966 , Bethsaida G3754 , want G1487 zo G1722 in G5184 Tyrus G2532 en G4605 Sidon G1411 de krachten G1096 G5633 geschied waren G3588 , die G1722 in G5213 u G1096 G5637 geschied zijn G302 , zij zouden G3819 eertijds G1722 , in G4526 zak G2532 en G4700 as G2521 G5740 zittende G3340 G5656 , zich bekeerd hebben.
  14 G4133 Doch G5184 het zal Tyrus G2532 en G4605 Sidon G414 verdragelijker G2071 G5704 zijn G1722 in G2920 het oordeel G2228 , dan G5213 ulieden.
  15 G2532 En G4771 gij G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 tot G3772 den hemel G5312 G5685 toe verhoogd zijt G2193 , gij zult tot G86 de hel G2601 G5701 toe nedergestoten worden.
  16 G5216 Wie u G191 G5723 hoort G191 G5719 , die hoort G1700 Mij G2532 ; en G5209 wie u G114 G5723 verwerpt G114 G5719 , die verwerpt G1691 Mij G1161 ; en G1691 wie Mij G114 G5723 verwerpt G114 G5719 , die verwerpt G3165 Dengene, Die Mij G649 G5660 gezonden heeft.
DarbyFR(i) 11 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché. 12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre; 14 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès. 16 Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
Martin(i) 11 Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous. 12 Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là. 13 Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre. 14 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au jour du jugement. 15 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer. 16 Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.
Segond(i) 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. 12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. 16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532   G631 Nous secouons G5731   G5213 contre vous G2868 la poussière même G1537 de G5216 votre G4172 ville G3588 qui G2853 s’est attachée G5685   G2254 à nos pieds G1097  ; sachez G5720   G4133 cependant G5124 que G3754   G932 le royaume G2316 de Dieu G1448 s’est approché G5758  .
  12 G1161   G5213 Je vous G3004 dis G5719   G3754 qu G1722 ’en G1565 ce G2250 jour G4670 Sodome G2071 sera G5704   G414 traitée moins rigoureusement G2228 que G1565 cette G4172 ville-là.
  13 G3759 Malheur G4671 à toi G5523 , Chorazin G3759  ! malheur G4671 à toi G966 , Bethsaïda G3754  ! car G1487 , si G1411 les miracles G3588 qui G1096 ont été faits G5637   G1722 au milieu G5213 de vous G1096 avaient été faits G5633   G1722 dans G5184 Tyr G2532 et G4605 dans Sidon G3819 , il y a longtemps G3340 qu’elles se seraient repenties G5656   G2521 , en prenant G5740   G302   G1722   G4526 le sac G2532 et G4700 la cendre.
  14 G4133 C’est pourquoi G1722 , au G2920 jour du jugement G5184 , Tyr G2532 et G4605 Sidon G2071 seront G5704   G414 traitées moins rigoureusement G2228 que G5213 vous.
  15 G2532 Et G4771 toi G2584 , Capernaüm G3588 , qui G5312 as été élevée G5685   G2193 jusqu’au G3772 ciel G2601 , tu seras abaissée G5701   G2193 jusqu’au G86 séjour des morts.
  16 G5216 Celui qui vous G191 écoute G5723   G1700 m G191 ’écoute G5719   G2532 , et G5209 celui qui vous G114 rejette G5723   G1691 me G114 rejette G5719   G1161  ; et G1691 celui qui me G114 rejette G5723   G114 rejette G5719   G3165 celui qui m G649 ’a envoyé G5660  .
SE(i) 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos en vosotros; pero esto sabed, que el Reino de los cielos se ha llegado a vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. 13 Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Betsaida! Que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las virtudes que se han hecho en vosotras, hace ya días que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. 14 Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. 15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada. 16 El que a vosotros oye, a mí oye; y el que a vosotros desecha, a mí desecha; y el que a mí desecha, desecha al que me envió.
ReinaValera(i) 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. 13 Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. 14 Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. 15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada. 16 El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió.
JBS(i) 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos en vosotros; pero esto sabed, que el Reino de los cielos se ha llegado a vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. 13 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las virtudes que se han hecho en vosotras, hace ya días que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. 14 Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. 15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta el Hades serás abatida. 16 El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que a mí me desecha, desecha al que me envió.
Albanian(i) 11 "Ne po shkundim kundër jush edhe pluhurin e qytetit tuaj që na u ngjit; veç ta dini se mbretëria e Perëndisë ju është afruar". 12 Unë ju them se atë ditë Sodoma do ta ketë më të lehtë sesa ai qytet. 13 Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti, Betsaida! Sepse, po të ishin bërë në Tiro dhe në Sidon mrekullitë që u bënë te ju, ata prej kohësh do të kishin bërë pendesë duke u veshur me thasë dhe duke u ulur në hi. 14 Prandaj ditën e gjyqit Tiro dhe Sidoni do ta kenë më lehtë se ju. 15 Dhe ti, Kapernaum, që të kanë ngritur deri në qiell, do të poshtërohesh deri në ferr. 16 Kush ju dëgjon, më dëgjon mua; kush ju përbuz, më përbuz mua; dhe kush më përbuz, përbuz atë që më ka dërguar''.
RST(i) 11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. 12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. 13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; 14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. 15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. 16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
Peshitta(i) 11 ܘܐܦ ܚܠܐ ܕܕܒܩ ܠܢ ܒܪܓܠܝܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܟܘܢ ܢܦܨܝܢ ܚܢܢ ܠܟܘܢ ܒܪܡ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 12 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܤܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀ 13 ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܤܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ ܀ 14 ܒܪܡ ܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀ 15 ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ ܀ 16 ܡܢ ܕܠܟܘܢ ܫܡܥ ܠܝ ܫܡܥ ܘܡܢ ܕܠܟܘܢ ܛܠܡ ܠܝ ܗܘ ܛܠܡ ܘܡܢ ܕܠܝ ܛܠܡ ܛܠܡ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܀
Arabic(i) 11 حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله. 12 واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة 13 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد. 14 ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما. 15 وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. 16 الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني
Amharic(i) 11 ከከተማችሁ የተጣበቀብንን ትቢያ እንኳን እናራግፍላችኋለን፤ የእግዚአብሔር መንግሥት ግን ወደ እናንተ እንደ ቀረበች ይህን እወቁ በሉ። 12 እላችኋለሁ፥ በዚያን ቀን ከዚያች ከተማ ይልቅ ለሰዶም ይቀልላታል። 13 ወዮልሽ ኮራዚን፥ ወዮልሽ ቤተ ሳይዳ፤ በእናንተ የተደረገው ተአምራት በጢሮስና በሲዶና ተደርጎ ቢሆን፥ ማቅ ለብሰው በአመድም ተቀምጠው ከብዙ ጊዜ በፊት ንስሐ በገቡ ነበር። 14 ነገር ግን በፍርድ ከእናንተ ይልቅ ለጢሮስና ለሲዶና ይቀልላቸዋል። 15 አንቺም ቅፍርናሆም፥ እስከ ሰማይ ከፍ አልሽን? ወደ ሲኦል ትወርጃለሽ። 16 የሚሰማችሁ እኔን ይሰማል፥ እናንተንም የጣለ እኔን ይጥላል፤ እኔንም የጣለ የላከኝን ይጥላል።
Armenian(i) 11 “Այն փոշին ալ՝ որ մեր ոտքերուն փակած է ձեր քաղաքէն, կը թօթուենք ձեզի. բայց սա՛ գիտցէ՛ք, որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է ձեզի”: 12 Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այն օրը Սոդոմի դատաստանը աւելի դիւրին պիտի ըլլայ, քան այդ քաղաքին”»: 13 «Վա՜յ քեզի, Քորազի՛ն, վա՜յ քեզի, Բեթսայիդա՛. որովհետեւ եթէ Տիւրոսի ու Սիդոնի մէջ կատարուած ըլլային այն հրաշքները՝ որոնք կատարուեցան ձեր մէջ, շատո՛նց ապաշխարած պիտի ըլլային՝ քուրձով եւ մոխիրի մէջ նստելով: 14 Բայց դատաստանին օրը՝ աւելի դիւրին պիտի ըլլայ Տիւրոսի ու Սիդոնի, քան ձեզի: 15 Եւ դո՛ւն, Կափառնայո՛ւմ, որ բարձրացած ես մինչեւ երկինք, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք: 16 Ա՛ն որ մտիկ կ՚ընէ ձեզի՝ մտիկ կ՚ընէ ինծի՛. իսկ ա՛ն որ կ՚անարգէ ձեզ՝ կ՚անարգէ զի՛ս, եւ ա՛ն որ կ՚անարգէ զիս՝ կ՚անարգէ զիս ղրկո՛ղը»:
ArmenianEastern(i) 11 «Ձեր քաղաքից մեր ոտքերին կպած փոշին անգամ թօթափում ենք ձեր վրայ. բայց իմացէ՛ք, որ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը»: 12 Ասում եմ ձեզ, որ սոդոմայեցիների համար դատաստանի օրը աւելի տանելի պիտի լինի, քան այն քաղաքի համար»: 13 «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա, որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում եղած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ կատարուեցին ձեր մէջ, արդարեւ վաղուց իսկ քուրձերի մէջ ու մոխրի վրայ նստած՝ ապաշխարած կը լինէին: 14 Բայց Տիւրոսի եւ Սիդոնի համար, դատաստանի ժամանակ, աւելի տանելի կը լինի, քան ձեզ համար: 15 Եւ դու, Կափառնայո՛ւմ, որ մինչեւ երկինք ես բարձրացել, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք: 16 Ով որ ձեզ լսում է, ինձ է լսում, եւ ով որ ձեզ է մերժում, ինձ է մերժում, եւ ով որ ինձ է մերժում, ինձ ուղարկողին է մերժում, եւ ով որ ինձ է լսում, լսում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»:
Breton(i) 11 Hejañ a reomp a-enep deoc'h ar poultr a zo staget ouzhimp en ho kêr; gouezit koulskoude penaos rouantelezh Doue a zo tostaet ouzhoc'h. 12 Me a lavar deoc'h, en deiz-se e vo dousoc'h da Sodom eget d'ar gêr-se. 13 Gwalleur dit, Korazin! Gwalleur dit, Betsaida! Rak ma vije bet graet e Tir hag e Sidon ar mirakloù a zo bet graet ennoc'h, pell zo e vijent kaout keuz, o kemer ar sac'h hag al ludu. 14 Abalamour da-se, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Dir ha da Sidon, eget deoc'h. 15 Ha te, Kafarnaoum, savet out bet betek an neñv, hogen izelaet e vi betek lec'h ar marv. 16 An neb a selaou ac'hanoc'h, a selaou ac'hanon, hag an neb a zispriz ac'hanoc'h, a zispriz ac'hanon; an neb a zispriz ac'hanon, a zispriz an hini en deus va c'haset.
Basque(i) 11 Çuen hiritic lothu çaicun errhautsa-ere iharrosten dugu çuen contra: guciagatic-ere haur iaquiçue, ecen hurbildu dela çuetara Iaincoaren resumá. 12 Baina badiotsuet ecen Sodomacoac egun hartan hiri hura baino emequiago tractatuac içanen diradela. 13 Maledictione hiri Chorazin, maledictione hiri Bethsaida, ecen baldin Tyren eta Sidonen eguin içan balirade çuec baithan eguin içan diraden verthuteac, aspaldi çacurequin eta hautsequin iarriric emendatu ciratequeen. 14 Halacotz Tyr eta Sidon emequiago tractatuac içanen dirade iudicioan ecen ez çuec. 15 Eta hi Capernaum cerurano altchatu içan aicena, iffernurano beheraturen aiz. 16 Çuec ençuten çaituztenac, ni ençuten nau: eta çuec iraizten çaituztenac, ni iraizten nau: eta ni iraizten nauenac, ni igorri nauena iraizten du.
Bulgarian(i) 11 И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило. 12 Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град. 13 Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон чудесата, които се извършиха във вас, те отдавна биха се покаяли, седящи във вретище и пепел. 14 Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас. 15 И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален. 16 Който слуша вас, Мен слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, който Ме е пратил.
Croatian(i) 11 'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!' 12 Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu." 13 "Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru. 14 Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama. 15 I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti. 16 Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla."
BKR(i) 11 Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží. 12 Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude nežli tomu městu. 13 Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili. 14 A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám. 15 A ty Kafarnaum, které jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš. 16 Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal.
Danish(i) 11 vi afstryge for Eder endog det Støv, som hænger ved os af Eders Stad; dog skulle I vide dette, at Guds Rige har været nær hos Eder. 12 Men jeg siger Eder, det skal gaae Sodoma lideligere paa hiin Dag end denne Stad. 13 Vee dig, Chorazin! vee dig, Bethsaida! thi vare de kraftige Gjerninger skete i Thyrys og Sidon, som ere skete hos Eder, havde de længe siden siddet i Sæk og Aske og omvendt sig. 14 Dog skal det gaae Thyrus og Sidon lideligere i Dommen end Eder. 15 Og du, Capernaum! som er ophøiet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Helvede. 16 Hvo som Eder hører, hører mig, og hvo som Eder foragter, foragter mig; men hvo som mig foragter, foragter den, som mig udsendte.
CUV(i) 11 說 : 就 是 你 們 城 裡 的 塵 土 黏 在 我 們 的 腳 上 , 我 們 也 當 著 你 們 擦 去 。 雖 然 如 此 , 你 們 該 知 道 神 的 國 臨 近 了 。 12 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 ! 13 哥 拉 汛 哪 , 你 有 禍 了 ! 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 ! 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 若 行 在 推 羅 、 西 頓 , 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。 14 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 ! 15 迦 百 農 阿 , 你 已 經 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 將 要 升 到 天 上 麼 ) , 將 來 必 推 下 陰 間 。 16 又 對 門 徒 說 : 聽 從 你 們 的 就 是 聽 從 我 ; 棄 絕 你 們 的 就 是 棄 絕 我 ; 棄 絕 我 的 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  11 G2036 G2532 :就是 G5216 你們 G4172 城裡 G1537 G2868 塵土 G2853 黏在 G2254 我們的 G5213 腳上,我們也當著你們 G631 擦去 G4133 。雖然 G1097 如此 G2316 ,你們該知道神 G932 的國 G1448 臨近了。
  12 G3004 我告訴 G5213 你們 G1722 ,當 G2250 審判的日子 G4670 ,所多瑪 G2228 所受的,比 G1565 G4172 G414 還容易受呢!
  13 G5523 哥拉汛 G4671 哪,你 G3759 有禍 G966 了!伯賽大 G4671 阿,你 G3759 有禍 G3754 了!因為 G1722 G5213 你們 G1096 中間所行 G1411 的異能 G1487 G1096 G1722 G5184 推羅 G4605 、西頓 G3819 ,他們早 G4526 已披麻 G4700 蒙灰 G2521 ,坐 G3340 在地上悔改了。
  14 G1722 G2920 審判 G5184 的日子,推羅 G4605 、西頓 G2228 所受的,比 G5213 你們 G414 還容易受呢!
  15 G2584 迦百農 G4771 阿,你 G5312 已經升 G2193 G3772 天上 G2601 (或作:你將要升到天上麼),將來必推 G2193 G86 陰間。
  16 G191 又對門徒說:聽從 G5216 你們 G191 的就是聽從 G1700 G114 ;棄絕 G5209 你們 G114 的就是棄絕 G1691 G114 ;棄絕 G1691 G114 的就是棄絕 G649 那差 G3165 我來的。
CUVS(i) 11 说 : 就 是 你 们 城 里 的 尘 土 黏 在 我 们 的 脚 上 , 我 们 也 当 着 你 们 擦 去 。 虽 然 如 此 , 你 们 该 知 道 神 的 国 临 近 了 。 12 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 ! 13 哥 拉 汛 哪 , 你 冇 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 冇 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。 14 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 ! 15 迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 么 ) , 将 来 必 推 下 阴 间 。 16 又 对 门 徒 说 : 听 从 你 们 的 就 是 听 从 我 ; 弃 绝 你 们 的 就 是 弃 绝 我 ; 弃 绝 我 的 就 是 弃 绝 那 差 我 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G2036 G2532 :就是 G5216 你们 G4172 城里 G1537 G2868 尘土 G2853 黏在 G2254 我们的 G5213 脚上,我们也当着你们 G631 擦去 G4133 。虽然 G1097 如此 G2316 ,你们该知道神 G932 的国 G1448 临近了。
  12 G3004 我告诉 G5213 你们 G1722 ,当 G2250 审判的日子 G4670 ,所多玛 G2228 所受的,比 G1565 G4172 G414 还容易受呢!
  13 G5523 哥拉汛 G4671 哪,你 G3759 有祸 G966 了!伯赛大 G4671 阿,你 G3759 有祸 G3754 了!因为 G1722 G5213 你们 G1096 中间所行 G1411 的异能 G1487 G1096 G1722 G5184 推罗 G4605 、西顿 G3819 ,他们早 G4526 已披麻 G4700 蒙灰 G2521 ,坐 G3340 在地上悔改了。
  14 G1722 G2920 审判 G5184 的日子,推罗 G4605 、西顿 G2228 所受的,比 G5213 你们 G414 还容易受呢!
  15 G2584 迦百农 G4771 阿,你 G5312 已经升 G2193 G3772 天上 G2601 (或作:你将要升到天上么),将来必推 G2193 G86 阴间。
  16 G191 又对门徒说:听从 G5216 你们 G191 的就是听从 G1700 G114 ;弃绝 G5209 你们 G114 的就是弃绝 G1691 G114 ;弃绝 G1691 G114 的就是弃绝 G649 那差 G3165 我来的。
Esperanto(i) 11 Ecx la polvon de via urbo, kiu sin tenas al niaj piedoj, ni devisxas kontraux vin; tamen sciu, ke la regno de Dio alproksimigxis al vi. 12 Mi diras al vi:Estos pli elporteble en tiu tago por Sodom, ol por tiu urbo. 13 Ve al vi, HXorazin! ve al vi, Betsaida! cxar se en Tiro kaj Cidon estus faritaj tiuj potencaj faroj, kiuj farigxis en vi, ili jam antaux longe pentus, sidante en sakajxo kaj cindro. 14 Tamen estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la jugxado, ol por vi. 15 Kaj vi, Kapernaum, cxu vi estos altigita gxis la cxielo? vi ja malsupreniros gxis Hades. 16 Kiu vin auxskultas, tiu min auxskultas; kiu vin malsxatas, tiu min malsxatas; kaj kiu min malsxatas, tiu malsxatas Tiun, kiu min sendis.
Estonian(i) 11 Tolmugi, mis teie linnast on hakanud meie jalgade kulge, me pühime ära teile; ometi teadke, et Jumala Riik on lähedal! 12 Ma ütlen teile, et Soodomal on sel päeval Hõlpsam põli kui tol linnal! 13 Häda sulle, Korasin, häda sulle, Betsaida! Sest kui Tüüroses ja Siidonis oleksid sündinud need vägevad teod, mis teie juures on sündinud, küll nad oleksid ammu kotiriides ja tuhas istudes parandanud meelt! 14 Ometi peab Tüürosel ja Siidonil olema kohtus hõlpsam põli kui teil! 15 Ja sina, Kapernaum, eks sa olnud ülendatud taevani? Sind tõugatakse põrguni alla! 16 Kes teid kuuleb, see kuuleb Mind, ja kes teid hülgab, see hülgab Mind; aga kes hülgab Mind, see hülgab Selle, Kes Mind on läkitanud!"
Finnish(i) 11 Tomunkin, joka teidän kaupungistanne tarttui meihin, me pudistamme teille: kuitenkin se tietäkäät, että Jumalan valtakunta oli teitä lähestynyt. 12 Minä sanon teille: Sodomalle pitää sinä päivänä huokiampi oleman kuin sille kaupungille. 13 Voi sinua Koratsin! voi sinua Betsaida! sillä jos Tyrossa ja Sidonissa olisivat senkaltaiset voimalliset työt tehdyt kuin teidän tykönänne ovat tehdyt, niin he olisivat jo aikaa säkissä ja tuhassa istuneet ja parannuksen tehneet. 14 Kuitenkin Tyrolle ja Sidonille pitää huokiampi tuomiolle oleman kuin teille. 15 Ja sinä Kapernaum, joka olet taivaasen asti korotettu, sinä pitää hamaan helvettiin alas sysättämän. 16 Joka teitä kuulee, se minua kuulee, ja joka teidät katsoo ylön, se katsoo ylön minun; mutta joka minun katsoo ylön, hän katsoo ylön sen, joka minun lähetti.
FinnishPR(i) 11 'Tomunkin, joka teidän kaupungistanne on jalkoihimme tarttunut, me pudistamme teille takaisin; mutta se tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle'. 12 Minä sanon teille: Sodoman on oleva sinä päivänä helpompi kuin sen kaupungin. 13 Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka teissä ovat tapahtuneet, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa istuen tehneet parannuksen. 14 Mutta Tyyron ja Siidonin on oleva tuomiolla helpompi kuin teidän. 15 Ja sinä, Kapernaum, korotetaankohan sinut hamaan taivaaseen? Hamaan tuonelaan on sinun astuttava alas. 16 Joka kuulee teitä, se kuulee minua, ja joka hylkää teidät, hylkää minut; mutta joka minut hylkää, hylkää hänet, joka on minut lähettänyt."
Georgian(i) 11 აჰა ესერა მტუერი რომელ აღეკრა ფერჴთა ჩუენთა ქალაქისაგან თქუენისა, განვიყრით თქუენ ზედა; გარნა ესემცა უწყით, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ. 12 გეტყჳ თქუენ: სოდომელთა უმოლხინეს იყოს მას დღესა შინა, ვიდრე ქალაქისა მის. 13 ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდა, რამეთუ ტჳროსს და სიდონს თუმცა იქმნნეს ძალნი, რომელ იქმნნეს თქუენ შორის, პირველვემცა ძაძითა და ნაცარსა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს. 14 ხოლო ტჳროსი და სიდონი უმოლხინეს იყოს სასჯელსა მას, ვიდრე თქუენ. 15 და შენ, კაპერნაუმ, ნუ ცადმდე აჰმაღლდები, არამედ ჯოჯოხეთადმდე შთაჰჴდე. 16 რომელმან თქუენი ისმინოს, ჩემი ისმინა; და რომელმან თქუენ შეურაცხ-გყვნეს, მე შეურაცხ-მყოფს; და რომელმან მე შეურაცხ-მყოს, შეურაცხ-ჰყოფს მომავლინებელსა ჩემსა.
Haitian(i) 11 Men n'ap souke pousyè lavil nou an ki te kole anba pye nou, nou fini ak nou. Tansèlman, konnen byen: Gouvènman Bondye a te rive toupre nou. 12 M'ap di nou sa: Jou jijman an, y'ap peni lavil sa a pi rèd pase lavil Sodòm. 13 Malè pou nou, moun lavil Korazen! Malè pou nou tou, moun lavil Betsayda! Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se te nan mitan lavil Tir ak lavil Sidon yo te fèt, gen lontan moun sa yo ta chita atè, yo ta mete rad sak sou yo, yo ta kouvri kò yo ak sann dife pou fè wè yo vle tounen vin jwenn Bondye. 14 Se poutèt sa, jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon. 15 Nou menm, moun lavil Kapènawòm: nou ta vle yo leve nou jouk nan syèl la; enben y'ap bese nou desann jouk anba kote mò yo ye a. 16 Li di disip li yo ankò: Moun ki koute nou, se mwen menm yo koute. Moun ki repouse nou, se mwen menm yo repouse. Moun ki repouse m', se moun ki voye m' lan yo repouse.
Hungarian(i) 11 Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok. 12 Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé. 13 Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lõnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna. 14 Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek. 15 És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni. 16 A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött.
Indonesian(i) 11 'Bahkan debu kotamu yang melekat pada kaki kami, kami kebaskan sebagai peringatan kepadamu. Tetapi ketahuilah bahwa sudah dekat saatnya Allah mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian!' 12 Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang Sodom akan lebih mudah diampuni Allah daripada orang kota itu!" 13 "Celakalah kamu, Korazim! Dan celakalah kamu, Betsaida! Seandainya keajaiban-keajaiban yang dibuat di tengah-tengahmu itu sudah dibuat di kota Tirus dan Sidon, pasti orang-orang di sana sudah lama bertobat dari dosa-dosa mereka, dan memakai pakaian berkabung serta menaruh abu di atas kepala mereka. 14 Pada Hari Kiamat, orang-orang Tirus dan Sidon akan lebih mudah diampuni Allah daripada kamu. 15 Dan kamu, Kapernaum! Kamu pikir, kamu akan ditinggikan sampai ke surga? Tidak! Malah kamu akan dibuang ke neraka!" 16 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang mendengar kalian, mendengar Aku. Orang yang menolak kalian, menolak Aku. Dan orang yang menolak Aku, juga menolak Dia yang mengutus Aku."
Italian(i) 11 Noi vi spazziamo eziandio la polvere che si è attaccata a noi dalla vostra città; ma pure sappiate questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi. 12 Or io vi dico, che in quel giorno Sodoma sarà più tollerabilmente trattata che quella città. 13 Guai a te, Chorazin! guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro, ed in Sidon, fossero state fatte le potenti operazioni che sono state fatte in voi, già anticamente, giacendo in sacco, e cenere, si sarebbero pentite. 14 Ma pure Tiro e Sidon, saranno più tollerabilmente trattate nel giudicio, che voi. 15 E tu, Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno. 16 Chi ascolta voi ascolta me, chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza colui che mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 11 Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi. 12 Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città. 13 Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere. 14 E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. 15 E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades! 16 Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato.
Japanese(i) 11 「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。 12 われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。 13 禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。 14 されば審判には、ツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん。 15 カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 16 汝等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
Kabyle(i) 11 « a nezwi ula d aɣebbaṛ n taddart-nwen i d-ineṭḍen deg yiḍaṛṛen nneɣ, meɛna ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen. 12 Aql-i nniɣ-awen, ass n lḥisab taddart-agi aț-țețțuɛaqeb akteṛ n temdint n ?udum. 13 A nnger-im a tamdint n Kurazim, a nnger-im a Bitsayda! A lukan lbeṛhanat yețwaxedmen deg kkunt țwaxedmen di temdinin n ?ur akk-d Sidun, tili imezdaɣ-nsent acḥal aya segmi sburren ticekkaṛin n leḥzen, sexnunnsen iman-nsen deg iɣiɣden iwakken a d-beggnen belli ndemmen, uɣalen-d ɣer webrid. 14 ?ef wannect-agi, ass n lḥisab a ț-țețțuɛaqbemt akteṛ n temdinin n ?ur d Sidun. 15 I kemmini a tamdint n Kafernaḥum, tɣileḍ aț-țaliḍ ɣer yigenni ? Xaṭi! ?er tesraft lqayen n laxeṛt ara tețwaḍeggṛeḍ. 16 Win i wen-ismeḥsisen ismeḥsis-iyi-d i nekk. Win ur kkun-neqbil d nekk ur geqbil ara, win ur iyi-neqbil ara, ur iqbil ara Win i yi-d-iceggɛen.
Korean(i) 11 너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어 버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라 12 내가 너희에게 말하노니 저날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라 13 화 있을진저 고라신아 화 있을진저 벳새다야 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라 14 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라 15 가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 ? 음부에까지 낮아지리라 16 너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라' 하시니라
Latvian(i) 11 Pat putekļus, kas no jūsu pilsētas mums pielipuši, mēs nokratām uz jums; tomēr to ziniet, ka Dieva valstība ir tuvu! 12 Es jums saku, ka Sodomai tai dienā būs vieglāk nekā šai pilsētai. 13 Bēdas tev, Horacina! Bēdas tev Betsaida, jo, ja Tirā un Sidonā būtu notikuši tie brīnumi, kas notika jūsos, tad tās jau sen, rupjās drēbēs un pelnos sēdot, gandarītu par grēkiem. 14 Tiešām Tirai un Sidonai tiesas dienā būs vieglāk nekā jums. 15 Un tu, Kafarnauma, kas līdz debesīm esi paaugstināta, tiksi nogremdēta līdz pat ellei. 16 Kas jūs klausa, tas mani klausa; un kas jūs nicina tas nicina mani; bet kas mani nicina tas nicina to, kas mani sūtījis.
Lithuanian(i) 11 ‘Mes nusikratome prieš jus net jūsų miesto dulkes, prilipusias prie mūsų kojų. Tačiau vis tiek žinokite: Dievo karalystė prisiartino prie jūsų!’ 12 Sakau jums: aną dieną Sodomai bus lengviau negu tam miestui. 13 Vargas tau, Chorazine! Vargas tau, Betsaida! Jeigu Tyre ir Sidone būtų padaryta stebuklų, kokie padaryti pas jus, jie seniai būtų atgailavę, sėdėdami su ašutine ir pelenuose. 14 Todėl Tyrui ir Sidonui teisme bus lengviau negu jums. 15 Ir tu, Kafarnaume, išaukštintas iki dangaus, nugarmėsi iki pragaro! 16 Kas jūsų klauso, manęs klauso. Kas jus niekina, mane niekina. O kas niekina mane, niekina Tą, kuris mane siuntė”.
PBG(i) 11 I proch, który przylgnął do nas z miasta waszego, otrząsamy na was; wszakże to wiedzcie, że się do was przybliżyło królestwo Boże. 12 A mówię wam: Iż Sodomie w on dzień lżej będzie, niż onemu miastu. 13 Biada tobie, Chorazynie! biada tobie, Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się stały w was, dawno by były w worze i w popiele siedząc pokutowały. 14 Dlatego Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie, niżeli wam. 15 A ty, Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz. 16 Kto was słucha, mnie słucha: a kto wami gardzi, mną gardzi; a kto mną gardzi, gardzi onym, który mię posłał.
Portuguese(i) 11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado. 12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade. 13 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sídon se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido. 14 Contudo, para Tiro e Sídon haverá menos rigor no juízo do que para vós. 15 E tu, Cafarnaúm, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás. 16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
ManxGaelic(i) 11 Eer joan yn ard-valley eu, ta lhiantyn hooin, ta shin dy chraa j'in nyn 'oi eu: ny yeih, bee-jee shickyr jeh shoh, dy vel reeriaght Yee er jeet er-gerrey diu. 12 Agh ta mish gra riu, dy bee eh ny sassey da Sodom ec y laa shen, na da'n ard valley shen. 13 Smerg dhyt's Chorazin, smerg dhyt's Vethsaida: son dy beagh ny obbraghyn yindyssagh er ve jeant ayns Tyre as Sidon, t'er ny ve jeant ayndiuish, veagh ad er ghoaill arrys foddey er dy henney ayns aanrit-sack as leoie. 14 Agh bee kerraghey s'eddrym er ny choyrt er Tyre as Sidon ec y vriwnys, na vees er ny choyrt erriuish. 15 As uss Chapernaum, ta dty ooash]ey roshtyn gys niau, bee oo er dty hilgey sheese eys niurin. 16 Eshyn eaishtys riuish, t'eh geaishtagh rhym's: as eshyn ta soiaghey beg jiuish, t'eh soiaghey beg jeem's: as eshyn ta soiaghey beg jeem's, t'eh soiaghey beg jehsyn ta er mychoyrt.
Norwegian(i) 11 Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær! 12 Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by. 13 Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske. 14 Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder. 15 Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt. 16 Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig.
Romanian(i) 11 ,,Scuturăm împotriva voastră, chiar şi praful din cetatea voastră, care s'a lipit de picioarele noastre; totuş să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.`` 12 Eu vă spun că, în ziua judecăţii va fi mai uşor pentru Sodoma decît pentru cetatea aceea. 13 Vai de tine, Horazine! Vai de tine, Betsaido! Căci dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon lucrările puternice cari au fost făcute în voi, de mult s'ar fi pocăit stînd în sac şi cenuşă. 14 De aceea, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi. 15 Şi tu, Capernaume, vei fi înălţat oare pînă la cer? Vei fi pogorît pînă în Locuinţa morţilor. 16 Cine vă ascultă pe voi, pe Mine Mă ascultă; şi cine vă nesocoteşte pe voi, pe Mine Mă nesocoteşte; iar cine Mă nesocoteşte pe Mine, nesocoteşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine.``
Ukrainian(i) 11 Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже! 12 Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому! 13 Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяниці та в попелі! 14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам... 15 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш! 16 Хто слухає вас Мене слухає, хто ж погорджує вами погорджує Мною, хто ж погорджує Мною погорджує Тим, Хто послав Мене.
UkrainianNT(i) 11 І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже. 12 Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, ніж городові тому. 13 Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись. 14 Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, ніж вам. 15 І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся. 16 Хто слухав вас, мене слухав; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.
SBL Greek NT Apparatus

11 εἰς τοὺς πόδας WH Treg NIV ] – RP • ἤγγικεν WH Treg NIV ] + ἐφ᾽ ὑμᾶς RP
13 ἐγενήθησαν WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP • καθήμενοι WH Treg NIV ] καθήμεναι RP
15 μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ WH Treg NIV ] ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα RP • τοῦ WH Treg NIV ] – RP • καταβιβασθήσῃ Treg RP ] καταβήσῃ WH NIV