Leviticus 5:4

ABP_GRK(i)
  4 G3588 η G5590 ψυχή G3588 η G302 αν G3660 ομόση G1291 διαστέλλουσα G3588 τοις G5491 χείλεσι G2554 κακοποιήσαι G2228 η G2573 καλώς G4160 ποιήσαι G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1291 διαστείλη G3588 ο G444 άνθρωπος G2596 καθ΄ G3727 όρκου G2532 και G2990 λάθη G1473 αυτόν G2532 και G3778 ούτος G1097 γνώ G2532 και G264 αμάρτη G1520 εν τι G5100   G3778 τούτων
LXX_WH(i)
    4 G2228 CONJ η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-NSF η G302 PRT αν   V-AAS-3S ομοση   V-PAPNS διαστελλουσα G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G2554 V-AAN κακοποιησαι G2228 CONJ η G2570 ADV καλως G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S διαστειλη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G2532 CONJ και G2990 V-AAS-3S λαθη G846 D-ASM αυτον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G1097 V-AAS-3S γνω G2532 CONJ και G264 V-AAS-3S αμαρτη G1519 A-ASN εν G5100 I-ASN τι G3778 D-GPN τουτων
HOT(i) 4 או נפשׁ כי תשׁבע לבטא בשׂפתים להרע או להיטיב לכל אשׁר יבטא האדם בשׁבעה ונעלם ממנו והוא ידע ואשׁם לאחת מאלה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H176 או Or H5315 נפשׁ a soul H3588 כי if H7650 תשׁבע swear, H981 לבטא pronouncing H8193 בשׂפתים with lips H7489 להרע to do evil, H176 או or H3190 להיטיב to do good, H3605 לכל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H981 יבטא shall pronounce H120 האדם that a man H7621 בשׁבעה with an oath, H5956 ונעלם and it be hid H4480 ממנו from H1931 והוא him; when he H3045 ידע knoweth H816 ואשׁם then he shall be guilty H259 לאחת in one H428 מאלה׃ of these.
Vulgate(i) 4 anima quae iuraverit et protulerit labiis suis ut vel male quid faceret vel bene et id ipsum iuramento et sermone firmaverit oblitaque postea intellexerit delictum suum
Clementine_Vulgate(i) 4 Anima, quæ juraverit, et protulerit labiis suis, ut vel male quid faceret, vel bene, et idipsum juramento et sermone firmaverit, oblitaque postea intellexerit delictum suum,
Wycliffe(i) 4 A soule that swerith, and bryngith forth with hise lippis, that it schulde do ether yuel, ether wel, and doith not, and confermeth the same thing with an ooth, ethir with a word, and foryetith, and aftirward vndirstondith his trespas, do it penaunce for synne,
Tyndale(i) 4 Ether when a soule sweareth: so that he pronounceth with his lippes to do euell or to do good (what soeuer it be that a man pronounceth with an othe) and the thinge be out of his mynde and afterwarde cometh to the knowlege of it, than he hath offended in one of these.
Coverdale(i) 4 Or whan a soule sweareth, so yt he pronounceth wt his mouth to do euell or good (what so euer it be that a man pronounceth wt an ooth) & was not awarre of it, & afterwarde cometh to the knowlege therof, he hath offended in one of these.
MSTC(i) 4 Either when a soul sweareth: so that he pronounceth with his lips to do evil or to do good — whatsoever it be that a man pronounceth with an oath — and the thing be out of his mind and afterward cometh to the knowledge of it, then he hath offended in one of these.
Matthew(i) 4 Either when a soule sweareth: so that he pronounceth wyth his lyps to do euil or to do good (whatsoeuer it be that a man pronounceth wyth an othe) and the thynge be out of hys mynde & afterwarde cometh to the knowelege of it, then he hath offended in one of these.
Great(i) 4 Ether yf a soule sweare and pronounceth with hys lyppes to do euell or to do good (whatsoeuer it be that a man vseth to pronounce with an othe) and the thynge be hyd from hym, and commeth to the knowledge of it, and hath offended in one of these.
Geneva(i) 4 Either if any sweare and pronounce with his lippes to do euill, or to doe good (whatsoeuer it bee that a man shall pronounce with an othe) and it be hid from him, and after knoweth that he hath offended in one of these poyntes,
Bishops(i) 4 Either if a soule sweare, and pronounceth with his lippes to do euill or to do good, whatsoeuer it be that a man shall pronounce with an othe, and the thyng be hyd from hym, and commeth to the knowledge of it, and hath offended in one of these
DouayRheims(i) 4 The person that sweareth, and uttereth with his lips, that he would do either evil or good, and bindeth the same with an oath, and his word: and having forgotten it afterwards understandeth his offence,
KJV(i) 4 Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
KJV_Cambridge(i) 4 Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
Thomson(i) 4 or if a person be a transgressor, either pronouncing with his lips to do evil; or to do good according to all that the man might pronounce with an oath and it hath escaped his notice; when he hath come to the knowledge of his having inadvertently sinned in any of these cases,
Webster(i) 4 Or if a soul shall swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatever it may be, that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
Brenton(i) 4 That unrighteous soul, which determines with his lips to do evil or to do good according to whatsoever a man may determine with an oath, and it shall have escaped his notice, and he shall afterwards know it, and so he should sin in some one of these things:
Brenton_Greek(i) 4 Ἡ ψυχή ἣ ἄνομος, ἡ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσι κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθʼ ὅρκου, καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν, καὶ οὗτος γνῷ, καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων.
Leeser(i) 4 Or if any person swear, by pronouncing with his lips to do evil, or to do good to himself, in whatsoever it be that a man pronounceth with an oath, and it escape his recollection; but he becometh aware of it that he hath incurred guilt by any one of these:
YLT(i) 4 `Or when a person sweareth, speaking wrongfully with the lips to do evil, or to do good, even anything which man speaketh wrongfully with an oath, and it hath been hid from him; —when he hath known then he hath been guilty of one of these;
JuliaSmith(i) 4 Or when a soul shall swear to talk idly with his lips for evil, or for good, for all which the man shall talk idly with an oath, and it was hid from him; and he shall know, and be guilty for one from these.
Darby(i) 4 Or if any one swear, talking rashly with the lips, to do evil or to do good, in everything that a man shall say rashly with an oath, and it be hid from him, when he knoweth [it], then is he guilty in one of these.
ERV(i) 4 or if any one swear rashly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter rashly with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these [things]:
ASV(i) 4 Or if any one swear rashly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter rashly with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these [things].
JPS_ASV_Byz(i) 4 or if any one swear clearly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter clearly with an oath, and it be hid from him; and, when he knoweth of it, be guilty in one of these things;
Rotherham(i) 4 Or, any person, whensoever he shall swear, speaking unadvisedly with the lips, to harm or to help, as regardeth anything wherein the son of earth may speak unadvisedly by way of oath, and it be hidden from him,––and then, he himself, getting to know it, becometh aware of his guilt, as regardeth any one of these things.
CLV(i) 4 or when a soul swears, talking rashly with the lips to do evil or to do good as to anything of which a human talks rashly in an oath, even if it is obscured from him, when he himself realizes it, then he is guilty as to any one of these.
BBE(i) 4 Or if anyone, without thought, takes an oath to do evil or to do good, whatever he says without thought, with an oath, having no knowledge of what he is doing; when it becomes clear to him, he will be responsible for any of these things.
MKJV(i) 4 Or if a soul swears, pronouncing with his lips to do evil or to do good, whatever it is that a man speaks rashly with an oath, and it is hidden from him, and he knows, then he shall be guilty of one of these.
LITV(i) 4 Or if a person swears, speaking rashly with the lips, to do evil, or to do good, anything which the man speaks rashly with an oath. and it is hidden from him, and he knows, then he is guilty of one of these.
ECB(i) 4 Or if a soul oath, pronouncing with his lips to vilify or to well-please - whatever a human pronounces with an oath and it is concealed from him - when he knows thereof, he guilts in one of these.
ACV(i) 4 Or if a soul swears rashly with his lips to do evil, or to do good, whatever it be that a man shall utter rashly with an oath, and it be hid from him, when he realizes it, then he shall be guilty in one of these.
WEB(i) 4 “‘Or if anyone swears rashly with his lips to do evil or to do good—whatever it is that a man might utter rashly with an oath, and it is hidden from him—when he knows of it, then he will be guilty of one of these.
NHEB(i) 4 "'Or if anyone swears rashly with his lips to do evil, or to do good, whatever it is that a man might utter rashly with an oath, and it is hidden from him; when he knows of it, then he shall be guilty of one of these.
AKJV(i) 4 Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knows of it, then he shall be guilty in one of these.
KJ2000(i) 4 Or if a soul vows, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knows of it, then he shall be guilty in one of these.
UKJV(i) 4 Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knows of it, then he shall be guilty in one of these.
EJ2000(i) 4 Also the person who swears, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatever it is that a man shall pronounce with an oath, and it is hid from him, when he knows of it, then he shall be guilty in one of these.
CAB(i) 4 That unrighteous soul, which determines with his lips to do evil or to do good according to whatsoever a man may determine with an oath, and it shall have escaped his notice, and he shall afterwards know it, and so he should sin in one of these things;
LXX2012(i) 4 That unrighteous soul, which determines with his lips to do evil or to do good according to whatever a man may determine with an oath, and it shall have escaped his notice, and he shall [afterwards] know [it], and [so] he should sin in some one of these things:
NSB(i) 4 »When you pledge a vow in haste about what you will or will not do, as some people do, and then ignore it; although you know what you said, you will be guilty.
ISV(i) 4 When a person has sworn inadvertently by what he has said, whether for evil or good, whatever it was that the person spoke, when he comes to understand what he said, he will incur guilt by one of these things.
LEB(i) 4 Or when a person* swears, speaking thoughtlessly with his lips, to do evil or to do good with regard to* anything that the person* in a sworn oath speaks thoughtlessly, but* he is unaware of it,* he will be guilty in any of* these.
BSB(i) 4 Or if someone swears thoughtlessly with his lips to do anything good or evil—in whatever matter a man may rashly pronounce an oath—even if he is unaware of it, when he realizes it, he is guilty in the matter.
MSB(i) 4 Or if someone swears thoughtlessly with his lips to do anything good or evil—in whatever matter a man may rashly pronounce an oath—even if he is unaware of it, when he realizes it, he is guilty in the matter.
MLV(i) 4 Or if a soul swears rashly with his lips to do evil, or to do good, whatever it is that a man will utter rashly with an oath and it is hid from him, when he realizes it, then he will be guilty in one of these.
VIN(i) 4 »When you pledge a vow in haste about what you will or will not do, as some people do, and then ignore it; although you know what you said, you will be guilty.
Luther1545(i) 4 Oder wenn eine SeeLE schwöret, daß ihm aus dem Munde entfähret, Schaden oder Gutes zu tun (wie denn einem Menschen ein Schwur entfahren mag, ehe er's bedacht), und wird's inne, der hat sich an der einem verschuldet.
Luther1912(i) 4 Oder wenn jemand schwört, daß ihm aus dem Mund entfährt, Schaden oder Gutes zu tun [wie denn einem Menschen ein Schwur entfahren mag, ehe er's bedächte], und wird's inne, der hat sich an der einem verschuldet.
ELB1871(i) 4 oder wenn jemand schwört, indem er unbesonnen mit den Lippen redet, Böses oder Gutes zu tun, nach allem was ein Mensch mit einem Schwur unbesonnen reden mag, und es ist ihm verborgen, - erkennt er es, so ist er schuldig in einem von diesen.
ELB1905(i) 4 oder wenn jemand schwört, indem er unbesonnen mit den Lippen redet, Böses oder Gutes zu tun, nach allem was ein Mensch mit einem Schwur unbesonnen reden mag, und es ist ihm verborgen, erkennt er es, so ist er schuldig in einem von diesen.
DSV(i) 4 Of als een mens zal gezworen hebben, onbedacht met zijn lippen uitsprekende, om kwaad te doen, of om goed te doen; naar al wat de mens in den eed onbedacht uitspreekt, en het is voor hem verborgen geweest, en hij is het gewaar geworden, zo is hij aan een van die schuldig.
Giguet(i) 4 L’âme injuste qui, ayant de ses lèvres promis de faire, bien ou mal, l’une de ces choses que l’homme promet sous serment, la perd de vue, si elle vient à s’en souvenir et manque à quelque chose de ce qu’elle a promis,
DarbyFR(i) 4 -ou si quelqu'un, parlant légèrement de ses lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme profère légèrement en jurant, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable en l'un de ces points-là.
Martin(i) 4 Ou quand quelqu'un aura juré en proférant légèrement de ses lèvres de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme profère légèrement en jurant, soit qu'il ne s'en soit pas aperçu, soit qu'il l'ait connu, il est coupable dans l'un de ces points.
Segond(i) 4 Lorsque quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
SE(i) 4 También la persona que jurare, pronunciando con sus labios hacer mal o bien, en cualesquiera cosas que el hombre profiere con juramento, y él no lo supiere; si después lo entiende, será culpado en una de estas cosas .
ReinaValera(i) 4 También la persona que jurare, pronunciando con sus labios hacer mal ó bien, en cualesquiera cosas que el hombre profiere con juramento, y él no lo conociere; si después lo entiende, será culpado en una de estas cosas.
JBS(i) 4 También la persona que jurare, pronunciando con sus labios hacer mal o bien, en cualesquiera de las cosas que el hombre profiere con juramento, y él no lo supiere; si después lo entiende, será culpado en una de estas cosas.
Albanian(i) 4 Ose në se dikush në mënyrë të pandërgjegjshme, duke folur pa u menduar thellë me buzët e tij, betohet se do të bëjë një të mirë apo një të keqe, çfarëdo gjë që një njeri mund të thotë me mëndjelehtësi me një betim, kur e pranon gabimin, është fajtor për secilën nga këto gjëra.
RST(i) 4 Или если кто безрассудно устами своими поклянется сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудноклянутся, и он не знал того, но после узнает, то он виновен в том.
Arabic(i) 4 او اذا حلف احد مفترطا بشفتيه للإساءة او للإحسان من جميع ما يفترط به الانسان في اليمين وأخفي عنه ثم علم فهو مذنب في شيء من ذلك.
Bulgarian(i) 4 Или ако някой се закълне и обяви необмислено с устните си, че ще направи някакво зло или добро нещо, каквото и да обяви човек необмислено с клетва и бъде без знанието му, когато узнае, ще бъде виновен в едно от тези неща.
Croatian(i) 4 nadalje, kad tko nepromišljeno izusti zakletvu na dobro ili zlo - na što se već čovjek nepromišljeno zaklinje - i toga ne bude svjestan, onda, kad dozna, biva odgovoran;
BKR(i) 4 Aneb jestliže by se kdo zapřisáhl, vynášeje to rty svými, že učiní něco zlého aneb dobrého, a to o jakékoli věci, o níž člověk s přísahou obyčej má mluviti, a bylo by to skryto před ním, a potom by poznal, že vinen jest jednou věcí z těch,
Danish(i) 4 Eller naar nogen sværger og taler ubetænksomt med sine Læber om at ville gøre noget ondt eller at gøre noget godt, efter alt det, som et Menneske ubetænksomt kan sværge paa, og det er uvitterligt for ham, og han faar der at vide, da er han bleven skyldig i en af disse Ting.
CUV(i) 4 或 是 有 人 嘴 裡 冒 失 發 誓 , 要 行 惡 , 要 行 善 , 無 論 人 在 甚 麼 事 上 冒 失 發 誓 , 他 卻 不 知 道 , 一 知 道 了 就 要 在 這 其 中 的 一 件 上 有 了 罪 。
CUVS(i) 4 或 是 冇 人 嘴 里 冒 失 发 誓 , 要 行 恶 , 要 行 善 , 无 论 人 在 甚 么 事 上 冒 失 发 誓 , 他 却 不 知 道 , 一 知 道 了 就 要 在 这 其 中 的 一 件 上 冇 了 罪 。
Esperanto(i) 4 aux se iu per nesingarda busxo jxuros fari ion malbonan aux bonan, kion ajn homo elesprimas per jxuro, kaj li tion ne rimarkos, kaj poste li sciigxos, kaj li estos kulpa pri io el tiuj aferoj:
Finnish(i) 4 Eli jos joku sielu vannoo, niin että hänen suustansa käy ajattelemata pahoin eli hyvin tehdä, kaikki kuin ihminen vannoo huomaitsemata, ja sen sitte ymmärtää: hän on vikapää yhteen näistä.
FinnishPR(i) 4 tahi jos joku, ajattelemattomasti puhuen huulillansa, tietämättään vannoo tekevänsä jotakin, pahaa tai hyvää-vannoipa mitä hyvänsä, mitä ihminen saattaa ajattelemattomasti vannoa-mutta sitten huomaa sen ja joutuu johonkin sellaiseen vikapääksi,
Haitian(i) 4 Si yon moun kite bouch li mennen l', epi li sèmante, li di l'ap fè yon bagay, se ka yon move bagay osinon yon bon bagay, lè l' vin rekonèt sa, se pou l' peye sa l' fè a.
Hungarian(i) 4 Vagy ha valaki hirtelenkedve tesz esküt az õ ajkaival rosszra vagy jóra, vagy akármi az, a mire hirtelenkedve esküszik az ember, ha nem tudott arról, de azután megértette, hogy azok közül valamelyikben vétkezett:
Indonesian(i) 4 Apabila seseorang bersalah karena bersumpah dengan sembarangan untuk melakukan apa saja, dan kemudian menyadari perbuatannya.
Italian(i) 4 Similmente, quando alcuno avrà giurato, profferendo leggermente con le sue labbra di voler male o ben fare, secondo tutte le cose che gli uomini sogliono profferir leggermente con giuramento; ed egli non ne ha più conoscenza; se viene a saperlo, egli è colpevole in una di queste maniere.
ItalianRiveduta(i) 4 O quand’uno, senza badarvi, parlando leggermente con le labbra, avrà giurato, con uno di quei giuramenti che gli uomini sogliono proferire alla leggera, di fare qualcosa di male o di bene, allorché viene ad accorgersene, è colpevole.
Korean(i) 4 혹 누구든지 무심중에 입으로 맹세를 발하여 악을 하리라 하든지, 선을 하리라 하면 그 사람의 무심중에 맹세를 발하여 말한 것이 어떠한 일이든지 깨닫지 못하다가 그것을 깨달을 때에는 그 중 하나에 허물이 있을 것이니
Lithuanian(i) 4 Jei kas nors prisiekia, neapgalvotai savo lūpomis pasižadėdamas padaryti pikta ar gera,­kas tai bebūtų, ką žmogus patvirtina priesaika,­ir tai liktų paslėpta nuo jo, kai jis tai supras, jis bus kaltas.
PBG(i) 4 Albo jeźliby kto przysiągł wymówiwszy usty, że źle albo dobrze uczynił, o wszystko, co wymawia człowiek z przysięgą, a byłoby to skryto przed nim i dowiedziałby się potem, że winien jest w jednej rzeczy z tych:
Portuguese(i) 4 Se alguém, sem se aperceber, jurar temerariamente com os seus lábios fazer mal ou fazer bem, em tudo o que o homem pronunciar temerariamente com juramento, quando o souber, culpado será numa destas coisas.
Norwegian(i) 4 eller når nogen uten å sanse sig sverger tankeløst med sine leber at han vil gjøre noget, enten ondt eller godt, hvad det så kan være et menneske tankeløst sverger på, og han siden blir det var og kjenner sig skyldig i noget av disse stykker -
Romanian(i) 4 sau cînd cineva, vorbind cu uşurinţă, jură că are să facă ceva rău sau bine, şi nebăgînd de seamă la început, bagă de seamă mai tîrziu, şi se va face astfel vinovat:
Ukrainian(i) 4 або коли хто присягне, вимовляючи нерозважно устами своїми, чинити зло або чинити добро, на все, що нерозважно вимовляє людина в присязі, і буде це незнане йому, а він довідається, що завинив одним із цих,