Leviticus 26:14-46

ABP_Strongs(i)
  14 G1437 And if G1161   G3361 you should not G5219 obey G1473 me, G3366 nor G4160 should observe G3588   G4366.2 [2my orders G1473   G3778 1these],
  15 G235 but G544 should resist G1473 them, G2532 and G3588   G2917 [2my judgments G1473   G4360 1you should loathe] G3588   G5590 in your soul, G1473   G5620 so as for G1473 you G3361 to not G4160 observe G3956 all G3588   G1785 my commandments, G1473   G5620 so as for G1286.1 you to efface G1473   G3588   G1242 my covenant, G1473  
  16 G2532 then G1473 I G4160 will do G3779 thus G1473 to you; G2532 and G2186 I will to set G1909 upon G1473 you G3588   G640 perplexity, G3588   G5037 and also G5596.2 the mange, G2532 and G3588   G2430.1 jaundice, G4968.2 inflaming G3588   G3788 of your eyes, G1473   G2532 and G3588   G5590 of your life G1473   G1619.1 wasting away. G2532 And G4687 you shall sow G1246.1 ineffectually G3588   G4690 of your seeds, G1473   G2532 and G2068 [2shall eat G1473 3them G3588   G5227 1your opponents]. G1473  
  17 G2532 And G2186 I will set G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G1473 you, G2532 and G4098 you shall fall G1726 before G3588   G2190 your enemies; G1473   G2532 and G1377 [4shall pursue G1473 5you G3588 1the G3404 2ones detesting G1473 3you], G2532 and G5343 you shall flee G3762 with no one G1377 pursuing G1473 you.
  18 G2532 And G1437 if G3778 in this G3361 you should not G5219 obey G1473 me, G2532 then G4369 I will add G3811 to correct G1473 you G4127 with strokes G2034 seven times G1909 for G3588   G266 your sins, G1473  
  19 G2532 and G4937 I will break G3588 the G5196 insolence G3588   G5243 of your pride, G1473   G2532 and G5087 I will establish G3588   G3772 your heaven G1473   G4603 as iron, G2532 and G3588   G1093 your land G1473   G5616 as G5470 brass,
  20 G2532 and G1510.8.3 [2shall be G1519 3in G2756 4vain G3588   G2479 1your strength]. G1473   G2532 And G3756 [3shall not G1325 4give G3588 1the G1093 2earth] G1473 of your G3588   G4703 sowing G1473 it, G2532 and G3588 the G3586 tree G3588 of the G68 field G3756 shall not G1325 give G3588   G2590 its fruit. G1473  
  21 G2532 And G1437 if G3326 after G3778 these things G4198 you should go G4104.4 sideways, G2532 and G3361 should not G1014 want G5219 to obey G1473 me, G4369 I will add G1473 to you G4127 [2calamities G2033 1seven] G2596 according to G3588   G266 your sins. G1473  
  22 G2532 And G649 I will send G1909 upon G1473 you G3588 the G2342 [2beasts G3588   G66 1wild] G3588 of the G1093 land; G2532 and G2719 they shall eat G1473 you, G2532 and G1814.4 shall completely consume G3588   G2934 your cattle; G1473   G2532 and G3641.1 [3very few G4160 1I will make G1473 2you]; G2532 and G2049 [2shall be made desolate G3588   G3598 1your ways]. G1473  
  23 G2532 And G1437 if G1909 over G3778 these things G3361 you should not G3811 be corrected, G235 but G4198 should go G4314 to G1473 me G4104.4 sideways,
  24 G4198 I will go G2504 also G3326 with G1473 you G2372 in rage G4104.4 sideways, G2532 and G3960 I will strike G1473 you G2504 also G2034 seven times G473 for G3588   G266 your sins. G1473  
  25 G2532 And G1863 I will bring G1909 upon G1473 you G3162 a sword, G1556 avenging G1349 punishment G1242 of covenant. G2532 And G2703 you shall take refuge G1519 in G3588   G4172 your cities, G1473   G2532 and G1821 I will send out G2288 plague G1909 upon G1473 you; G2532 and G3860 you shall be delivered up G1519 into G5495 the hands G3588 of the G2190 enemies.
  26 G1722 In G3588   G2346 your being afflicted G1473   G4619.2 there will be scarcity G740 of bread loaves. G4070.1 [3shall bake G1176 1Ten G1135 2women] G3588   G740 your bread loaves G1473   G1722 in G2823 [2oven G1520 1one], G2532 and G591 they shall give back G3588 the G740 bread loaves G1473 to you G1722 by G4712.4 weight; G2532 and G2068 you shall eat, G2532 and G3766.2 no way G1705 shall you be filled.
  27 G1437 And if G1161   G1909 upon G3778 this G3361 you do not G5219 obey G1473 me, G235 but G4198 should go G4314 to G1473 me G4104.4 sideways,
  28 G2532 then G1473 I myself G4198 shall go G3326 with G1473 you G1722 in G2372 rage G4104.4 sideways, G2532 and G3811 I will correct G1473 you, G1473 even I, G2034 seven times G2596 according to G3588   G266 your sins. G1473  
  29 G2532 And G2068 you shall eat G3588 the G4561 flesh G3588   G5207 of your sons; G1473   G2532 and G3588 the G4561 flesh G3588   G2364 of your daughters G1473   G2068 you shall eat.
  30 G2532 And G2049 I will make desolate G3588   G4739.1 your monuments, G1473   G2532 and G1842 I will utterly destroy G3588   G3585 [2wooden images G5499 3made by hands G1473 1your]. G2532 And G5087 I will put G3588   G2966 your carcasses G1473   G1909 upon G3588 the G2966 carcasses G3588   G1497 of your idols. G1473   G2532 And G4360 [2will loathe G3588   G5590 1my soul] G1473   G1473 in you.
  31 G2532 And G5087 I will establish G3588   G4172 your cities G1473   G2048 as desolate, G2532 and G1830.2 I will make quite desolate G3588   G39 your holy places; G1473   G2532 and G3766.2 no way G3750.1 shall I smell G3588 the G3744 scents G3588   G2378 of your sacrifices. G1473  
  32 G2532 And G1830.2 I will make quite desolate, G1473 even I, G3588   G1093 your land. G1473   G2532 And G2296 [5shall wonder G1909 6over G1473 7it G3588   G2190 1your enemies G1473   G3588   G1774 2dwelling G1722 3in G1473 4it].
  33 G2532 And G1289 I will disseminate G1473 you G1519 into G3588 the G1484 nations; G2532 and G1814.4 [4will completely consume G1473 5you G1975 3coming upon you G3588 1the G3162 2sword]; G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G1093 1your land] G1473   G2048 desolate, G2532 and G3588   G4172 your cities G1473   G1510.8.6 will be G2048 desolate places .
  34 G5119 Then G2106 [3will favor G3588 1the G1093 2land] G3588   G4521 its Sabbaths G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2050 of its desolation, G1473   G2532 and G1473 you G1510.8.5 will be G1722 in G3588 the G1093 land G3588   G2190 of your enemies. G1473   G5119 Then G4519.1 [3shall observe the Sabbath G3588 1the G1093 2land], G2532 and G2106 will favor G3588   G4521 its Sabbaths. G1473  
  35 G3956 All G3588 the G2250 days G3588   G2050 of its desolation G1473   G4519.1 it shall observe the Sabbath, G3739 in which G3756 it did not G4519.1 observe the Sabbath G1722 in G3588   G4521 your Sabbaths, G1473   G2259 when G2730 you dwelt G1473 it.
  36 G2532 And G3588 to the G2641 ones being left behind G1537 of G1473 you, G1863 I will bring G1167 timidity G1519 into G3588   G2588 their heart G1473   G1722 in G3588 the G1093 land G3588   G2190 of their enemies. G1473   G2532 And G1377 [4will pursue G1473 5them G5456 1 the sound G5444 2of a leaf G5342 3being brought along], G2532 and G5343 they shall flee G5613 as G5343 fleeing G575 from G4171 war, G2532 and G4098 they shall fall G3762 with no one G1377 pursuing.
  37 G2532 And G5246.2 [3will neglect G3588 1the G80 2brother] G3588   G80 his brother G1473   G5616 as G1722 in G4171 war, G3762 but no one G2701 running them down. G2532 And G3756 you will not G1410 be able G436 to oppose G3588   G2190 your enemies. G1473  
  38 G2532 And G622 you shall perish G1722 among G3588 the G1484 nations, G2532 and G2719 [4will devour G1473 5you G3588 1the G1093 2land G3588   G2190 3of your enemies]. G1473  
  39 G2532 And G3588 the G2641 ones being left behind G575 from G1473 you G2704 shall be corrupted G1223 on account of G3588   G266 their sins, G1473   G2532 and G1223 on account of G3588 the G266 sins G3588   G3962 of their fathers. G1473   G1722 In G3588 the G1093 land G3588   G2190 of their enemies G1473   G5080 they shall be melted away.
  40 G2532 And G1805.1 they shall declare openly G3588   G266 their sins, G1473   G2532 and G3588 the G266 sins G3588   G3962 of their fathers; G1473   G3754 for G3845 they violated G2532 and G5237 overlooked G1473 me, G2532 and G3754 that G4198 they went G1726 before G1473 me G4104.4 sideways.
  41 G2532 And G1473 I G4198 went G3326 with G1473 them G1722 in G2372 rage G4104.4 sideways, G2532 and G622 I will destroy G1473 them G1722 in G3588 the G1093 land G3588   G2190 of their enemies. G1473   G5119 Then G1788 [4shall have felt shame G3588   G2588 3heart G1473 1their G3588   G564 2uncircumcised], G2532 and G5119 then G2106 they shall think well on G3588   G266 their sins. G1473  
  42 G2532 And G3403 I shall remember G3588 the G1242 covenant G* of Jacob, G2532 and G3588 the G1242 covenant G* of Isaac; G2532 and G3588 the G1242 covenant G* of Abraham G3403 I shall remember; G2532 and G3588 the G1093 land G3403 I shall remember.
  43 G2532 And G3588 the G1093 land G1459 shall be abandoned G575 of G1473 them. G5119 Then G4327 [3shall favorably receive G3588 1the G1093 2land] G3588   G4521 her Sabbaths, G1473   G1722 in G3588   G2049 her being made desolate G1473   G1223 because of G1473 them. G2532 And G1473 they G4327 shall accept G3588 the things G1438 of their own G458 lawlessness, G446.2 because G3588   G2917 [2my judgments G1473   G5237 1they overlooked], G2532 and G3588   G4366.2 [2my orders G1473   G4360 1they loathed] G3588   G5590 in their soul. G1473  
  44 G2532 And G3779 thus, G1510.6 they being G1473   G1722 in G3588 the G1093 land G3588   G2190 of their enemies, G1473   G3756 I did not overlook G5237   G1473 them, G3761 nor G4360 loathed G1473 in them G5620 so as G1814.4 to completely consume G1473 them G3588   G1286.1 for effacing G3588   G1242 my covenant, G1473   G3588 the one G4314 with G1473 them. G1473 For I G1063   G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 their God. G1473  
  45 G2532 And G3403 I will remember G1242 their covenant, G1473   G3588 the G4387 former one, G3753 when G1806 I led G1473 them G1537 out of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from out of G3624 the house G1397 of slavery G1725 before G3588 the G1484 nations, G3588   G1510.1 to be G1473 their G2316 God. G1473 I am G2962 the lord .
  46 G3778 These are G3588 the G2917 judgments, G2532 and G3588 the G4366.2 orders, G2532 and G3588 the G3551 law, G3739 which G1325 the lord made G2962   G303.1 between G1473 himself G2532 and G303.1 between G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 on G3588   G3735 mount G* Sinai G1722 by G5495 the hand G* of Moses.
ABP_GRK(i)
  14 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G5219 υπακούσητέ G1473 μου G3366 μηδέ G4160 ποιήσητε G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G3778 ταύτα
  15 G235 αλλά G544 απειθήσητε G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G2917 κρίμασί μου G1473   G4360 προσοχθίση G3588 η G5590 ψυχή υμών G1473   G5620 ώστε G1473 υμάς G3361 μη G4160 ποιείν G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G5620 ώστε G1286.1 διασκεδάσαι υμάς G1473   G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473  
  16 G2532 και G1473 εγώ G4160 ποιήσω G3779 ούτως G1473 υμίν G2532 και G2186 επιστήσω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 την G640 απορίαν G3588 την G5037 τε G5596.2 ψώραν G2532 και G3588 τον G2430.1 ίκτερον G4968.2 σφακελίζοντας G3588 τους G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν υμών G1473   G1619.1 εκτήκουσαν G2532 και G4687 σπερείτε G1246.1 διακενής G3588 τα G4690 σπέρματα υμών G1473   G2532 και G2068 έδονται G1473 αυτά G3588 οι G5227 υπεναντίοι υμών G1473  
  17 G2532 και G2186 επιστήσω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G4098 πεσείσθε G1726 εναντίον G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G2532 και G1377 διώξονται G1473 υμάς G3588 οι G3404 μισούντες G1473 υμάς G2532 και G5343 φεύξεσθε G3762 ουδενός G1377 διώκοντος G1473 υμάς
  18 G2532 και G1437 εάν G3778 τούτου G3361 μη G5219 υπακούσητέ G1473 μου G2532 και G4369 προσθήσω G3811 παιδεύσαι G1473 υμάς G4127 πληγαίς G2034 επτάκις G1909 επί G3588 ταις G266 αμαρτίαις υμών G1473  
  19 G2532 και G4937 συντρίψω G3588 την G5196 ύβριν G3588 της G5243 υπερηφανίας υμών G1473   G2532 και G5087 θήσω G3588 τον G3772 ουρανόν υμίν G1473   G4603 σιδηρούν G2532 και G3588 την G1093 γην υμών G1473   G5616 ωσεί G5470 χαλκήν
  20 G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G2756 κενόν G3588 η G2479 ισχύς υμών G1473   G2532 και G3756 ου G1325 δώσει G3588 η G1093 γη G1473 υμών G3588 τον G4703 σπόρον G1473 αυτής G2532 και G3588 το G3586 ξύλον G3588 του G68 αγρού G3756 ου G1325 δώσει G3588 τον G2590 καρπον αυτού G1473  
  21 G2532 και G1437 εάν G3326 μετά G3778 ταύτα G4198 πορεύησθε G4104.4 πλάγιοι G2532 και G3361 μη G1014 βούλησθε G5219 υπακούειν G1473 μου G4369 προσθήσω G1473 υμίν G4127 πληγάς G2033 επτά G2596 κατά G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473  
  22 G2532 και G649 αποστελώ G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 αγρία G3588 της G1093 γης G2532 και G2719 κατέδεται G1473 υμάς G2532 και G1814.4 εξαναλώσει G3588 τα G2934 κτήνη υμών G1473   G2532 και G3641.1 ολιγοστούς G4160 ποιήσω G1473 υμάς G2532 και G2049 ερημωθήσονται G3588 αι G3598 οδοί υμών G1473  
  23 G2532 και G1437 εάν G1909 επί G3778 τούτοις G3361 μη G3811 παιδευθήτε G235 αλλά G4198 πορεύησθε G4314 προς G1473 με G4104.4 πλάγιοι
  24 G4198 πορεύσομαι G2504 καγώ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2372 θυμώ G4104.4 πλαγίω G2532 και G3960 πατάξω G1473 υμάς G2504 καγώ G2034 επτάκις G473 αντί G3588 των G266 αμαρτιών υμών G1473  
  25 G2532 και G1863 επάξω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3162 μάχαιραν G1556 εκδικούσαν G1349 δίκην G1242 διαθήκης G2532 και G2703 καταφεύξεσθε G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις υμών G1473   G2532 και G1821 εξαποστελώ G2288 θάνατον G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G3860 παραδοθήσεσθε G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G2190 εχθρών
  26 G1722 εν G3588 τω G2346 θλίψαι υμάς G1473   G4619.2 σιτοδεία G740 άρτων G4070.1 πέψουσι G1176 δέκα G1135 γυναίκες G3588 τους G740 άρτους υμών G1473   G1722 εν G2823 κλιβάνω G1520 ενί G2532 και G591 αποδώσουσι G3588 τους G740 άρτους G1473 υμίν G1722 εν G4712.4 σταθμώ G2532 και G2068 φάγεσθε G2532 και G3766.2 ου μη G1705 εμπλησθήτε
  27 G1437 εάν δε G1161   G1909 επί G3778 τούτοις G3361 μη G5219 υπακούσητέ G1473 μου G235 αλλά G4198 πορεύησθε G4314 προς G1473 με G4104.4 πλάγιοι
  28 G2532 και G1473 αυτός G4198 πορεύσομαι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1722 εν G2372 θυμώ G4104.4 πλαγίω G2532 και G3811 παιδεύσω G1473 υμάς G1473 εγώ G2034 επτάκις G2596 κατά G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473  
  29 G2532 και G2068 φάγεσθε G3588 τας G4561 σάρκας G3588 των G5207 υιών υμών G1473   G2532 και G3588 τας G4561 σάρκας G3588 των G2364 θυγατέρων υμών G1473   G2068 φάγεσθε
  30 G2532 και G2049 ερημώσω G3588 τας G4739.1 στήλας υμών G1473   G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G3588 τα G3585 ξύλινα G5499 χειροποίητα G1473 υμών G2532 και G5087 θήσω G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G1909 επί G3588 τα G2966 κώλα G3588 των G1497 ειδώλων υμών G1473   G2532 και G4360 προσοχθιεί G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1473 υμίν
  31 G2532 και G5087 θήσω G3588 τας G4172 πόλεις υμών G1473   G2048 ερήμους G2532 και G1830.2 εξερημώσω G3588 τα G39 άγια υμών G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G3750.1 οσφρανθώ G3588 της G3744 οσμής G3588 των G2378 θυσιών υμών G1473  
  32 G2532 και G1830.2 εξερημώσω G1473 εγώ G3588 την G1093 γην υμών G1473   G2532 και G2296 θαυμάσονται G1909 επ΄ G1473 αυτή G3588 οι G2190 εχθροί υμών G1473   G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G1473 αυτή
  33 G2532 και G1289 διασπερώ G1473 υμάς G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1814.4 εξαναλώσει G1473 υμάς G1975 επιπορευόμενη G3588 η G3162 μαχαίρα G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1093 γη υμών G1473   G2048 έρημος G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις υμών G1473   G1510.8.6 έσονται G2048 έρημοι
  34 G5119 τότε G2106 ευδοκήσει G3588 η G1093 γη G3588 τα G4521 σάββατα αυτής G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2050 ερημώσεως αυτής G1473   G2532 και G1473 υμείς G1510.8.5 έσεσθε G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G5119 τότε G4519.1 σαββατιεί G3588 η G1093 γη G2532 και G2106 ευδοκήσει G3588 τα G4521 σάββατα αυτής G1473  
  35 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2050 ερημώσεως αυτής G1473   G4519.1 σαββατιεί G3739 α G3756 ουκ G4519.1 εσαββάτισεν G1722 εν G3588 τοις G4521 σαββάτοις υμών G1473   G2259 ηνίκα G2730 κατώκειτε G1473 αυτήν
  36 G2532 και G3588 τοις G2641 καταλειφθείσιν G1537 εξ G1473 υμών G1863 επάξω G1167 δειλίαν G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G2532 και G1377 διώξεται G1473 αυτούς G5456 φωνή G5444 φύλλου G5342 φερομένου G2532 και G5343 φεύξονται G5613 ως G5343 φεύγοντες G575 από G4171 πολέμου G2532 και G4098 πεσούνται G3762 ουδενός G1377 διώκοντος
  37 G2532 και G5246.2 υπερόψεται G3588 ο G80 αδελφός G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G5616 ωσεί G1722 εν G4171 πολέμω G3762 ουδενός G2701 κατατρέχοντος G2532 και G3756 ου G1410 δυνήσεσθε G436 αντιστήναι G3588 τοις G2190 εχθροίς υμών G1473  
  38 G2532 και G622 απολείσθε G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G2719 κατέδεται G1473 υμάς G3588 η G1093 γη G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473  
  39 G2532 και G3588 οι G2641 καταλειφθέντες G575 αφ΄ G1473 υμών G2704 καταφθαρήσονται G1223 διά G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G2532 και G1223 διά G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G5080 τακήσονται
  40 G2532 και G1805.1 εξαγορεύσουσι G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3754 ότι G3845 παρέβησαν G2532 και G5237 υπερείδόν G1473 με G2532 και G3754 ότι G4198 επορεύθησαν G1726 εναντίον G1473 μου G4104.4 πλάγιοι
  41 G2532 και G1473 εγώ G4198 επορεύθην G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1722 εν G2372 θυμώ G4104.4 πλαγίω G2532 και G622 απολώ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G5119 τότε G1788 εντραπήσεται G3588 η G2588 καρδία G1473 αυτών G3588 η G564 απερίτμητος G2532 και G5119 τότε G2106 ευδοκήσουσι G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473  
  42 G2532 και G3403 μνησθήσομαι G3588 της G1242 διαθήκης G* Ιακώβ G2532 και G3588 της G1242 διαθήκης G* Ισαάκ G2532 και G3588 της G1242 διαθήκης G* Αβραάμ G3403 μνησθήσομαι G2532 και G3588 της G1093 γης G3403 μνησθήσομαι
  43 G2532 και G3588 η G1093 γη G1459 εγκαταλειφθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτών G5119 τότε G4327 προσδέξεται G3588 η G1093 γη G3588 τα G4521 σάββατα αυτής G1473   G1722 εν G3588 τω G2049 ερημωθήναι αυτήν G1473   G1223 δι΄ G1473 αυτούς G2532 και G1473 αυτοί G4327 προσδέξονται G3588 τας G1438 εαυτών G458 ανομίας G446.2 ανθ΄ ων G3588 τα G2917 κρίματά μου G1473   G5237 υπερείδον G2532 και G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G1473   G4360 προσώχθισαν G3588 τη G5590 ψυχή αυτών G1473  
  44 G2532 και G3779 ούτως G1510.6 όντων αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G3756 ουχ υπερείδον G5237   G1473 αυτούς G3761 ουδέ G4360 προσωχθίσα G1473 αυτοίς G5620 ώστε G1814.4 εξαναλώσαι G1473 αυτούς G3588 του G1286.1 διασκεδάσαι G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3588 την G4314 προς G1473 αυτούς G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473  
  45 G2532 και G3403 μνησθήσομαι G1242 διαθήκης αυτών G1473   G3588 της G4387 προτέρας G3753 ότε G1806 εξήγαγον G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας G1725 έναντι G3588 των G1484 εθνών G3588 του G1510.1 είναι G1473 αυτών G2316 θεός G1473 εγώ G2962 κύριος
  46 G3778 ταύτα G3588 τα G2917 κρίματα G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματα G2532 και G3588 ο G3551 νόμος G3739 ον G1325 έδωκε κύριος G2962   G303.1 αναμέσον G1473 αυτού G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σινά G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G5219 V-AAS-2P υπακουσητε G1473 P-GS μου G3366 CONJ μηδε G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G3778 D-APN ταυτα
    15 G235 CONJ αλλα G544 V-AAS-2P απειθησητε G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2917 N-DPN κριμασιν G1473 P-GS μου G4360 V-AAS-3S προσοχθιση G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G5620 CONJ ωστε G4771 P-AP υμας G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G5620 CONJ ωστε   V-AAN διασκεδασαι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4160 V-FAI-1S ποιησω G3778 ADV ουτως G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και   V-FAI-1S επισυστησω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-ASF την G640 N-ASF αποριαν G3588 T-ASF την G5037 PRT τε   N-ASF ψωραν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ικτερον G2532 CONJ και   V-PAPAP σφακελιζοντας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GP υμων   V-PAPAS εκτηκουσαν G2532 CONJ και G4687 V-FAI-2P σπερειτε G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης G3588 T-APN τα G4690 N-APN σπερματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P εδονται G3588 T-NPM οι   A-NPM υπεναντιοι G4771 P-GP υμων
    17 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επιστησω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G4098 V-FMI-2P πεσεισθε G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1377 V-FMI-3P διωξονται G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G5343 V-FMI-2P φευξεσθε G3762 A-GSM ουθενος G1377 V-PAPGS διωκοντος G4771 P-AP υμας
    18 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2193 PREP εως G3778 D-GSN τουτου G3165 ADV μη G5219 V-AAS-2P υπακουσητε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G3811 V-AAN παιδευσαι G4771 P-AP υμας G2034 ADV επτακις G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-GP υμων
    19 G2532 CONJ και G4937 V-FAI-1S συντριψω G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν G3588 T-GSF της G5243 N-GSF υπερηφανιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G4771 P-DP υμιν   A-ASM σιδηρουν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GP υμων G5616 ADV ωσει   A-ASF χαλκην
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2756 A-ASN κενον G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSN αυτου
    21 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4198 V-PMS-2P πορευησθε   A-NPM πλαγιοι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1014 V-PMS-2P βουλησθε G5219 V-PAN υπακουειν G1473 P-GS μου G4369 V-FAI-1S προσθησω G4771 P-DP υμιν G4127 N-APF πληγας G2033 N-NUI επτα G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων
    22 G2532 CONJ και G649 V-FAI-1S αποστελω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-APN τα G66 A-APN αγρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξαναλωσει G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   A-APM ολιγοστους G4160 V-FAI-3S ποιησει G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2049 V-FPI-3P ερημωθησονται G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4771 P-GP υμων
    23 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3778 D-DPN τουτοις G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G3811 V-APS-2P παιδευθητε G235 CONJ αλλα G4198 V-PMS-2P πορευησθε G4314 PREP προς G1473 P-AS με   A-NPM πλαγιοι
    24 G4198 V-FMI-1S πορευσομαι   CONJ καγω G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2372 N-DSM θυμω   A-DSM πλαγιω G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G4771 P-AP υμας   CONJ καγω G2034 ADV επτακις G473 PREP αντι G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G4771 P-GP υμων
    25 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3162 N-ASF μαχαιραν G1556 V-PAPAS εκδικουσαν G1349 N-ASF δικην G1242 N-GSF διαθηκης G2532 CONJ και G2703 V-FMI-2P καταφευξεσθε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G2288 N-ASM θανατον G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3860 V-FPI-2P παραδοθησεσθε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων
    26 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-AAN θλιψαι G4771 P-AP υμας   N-DSF σιτοδεια G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και   V-FAI-3P πεψουσιν G1176 N-NUI δεκα G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G2823 N-DSM κλιβανω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν   N-DSM σταθμω G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-2P εμπλησθητε
    27 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3778 D-DPN τουτοις G3165 ADV μη G5219 V-AAS-2P υπακουσητε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4198 V-PMS-2P πορευησθε G4314 PREP προς G1473 P-AS με   A-NPM πλαγιοι
    28 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω   A-DSM πλαγιω G2532 CONJ και G3811 V-FAI-1S παιδευσω G4771 P-AP υμας G1473 P-NS εγω G2034 ADV επτακις G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων
    29 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GP υμων G2068 V-FMI-2P φαγεσθε
    30 G2532 CONJ και G2049 V-FAI-1S ερημωσω G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω G3588 T-APN τα G3585 A-APN ξυλινα G5499 A-APN χειροποιητα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4360 V-FAI-3S προσοχθιει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G4771 P-DP υμιν
    31 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G4771 P-GP υμων G2048 N-APF ερημους G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξερημωσω G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-1S οσφρανθω G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G4771 P-GP υμων
    32 G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξερημωσω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2296 V-FMI-3P θαυμασονται G1909 PREP επ G846 D-DSF αυτη G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    33 G2532 CONJ και G1289 V-FAI-1S διασπερω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξαναλωσει G4771 P-AP υμας G1975 V-PMPNS επιπορευομενη G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GP υμων G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G4771 P-GP υμων G1510 V-FMI-3P εσονται G2048 N-NPF ερημοι
    34 G5119 ADV τοτε G2106 V-FAI-3S ευδοκησει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G5119 ADV τοτε   V-FAI-3S σαββατιει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2106 V-FAI-3S ευδοκησει G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G846 D-GSF αυτης
    35 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G846 D-GSF αυτης   V-FAI-3S σαββατιει G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εσαββατισεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββατοις G4771 P-GP υμων G2259 ADV ηνικα   V-IAI-2P κατωκειτε G846 D-ASF αυτην
    36 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2641 V-APPDP καταλειφθεισιν G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων   V-FAI-1S επαξω G1167 N-ASF δειλιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1377 V-FMI-3S διωξεται G846 D-APM αυτους G5456 N-NSF φωνη G5444 N-GSN φυλλου G5342 V-PMPGS φερομενου G2532 CONJ και G5343 V-FMI-3P φευξονται G3739 CONJ ως G5343 V-PAPNP φευγοντες G575 PREP απο G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G3762 A-GSM ουθενος G1377 V-PAPGS διωκοντος
    37 G2532 CONJ και   V-FMI-3S υπεροψεται G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G5616 ADV ωσει G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G3762 A-GSM ουθενος G2701 V-PAPGS κατατρεχοντος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2P δυνησεσθε   V-AAN αντιστηναι G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GP υμων
    38 G2532 CONJ και   V-FMI-2P απολεισθε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G4771 P-AP υμας G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων
    39 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων   V-FPI-3P καταφθαρησονται G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G5080 V-FPI-3P τακησονται
    40 G2532 CONJ και   V-FAI-3P εξαγορευσουσιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P υπερειδον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G4198 V-API-3P επορευθησαν G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου   A-NPM πλαγιοι
    41 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4198 V-API-1S επορευθην G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω   A-DSM πλαγιω G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G5119 ADV τοτε G1788 V-FPI-3S εντραπησεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G564 A-NSF απεριτμητος G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2106 V-FAI-3P ευδοκησουσιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων
    42 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-1S μνησθησομαι G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G11 N-PRI αβρααμ G3403 V-FPI-1S μνησθησομαι G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3403 V-FPI-1S μνησθησομαι
    43 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1459 V-FPI-3S εγκαταλειφθησεται G5259 PREP υπ G846 D-GPM αυτων G5119 ADV τοτε G4327 V-FMI-3S προσδεξεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2049 V-APN ερημωθηναι G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4327 V-FMI-3P προσδεξονται G3588 T-APF τας G846 D-GPM αυτων G458 N-APF ανομιας G473 PREP ανθ G3739 R-GPF ων G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G1473 P-GS μου   V-AAI-3P υπερειδον G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G4360 V-AAI-3P προσωχθισαν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GPM αυτων
    44 G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1510 V-PAPGP οντων G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχ   V-AAI-1S υπερειδον G846 D-APM αυτους G3761 CONJ ουδε G4360 V-AAI-1S προσωχθισα G846 D-DPM αυτοις G5620 CONJ ωστε   V-AAN εξαναλωσαι G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του   V-AAN διασκεδασαι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων
    45 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-1S μνησθησομαι G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-GSF της G4387 A-GSFC προτερας G3753 ADV οτε G1806 V-AAI-1S εξηγαγον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας G1725 PREP εναντι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G846 D-GPM αυτων G2316 N-NSM θεος G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος
    46 G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN προσταγματα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3739 R-ASM ον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4614 N-PRI σινα G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
HOT(i) 14 ואם לא תשׁמעו לי ולא תעשׂו את כל המצות האלה׃ 15 ואם בחקתי תמאסו ואם את משׁפטי תגעל נפשׁכם לבלתי עשׂות את כל מצותי להפרכם את בריתי׃ 16 אף אני אעשׂה זאת לכם והפקדתי עליכם בהלה את השׁחפת ואת הקדחת מכלות עינים ומדיבת נפשׁ וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו איביכם׃ 17 ונתתי פני בכם ונגפתם לפני איביכם ורדו בכם שׂנאיכם ונסתם ואין רדף אתכם׃ 18 ואם עד אלה לא תשׁמעו לי ויספתי ליסרה אתכם שׁבע על חטאתיכם׃ 19 ושׁברתי את גאון עזכם ונתתי את שׁמיכם כברזל ואת ארצכם כנחשׁה׃ 20 ותם לריק כחכם ולא תתן ארצכם את יבולה ועץ הארץ לא יתן פריו׃ 21 ואם תלכו עמי קרי ולא תאבו לשׁמע לי ויספתי עליכם מכה שׁבע כחטאתיכם׃ 22 והשׁלחתי בכם את חית השׂדה ושׁכלה אתכם והכריתה את בהמתכם והמעיטה אתכם ונשׁמו דרכיכם׃ 23 ואם באלה לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי׃ 24 והלכתי אף אני עמכם בקרי והכיתי אתכם גם אני שׁבע על חטאתיכם׃ 25 והבאתי עליכם חרב נקמת נקם ברית ונאספתם אל עריכם ושׁלחתי דבר בתוככם ונתתם ביד אויב׃ 26 בשׁברי לכם מטה לחם ואפו עשׂר נשׁים לחמכם בתנור אחד והשׁיבו לחמכם במשׁקל ואכלתם ולא תשׂבעו׃ 27 ואם בזאת לא תשׁמעו לי והלכתם עמי בקרי׃ 28 והלכתי עמכם בחמת קרי ויסרתי אתכם אף אני שׁבע על חטאתיכם׃ 29 ואכלתם בשׂר בניכם ובשׂר בנתיכם תאכלו׃ 30 והשׁמדתי את במתיכם והכרתי את חמניכם ונתתי את פגריכם על פגרי גלוליכם וגעלה נפשׁי אתכם׃ 31 ונתתי את עריכם חרבה והשׁמותי את מקדשׁיכם ולא אריח בריח ניחחכם׃ 32 והשׁמתי אני את הארץ ושׁממו עליה איביכם הישׁבים׃ 33 ואתכם אזרה בגוים והריקתי אחריכם חרב והיתה ארצכם שׁממה ועריכם יהיו חרבה׃ 34 אז תרצה הארץ את שׁבתתיה כל ימי השׁמה ואתם בארץ איביכם אז תשׁבת הארץ והרצת את שׁבתתיה׃ 35 כל ימי השׁמה תשׁבת את אשׁר לא שׁבתה בשׁבתתיכם בשׁבתכם עליה׃ 36 והנשׁארים בכם והבאתי מרך בלבבם בארצת איביהם ורדף אתם קול עלה נדף ונסו מנסת חרב ונפלו ואין רדף׃ 37 וכשׁלו אישׁ באחיו כמפני חרב ורדף אין ולא תהיה לכם תקומה לפני איביכם׃ 38 ואבדתם בגוים ואכלה אתכם ארץ איביכם׃ 39 והנשׁארים בכם ימקו בעונם בארצת איביכם ואף בעונת אבתם אתם ימקו׃ 40 והתודו את עונם ואת עון אבתם במעלם אשׁר מעלו בי ואף אשׁר הלכו עמי בקרי׃ 41 אף אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את עונם׃ 42 וזכרתי את בריתי יעקוב ואף את בריתי יצחק ואף את בריתי אברהם אזכר והארץ אזכר׃ 43 והארץ תעזב מהם ותרץ את שׁבתתיה בהשׁמה מהם והם ירצו את עונם יען וביען במשׁפטי מאסו ואת חקתי געלה נפשׁם׃ 44 ואף גם זאת בהיותם בארץ איביהם לא מאסתים ולא געלתים לכלתם להפר בריתי אתם כי אני יהוה אלהיהם׃ 45 וזכרתי להם ברית ראשׁנים אשׁר הוצאתי אתם מארץ מצרים לעיני הגוים להיות להם לאלהים אני יהוה׃ 46 אלה החקים והמשׁפטים והתורת אשׁר נתן יהוה בינו ובין בני ישׂראל בהר סיני ביד משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו hearken H3808 לי ולא unto me, and will not H6213 תעשׂו do H853 את   H3605 כל all H4687 המצות commandments; H428 האלה׃ these
  15 H518 ואם And if H2708 בחקתי my statutes, H3988 תמאסו ye shall despise H518 ואם or if H853 את   H4941 משׁפטי my judgments, H1602 תגעל abhor H5315 נפשׁכם your soul H1115 לבלתי so that ye will not H6213 עשׂות do H853 את   H3605 כל all H4687 מצותי my commandments, H6565 להפרכם that ye break H853 את   H1285 בריתי׃ my covenant:
  16 H637 אף also H589 אני I H6213 אעשׂה will do H2063 זאת this H6485 לכם והפקדתי unto you; I will even appoint H5921 עליכם over H928 בהלה you terror, H853 את   H7829 השׁחפת consumption, H853 ואת   H6920 הקדחת and the burning ague, H3615 מכלות that shall consume H5869 עינים the eyes, H1727 ומדיבת and cause sorrow H5315 נפשׁ of heart: H2232 וזרעתם and ye shall sow H7385 לריק in vain, H2233 זרעכם your seed H398 ואכלהו shall eat H341 איביכם׃ for your enemies
  17 H5414 ונתתי And I will set H6440 פני my face H5062 בכם ונגפתם against you, and ye shall be slain H6440 לפני before H341 איביכם your enemies: H7287 ורדו you shall reign H8130 בכם שׂנאיכם they that hate H5127 ונסתם over you; and ye shall flee H369 ואין when none H7291 רדף pursueth H853 אתכם׃  
  18 H518 ואם And if H5704 עד yet for H428 אלה all this H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו hearken H3254 לי ויספתי more H3256 ליסרה unto me, then I will punish H853 אתכם   H7651 שׁבע you seven times H5921 על for H2403 חטאתיכם׃ your sins.
  19 H7665 ושׁברתי And I will break H853 את   H1347 גאון the pride H5797 עזכם of your power; H5414 ונתתי and I will make H853 את   H8064 שׁמיכם your heaven H1270 כברזל as iron, H853 ואת   H776 ארצכם and your earth H5154 כנחשׁה׃ as brass:
  20 H8552 ותם shall be spent H7385 לריק in vain: H3581 כחכם And your strength H3808 ולא shall not H5414 תתן yield H776 ארצכם for your land H853 את   H2981 יבולה her increase, H6086 ועץ shall the trees H776 הארץ of the land H3808 לא neither H5414 יתן yield H6529 פריו׃ their fruits.
  21 H518 ואם And if H1980 תלכו ye walk H5973 עמי unto H7147 קרי contrary H3808 ולא not H14 תאבו me, and will H8085 לשׁמע hearken H3254 לי ויספתי   H5921 עליכם upon H4347 מכה plagues H7651 שׁבע   H2403 כחטאתיכם׃ you according to your sins.
  22 H7971 והשׁלחתי I will also send H853 בכם את   H2416 חית beasts H7704 השׂדה wild H7921 ושׁכלה   H853 אתכם   H3772 והכריתה and destroy H853 את   H929 בהמתכם your cattle, H4591 והמעיטה   H853 אתכם   H8074 ונשׁמו shall be desolate. H1870 דרכיכם׃ and your ways
  23 H518 ואם And if H428 באלה by me by these things, H3808 לא ye will not H3256 תוסרו be reformed H1980 לי והלכתם but will walk H5973 עמי unto H7147 קרי׃ contrary
  24 H1980 והלכתי walk H637 אף also H589 אני Then will I H5973 עמכם unto H7147 בקרי contrary H5221 והכיתי you, and will punish H853 אתכם   H1571 גם you yet H589 אני   H7651 שׁבע seven times H5921 על for H2403 חטאתיכם׃ your sins.
  25 H935 והבאתי And I will bring H5921 עליכם upon H2719 חרב a sword H5358 נקמת you, that shall avenge H5359 נקם the quarrel H1285 ברית of covenant: H622 ונאספתם and when ye are gathered together H413 אל within H5892 עריכם your cities, H7971 ושׁלחתי I will send H1698 דבר the pestilence H8432 בתוככם among H5414 ונתתם you; and ye shall be delivered H3027 ביד into the hand H341 אויב׃ of the enemy.
  26 H7665 בשׁברי when I have broken H4294 לכם מטה the staff H3899 לחם of your bread, H644 ואפו shall bake H6235 עשׂר ten H802 נשׁים women H3899 לחמכם your bread H8574 בתנור oven, H259 אחד in one H7725 והשׁיבו and they shall deliver your bread again H3899 לחמכם and they shall deliver your bread again H4948 במשׁקל by weight: H398 ואכלתם and ye shall eat, H3808 ולא and not H7646 תשׂבעו׃ be satisfied.
  27 H518 ואם And if H2063 בזאת for all this H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו hearken H1980 לי והלכתם unto me, but walk H5973 עמי unto H7147 בקרי׃ contrary
  28 H1980 והלכתי Then I will walk H5973 עמכם unto H2534 בחמת you also in fury; H7147 קרי contrary H3256 ויסרתי will chastise H853 אתכם   H637 אף and I, even H589 אני I, H7651 שׁבע you seven times H5921 על for H2403 חטאתיכם׃ your sins.
  29 H398 ואכלתם And ye shall eat H1320 בשׂר the flesh H1121 בניכם of your sons, H1320 ובשׂר and the flesh H1323 בנתיכם of your daughters H398 תאכלו׃ shall ye eat.
  30 H8045 והשׁמדתי And I will destroy H853 את   H1116 במתיכם your high places, H3772 והכרתי and cut down H853 את   H2553 חמניכם your images, H5414 ונתתי and cast H853 את   H6297 פגריכם your carcasses H5921 על upon H6297 פגרי the carcasses H1544 גלוליכם of your idols, H1602 וגעלה shall abhor H5315 נפשׁי and my soul H853 אתכם׃  
  31 H5414 ונתתי And I will make H853 את   H5892 עריכם your cities H2723 חרבה waste, H8074 והשׁמותי   H853 את   H4720 מקדשׁיכם   H3808 ולא and I will not H7306 אריח smell H7381 בריח the savor H5207 ניחחכם׃ of your sweet odors.
  32 H8074 והשׁמתי therein shall be astonished H589 אני And I H853 את   H776 הארץ   H8074 ושׁממו   H5921 עליה at H341 איביכם and your enemies H3427 הישׁבים׃ which dwell
  33 H853 ואתכם   H2219 אזרה And I will scatter H1471 בגוים you among the heathen, H7324 והריקתי and will draw out H310 אחריכם after H2719 חרב a sword H1961 והיתה shall be H776 ארצכם you: and your land H8077 שׁממה desolate, H5892 ועריכם and your cities H1961 יהיו   H2723 חרבה׃ waste.
  34 H227 אז Then H7521 תרצה enjoy H776 הארץ shall the land H853 את   H7676 שׁבתתיה her sabbaths, H3605 כל as long as H3117 ימי as long as H8074 השׁמה it lieth desolate, H859 ואתם and ye H776 בארץ land; H341 איביכם in your enemies' H227 אז then H7673 תשׁבת rest, H776 הארץ shall the land H7521 והרצת and enjoy H853 את   H7676 שׁבתתיה׃ her sabbaths.
  35 H3605 כל   H3117 ימי   H8074 השׁמה it lieth desolate H7673 תשׁבת it shall rest; H853 את   H834 אשׁר because H3808 לא it did not H7673 שׁבתה rest H7676 בשׁבתתיכם in your sabbaths, H3427 בשׁבתכם when ye dwelt H5921 עליה׃ upon
  36 H7604 והנשׁארים And upon them that are left H935 בכם והבאתי of you I will send H4816 מרך a faintness H3824 בלבבם into their hearts H776 בארצת in the lands H341 איביהם of their enemies; H7291 ורדף shall chase H853 אתם   H6963 קול and the sound H5929 עלה leaf H5086 נדף of a shaken H5127 ונסו them; and they shall flee, H4499 מנסת as fleeing H2719 חרב from a sword; H5307 ונפלו and they shall fall H369 ואין when none H7291 רדף׃ pursueth.
  37 H3782 וכשׁלו And they shall fall H376 אישׁ one H251 באחיו upon another, H6440 כמפני as it were before H2719 חרב a sword, H7291 ורדף pursueth: H369 אין when none H3808 ולא no H1961 תהיה and ye shall have H8617 לכם תקומה power to stand H6440 לפני before H341 איביכם׃ your enemies.
  38 H6 ואבדתם And ye shall perish H1471 בגוים among the heathen, H398 ואכלה   H853 אתכם   H776 ארץ and the land H341 איביכם׃ of your enemies
  39 H7604 והנשׁארים And they that are left H4743 בכם ימקו of you shall pine away H5771 בעונם in their iniquity H776 בארצת lands; H341 איביכם in your enemies' H637 ואף and also H5771 בעונת in the iniquities H1 אבתם of their fathers H854 אתם with H4743 ימקו׃ shall they pine away
  40 H3034 והתודו If they shall confess H853 את   H5771 עונם their iniquity, H853 ואת   H5771 עון and the iniquity H1 אבתם of their fathers, H4604 במעלם with their trespass H834 אשׁר which H4604 מעלו   H637 בי ואף also H834 אשׁר against me, and that H1980 הלכו they have walked H5973 עמי unto H7147 בקרי׃ contrary
  41 H637 אף also H589 אני And I H1980 אלך have walked H5973 עמם unto H7147 בקרי contrary H935 והבאתי them, and have brought H853 אתם   H776 בארץ them into the land H341 איביהם of their enemies; H176 או if H227 אז then H3665 יכנע be humbled, H3824 לבבם hearts H6189 הערל their uncircumcised H227 ואז and they then H7521 ירצו accept H853 את   H5771 עונם׃ of the punishment of their iniquity:
  42 H2142 וזכרתי Then will I remember H853 את   H1285 בריתי my covenant H3290 יעקוב with Jacob, H637 ואף and also H853 את   H1285 בריתי my covenant H3327 יצחק with Isaac, H637 ואף and also H853 את   H1285 בריתי my covenant H85 אברהם with Abraham H2142 אזכר will I remember; H776 והארץ the land. H2142 אזכר׃ and I will remember
  43 H776 והארץ The land H5800 תעזב also shall be left H1992 מהם them: and they H7521 ותרץ them, and shall enjoy H853 את   H7676 שׁבתתיה her sabbaths, H8074 בהשׁמה while she lieth desolate H1992 מהם   H1992 והם   H7521 ירצו shall accept H853 את   H5771 עונם of the punishment of their iniquity: H3282 יען because, H3282 וביען even because H4941 במשׁפטי my judgments, H3988 מאסו they despised H853 ואת   H2708 חקתי my statutes. H1602 געלה abhorred H5315 נפשׁם׃ and because their soul
  44 H637 ואף And yet H1571 גם for all that, H2063 זאת for all that, H1961 בהיותם when they be H776 בארץ in the land H341 איביהם of their enemies, H3808 לא I will not H3988 מאסתים cast them away, H3808 ולא neither H1602 געלתים will I abhor H3615 לכלתם them, to destroy them utterly, H6565 להפר and to break H1285 בריתי my covenant H854 אתם with H3588 כי them: for H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם׃ their God.
  45 H2142 וזכרתי But I will for their sakes remember H1285 להם ברית the covenant H7223 ראשׁנים of their ancestors, H834 אשׁר   H3318 הוצאתי I brought forth H853 אתם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H5869 לעיני in the sight H1471 הגוים of the heathen, H1961 להיות that I might be H430 להם לאלהים their God: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  46 H428 אלה These H2706 החקים the statutes H4941 והמשׁפטים and judgments H8451 והתורת and laws, H834 אשׁר which H5414 נתן made H3068 יהוה the LORD H996 בינו between H996 ובין   H1121 בני him and the children H3478 ישׂראל of Israel H2022 בהר in mount H5514 סיני Sinai H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
new(i)
  14 H8085 [H8799] But if ye will not hearken H6213 [H8799] to me, and will not do H4687 all these commandments;
  15 H3988 [H8799] And if ye shall despise H2708 my statutes, H5315 or if your breath H1602 [H8799] shall abhor H4941 my judgments, H6213 [H8800] so that ye will not do H4687 all my commandments, H6565 [H8687] but that ye break H1285 my covenant:
  16 H6213 [H8799] I also will do H6485 [H8689] this to you; I will even appoint H928 over you terror, H7829 consumption, H6920 and the burning fever, H3615 [H8764] that shall consume H5869 the eyes, H1727 [H8688] and cause moping H5315 of breath: H2232 [H8804] and ye shall sow H2233 your seed H7385 in vain, H341 [H8802] for your enemies H398 [H8804] shall eat it.
  17 H5414 [H8804] And I will set H6440 my face H5062 [H8738] against you, and ye shall be slain H6440 at the face of H341 [H8802] your enemies: H8130 [H8802] they that hate H7287 [H8804] you shall reign H5127 [H8804] over you; and ye shall flee H7291 [H8802] when none pursueth you.
  18 H5704 And if ye will not yet H8085 [H8799] for all this hearken H3256 [H8763] to me, then I will chastise H7651 you seven times H3254 [H8804] more H2403 for your sins.
  19 H7665 [H8804] And I will break H1347 the pride H5797 of your power; H5414 [H8804] and I will make H8064 your heaven H1270 as iron, H776 and your earth H5154 as brass:
  20 H3581 And your strength H8552 [H8804] shall be spent H7385 in vain: H776 for your land H5414 [H8799] shall not give H2981 her increase, H6086 neither shall the trees H776 of the land H5414 [H8799] give H6529 their fruits.
  21 H3212 [H8799] And if ye shall walk H7147 contrary H14 [H8799] to me, and will H8085 [H8800] not hearken H3254 0 to me; I will bring H7651 seven times H3254 [H8804] more H4347 plagues H2403 upon you according to your sins.
  22 H7971 [H8689] I will also send H7704 wild H2416 beasts H7921 [H8765] among you, which shall rob you of your children, H3772 [H8689] and cut off H929 your cattle, H4591 [H8689] and make you few in number; H1870 and your high ways H8074 [H8738] shall be desolate.
  23 H3256 [H8735] And if ye will not be chastised H1980 [H8804] by me by these things, but will walk H7147 contrary to me;
  24 H1980 [H8804] Then will I also walk H7147 contrary H5221 [H8689] to you, and I will punish H1571 you yet H7651 seven times H2403 for your sins.
  25 H935 [H8689] And I will bring H2719 a sword H5358 [H8802] upon you, that shall avenge H5359 the quarrel H1285 of my covenant: H622 [H8738] and when ye are gathered together H413 within H5892 your cities, H7971 [H8765] I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 [H8738] you; and ye shall be given H3027 into the hand H341 [H8802] of the enemy.
  26 H7665 [H8800] And when I have broke H4294 the staff H3899 of your bread, H6235 ten H802 women H644 [H8804] shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven, H7725 0 and they shall deliver H3899 you your bread H7725 [H8689] again H4948 by weight: H398 [H8804] and ye shall eat, H7646 [H8799] and not be satisfied.
  27 H2063 And if ye will not for all this H8085 [H8799] hearken H1980 [H8804] to me, but walk H7147 contrary to me;
  28 H1980 [H8804] Then I will walk H7147 contrary H2534 to you also in hot anger; H637 and I, even H3256 [H8765] I, will chastise H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 [H8804] And ye shall eat H1320 the flesh H1121 of your sons, H1320 and the flesh H1323 of your daughters H398 [H8799] shall ye eat.
  30 H8045 [H8689] And I will desolate H1116 your high places, H3772 [H8689] and cut down H2553 your images, H5414 [H8804] and cast H6297 your carcases H6297 upon the carcases H1544 of your idols, H5315 and my breath H1602 [H8804] shall abhor you.
  31 H5414 [H8804] And I will make H5892 your cities H2723 dry, H8074 0 and bring H4720 your sanctuaries H8074 [H8689] to desolation, H7306 [H8686] and I will not smell H7381 the savour H5207 of your sweet odours.
  32 H8074 0 And I will bring H776 the land H8074 [H8689] into desolation: H341 [H8802] and your enemies H3427 [H8802] who dwell H8074 [H8804] in it shall be astonished at it.
  33 H2219 [H8762] And I will scatter H1471 you among the nations, H7324 [H8689] and will draw out H2719 a sword H310 after H776 you: and your land H8077 shall be desolate, H5892 and your cities H2723 dry.
  34 H776 Then shall the land H7521 [H8799] enjoy H7676 its sabbaths, H3117 as long H8074 [H8715] as it lieth desolate, H341 [H8802] and ye are in your enemies' H776 land; H776 even then shall the land H7673 [H8799] rest, H7521 [H8689] and enjoy H7676 its sabbaths.
  35 H3117 As long as H8074 [H8715] it lieth desolate H7673 [H8799] it shall rest; H7673 [H8804] because it did not rest H7676 in your sabbaths, H3427 [H8800] when ye dwelt upon it.
  36 H7604 [H8737] And upon them that are left H935 [H8689] alive of you I will send H4816 a faintness H3824 into their hearts H776 in the lands H341 [H8802] of their enemies; H6963 and the sound H5086 [H8737] of a shaken H5929 leaf H7291 [H8804] shall chase H5127 [H8804] them; and they shall flee, H4499 as fleeing H2719 from a sword; H5307 [H8804] and they shall fall H7291 [H8802] when none pursueth.
  37 H3782 [H8804] And they shall fall H376 one H251 upon another, H6440 as it were at the face of H2719 a sword, H7291 [H8802] when none pursueth: H8617 and ye shall have no power to stand H6440 at the face of H341 [H8802] your enemies.
  38 H6 [H8804] And ye shall be lost H1471 among the nations, H776 and the land H341 [H8802] of your enemies H398 [H8804] shall eat you up.
  39 H7604 [H8737] And they that are left H4743 [H8735] of you shall pine away H5771 in their perversity H341 [H8802] in your enemies' H776 lands; H5771 and also in the perversities H1 of their fathers H4743 [H8735] shall they pine away with them.
  40 H3034 [H8694] If they shall confess H5771 their perversity, H5771 and the perversity H1 of their fathers, H4604 with their treachery H4603 [H8804] which they trespassed H1980 [H8804] against me, and that also they have walked H7147 contrary to me;
  41 H3212 [H8799] And that I also have walked H7147 contrary H935 [H8689] to them, and have brought H776 them into the land H341 [H8802] of their enemies; H176 if then H6189 their uncircumcised H3824 hearts H3665 [H8735] shall be humbled, H7521 [H8799] and they then accept H5771 of the punishment of their perversity:
  42 H2142 [H8804] Then will I remember H1285 my covenant H3290 with Jacob, H1285 and also my covenant H3327 with Isaac, H1285 and also my covenant H85 with Abraham H2142 [H8799] will I remember; H2142 [H8799] and I will remember H776 the land.
  43 H776 The land H5800 [H8735] also shall be left H7521 [H8799] by them, and shall enjoy H7676 her sabbaths, H8074 [H8715] while she lieth desolate H7521 [H8799] without them: and they shall accept H5771 of the punishment of their perversity: H3282 because, H3282 even because H3988 [H8804] they despised H4941 my judgments, H5315 and because their breath H1602 [H8804] abhorred H2708 my statutes.
  44 H637 And yet H2063 for all that, H1571 when they shall be H776 in the land H341 [H8802] of their enemies, H3988 [H8804] I will not cast them away, H1602 [H8804] neither will I abhor H3615 [H8763] them, to end them utterly, H6565 [H8687] and to break H1285 my covenant H3068 with them: for I am the LORD H430 their God.
  45 H2142 [H8804] But I will for their sakes remember H1285 the covenant H7223 of their ancestors, H3318 [H8689] whom I brought H776 out of the land H4714 of Egypt H5869 in the eyes H1471 of the nations, H430 that I might be their God: H3068 I am the LORD.
  46 H2706 These are the statutes H4941 and judgments H8451 and laws, H3068 which the LORD H5414 [H8804] made H1121 between him and the sons H3478 of Israel H2022 in mount H5514 Sinai H3027 by the hand H4872 of Moses.
Vulgate(i) 14 quod si non audieritis me nec feceritis omnia mandata mea 15 si spreveritis leges meas et iudicia mea contempseritis ut non faciatis ea quae a me constituta sunt et ad irritum perducatis pactum meum 16 ego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabitur 17 ponam faciem meam contra vos et corruetis coram hostibus vestris et subiciemini his qui oderunt vos fugietis nemine persequente 18 sin autem nec sic oboedieritis mihi addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra 19 et conteram superbiam duritiae vestrae daboque caelum vobis desuper sicut ferrum et terram aeneam 20 consumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebunt 21 si ambulaveritis ex adverso mihi nec volueritis audire me addam plagas vestras usque in septuplum propter peccata vestra 22 emittamque in vos bestias agri quae consumant et vos et pecora vestra et ad paucitatem cuncta redigant desertaeque fiant viae vestrae 23 quod si nec sic volueritis recipere disciplinam sed ambulaveritis ex adverso mihi 24 ego quoque contra vos adversus incedam et percutiam vos septies propter peccata vestra 25 inducamque super vos gladium ultorem foederis mei cumque confugeritis in urbes mittam pestilentiam in medio vestri et trademini hostium manibus 26 postquam confregero baculum panis vestri ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes et reddant eos ad pondus et comedetis et non saturabimini 27 sin autem nec per haec audieritis me sed ambulaveritis contra me 28 et ego incedam adversum vos in furore contrario et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra 29 ita ut comedatis carnes filiorum et filiarum vestrarum 30 destruam excelsa vestra et simulacra confringam cadetis inter ruinas idolorum vestrorum et abominabitur vos anima mea 31 in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem et deserta faciam sanctuaria vestra nec recipiam ultra odorem suavissimum 32 disperdamque terram vestram et stupebunt super ea inimici vestri cum habitatores illius fuerint 33 vos autem dispergam in gentes et evaginabo post vos gladium eritque terra vestra deserta et civitates dirutae 34 tunc placebunt terrae sabbata sua cunctis diebus solitudinis suae quando fueritis 35 in terra hostili sabbatizabit et requiescet in sabbatis solitudinis suae eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea 36 et qui de vobis remanserint dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium terrebit eos sonitus folii volantis et ita fugient quasi gladium cadent nullo sequente 37 et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistere 38 peribitis inter gentes et hostilis vos terra consumet 39 quod si et de his aliqui remanserint tabescent in iniquitatibus suis in terra inimicorum suorum et propter peccata patrum suorum et sua adfligentur 40 donec confiteantur iniquitates suas et maiorum suorum quibus praevaricati sunt in me et ambulaverunt ex adverso mihi 41 ambulabo igitur et ego contra eos et inducam illos in terram hostilem donec erubescat incircumcisa mens eorum tunc orabunt pro impietatibus suis 42 et recordabor foederis mei quod pepigi cum Iacob et Isaac et Abraham terrae quoque memor ero 43 quae cum relicta fuerit ab eis conplacebit sibi in sabbatis suis patiens solitudinem propter illos ipsi vero rogabunt pro peccatis suis eo quod abiecerint iudicia mea et leges meas despexerint 44 et tamen etiam cum essent in terra hostili non penitus abieci eos neque sic despexi ut consumerentur et irritum facerem pactum meum cum eis ego enim sum Dominus Deus eorum 45 et recordabor foederis mei pristini quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium ut essem Deus eorum ego Dominus Deus 46 haec sunt praecepta atque iudicia et leges quas dedit Dominus inter se et inter filios Israhel in monte Sinai per manum Mosi
Clementine_Vulgate(i) 14 Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea, 15 si spreveritis leges meas, et judicia mea contempseritis, ut non faciatis ea quæ a me constituta sunt, et ad irritum perducatis pactum meum: 16 ego quoque hæc faciam vobis: visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quæ ab hostibus devorabitur. 17 Ponam faciem meam contra vos, et corruetis coram hostibus vestris, et subjiciemini his qui oderunt vos: fugietis, nemine persequente. 18 Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra, 19 et conteram superbiam duritiæ vestræ. Daboque vobis cælum desuper sicut ferrum, et terram æneam. 20 Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma præbebunt. 21 Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra: 22 immittamque in vos bestias agri, quæ consumant vos, et pecora vestra, et ad paucitatem cuncta redigant, desertæque fiant viæ vestræ. 23 Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi: 24 ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra, 25 inducamque super vos gladium ultorem fœderis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio vestri, et trademini in manibus hostium, 26 postquam confregero baculum panis vestri: ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus: et comedetis, et non saturabimini. 27 Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me: 28 et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra: 29 ita ut comedatis carnes filiorum vestrorum et filiarum vestrarum. 30 Destruam excelsa vestra, et simulacra confringam. Cadetis inter ruinas idolorum vestrorum, et abominabitur vos anima mea, 31 in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum. 32 Disperdamque terram vestram, et stupebunt super ea inimici vestri, cum habitatores illius fuerint. 33 Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestræ dirutæ. 34 Tunc placebunt terræ sabbata sua cunctis diebus solitudinis suæ: quando fueritis 35 in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suæ, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea. 36 Et qui de vobis remanserint, dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium, terrebit eos sonitus folii volantis, et ita fugient quasi gladium: cadent, nullo persequente, 37 et corruent singuli super fratres suos, quasi bella fugientes, nemo vestrum inimicis audebit resistere. 38 Peribitis inter gentes, et hostilis vos terra consumet. 39 Quod si et de iis aliqui remanserint, tabescent in iniquitatibus suis, in terra inimicorum suorum, et propter peccata patrum suorum et sua affligentur: 40 donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus prævaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi. 41 Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in terram hostilem, donec erubescat incircumcisa mens eorum: tunc orabunt pro impietatibus suis. 42 Et recordabor fœderis mei, quod pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terræ quoque memor ero: 43 quæ cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis, patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero rogabunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint judicia mea, et leges meas despexerint. 44 Et tamen etiam cum essent in terra hostili, non penitus abjeci eos, neque sic despexi ut consumerentur, et irritum facerent pactum meum cum eis. Ego enim sum Dominus Deus eorum, 45 et recordabor fœderis mei pristini, quando eduxi eos de terra Ægypti in conspectu gentium, ut essem Deus eorum. 46 (26:45b) Ego Dominus. Hæc sunt judicia atque præcepta et leges quas dedit Dominus inter se et filios Israël in monte Sinai per manum Moysi.
Wycliffe(i) 14 That if ye heren not me, nether doon alle myn heestis, 15 and if ye forsaken my lawis, and despisen my domes, that ye doon not tho thingis that ben ordeyned of me, and that ye brengen my couenaunt to auoydyng, also Y schal do these thingis to you; 16 Y schal visyte you swiftly in nedynesse and brennyng, which schal turment youre iyen, and schal waste youre lyues; in veyn ye schulen sowe seed, that schal be deuourid of enemyes; 17 Y schal sette my face ayens you, and ye schulen falle bifor youre enemyes, and ye schulen be sugetis to hem that haten you; ye schulen fle, while no man pursueth. 18 But if nether so ye obeyen to me, Y schal adde youre chastisyngis seuenfold for youre synnes; 19 and Y schal al tobreke the pride of youre hardnesse, and Y schal yyue to you heuene aboue as of yrun, and the erthe as bras; 20 youre trauel schal be wastid in veyn, nether the erthe schal brynge forth fruyt, nethir trees schulen yyue applis. 21 If ye goon contrarie to me, nether wolen here me, Y schal adde youre woundis til in to seuenfold for youre synnes; 22 Y schal sende out in to you cruel beestis of the feeld, that schulen waste you and youre beestis, and schulen brynge alle thingis to fewnesse, and youre weies schulen be forsakun. 23 That if nether so ye wolen resseyue doctryn, but goon contrarie to me, 24 also Y schal go aduersarie ayens you, and Y schal smyte you seuen sithis for youre synnes; 25 and Y schal brynge yn on you the swerd, vengere of my boond of pees; and whanne ye fleen in to citees, Y schal sende pestilence in the myddis of you, and ye schulen be bitakun in the hondis of enemyes, 26 aftir that Y haue broke the staf of youre breed, so that ten wymmen bake looues in oon ouene, and yelde tho looues at weiyte; and ye schulen ete, and ye schulen not be fillid. 27 But if nethir bi these thingis ye heren me, but goon ayens me, 28 and Y schal go ayens you in contrarie woodnesse, and Y schal chastise you bi seuene veniaunces for youre synnes, 29 so that ye ete the fleischis of youre sones, and of youre douytris; 30 Y schal destrie youre hiye thingis, and Y schal breke youre symylacris; ye schulen falle bitwixe the fallyngis of your ydols, and my soule schal haue you abhomynable, 31 in so myche that Y turne youre citees in to wildirnesse, and make youre seyntuaries forsakun, nether Y schal resseyue more the swettest odour; 32 and Y schal destrye youre lond, and youre enemyes schulen be astonyed theronne, whanne thei schulen be enhabiters therof; 33 forsothe Y schal scatere you in to folkis, ether hethen men, and Y schal drawe out of the schethe the swerd aftir you, and youre lond schal be forsakun, and youre citees schulen be cast doun. 34 Thanne `hise sabatis schulen plese the erthe, in alle the daies of his wildirnesse; whanne ye ben in the lond of enemyes, 35 it schal `kepe sabat, and schal reste in the sabatis of his wildirnesse, for it restide not in youre sabatis, whanne ye dwelliden therynne. 36 And Y schal yyue drede in `the hertis of hem, whiche schulen abide of you, in the cuntreis of enemyes; the sown of a leef fleynge schal make hem aferd, and so thei schulen fle it as a swerd; thei schulen falle, while noon pursueth, 37 and alle schulen falle on her britheren, as fleynge bateils; no man of you schal be hardi to ayenstonde enemyes; 38 ye schulen perische among hethen men, and the lond of enemyes schal waaste you. 39 That if summe of these Jewes dwellen, thei schulen faile in her wickidnessis, in the lond of her enemyes, and thei schulen be turmentid for the synne of her fadris, 40 and for her owne synnes, til thei knoulechen her wickidnesses, and han mynde of her yuels, bi whiche thei trespassiden ayens me, and yeden contrarie to me. 41 Therfor and Y schal go ayens hem, and Y schal brynge hem in to the lond of enemyes, til the vncircumcidid soule of hem be aschamed; thanne thei schulen preie for her wickidnesses, 42 and Y schal haue mynde of my boond of pees, which Y couenauntide with Jacob, Ysaac, and Abraham; also Y schal be myndeful of the lond, 43 which, whanne it is left of hem, schal plese to it silf in `his sabatis, and schal suffre wildirnesse for hem; forsothe thei schulen preye for her synnes, for thei castiden awey my domes, and despyseden my lawis; 44 netheles, yhe, whanne thei weren in `the lond of enemyes, Y castide not hem awey outirli, nether Y dispiside hem, so that thei weren wastid, and that Y made voide my couenaunt with hem; for Y am the Lord God of hem. 45 And Y schal haue mynde of my formere boond of pees, whanne Y ledde hem out of the lond of Egipt, in the siyt of hethene men, that Y schulde be her God; Y am the Lord God. These ben the comaundementis, and domes, and lawis, whiche the Lord yaf bitwixe hym silf and bitwixe the sones of Israel, in the hil of Synay, bi the hond of Moises.
Tyndale(i) 14 But and yf ye will not harken vnto me, nor will do all these my commaundementes, 15 or yf ye shall despyse myne ordinaunces ether yf youre soules refuse my lawes, so that ye wil not do all my commaundnentes, but shall breake myne appoyntment: 16 then I will do this agayne vnto you: I will viset you with vexations, swellynge and feuers, that shall make youre eyes dasell and with sorowes of herte. And ye shall sowe youre seed in vayne, for youre enemyes shall eate it. 17 And I will set my face agenste you and ye shal fall before youre enemyes, and they that hate you shal raigne ouer you, ad ye shall flee whe no man foloweth you. 18 And yf ye will not yet for all this herken vnto me, than will I punish you seuen tymes more for youre synnes, 19 and will breake the pride off youre strength. For I will make the heaue ouer you as harde as yerne, and youre londe as hard as brasse. 20 And so youre laboure shalbe spent in vayne. For youre londe shall not geue hir encrease, nether the trees of the londe shall geue their frutes. 21 And yf ye walke contrary vnto me and will not herken vnto me, I will bringe seuen tymes moo plages apon you acordinge to your synnnes. 22 I will sende in wylde beestes apon you, which shall robbe you of youre childern and destroye youre catell, and make you so fewe in numbre that youre hye wayes shall growe vnto a wildernesse. 23 And yf ye will not be lerned yet for all this but shall walke contrarye vnto me, 24 then will I also walke contrarye vnto you and will punish you yet seuen tymes for youre synnes. 25 I will sende a swerde apon you, that shall avenge my testament with you. And when ye are fled vnto youre cities, I will sende the pestelence amonge you, ye shall be delyuered in to the handes of youre enemyes. 26 And when I haue broken the staffe of youre bred: that .x. wyues shall bake youre bred in one ouen and men shall delyuer you youre bred agayne by weyghte, tha shal ye eate and shall not be satisfied. 27 And yf ye will not yet for all this harken vnto me, but shall walke contrarye vnto me, 28 then I will walke contrary vnto you also wrathfully and will also chastice you seuen tymes for youre synnes: 29 so that ye shall eate the flesh of youre sonnes and the flesh of youre doughters. 30 And I will destroye youre alters bylt apon hye hylles, and ouerthrowe youre images, and cast youre carkasses apon the bodies of youre ydolles, and my soule shall abhorre you. 31 And I will make youre cities desolate, and bringe youre sanctuaries vnto nought, and will not smell the sauoures of youre swete odoures. 32 And I will bringe the londe vnto a wildernesse: so that youre enemyes which dwell therein shall wondre at it. 33 And I will strawe you amonge the heethen, and will drawe out a swerde after you, and youre lande shalbe wast, and youre cities desolate. 34 Then the lande shall reioyse in hir Sabbathes, as longe as it lyeth voyde and ye in youre enemies londe: euen then shall the londe kepe holye daye and reioyse in hir Sabbathes. 35 And as longe as it lyeth voyde it shall rest, for that it coude not reste in youre Sabbathes, when ye dwelt therein. 36 And vppon them that are left alyue of you I will sende a feyntnesse in to their hertes in the londe of their enemies: so that the sounde of a leef that falleth, shall chace them and they shall flee as though thei fled a swerde, and shall fall no man folowinge them. 37 And they shall fall one uppon another, as it were before a swerde euen no man folowinge them, and ye shall haue no power to stonde before youre enemyes: 38 And ye shall perish amonge the hethen, ad the londe of youre enemyes shall eate you vpp. 39 And thei that are left of you, shall pyne awaye in their vnrightuousnes, euen in their enemies londe, and also in the mysdeades of their fathers shall they consume. 40 And they shall confesse their misdedes and the misdeades of their fathers in their trespases which thei haue trespased against me, and for that also that thei haue walked contrary vnto me. 41 Therfore I also will walke contrary vnto them, and will brynge them in to the londe of their enemyes. And then at the leest waye their vncircumcysed hertes shall be tamed, ad then they shall make an attonement for their misdedes. 42 And I wil remembre my bonde with Iacob and my testamet with Isaac, and my testament with Abraham, and will thinke on the londe. 43 For the londe shall be lefte of them and shall haue pleasure in hir Sabbathes, while she lyeth wast without them, and they shall make an attonement for their misdeades, because they despysed my lawes and their soules refused myne ordinaunces. 44 And yet for all that when thei be in the londe of their enemyes, I will not so cast them awaye nor my soule shall not so abhorre them, that I will vtterlye destroye the ad breake myne appoyntment with them: for I am the Lorde their God. 45 I will therfore remebre vnto the the first couenaunt made when I broughte them out of the lond of Egipte in the sighte of the hethen to be their God: for I am the Lorde. 46 These are the ordinaunces, iudgemetes, ad lawes which the Lorde made betwene him ad the childern of Israel in mount Sinai by the hade of Moses.
Coverdale(i) 14 But yf ye wil not harken vnto me, ner do all these commaundementes, 15 and wyl despyse my statutes, and yf youre soules refuse my lawes, yt ye wyll not do all my commaundementes, & shal let my couenaunt stonde, 16 then wyll I do this agayne vnto you. I wyl vyset you shortly with swellynges and feuers, which shal destroye ye eyes, & consume awaie ye hert. Ye shal sowe youre sede in vayne, and youre enemies shal eate it vp. 17 And I wyl set my face agaynst you, and ye shal be slayne before youre enemies. And they that hate you, shal haue dominion ouer And ye shall flye, wha no man chaseth you. 18 But yf ye wyll not herken vnto me for all this, then wyl I make it yet seuen tymes more, to punysh you for youre synnes, 19 that I maye breake ye pryde of youre strength, and wyl make youre heauen lyke yron, and youre earth as brasse: 20 and youre trauaile and labor shal be but lost, so that youre londe shall not geue hir increase, and the trees in the londe shal not brynge forth their frute. 21 Yf ye walke yet agaynst me, and wyll not harken vnto me, then wyl I make it yet seuen tymes more, to punysh you because of youre synnes: 22 & wyl sende wylde beestes amoge you, which shal robbe you, and destroie youre catell, and make you fewer, and youre hye waye shal be come waist. 23 But yf ye wyl not yet be refourmed here withall, and wyll walke contrary vnto me, 24 then wyl I walke contrary vnto you also, & wyll punysh you yet seuen tymes for youre synnes. 25 And I wyl brynge vpon you a swerde of vengeaunce, which shall auenge my Testament. And though ye gather you together in to youre cities, yet wyll I sende the pestilence amonge you, and wyll delyuer you in to the handes of youre enemies. 26 For I wil destroye youre prouysion of bred, so yt ten wemen shall bake youre bred in one ouen, and youre bred shal be delyuered out by weight. And whan ye eate, ye shall not haue ynough. 27 Yf ye wyl not yet for all this harken vnto me, & wyl walke contrary vnto me, 28 then wyll I also walke cotrary vnto you in wrathfull displeasure, and wyll punysh you seuenfolde because of youre synnes, 29 so that ye shal eate the flesh of youre sonnes and doughters. 30 And I wyl destroye youre hye altares, and rote out youre ymages, and wyll cast youre bodies vpon the bodies of youre Idols, and my soule shall abhorre you. 31 And youre cities wyll I make waist, and brynge youre churches to naught, and wyll not smell youre swete odoures. 32 Thus wyll I make the londe desolate, so that youre enemies shall dwell therin, and make it waist: 33 but you will I scater amonge the Heythen, and drawe out the swerde after you, so that youre londe shal be waist, & youre cities desolate. 34 Then shall the londe reioyse in hir Sabbathes, as longe as it lyeth wayst, and ye be in the enemies londe. Yee then shal the londe kepe holy daye, and reioyse in hir rest, 35 as longe as it lieth wayst, because it coude not rest in youre Sabbathes, whan ye dwelt therin. 36 And as for them that remayne of you, I wyll make them faynte harted in the londe of their enemies, so that a shakynge leaf shall chace them. And they shall flye from it, as though a swerde persecuted them, and shal fall noman folowynge vpon them. 37 And they shall fall one vpon another (as it were before the swerde) and noman yet chacynge them. And ye shall not be so bolde, as to withstonde youre enemies, 38 and shal perishe amonge the Heithen, and the londe of youre enemies shal eate you vp. 39 And they that are left of you, shall pyne awaye in their mysdede, euen in the enemies londe, and in the mysdedes of their fathers shall they consume awaye. 40 Then shall they knowlege their mysdedes, and the mysdedes of their fathers in the trespace, wherwith they haue trespaced agaynst me, and walked contrary vnto me. 41 Therfore wyll I also walke contrary vnto the, and wyll brynge them in to the enemies londe. Then shal their vncircumcysed herte be tamed. And then shall they ende their mysdedes. 42 And I shal thinke vpo my couenaut with Iacob, and vpon my couenaunt with Isaac, and vpon my couenaunt with Abraham, and wyl thynke vpon the lode. 43 As for the londe, whan it shalbe left of them, it shal reioyse in hir Sabbathes, euen then, whan it lyeth waist, and they tylle it not. And they shall make attonement for their mysdedes, because they despysed my lawes, & their soules refused my statutes. 44 Morouer I haue not so refused them, that they shulde be in the enemies londe: nether haue I so vtterly abhorred them, that I wolde brynge them to naught, and breake my couenaunt wt them: for I am ye LORDE their God. 45 And for their sake I wyl remebre my first couenaut, wha I brought them out of ye londe of Egipte in the sight of the Heythen, yt I might be their God. Euen I the LORDE. 46 These are the ordinaunces, statutes and lawes, which ye LORDE made betwixte him and the children of Israel vpon mount Sinai, by the hande of Moses.
MSTC(i) 14 "'But and if ye will not hearken unto me, nor will do all these my commandments, 15 or if ye shall despise mine ordinances, either if your souls refuse my laws, so that ye will not do all my commandments, but shall break mine covenant: 16 then I will do this again unto you: I will visit you with vexations, swelling, and fevers, that shall make your eyes dazzle; and with sorrows of heart. And ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall reign over you, and ye shall flee when no man followeth you. 18 "'And if ye will not yet for all this hearken unto me, then will I punish you seven times more for your sins, 19 and will break the pride of your strength. For I will make the heaven over you as hard as iron, and your land as hard as brass. 20 And so your labour shall be spent in vain. For your land shall not give her increase, neither the trees of the land shall give their fruits. 21 And if ye walk contrary unto me and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will send in wild beasts upon you, which shall rob you of your children and destroy your cattle, and make you so few in number that your highways shall grow unto a wilderness. 23 And if ye will not be learned yet for all this, but shall walk contrary unto me, 24 then will I also walk contrary unto you and will punish you yet seven times for your sins. 25 I will send a sword upon you, that shall avenge my covenant with you. And when ye are fled unto your cities, I will send the pestilence among you: ye shall be delivered into the hands of your enemies. 26 And when I have broken the staff of your bread: that ten wives shall bake your bread in one oven and men shall deliver you your bread again by weight, then shall ye eat and shall not be satisfied. 27 "'And if ye will not yet for all this hearken unto me, but shall walk contrary unto me, 28 then I will walk contrary unto you also wrathfully, and will also chastise you seven times for your sins: 29 so that ye shall eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. 30 And I will destroy your altars built upon high hills, and overthrow your images, and cast your carcasses upon the bodies of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities desolate, and bring your sanctuaries unto nought, and will not smell the savours of your sweet odours. 32 "'And I will bring the land unto a wilderness: so that your enemies which dwell therein shall wonder at it. 33 And I will straw you among the heathen, and will draw out a sword after you, and your land shall be waste, and your cities desolate. 34 Then the land shall rejoice in her Sabbaths, as long as it lieth void and ye in your enemies' land: even then shall the land keep holy day and rejoice in her Sabbaths. 35 And as long as it lieth void it shall rest, for that it could not rest in your Sabbaths, when ye dwelt therein. 36 "'And upon them that are left alive of you, I will send a faintness into their hearts in the land of their enemies: so that the sound of a leaf that falleth, shall chase them and they shall flee as though they fled a sword, and shall fall no man following them. 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword even no man following them, and ye shall have no power to stand before your enemies: 38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you, shall pine away in their unrighteousness, even in their enemies' land, and also in the misdeeds of their fathers shall they consume. 40 And they shall confess their misdeeds and the misdeeds of their fathers; in their trespasses which they have trespassed against me, and for that also that they have walked contrary unto me. 41 Therefore I also will walk contrary unto them, and will bring them into the land of their enemies. And then at the least way their uncircumcised hearts shall be tamed, and then they shall make an atonement for their misdeeds. 42 "'And I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham, and will think on the land. 43 For the land shall be left of them and shall have pleasure in her Sabbaths, while she lieth waste without them, and they shall make an atonement for their misdeeds, because they despised my laws and their souls refused mine ordinances. 44 And yet, for all that; when they be in the land of their enemies, I will not so cast them away nor my soul shall not so abhor them, that I will utterly destroy them and break mine covenant with them: for I am the LORD their God. 45 I will therefore remember unto them the first covenant made when I brought them out of the land of Egypt in the sight of the heathen to be their God: for I am the LORD.'" 46 These are the ordinances, judgements, and laws which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
Matthew(i) 14 But and if ye will not herken vnto me, nor wyll do all these my commaundementes, 15 or if ye shal despise myne ordinaunces either if youre Soule refuse my lawes, so that ye wyl not do al my commaundementes, but shal breake myne appoyntmente: 16 then I wyll do this agayne vnto you: I wyl viset you with vexacions, swellinge & feuers, that shall make your eyes dasel, & wt sorowes of herte. And ye shall sowe your seede in vayne, for youre enemyes shall eate it. 17 And I wyll sette my face agaynst you & ye shall fal before youre enemyes, & they that hate you shall raygne ouer you, and ye shall flee when no man foloweth you. 18 And if ye wyl not yet for all thys herken vnto me, then wil I punyshe you seuen times more for youre synnes, 19 and wyll breake the pride of your strength. For I wyll make the heauen ouer you as harde as yron, & youre lande as harde as brasse. 20 And so youre labour shall be spent in vayne. For your land shal not gyue hyr encrease, neyther the trees of the land shal gyue their fruites. 21 And if ye walke contrarye vnto me and wyll not herken vnto me, I wyll brynge seuen tymes mo plages vpon you accordyng to your synnes. 22 I wyl send in wyld beastes vpon you, whyche shall robbe you of your chyldren & destroy your cattell, & make you so fewe in numbre that your hye wayes shal grow vnto a wyldernes. 23 And if ye wyll not be learned yet for all thys but shall walke contrary vnto me, 24 then wyll I also walke contrarye vnto you and wyll punyshe you yet seuen times for your synnes. 25 I wyl send a swerd vpon you, that shall auenge my testament wyth you. And when ye are fledde vnto your cityes, I wyll sende the pestilence amonge you, ye shal be deliuered into the handes of your enemies. 26 And when I haue broken the staffe of your bread: that .x. wyues shall bake your breade in one ouen and men shall deliuer you youre bread agayne by wayght, then shall ye eate and not be satisfied. 27 And if ye wyll not yet for all thys herken vnto me, but shal walke contrary vnto me, 28 then I wyll walke contrarye vnto you also wrathfullye and wyll also chastyce you seuen tymes for youre synnes: 29 so that ye shall eate the flesh of your sonnes & the fleshe of youre daughters. 30 And I wyll destroy your alters bylt vpon hye hylles, and ouerthrow youre images and caste youre carkasses vpon the bodyes of your idolles, and my soule shall abhorre you. 31 And I wyl make your cityes desolate, and brynge your sanctuaries vnto nought, and wyll not smel the sauoures of your swete odoures. 32 And I wyl brynge the lande vnto a wyldernesse: so that your enemies whych dwell therin shal wonder at it. 33 And I wyl strawe you among the Heathen, and wyl draw out a swerde after you, and youre land shal be waste, and your cityes desolate. 34 Then the Lande shall reioyce in hyr Sabbothes, as longe as it lyeth voyde and ye in youre enemyes lande: euen then shal the Lande kepe holy day and reioyce in hir Sabbothes. 35 And as longe as it lyeth voyde it shall rest, for that it could not rest in your Sabothes, when ye dwelt therin. 36 And vpon them that are left a liue of you I wyl sende a fayntnes into theyr hertes, in all the land of their enemies: so that the sound of a leaf that falleth, shall chase them & they shall flee as though they fled a swerde, and shall fal, no man folowyng them. 37 And they shal fal, one vpon another, as it were before a swerde, euen no man folowyng them, and ye shal haue no power to stand before your enemies. 38 And ye shall peryshe amonge the Heathen, and the land of your enemies shal eate you vp. 39 And they that are lefte of you, shall pyne away in theyr vnryghtuousnes, euen in their enymyes lande, and also in the misdedes of their fathers shall they consume. 40 And they shall confesse theyr misdeades and the mysdeades of theyr fathers in theyr trespaces, which they haue trespaced agaynst me, & for that also that they haue walked contrary to me. 41 Therfore I also wyl walke contrarye vnto them, and wyl brynge theym into the lande of theyr enemies. And then at the least waye theyr vncircumcised hertes shalbe tamed, & then they shall make an atonement for theyr mysdeades. 42 And I wyl remembre my bond with Iacob, and my testament wyth Isaac, and my testament wyth Abraham, and wyll thynke on the lande. 43 For the Lande shall be lefte of them and shall haue pleasure in hyr Sabbothes, whyle she lyeth wast wythout them, & they shall make on atonement for theyr misdeades, bicause they despised my lawes and theyr soules refused mine ordinaunces. 44 And yet for all that when they be in the Lande of their enemy, I wyll not so cast them away nor my soule shal not so abhorre them, that I wyll vtterlye destroye theym and breake myne appoyntment with them: for I am the Lord theyr God. 45 I wyl therfore remembre vnto them the fyrst couenaunte made, when I brought them out of the Lande of Egypte in the syght of the Heathen to be their God: for I am the Lorde. 46 These are the ordinaunces, iudgmentes, & lawes whych the Lord made betwene hym and the chyldren of Israell in mount Sinai by the hand of Moses.
Great(i) 14 But and yf ye wyll not harken vnto me, nor wyll do all these my commaundementes: 15 And yf ye shall despise myne ordinaunces, ether yf youre soule abhorre my lawes, so that ye wyll not do all my commaundementes, but breake myne appoyntment, 16 I also will do thys vnto you. For I will bring vpon you fearfulnesse, swellynge of body, and the burnynge agewe, to consume youre eyes, & gendre sorowe of hert. And ye shall sowe youre seed in vayne, for youre enemyes shall eate it, 17 And I wyll set my face agenste you, and ye shall fall before youre enemyes, & they that hate you, shall raygne ouer you and ye shall flee, when no man foloweth you. 18 And yf ye will not yet for all this herken vnto me, then will I punysh you seuen tymes more for youre synnes, 19 and wyll breake the pryde of youre stubburnesse. And I wyll make youre heauen as yron, and youre erth as brasse. 20 And youre laboure shalbe spent in vayne. For youre lande shall not geue hyr encrease, nether shall the trees of the lande geue theyr frutes. 21 And yf ye walke contrary vnto me, and wyll not herken vnto me, I wyll brynge seuen tymes moo plages vpon you, accordinge to youre synnes. 22 I will also sende in wilde beastes vpon you, which shall robbe you of youre children, and destroye youre catell, and make you fewe in nombre, and cause youre hye wayes to growe vnto a wyldernesse. 23 And yf ye maye not be refourmed by these thynges but shall walke contrarye vnto me, 24 then wyll I also walke contrarye vnto you, and wyll punish you yet seuen tymes for youre synnes. 25 And I wyll sende a swerde vpon you, that shall auenge my testament And when ye are gathered together wythin youre cyties, I wyll sende the pestilence amonge you, and ye shalbe delyuered into the hande of the enemye. 26 And when I haue broken the staffe of youre bread: ten wyues shall bake youre bread in one ouen, and they shall delyuer you youre bread agayne by weyght ye shall eate, and not be satisfyed. 27 And yf ye wyll not yet for all thys herken vnto me, but shall walke agaynst me, 28 I will walke contrarye vnto you also in indignacyon, and wyll chastice you seuen tymes for youre synnes. 29 And ye shall eate the flesh of youre sonnes and the fleshe of youre daughters shall ye deuoure. 30 I wyll destroye youre hye places, and roote out youre ymages, and cast youre carkasses vpon the bodyes of youre ydolles, and my soule shall abhorre you. 31 And I wyll make your cyties desolate, and brynge youre sanctuarye vnto nought, and wyll not smell the swetnesse of youre odoures. 32 I wyll brynge the lande vnto a wyldernesse, and youre enemyes which dwell therin, shall wondre at it. 33 And I will strawe you amonge the hethen, and will drawe out a swerde after you, and youre lande shalbe wast, and youre cyties desolate. 34 Then shall the lande enioye her Sabbothes, as longe as it lyeth voyde, and ye shalbe in your enemyes lande: euen then shall the lande rest, and reioyse in her Sabbothes. 35 As longe as it lyeth voyde it shall rest, because it dyd not reste in youre Sabbothes, when ye dwelt vpon it. 36 And vpon them that are left alyue of you, I wyll sende a fayntnesse into theyr hertes in the lande of theyr enemyes: & the sounde of a shakyng leef, shall chace them, and whan they flee the swerde, they shall fall: no man folowinge vpon them. 37 They shall fall one vpon another, as it were before a swerde, euen no man folowynge vpon them, and ye shall haue no power to stande before your enemyes: 38 And ye shall perish amonge the hethen, & the lande of youre enemyes shall eate you vp. 39 And they that are left of you, shall pyne awaye in their vnryghteousnes, euen in their enemyes lande, and in the mysdeades of their fathers shall they consume. 40 And they shall confesse their misdeades and the mysdeades of their fathers for their trespace, which they haue trespaced agaynst me, and for that also that they haue walked contrarye vnto me. 41 Therfore I also wyll walke contrary vnto them, and wyll brynge them into the lande of their enemyes. And then at the leest waye their vncircumcysed hertes shall be tamed, and they shall make an attonement for their mysdeades. 42 And I will remembre my couenaunt, with Iacob, and my bonde with Isahac, and myne appointment with Abraham, and will thynke on the lande. 43 The lande shall be lefte of them, and shall enioye her Sabbothes, whyle she lyeth wast without them. And they shall make an attonement for their misdeades, because they despised my lawes, and because their soule refused myne ordinaunces: 44 And yet for all that when they be in the lande of their enemyes, I will not cast them awaye, neyther will abhorre them, to destroye them vtterly, and to breake myne appoyntment with them: for I am the Lorde their God. 45 I wyll for their sakes remembre the couenaunt made vnto their fathers, whom I brought out of the lande of Egypte in the syghte of the hethen, that I myght be their God: I am the Lorde. 46 These are the ordinaunces, and iudgementes, and lawes, which the Lorde made betwene him and the children of Israel in mount Sinai, by the hande of Moses.
Geneva(i) 14 But if ye will not obey me, nor do all these commandements, 15 And if ye shall despise mine ordinances, either if your soule abhorre my lawes, so that yee will not do all my commandements, but breake my couenant, 16 Then wil I also do this vnto you, I wil appoint ouer you fearefulnes, a consumption, and the burning ague to consume the eyes, and make the heart heauie, and you shall sowe your seede in vaine: for your enemies shall eate it: 17 And I will set my face against you, and ye shall fal before your enemies, and they that hate you, shall raigne ouer you, and yee shall flee when none pursueth you. 18 And if ye wil not for these things obey me, then wil I punish you seuen times more, according to your sinnes, 19 And I wil breake the pride of your power, and I will make your heauen as yron, and your earth as brasse: 20 And your strength shalbe spent in vaine: neither shall your lande giue her increase, neither shall the trees of the land giue their fruite. 21 And if ye walke stubburnly against me, and will not obey mee, I will then bring seuen times more plagues vpon you, according to your sinnes. 22 I will also sende wilde beastes vpon you, which shall spoyle you, and destroy your cattell, and make you fewe in number: so your hye waies shalbe desolate. 23 Yet if by these ye will not be reformed by me, but walke stubburnly against me, 24 Then wil I also walke stubburnly against you, and I will smite you yet seuen times for your sinnes: 25 And I wil send a sword vpon you, that shall auenge the quarel of my couenant: and when ye are gathered in your cities, I wil send the pestilence among you, and ye shall be deliuered into the hand of the enemie. 26 When I shall breake the staffe of your bread, then ten women shall bake your breade in one ouen, and they shall deliuer your bread againe by weight, and ye shall eate, but not be satisfied. 27 Yet if ye will not for this obey mee, but walke against me stubburnly, 28 Then will I walke stubburnly in mine anger against you, and I will also chastice you seuen times more according to your sinnes. 29 And ye shall eate ye flesh of your sonnes, and the flesh of your daughters shall ye deuoure. 30 I will also destroy your hye places, and cut away your images, and cast your carkeises vpon the bodies of your idoles, and my soule shall abhorre you. 31 And I will make your cities desolate, and bring your Sanctuarie vnto nought, and will not smelll the sauour of your sweete odours. 32 I will also bring the land vnto a wildernes, and your enemies, which dwell therein, shalbe astonished thereat. 33 Also I wil scatter you among the heathen, and will drawe out a sworde after you, and your land shalbe waste, and your cities shalbe desolate. 34 Then shall the land inioy her Sabbaths, as long as it lieth voide, and yee shalbe in your enemies land: then shall the land rest, and enioy her Sabbaths. 35 All the dayes that it lieth voide, it shall rest, because it did not rest in your Sabbaths, when ye dwelt vpon it. 36 And vpon them that are left of you, I will send euen a faintnes into their hearts in ye land of their enemies, and the sounde of a leafeshaken shall chase them, and they shall flee as fleeing from a sword, and they shall fall, no man pursuing them. 37 They shall fall also one vpon another, as before a sword, though none pursue them, and ye shall not be able to stand before your enemies: 38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eate you vp. 39 And they that are left of you, shall pine away for their iniquitie, in your enemies landes, and for the iniquities of their fathers shall they pine away with them also. 40 Then they shall confesse their iniquitie, and the wickednes of their fathers for their trespasse, which they haue trespassed against mee, and also because they haue walked stubburnly against me. 41 Therefore I wil walke stubburnly against them, and bring them into the land of their enemies: so then their vncircumcised hearts shalbe humbled, and then they shalt willingly beare the punishment of their iniquitie. 42 Then I will remember my couenant with Iaakob, and my couenant also with Izhak, and also my couenant with Abraham will I remember, and will remember the land. 43 The land also in the meane season shalbe left of them, and shall enioye her Sabbaths while she lieth waste without them, but they shall willingly suffer the punishment of their iniquitie, because they despised my lawes, and because their soule abhorred mine ordinances. 44 Yet notwithstanding this, when they shalbe in the lande of their enemies, I wil not cast them away, neither will I abhorre them, to destroy them vtterly, nor to breake my couenant with them: for I am the Lord their God: 45 But I will remember for them the couenant of olde when I brought them out of ye land of Egypt in the sight of the heathen that I might be their God: I am the Lord. 46 These are the ordinances, and the iudgements, and the lawes, which the Lord made betweene him, and the children of Israel in mount Sinai, by the hand of Moses.
Bishops(i) 14 But and if ye wyll not hearken vnto me, nor wyll not do after these commaundementes 15 And yf ye shall dispise myne ordinaunces, either if your soule abhorre my lawes, so that ye wyll not do all my commaundementes, but breake my couenaunt 16 I also wyll do this vnto you: For I wyll bryng vpon you fearefulnesse, consumption, and the burnyng ague to consume your eyes, and gender sorowe of heart: And ye shall sowe your seede in vayne, for your enemies shall eate it 17 And I wyll set my face agaynst you, & ye shall fall before your enemies: they that hate you shal raigne ouer you, and ye shall flee whe no man foloweth you 18 And yf ye wyl not yet for all this hearken vnto me, then wyll I punishe you seuen tymes more for your sinnes 19 And wyll breake the pride of your power, and I wyll make your heauen as iron, and your earth as brasse 20 And your labour shalbe spent in vayne: for your lande shall not geue her increase, neither shall the trees of the lande geue their fruites 21 And if ye walke contrarie vnto me, and wyll not hearken vnto me, I wyll bryng seuen tymes mo plagues vpon you, accordyng to your sinnes 22 I wyll also sende in wylde beastes vpon you, which shall robbe you of your children, and destroy your cattell, and make you fewe in number, and cause your hye wayes to be desolate 23 And if ye may not be refourmed by these thynges, but shall walke contrary vnto me 24 Then wyll I also walke contrarie vnto you, and wyl punishe you yet seuen tymes for your sinnes 25 And I wyll sende a sworde vpon you, that shall auenge my couenaunt: And when ye are gathered together within your cities, I wyll sende the pestilence among you, and ye shalbe delyuered into the hande of the enemie 26 And whe I haue broken the staffe of your bread ten wyues shall bake your bread in one ouen, and they shall deliuer you your bread agayne by wayght, ye shall eate, and not be satisfied 27 And if ye wyl not yet for all this hearken vnto me, but walke agaynst me 28 I wyll walke contrary vnto you also in indignation, and wyll chastise you seuen tymes more for your sinnes 29 And ye shall eate the fleshe of your sonnes, and the fleshe of your daughters shall ye deuour 30 I wyll destroy your hye places, and cut away your images, and cast your carkasses vpon ye bodyes of your idols, and my soule shall abhorre you 31 And I wyll make your cities desolate, and bring your sanctuarie vnto naught, and wyll not smell the sauour of your sweete odours 32 I wyll bryng the lande vnto a wildernesse, and your enemies which dwell therin shall wonder at it 33 And I wyll strowe you among the heathen, and wyll drawe out a sworde after you: and your lande shalbe waste, and your cities desolate 34 Then shall the lande enioy her Sabbathes as long as it lyeth voyde, and ye shalbe in your enemies lande: euen then shall the lande rest and enioy her Sabbathes 35 As long as it lyeth voyde, it shall rest: because it dyd not rest in your Sabbathes when ye dwelt vpon it 36 And vpon them that are left alyue of you, I will sende a fayntnesse into their heartes in the landes of their enemies: and the sounde of a shakyng leafe shall chase them, and they shall flee as fleyng from a sworde: they shall fall, no man folowyng vpon them 37 They shall fall one vpon another as it were before a sworde, euen no man folowyng vpon them, and ye shall haue no power to stand before your enemies 38 And ye shall perishe among the heathen, and the lande of your enemies shall eate you vp 39 And they that are left of you, shal pine away in their vnrighteousnesse [euen] in your enemies landes, & in the misdeedes of their fathers shall they consume with them 40 And they shal confesse their misdeedes and the misdeedes of their fathers, for their trespasse which they haue trespassed agaynst me, and for that also that they haue walked contrary vnto me 41 Therfore, I also wyll walke contrarie vnto them, and wyl bring them into the lande of their enemies: And then at the least way their vncircumcised heartes shalbe tamed, and they shall willingly accept their sinne 42 Then I wyll remember my couenaunt with Iacob, and my couenaunt with Isahac, and my couenaunt with Abraham wyll I remember, and wyll thynke on the lande 43 The lande also shalbe left of them, and shall enioy her Sabbathes whyle she lyeth waste without them: And they shall willingly accept their sinne, because they dispised my lawes, & because their soule abhorred my ordinaunces 44 And yet for all that, when they be in the lande of their enemies, I wyll not cast them away, neither wyll abhorre them to destroy them vtterly, and to breake my couenaunt with them: for I am the Lorde their God 45 I wyll for their sakes remember the couenaunt of olde, when I brought the out of the lande of Egypt in the sight of the heathen, that I myght be their God: I am the Lorde 46 These are the ordinaunces, and iudgementes, and lawes, which the Lorde made betweene hym and the children of Israel in mount Sinai by the hande of Moyses
DouayRheims(i) 14 But if you will not hear me, nor do all my commandments: 15 If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant: 16 I also will do these things to you. I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies. 17 I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies: and shall be made subject to them that hate you. You shall flee when no man pursueth you. 18 But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your stubbornness: and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass. 20 Your labour shall be spent in vain: the ground shall not bring forth her increase: nor the trees yield their fruit. 21 If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins. 22 And I will send in upon you the beasts of the field, to destroy you and your cattle, and make you few in number: and that your highways may be desolate. 23 And if even so you will not amend, but will walk contrary to me: 24 I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins. 25 And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you. And you shall be delivered into the hands of your enemies, 26 After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled, 27 But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me 28 I will also go against you with opposite fury: and I will chastise you with seven plagues for your sins, 29 So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters. 30 I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you. 31 Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours. 32 And I will destroy your land: and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof. 33 And I will scatter you among the Gentiles: and I will draw out the sword after you. And your land shall be desert, and your cities destroyed. 34 Then shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation. When you shall be 35 In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation: because she did not rest in your sabbaths, when you dwelt therein. 36 And as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies. The sound of a flying leaf shall terrify them: and they shall flee as it were from the sword. They shall fall, when no man pursueth them. 37 And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars: none of you shall dare to resist your enemies. 38 You shall perish among the Gentiles: and an enemy's land shall consume you. 39 And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies: and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own. 40 Until they confess their iniquities, and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed against me, and walked contrary unto me. 41 Therefore I also will walk against them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed. Then shall they pray for their sins. 42 And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land: 43 Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws. 44 And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether. Neither did I so despise them that they should be quite consumed: and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God. 45 And I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. 46 (26:45) These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses.
KJV(i) 14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. 35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; 41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: 42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
KJV_Cambridge(i) 14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. 35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; 41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: 42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
KJV_Strongs(i)
  14 H8085 But if ye will not hearken [H8799]   H6213 unto me, and will not do [H8799]   H4687 all these commandments;
  15 H3988 And if ye shall despise [H8799]   H2708 my statutes H5315 , or if your soul H1602 abhor [H8799]   H4941 my judgments H6213 , so that ye will not do [H8800]   H4687 all my commandments H6565 , but that ye break [H8687]   H1285 my covenant:
  16 H6213 I also will do [H8799]   H6485 this unto you; I will even appoint [H8689]   H928 over you terror H7829 , consumption H6920 , and the burning ague H3615 , that shall consume [H8764]   H5869 the eyes H1727 , and cause sorrow [H8688]   H5315 of heart H2232 : and ye shall sow [H8804]   H2233 your seed H7385 in vain H341 , for your enemies [H8802]   H398 shall eat [H8804]   it.
  17 H5414 And I will set [H8804]   H6440 my face H5062 against you, and ye shall be slain [H8738]   H6440 before H341 your enemies [H8802]   H8130 : they that hate [H8802]   H7287 you shall reign [H8804]   H5127 over you; and ye shall flee [H8804]   H7291 when none pursueth [H8802]   you.
  18 H5704 And if ye will not yet H8085 for all this hearken [H8799]   H3256 unto me, then I will punish [H8763]   H7651 you seven times H3254 more [H8804]   H2403 for your sins.
  19 H7665 And I will break [H8804]   H1347 the pride H5797 of your power H5414 ; and I will make [H8804]   H8064 your heaven H1270 as iron H776 , and your earth H5154 as brass:
  20 H3581 And your strength H8552 shall be spent [H8804]   H7385 in vain H776 : for your land H5414 shall not yield [H8799]   H2981 her increase H6086 , neither shall the trees H776 of the land H5414 yield [H8799]   H6529 their fruits.
  21 H3212 And if ye walk [H8799]   H7147 contrary H14 unto me, and will [H8799]   H8085 not hearken [H8800]   H3254 unto me; I will bring H7651 seven times H3254 more [H8804]   H4347 plagues H2403 upon you according to your sins.
  22 H7971 I will also send [H8689]   H7704 wild H2416 beasts H7921 among you, which shall rob you of your children [H8765]   H3772 , and destroy [H8689]   H929 your cattle H4591 , and make you few in number [H8689]   H1870 ; and your high ways H8074 shall be desolate [H8738]  .
  23 H3256 And if ye will not be reformed [H8735]   H1980 by me by these things, but will walk [H8804]   H7147 contrary unto me;
  24 H1980 Then will I also walk [H8804]   H7147 contrary H5221 unto you, and will punish [H8689]   H1571 you yet H7651 seven times H2403 for your sins.
  25 H935 And I will bring [H8689]   H2719 a sword H5358 upon you, that shall avenge [H8802]   H5359 the quarrel H1285 of my covenant H622 : and when ye are gathered together [H8738]   H413 within H5892 your cities H7971 , I will send [H8765]   H1698 the pestilence H8432 among H5414 you; and ye shall be delivered [H8738]   H3027 into the hand H341 of the enemy [H8802]  .
  26 H7665 And when I have broken [H8800]   H4294 the staff H3899 of your bread H6235 , ten H802 women H644 shall bake [H8804]   H3899 your bread H259 in one H8574 oven H7725 , and they shall deliver H3899 you your bread H7725 again [H8689]   H4948 by weight H398 : and ye shall eat [H8804]   H7646 , and not be satisfied [H8799]  .
  27 H2063 And if ye will not for all this H8085 hearken [H8799]   H1980 unto me, but walk [H8804]   H7147 contrary unto me;
  28 H1980 Then I will walk [H8804]   H7147 contrary H2534 unto you also in fury H637 ; and I, even H3256 I, will chastise [H8765]   H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 And ye shall eat [H8804]   H1320 the flesh H1121 of your sons H1320 , and the flesh H1323 of your daughters H398 shall ye eat [H8799]  .
  30 H8045 And I will destroy [H8689]   H1116 your high places H3772 , and cut down [H8689]   H2553 your images H5414 , and cast [H8804]   H6297 your carcases H6297 upon the carcases H1544 of your idols H5315 , and my soul H1602 shall abhor [H8804]   you.
  31 H5414 And I will make [H8804]   H5892 your cities H2723 waste H8074 , and bring H4720 your sanctuaries H8074 unto desolation [H8689]   H7306 , and I will not smell [H8686]   H7381 the savour H5207 of your sweet odours.
  32 H8074 And I will bring H776 the land H8074 into desolation [H8689]   H341 : and your enemies [H8802]   H3427 which dwell [H8802]   H8074 therein shall be astonished [H8804]   at it.
  33 H2219 And I will scatter [H8762]   H1471 you among the heathen H7324 , and will draw out [H8689]   H2719 a sword H310 after H776 you: and your land H8077 shall be desolate H5892 , and your cities H2723 waste.
  34 H776 Then shall the land H7521 enjoy [H8799]   H7676 her sabbaths H3117 , as long H8074 as it lieth desolate [H8715]   H341 , and ye be in your enemies [H8802]   H776 ' land H776 ; even then shall the land H7673 rest [H8799]   H7521 , and enjoy [H8689]   H7676 her sabbaths.
  35 H3117 As long as H8074 it lieth desolate [H8715]   H7673 it shall rest [H8799]   H7673 ; because it did not rest [H8804]   H7676 in your sabbaths H3427 , when ye dwelt [H8800]   upon it.
  36 H7604 And upon them that are left [H8737]   H935 alive of you I will send [H8689]   H4816 a faintness H3824 into their hearts H776 in the lands H341 of their enemies [H8802]   H6963 ; and the sound H5086 of a shaken [H8737]   H5929 leaf H7291 shall chase [H8804]   H5127 them; and they shall flee [H8804]   H4499 , as fleeing H2719 from a sword H5307 ; and they shall fall [H8804]   H7291 when none pursueth [H8802]  .
  37 H3782 And they shall fall [H8804]   H376 one H251 upon another H6440 , as it were before H2719 a sword H7291 , when none pursueth [H8802]   H8617 : and ye shall have no power to stand H6440 before H341 your enemies [H8802]  .
  38 H6 And ye shall perish [H8804]   H1471 among the heathen H776 , and the land H341 of your enemies [H8802]   H398 shall eat you up [H8804]  .
  39 H7604 And they that are left [H8737]   H4743 of you shall pine away [H8735]   H5771 in their iniquity H341 in your enemies [H8802]   H776 ' lands H5771 ; and also in the iniquities H1 of their fathers H4743 shall they pine away [H8735]   with them.
  40 H3034 If they shall confess [H8694]   H5771 their iniquity H5771 , and the iniquity H1 of their fathers H4604 , with their trespass H4603 which they trespassed [H8804]   H1980 against me, and that also they have walked [H8804]   H7147 contrary unto me;
  41 H3212 And that I also have walked [H8799]   H7147 contrary H935 unto them, and have brought [H8689]   H776 them into the land H341 of their enemies [H8802]   H176 ; if then H6189 their uncircumcised H3824 hearts H3665 be humbled [H8735]   H7521 , and they then accept [H8799]   H5771 of the punishment of their iniquity:
  42 H2142 Then will I remember [H8804]   H1285 my covenant H3290 with Jacob H1285 , and also my covenant H3327 with Isaac H1285 , and also my covenant H85 with Abraham H2142 will I remember [H8799]   H2142 ; and I will remember [H8799]   H776 the land.
  43 H776 The land H5800 also shall be left [H8735]   H7521 of them, and shall enjoy [H8799]   H7676 her sabbaths H8074 , while she lieth desolate [H8715]   H7521 without them: and they shall accept [H8799]   H5771 of the punishment of their iniquity H3282 : because H3282 , even because H3988 they despised [H8804]   H4941 my judgments H5315 , and because their soul H1602 abhorred [H8804]   H2708 my statutes.
  44 H637 And yet H2063 for all that H1571 , when they be H776 in the land H341 of their enemies [H8802]   H3988 , I will not cast them away [H8804]   H1602 , neither will I abhor [H8804]   H3615 them, to destroy them utterly [H8763]   H6565 , and to break [H8687]   H1285 my covenant H3068 with them: for I am the LORD H430 their God.
  45 H2142 But I will for their sakes remember [H8804]   H1285 the covenant H7223 of their ancestors H3318 , whom I brought forth [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H5869 in the sight H1471 of the heathen H430 , that I might be their God H3068 : I am the LORD.
  46 H2706 These are the statutes H4941 and judgments H8451 and laws H3068 , which the LORD H5414 made [H8804]   H1121 between him and the children H3478 of Israel H2022 in mount H5514 Sinai H3027 by the hand H4872 of Moses.
Thomson(i) 14 Now if you will not hearken to me, nor perform these my commandments, 15 but disobey them, and your souls abhor my judgments, so as not to perform all my commandments, so as to break my covenant, 16 I will deal with you in this manner; I will send against you distress, and the scab, and the gangrene to eat out your eyes; and wasting consumption; and you shall sow your seed in vain; for your enemies shall eat it: 17 and I will set my face against you; and you shall fall before your enemies; and they who hate you shall pursue you; and you shall flee when there is none pursuing you. 18 And if for all this you will not hearken to me, I will proceed to chastise you seven fold for your offences, 19 and break the haughtiness of your pride.; I will make the heaven for you as iron, and your land as brass; 20 and your strength shall be spent in vain. The earth shall not yield you its seed, nor shall the trees of the field yield you their fruit. 21 And after all these things, if you walk adversely and will not hearken to me, I will bring seven fold plagues upon you according to your sins; 22 I will send against you the wild beasts of the earth, and they shall devour you, and destroy your cattle; and I will make you few in number, and your high ways shall be desolate. 23 And if by these things you be not reformed, but walk adversely before me, 24 I also will walk with you in adverse wrath, and smite you seven fold for your sins; 25 I will bring a sword against you to avenge the cause of the covenant; and when you flee to your cities, I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hands of your enemies. 26 In your affliction for want of bread, ten women shall bake your bread in one oven and dole out your bread by weight, and you shall eat, but shall not be satisfied. 27 And if for these things you will not hearken to me, but walk adversely before me, 28 I also will walk with you in adverse ire, and chastise you seven fold, according to your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons; and the flesh of your daughters also you shall eat: 30 and I will lay waste your pillars, and utterly destroy your carved images of wood, and cast your mangled limbs among the mangled limbs of your idols, and my soul will abhor you. 31 And I will lay waste your cities, and make your sanctuaries a desolation, and no longer be regaled with the smell of your sacrifices. 32 I will also make your land a desolation, and your enemies who dwell therein shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the nations, and a sword shall overtake and consume you. And your land shall be a waste, and your cities a desolation. 34 And the land shall then enjoy its sabbaths all the time of its desolation. When you shall be in the land of your enemies, the land shall then rest; and the land shall keep those sabbaths, 35 which it did not keep by your sabbaths when you dwelt therein. 36 And upon those of you who are left, I will bring a slavery, which shall reach their very hearts, in the land of their enemies. The sound of a leaf driven by the wind will scare them; and they shall flee like those who flee from a battle, and shall fall when none pursueth. 37 And brother shall overlook brother as in a battle, though none attacketh; and you shall not be able to withstand your enemies. 38 And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall devour you. 39 And those of you who are left shall pine away for their sins, and for the sins of their fathers; In the land of their enemies they shall pine away, 40 and confess their sins and the sins of their fathers, that they have transgressed, and neglected me, and that they have walked perversely before me, 41 and I have walked with them in vengeful ire. When I am destroying them in the land of their enemies, then will their uncircumcised heart be ashamed, and then will they bear their sins with humble submission; 42 whereupon I will call to remembrance the covenant with Jacob, and the covenant with Isaak, and I will call to remembrance the covenant with Abraham, and remember the land. 43 When the land shall be forsaken by them, and when the land shall have enjoyed its sabbaths by being made a waste on their account, and they have borne their iniquities because they neglected my judgments, and in their hearts abhorred my statutes, 44 [as I did not, when they were in their enemies' country, wholly overlook them, nor abhor them so as to destroy them utterly, for breaking my covenant which I made with them, for I am the Lord their God] 45 then will I remember the covenant with them; that old covenant when I brought them out of the land of Egypt; out of the house of bondage, to be their God. I am the Lord; 46 These are my judgments, and these are my statutes, and this is the law which the Lord hath given between himself and the children of Israel, at mount Sina, by the ministration of Moses.
Webster(i) 14 But if ye will not hearken to me, and will not do all these commandments; 15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul shall abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: 16 I also will do this to you, I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you, and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for all this hearken to me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if ye shall walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number, and your high-ways shall be desolate. 23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary to me; 24 Then will I also walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered within your cities, I will send the pestilence among you: and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broke the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken to me, but walk contrary to me; 28 Then I will walk contrary to you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies who dwell in it shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy its sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy its sabbaths. 35 As long as it lieth desolate, it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And upon them that are left alive of you, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall, when none pursueth. 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary to me; 41 And that I also have walked contrary to them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts shall be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: 42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left by them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they shall be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am the LORD their God. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes, and judgments, and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
Webster_Strongs(i)
  14 H8085 [H8799] But if ye will not hearken H6213 [H8799] to me, and will not do H4687 all these commandments;
  15 H3988 [H8799] And if ye shall despise H2708 my statutes H5315 , or if your soul H1602 [H8799] shall abhor H4941 my judgments H6213 [H8800] , so that ye will not do H4687 all my commandments H6565 [H8687] , but that ye break H1285 my covenant:
  16 H6213 [H8799] I also will do H6485 [H8689] this to you; I will even appoint H928 over you terror H7829 , consumption H6920 , and the burning fever H3615 [H8764] , that shall consume H5869 the eyes H1727 [H8688] , and cause sorrow H5315 of heart H2232 [H8804] : and ye shall sow H2233 your seed H7385 in vain H341 [H8802] , for your enemies H398 [H8804] shall eat it.
  17 H5414 [H8804] And I will set H6440 my face H5062 [H8738] against you, and ye shall be slain H6440 before H341 [H8802] your enemies H8130 [H8802] : they that hate H7287 [H8804] you shall reign H5127 [H8804] over you; and ye shall flee H7291 [H8802] when none pursueth you.
  18 H5704 And if ye will not yet H8085 [H8799] for all this hearken H3256 [H8763] to me, then I will punish H7651 you seven times H3254 [H8804] more H2403 for your sins.
  19 H7665 [H8804] And I will break H1347 the pride H5797 of your power H5414 [H8804] ; and I will make H8064 your heaven H1270 as iron H776 , and your earth H5154 as brass:
  20 H3581 And your strength H8552 [H8804] shall be spent H7385 in vain H776 : for your land H5414 [H8799] shall not yield H2981 her increase H6086 , neither shall the trees H776 of the land H5414 [H8799] yield H6529 their fruits.
  21 H3212 [H8799] And if ye shall walk H7147 contrary H14 [H8799] to me, and will H8085 [H8800] not hearken H3254 0 to me; I will bring H7651 seven times H3254 [H8804] more H4347 plagues H2403 upon you according to your sins.
  22 H7971 [H8689] I will also send H7704 wild H2416 beasts H7921 [H8765] among you, which shall rob you of your children H3772 [H8689] , and destroy H929 your cattle H4591 [H8689] , and make you few in number H1870 ; and your high ways H8074 [H8738] shall be desolate.
  23 H3256 [H8735] And if ye will not be reformed H1980 [H8804] by me by these things, but will walk H7147 contrary to me;
  24 H1980 [H8804] Then will I also walk H7147 contrary H5221 [H8689] to you, and I will punish H1571 you yet H7651 seven times H2403 for your sins.
  25 H935 [H8689] And I will bring H2719 a sword H5358 [H8802] upon you, that shall avenge H5359 the quarrel H1285 of my covenant H622 [H8738] : and when ye are gathered together H413 within H5892 your cities H7971 [H8765] , I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 [H8738] you; and ye shall be delivered H3027 into the hand H341 [H8802] of the enemy.
  26 H7665 [H8800] And when I have broke H4294 the staff H3899 of your bread H6235 , ten H802 women H644 [H8804] shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven H7725 0 , and they shall deliver H3899 you your bread H7725 [H8689] again H4948 by weight H398 [H8804] : and ye shall eat H7646 [H8799] , and not be satisfied.
  27 H2063 And if ye will not for all this H8085 [H8799] hearken H1980 [H8804] to me, but walk H7147 contrary to me;
  28 H1980 [H8804] Then I will walk H7147 contrary H2534 to you also in fury H637 ; and I, even H3256 [H8765] I, will chastise H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 [H8804] And ye shall eat H1320 the flesh H1121 of your sons H1320 , and the flesh H1323 of your daughters H398 [H8799] shall ye eat.
  30 H8045 [H8689] And I will destroy H1116 your high places H3772 [H8689] , and cut down H2553 your images H5414 [H8804] , and cast H6297 your remains H6297 upon the remains H1544 of your idols H5315 , and my soul H1602 [H8804] shall abhor you.
  31 H5414 [H8804] And I will make H5892 your cities H2723 waste H8074 0 , and bring H4720 your sanctuaries H8074 [H8689] to desolation H7306 [H8686] , and I will not smell H7381 the savour H5207 of your sweet odours.
  32 H8074 0 And I will bring H776 the land H8074 [H8689] into desolation H341 [H8802] : and your enemies H3427 [H8802] who dwell H8074 [H8804] in it shall be astonished at it.
  33 H2219 [H8762] And I will scatter H1471 you among the nations H7324 [H8689] , and will draw out H2719 a sword H310 after H776 you: and your land H8077 shall be desolate H5892 , and your cities H2723 waste.
  34 H776 Then shall the land H7521 [H8799] enjoy H7676 its sabbaths H3117 , as long H8074 [H8715] as it lieth desolate H341 [H8802] , and ye are in your enemies H776 ' land H776 ; even then shall the land H7673 [H8799] rest H7521 [H8689] , and enjoy H7676 its sabbaths.
  35 H3117 As long as H8074 [H8715] it lieth desolate H7673 [H8799] it shall rest H7673 [H8804] ; because it did not rest H7676 in your sabbaths H3427 [H8800] , when ye dwelt upon it.
  36 H7604 [H8737] And upon them that are left H935 [H8689] alive of you I will send H4816 a faintness H3824 into their hearts H776 in the lands H341 [H8802] of their enemies H6963 ; and the sound H5086 [H8737] of a shaken H5929 leaf H7291 [H8804] shall chase H5127 [H8804] them; and they shall flee H4499 , as fleeing H2719 from a sword H5307 [H8804] ; and they shall fall H7291 [H8802] when none pursueth.
  37 H3782 [H8804] And they shall fall H376 one H251 upon another H6440 , as it were before H2719 a sword H7291 [H8802] , when none pursueth H8617 : and ye shall have no power to stand H6440 before H341 [H8802] your enemies.
  38 H6 [H8804] And ye shall perish H1471 among the nations H776 , and the land H341 [H8802] of your enemies H398 [H8804] shall eat you up.
  39 H7604 [H8737] And they that are left H4743 [H8735] of you shall pine away H5771 in their iniquity H341 [H8802] in your enemies H776 ' lands H5771 ; and also in the iniquities H1 of their fathers H4743 [H8735] shall they pine away with them.
  40 H3034 [H8694] If they shall confess H5771 their iniquity H5771 , and the iniquity H1 of their fathers H4604 , with their trespass H4603 [H8804] which they trespassed H1980 [H8804] against me, and that also they have walked H7147 contrary to me;
  41 H3212 [H8799] And that I also have walked H7147 contrary H935 [H8689] to them, and have brought H776 them into the land H341 [H8802] of their enemies H176 ; if then H6189 their uncircumcised H3824 hearts H3665 [H8735] shall be humbled H7521 [H8799] , and they then accept H5771 of the punishment of their iniquity:
  42 H2142 [H8804] Then will I remember H1285 my covenant H3290 with Jacob H1285 , and also my covenant H3327 with Isaac H1285 , and also my covenant H85 with Abraham H2142 [H8799] will I remember H2142 [H8799] ; and I will remember H776 the land.
  43 H776 The land H5800 [H8735] also shall be left H7521 [H8799] by them, and shall enjoy H7676 her sabbaths H8074 [H8715] , while she lieth desolate H7521 [H8799] without them: and they shall accept H5771 of the punishment of their iniquity H3282 : because H3282 , even because H3988 [H8804] they despised H4941 my judgments H5315 , and because their soul H1602 [H8804] abhorred H2708 my statutes.
  44 H637 And yet H2063 for all that H1571 , when they shall be H776 in the land H341 [H8802] of their enemies H3988 [H8804] , I will not cast them away H1602 [H8804] , neither will I abhor H3615 [H8763] them, to destroy them utterly H6565 [H8687] , and to break H1285 my covenant H3068 with them: for I am the LORD H430 their God.
  45 H2142 [H8804] But I will for their sakes remember H1285 the covenant H7223 of their ancestors H3318 [H8689] , whom I brought H776 out of the land H4714 of Egypt H5869 in the sight H1471 of the heathen H430 , that I might be their God H3068 : I am the LORD.
  46 H2706 These are the statutes H4941 and judgments H8451 and laws H3068 , which the LORD H5414 [H8804] made H1121 between him and the children H3478 of Israel H2022 in mount H5514 Sinai H3027 by the hand H4872 of Moses.
Brenton(i) 14 But if ye will not hearken to me, nor obey these my ordinances, 15 but disobey them, and your soul should loathe my judgments, so that ye should not keep all my commands, so as to break my covenant, 16 then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and ye shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. 17 And I will set my face against you, and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and ye shall flee, no one pursuing you. 18 And if ye still refuse to hearken to me, then will I chasten you yet more even seven times for your sins. 19 And I will break down the haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth as it were brass. 20 And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. 21 And if after this ye should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. 22 And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. 23 And if hereupon ye are not corrected, but walk perversely towards me, 24 I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins. 25 And I will bring upon you a sword avenging the cause of my covenant, and ye shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and ye shall be delivered into the hands of your enemies. 26 When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if hereupon ye will not obey me, but walk perversely towards me, 28 then will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you seven-fold according to your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you. 31 And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savour of your sacrifices. 32 And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it. 33 And I will scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate. 34 Then the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation. 35 And ye shall be in the land of your enemies; then the land shall keep its sabbaths, and the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation: it shall keep sabbaths which it kept not among your sabbaths, when ye dwelt in it. 36 And to those who are left of you I will bring bondage into their heart in the land of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them, and they shall flee as fleeing from war, and shall fall when none pursues them. 37 And brother shall disregard brother as in war, when none pursues; and ye shall not be able to withstand your enemies. 38 And ye shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. 39 And those who are left of you shall perish, because of their sins, and because of the sins of their fathers: in the land of their enemies shall they consume away. 40 And they shall confess their sins, and the sins of their fathers, that they have transgressed and neglected me, and that they have walked perversely before me, 41 and I walked with them with a perverse mind; and I will destroy them in the land of their enemies: then shall their uncircumcised heart be ashamed, and then shall they acquiesce in the punishment of their sins. 42 And I will remember the covenant of Jacob, and the covenant of Isaac, and the covenant of Abraam will I remember. 43 And I will remember the land, and the land shall be left of them; then the land shall enjoy her sabbaths, when it is deserted through them: and they shall accept the punishment of their iniquities, because they neglected my judgments, and in their soul loathed my ordinances. 44 And yet not even thus, while they were in the land of their enemies, did I overlook them, nor did I loathe them so as to consume them, to break my covenant made with them; for I am the Lord their God. 45 And I will remember their former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage before the nation, to be their God; I am the Lord. 46 These are my judgments and my ordinances, and the law which the Lord gave between himself and the children of Israel, in the mount Sina, by the hand of Moses.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐὰν δέ μὴ ὑπακούσητέ μου, μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα, 15 ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς, καὶ τοῖς κρίμασί μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν, ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου, ὥστε διασκεδάσαι τήν διαθήκην μου, 16 καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν· καὶ ἐπιστήσω ἐφʼ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν, τήν τε ψώραν, καὶ τὸν ἴκτερα σφακελίζοντα τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν· καὶ σπερεῖτε διακενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν. 17 Καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐδενὸς διώκοντος ὑμᾶς. 18 Καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 19 Καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν· καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν, καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν. 20 Καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν· καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
21 Καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι, καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 22 Καὶ ἀποστελῶ ἐφʼ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς, καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσω ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. 23 Καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι, 24 πορεύσομαι κἀγὼ μεθʼ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν. 25 Καὶ ἐπάξω ἐφʼ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν. 26 Ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων, καὶ πέψουσι δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνί, καὶ ἀποδώσουσι τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε.
27 Ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι, 28 καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθʼ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 29 Καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν, καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε. 30 Καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν, καὶ ἐξολοθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν, καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν. 31 Καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους, καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν. 32 Καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπʼ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ. 33 Καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα, καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι. 34 Τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ, καὶ εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς 35 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς· σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν. 36 Καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δουλείαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καί διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου, καὶ πεσοῦνται οὐδενὸς διώκοντος. 37 Καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ, οὐδενὸς κατατρέχοντος· καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν. 38 Καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. 39 Καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφʼ ὑμῶν, καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν· ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται.
40 Καὶ ἐξαγορεύσουσι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι, 41 καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετʼ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ· καὶ ἀπολῷ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 42 Καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης Ἰακὼβ, καὶ τῆς διαθήκης Ἰσαὰκ, καὶ τῆς διαθήκης Ἁβραὰμ μνησθήσομαι.
43 Καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι, καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ἀπʼ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς, ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν διʼ αὐτούς· καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθʼ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον, καὶ τοῖς προστάγμασί μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν. 44 Καὶ οὐδʼ ὡς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς, οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν. 45 Καί μνησθήσομαι διαθήκης αὐτῶν τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν, τοῦ εἶναι αὐτῶν Θεός· ἐγώ εἰμι Κύριος. 46 Ταῦτα τὰ κρίματά μου, καὶ τὰ προστάγματά μου, καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκε Κύριος ἀναμέσον αὐτοῦ καὶ ἀναμέσον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ὄρει Σινά ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
Leeser(i) 14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if my statutes ye despise, and if my ordinances your soul loath, so as not to do all my commandments, in that ye break my covenant: 16 Then will I also do this unto you, and I will inflict on you terror, consumption, and the burning ague, that consume the eyes, and cause sorrow of heart; and ye shall sow in vain your seed, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be struck down before your enemies: and they that hate you shall bear rule over you; and ye shall flee while there is no one pursuing you. 18 And if with these things even ye will not yet hearken unto me: then will I chastise you yet more, sevenfold for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as copper: 20 And in vain shall your strength be spent; for your land shall not yield her products, and the tree of the land shall not yield its fruit. 21 And if ye walk yet contrary unto me, and if you refuse to hearken unto me: then will I bring more plagues upon you, sevenfold according to your sins. 22 And I will send out against you the beasts of the field, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and diminish yourselves; so that your roads shall be desolate. 23 And if notwithstanding these things ye will not be reformed by me, and walk contrary unto me: 24 Then will I also walk contrary unto you, and I also will punish you, sevenfold for your sins. 25 And I will bring over you the sword, avenging the quarrel of my covenant, so that ye shall be gathered together within your cities; and then will I send the pestilence among you, that ye shall deliver yourselves into the hand of the enemy; 26 When I break unto you the staff of bread; and ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if notwithstanding this ye will not hearken unto me, but walk contrary unto me: 28 Then will I also walk contrary unto you in fury; and I, even I, will chastise you, sevenfold for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high-places, and cut down your sun-images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; and my soul shall loath you. 31 And I will render your cities a waste, and I will make desolate your sanctuaries, and I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will surely make desolate the land: and your enemies who dwell therein shall be astonished at it. 33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out after you the sword; and your land shall be a desolate wild, and your cities shall be a waste. 34 Then shall the land satisfy its sabbaths, all the days of its desolation, when ye are in the land of your enemies: then shall the land rest, and satisfy its sabbaths. 35 All the days of its desolation shall it rest, the time which it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And regarding those that are left of you, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a leaf shaken shall chase them; and they shall flee, as fleeing from the sword; and they shall fall with none pursuing. 37 And they shall stumble one over the other, as before the sword, without one pursuing: and ye shall have no power to stand up before your enemies. 38 And ye shall be lost among the nations, and the land of your enemies shall consume you. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in the land of your enemies; and also through the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 40 And they shall then confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, that through their trespass which they trespassed against me, and also that because they had walked contrary unto me: 41 I also had to walk contrary unto them, and to bring them into the land of their enemies; and then shall their uncircumcised heart be humbled, and then shall they satisfy their iniquity. 42 And I will then remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and the land will I remember. 43 For the land shall be forsaken by them, and shall satisfy its sabbaths, while it lieth desolate without them, and they shall satisfy their iniquity; because, even because my ordinances they despised, and my statutes their soul loathed. 44 And yet for all that, though they be in the land of their enemies, will I not cast them away, neither will I loath them, to destroy them utterly, to break my covenant with them; for I am the Lord their God. 45 But I will remember for their sakes the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt before the eyes of the nations, that I might be unto them a God: I am the Lord. 46 These are the statutes and ordinances and laws, which the Lord made between him and the children of Israel on mount Sinai, by the hand of Moses.
YLT(i) 14 `And if ye do not hearken to Me, and do not all these commands; 15 and if at My statutes ye kick, and if My judgments your soul loathe, so as not to do all My commands—to your breaking My covenant— 16 I also do this to you, and I have appointed over you trouble, the consumption, and the burning fever, consuming eyes, and causing pain of soul; and your seed in vain ye have sowed, and your enemies have eaten it; 17 and I have set My face against you, and ye have been smitten before your enemies; and those hating you have ruled over you, and ye have fled, and there is none pursuing you. 18 `And if unto these ye hearken not to Me, —then I have added to chastise you seven times for your sins; 19 and I have broken the pride of your strength, and have made your heavens as iron, and your earth as brass; 20 and consumed hath been your strength in vain, and your land doth not give her produce, and the tree of the land doth not give its fruit. 21 `And if ye walk with Me in opposition, and are not willing to hearken to Me, then I have added to you a plague seven times, according to your sins, 22 and sent against you the beast of the field, and it hath bereaved you; and I have cut off your cattle, and have made you few, and your ways have been desolate. 23 `And if by these ye are not instructed by Me, and have walked with Me in opposition, 24 then I have walked—I also—with you in opposition, and have smitten you, even I, seven times for your sins; 25 and I have brought in on you a sword, executing the vengeance of a covenant; and ye have been gathered unto your cities, and I have sent pestilence into your midst, and ye have been given into the hand of an enemy. 26 `In My breaking to you the staff of bread, then ten women have baked your bread in one oven, and have given back your bread by weight; and ye have eaten, and are not satisfied. 27 `And if for this ye hearken not to Me, and have walked with Me in opposition, 28 then I have walked with you in the fury of opposition, and have chastised you, even I, seven times for your sins. 29 `And ye have eaten the flesh of your sons; even flesh of your daughters ye do eat. 30 And I have destroyed your high places, and cut down your images, and have put your carcases on the carcases of your idols, and My soul hath loathed you; 31 and I have made your cities a waste, and have made desolate your sanctuaries, and I smell not at your sweet fragrances; 32 and I have made desolate the land, and your enemies, who are dwelling in it, have been astonished at it. 33 And you I scatter among nations, and have drawn out after you a sword, and your land hath been a desolation, and your cities are a waste. 34 `Then doth the land enjoy its sabbaths—all the days of the desolation, and ye in the land of your enemies—then doth the land rest, and hath enjoyed its sabbaths; 35 all the days of the desolation it resteth that which it hath not rested in your sabbaths in your dwelling on it. 36 `And those who are left of you—I have also brought a faintness into their heart in the lands of their enemies, and the sound of a leaf driven away hath pursued them, and they have fled—flight from a sword—and they have fallen, and there is none pursuing. 37 And they have stumbled one on another, as from the face of a sword, and there is none pursuing, and ye have no standing before your enemies, 38 and ye have perished among the nations, and the land of your enemies hath consumed you. 39 `And those who are left of you—they consume away in their iniquity, in the lands of your enemies; and also in the iniquities of their fathers, with them they consume away.
40 `And—they have confessed their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they have trespassed against Me, and also, that they have walked with Me, in opposition, 41 also I walk to them in opposition, and have brought them into the land of their enemies—or then their uncircumcised heart is humbled, and then they accept the punishment of their iniquity, — 42 then I have remembered My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham I remember, and the land I remember. 43 `And—the land is left of them, and doth enjoy its sabbaths, in the desolation without them, and they accept the punishment of their iniquity, because, even because, against My judgments they have kicked, and My statutes hath their soul loathed, 44 and also even this, in their being in the land of their enemies, I have not rejected them, nor have I loathed them, to consume them, to break My covenant with them; for I am Jehovah their God; — 45 then I have remembered for them the covenant of the ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt before the eyes of the nations to become their God; I am Jehovah.' 46 These are the statutes, and the judgments, and the laws, which Jehovah hath given between Him and the sons of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses.
JuliaSmith(i) 14 And if ye will not hear to me, and will not do all these commands; 15 And if ye shall reject my laws. and if your soul shall abhor my judgments so as not to do all my commands, to your breaking my covenant: 16 Surely I will do this to you, and I appointed over you terror, consumption, and burning fever, destroying the eyes and consuming the soul: and ye sowed in vain your seed, and your enemies shall eat it. 17 And I gave my face against you, and ye were slain before your enemies: and they hating you ruled over you, and ye fled and none pursued you. 18 And if yet these ye will not hear to me, I added to chastise you seven times for your sins. 19 And I broke the pride of your strength: and I gave your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be exhausted to no purpose: and your land shall not give its produce, and the tree of the land shall not give its fruit 21 And if ye shall go hostile with me, and shall not be willing to hear to me, and I added upon you seven blows for your sins. 22 And I sent upon you the beast of the field, and it bereaved you of children, and cut off your cattle, and, diminished you, and your ways were laid waste. 23 And if by these ye will not be admonished by me, and ye went hostile with me; 24 And I went also hostile with you, and I struck you, also I, seven for your sins. 25 And I brought upon you the sword to avenge vengeance of the covenant: and ye were gathered into your cities and I sent death in the midst of you, and ye were given into the hand of the enemy. 26 In my breaking to you the rod of bread, and ten women baked your bread in one oven, and they returned your bread by weight: and ye ate, and ye shall not be satisfied. 27 And if by this ye shall not hear to me, and ye went hostile with me; 28 And I went hostile with you in anger; and I chastised you, I also, seven for your sins. 29 And ye ate the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I laid waste your high places, and I cut off your images, and I gave your carcasses upon the carcasses of your blocks, and my soul abhorred you. 31 And I gave your cities a desert, and I laid waste your holy places, and I will not smell upon the odor of your sweetness. 32 And I laid the land waste, and your enemies were astonished at it, they dwelling upon it 33 And I will scatter you among the nations, and I drew out after you a sword: and your land was a desert, and your cities shall be a desolation. 34 Then shall the land delight with its Sabbaths, all the days of its desolation, and ye in the land of your enemies: then shall the land rest and delight with its Sabbaths. 35 All the days of its desolation shall it rest, which it did not rest in your Sabbaths, in your dwelling upon it 36 And they remaining of you, and I brought timidity into their heart in the land of their enemies; and the voice of a driven leaf pursued them, and they fled, fleeing the sword; and they fell, and none pursued. 37 And they faltered each upon his brother, as from before the sword, and none pursued: and there shall be to you no power of standing before your enemies. 38 And ye were destroyed in the nations, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they being left of you, shall pine away in their sin in the land of your enemies, and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 40 And they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers, and the transgression which they dealt treacherously against me, and also that they went hostile with me; 41 I also will go hostile with them, and I brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart shall be humbled, and then they shall be satisfied with their iniquity; 42 And I remembered my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaak, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 And the land shall be left of them, and shall delight with its Sabbaths in its desolation from them: and they shall be satisfied because of their iniquity, and because they rejected my judgments, and my laws their soul abhorred. 44 And yet also this in their being in the land of their enemies, I did not reject them, and I did not abhor them, to cut them off, and to break my covenant with them: for I Jehovah their God. 45 And I remembered for them the covenant of their beginnings, whom I brought forth out of the land of Egypt, in the eyes of the nations to be to them for God: I Jehovah. 46 These the laws, and judgments, and precepts, which Jehovah gave between him, and between the sons of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses.
Darby(i) 14 But if ye hearken not unto me, and do not all these commandments, 15 and if ye shall despise my statutes, and if your soul shall abhor mine ordinances, so that ye do not all my commandments, that ye break my covenant, 16 I also will do this unto you -- I will even appoint over you terror, consumption, and fever, which shall cause the eyes to fail, and the soul to waste away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, that ye may be routed before your enemies; they that hate you shall have dominion over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if for this ye hearken not unto me, I will punish you sevenfold more for your sins, 19 and I will break the arrogance of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as bronze, 20 and your strength shall be spent in vain, and your land shall not yield its produce; and the trees of the land shall not yield their fruit. 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring sevenfold more plagues upon you according to your sins. 22 And I will send the beasts of the field among you, that they may rob you of your children, and cut off your cattle, and make you few in number; and your streets shall be desolate. 23 And if ye will not be disciplined by me through these, but walk contrary unto me, 24 then will I also walk contrary unto you, and will smite you, even I, sevenfold for your sins. 25 And I will bring a sword upon you that avengeth with the vengeance of the covenant, and ye shall be gathered together into your cities, and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and shall deliver you the bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if for this ye hearken not to me, but walk contrary unto me, 28 then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven-fold for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will lay waste your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you. 31 And I will lay waste your cities and desolate your sanctuaries; and I will not smell your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation; that your enemies who dwell there in may be astonished at it. 33 And I will scatter you among the nations, and will draw out the sword after you; and your land shall be desolation, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy its sabbaths all the days of the desolation, when ye are in your enemies` land; then shall the land rest, and enjoy its sabbaths. 35 All the days of the desolation it shall rest, [the days in] which it did not rest on your sabbaths, when ye dwelt therein. 36 And as to those that remain of you -- I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies, that the sound of a driven leaf shall chase them, and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth; 37 and they shall stumble one over another, as it were before a sword, when none pursueth; and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that remain of you shall waste away through their iniquity in your enemies` lands; and also through the iniquities of their fathers shall they waste away with them. 40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, through their unfaithfulness wherein they were unfaithful to me, and also that they have walked contrary unto me, 41 so that I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies. If then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept the punishment of their iniquity, 42 I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 For the land shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, when it is in desolation without them; and they shall accept the punishment of their iniquity; because, even because they despised my judgments, and their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not despise them, and will not abhor them, to make an end of them utterly, to break my covenant with them, for I am Jehovah their God. 45 But I will remember toward them the covenant with their ancestors whom I brought forth out of the land of Egypt before the eyes of the nations, that I might be their God: I am Jehovah. 46 These are the statutes and ordinances and laws which Jehovah made between him and the children of Israel in mount Sinai, by the hand of Moses.
ERV(i) 14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant; 16 I also will do this unto you; I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 and your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruit. 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate. 23 And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me; 24 then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. 33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste. 34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. 35 As long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth. 37 And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that because they have walked contrary unto me, 41 I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity; 42 then will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them; and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they rejected my judgments, and their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God: 45 but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
ASV(i) 14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor mine ordinances, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant; 16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power: and I will make your heaven as iron, and your earth as brass; 20 and your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.
21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.
23 And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me; 24 then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 then I will walk contrary unto you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it. 33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
34 Then shall the land enjoy its sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy its sabbaths. 35 As long as it lieth desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth. 37 And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me, 41 I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity; 42 then will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they rejected mine ordinances, and their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Jehovah their God; 45 but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.
46 These are the statutes and ordinances and laws, which Jehovah made between him and the children of Israel in mount Sinai by Moses.
ASV_Strongs(i)
  14 H8085 But if ye will not hearken H6213 unto me, and will not do H4687 all these commandments;
  15 H3988 and if ye shall reject H2708 my statutes, H5315 and if your soul H1602 abhor H4941 mine ordinances, H6213 so that ye will not do H4687 all my commandments, H6565 but break H1285 my covenant;
  16 H6213 I also will do H6485 this unto you: I will appoint H928 terror H7829 over you, even consumption H6920 and fever, H3615 that shall consume H5869 the eyes, H5315 and make the soul H1727 to pine H2232 away; and ye shall sow H2233 your seed H7385 in vain, H341 for your enemies H398 shall eat it.
  17 H5414 And I will set H6440 my face H5062 against you, and ye shall be smitten H6440 before H341 your enemies: H8130 they that hate H7287 you shall rule H5127 over you; and ye shall flee H7291 when none pursueth you.
  18 H5704 And if ye will not yet H8085 for these things hearken H3256 unto me, then I will chastise H7651 you seven times H3254 more H2403 for your sins.
  19 H7665 And I will break H1347 the pride H5797 of your power: H5414 and I will make H8064 your heaven H1270 as iron, H776 and your earth H5154 as brass;
  20 H3581 and your strength H8552 shall be spent H7385 in vain; H776 for your land H5414 shall not yield H2981 its increase, H6086 neither shall the trees H776 of the land H5414 yield H6529 their fruit.
  21 H3212 And if ye walk H7147 contrary H14 unto me, and will H8085 not hearken H3254 unto me, I will bring H7651 seven times H3254 more H4347 plagues H2403 upon you according to your sins.
  22 H7971 And I will send H2416 the beast H7704 of the field H7921 among you, which shall rob you of your children, H3772 and destroy H929 your cattle, H4591 and make you few in number; H1870 and your ways H8074 shall become desolate.
  23 H3256 And if by these things ye will not be reformed H1980 unto me, but will walk H7147 contrary unto me;
  24 H1980 then will I also walk H7147 contrary H5221 unto you; and I will smite H1571 you, even H7651 I, seven times H2403 for your sins.
  25 H935 And I will bring H2719 a sword H5359 upon you, that shall execute H5358 the vengeance H1285 of the covenant; H622 and ye shall be gathered together H413 within H5892 your cities: H7971 and I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 you; and ye shall be delivered H3027 into the hand H341 of the enemy.
  26 H7665 When I break H4294 your staff H3899 of bread, H6235 ten H802 women H644 shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven, H7725 and they shall deliver H3899 your bread H7725 again H4948 by weight: H398 and ye shall eat, H7646 and not be satisfied.
  27 H2063 And if ye will not for all this H8085 hearken H1980 unto me, but walk H7147 contrary unto me;
  28 H1980 then I will walk H7147 contrary H2534 unto you in wrath; H637 and I also H3256 will chastise H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 And ye shall eat H1320 the flesh H1121 of your sons, H1320 and the flesh H1323 of your daughters H398 shall ye eat.
  30 H8045 And I will destroy H1116 your high places, H3772 and cut down H2553 your sun-images, H5414 and cast H6297 your dead bodies H6297 upon the bodies H1544 of your idols; H5315 and my soul H1602 shall abhor you.
  31 H5414 And I will make H5892 your cities H2723 a waste, H8074 and will bring H4720 your sanctuaries H8074 unto desolation, H7306 and I will not smell H7381 the savor H5207 of your sweet odors.
  32 H8074 And I will bring H776 the land H8074 into desolation; H341 and your enemies H3427 that dwell H8074 therein shall be astonished at it.
  33 H2219 And you will I scatter H1471 among the nations, H7324 and I will draw out H2719 the sword H310 after H776 you: and your land H8077 shall be a desolation, H5892 and your cities H2723 shall be a waste.
  34 H776 Then shall the land H7521 enjoy H7676 its sabbaths, H3117 as long H8074 as it lieth desolate, H341 and ye are in your enemies' H776 land; H776 even then shall the land H7673 rest, H7521 and enjoy H7676 its sabbaths.
  35 H3117 As long as H8074 it lieth desolate H7673 it shall have rest, H7673 even the rest H7676 which it had not in your sabbaths, H3427 when ye dwelt upon it.
  36 H7604 And as for them that are left H935 of you, I will send H4816 a faintness H3824 into their heart H776 in the lands H341 of their enemies: H6963 and the sound H5086 of a driven H5929 leaf H7291 shall chase H5127 them; and they shall flee, H4499 as one fleeth H2719 from the sword; H5307 and they shall fall H7291 when none pursueth.
  37 H3782 And they shall stumble H376 one H251 upon another, H6440 as it were before H2719 the sword, H7291 when none pursueth: H8617 and ye shall have no power to stand H6440 before H341 your enemies.
  38 H6 And ye shall perish H1471 among the nations, H776 and the land H341 of your enemies H398 shall eat you up.
  39 H7604 And they that are left H4743 of you shall pine away H5771 in their iniquity H341 in your enemies' H776 lands; H5771 and also in the iniquities H1 of their fathers H4743 shall they pine away with them.
  40 H3034 And they shall confess H5771 their iniquity, H5771 and the iniquity H1 of their fathers, H4604 in their trespass H4603 which they trespassed H1980 against me, and also that, because they walked H7147 contrary unto me,
  41 H3212 I also walked H7147 contrary H935 unto them, and brought H776 them into the land H341 of their enemies: H176 if then H6189 their uncircumcised H3824 heart H3665 be humbled, H7521 and they then accept H5771 of the punishment of their iniquity;
  42 H2142 then will I remember H1285 my covenant H3290 with Jacob; H1285 and also my covenant H3327 with Isaac, H1285 and also my covenant H85 with Abraham H2142 will I remember; H2142 and I will remember H776 the land.
  43 H776 The land H5800 also shall be left H7521 by them, and shall enjoy H7676 its sabbaths, H8074 while it lieth desolate H7521 without them: and they shall accept H5771 of the punishment of their iniquity; H3282 because, H3282 even because H3988 they rejected H4941 mine ordinances, H5315 and their soul H1602 abhorred H2708 my statutes.
  44 H637 And yet H2063 for all that, H1571 when they are H776 in the land H341 of their enemies, H3988 I will not reject H1602 them, neither will I abhor H3615 them, to destroy them utterly, H6565 and to break H1285 my covenant H3068 with them; for I am Jehovah H430 their God;
  45 H2142 but I will for their sakes remember H1285 the covenant H7223 of their ancestors, H3318 whom I brought forth H776 out of the land H4714 of Egypt H5869 in the sight H1471 of the nations, H430 that I might be their God: H3068 I am Jehovah.
  46 H2706 These are the statutes H4941 and ordinances H8451 and laws, H3068 which Jehovah H5414 made H1121 between him and the children H3478 of Israel H2022 in mount H5514 Sinai H3027 by H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But if ye will not hearken unto Me, and will not do all these commandments; 15 and if ye shall reject My statutes, and if your soul abhor Mine ordinances, so that ye will not do all My commandments, but break My covenant; 16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set My face against you, and ye shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for these things hearken unto Me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass. 20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the land yield their fruit. 21 And if ye walk contrary unto Me, and will not hearken unto Me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate. 23 And if in spite of these things ye will not be corrected unto Me, but will walk contrary unto Me; 24 then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities; and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto Me, but walk contrary unto Me; 28 then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you. 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it. 33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste. 34 Then shall the land be paid her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then shall the land rest, and repay her sabbaths. 35 As long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth. 37 And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth; and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed against Me, and also that they have walked contrary unto Me. 41 I also will walk contrary unto them, and bring them into the land of their enemies; if then perchance their uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their iniquity; 42 then will I remember My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 For the land shall lie forsaken without them, and shall be paid her sabbaths, while she lieth desolate without them; and they shall be paid the punishment of their iniquity; because, even because they rejected Mine ordinances, and their soul abhorred My statutes. 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am the LORD their God. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and ordinances and laws, which the LORD made between Him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
Rotherham(i) 14 But, if ye will not hearken unto me, And will not do, all these commandments; 15 And if, my statutes, ye refuse, And, my regulations, your souls shall abhor,––So that ye will not do all my commandments, But shall break my covenant, 16 I also, will do this unto you––I will set over you, for terror, consumption and fever, Causing the eyes to fail, and the soul to pine away,––And ye shall sow, in vain, your seed, for it shall be eaten by your foes. 17 And I will set my face against you, And ye shall be smitten before your foes,––And be trodden down by them who hate you, And shall flee, when no one is pursuing you. 18 And, if even with these things, ye will not hearken unto me, Then will I yet further correct you, seven times, for your sins. 19 So will I break your pomp of power, And will set your heavens as iron, and your land as bronze; 20 And your strength shall be spent in vain,––And your land shall not yield her increase, And, the trees of the land, shall not yield their fruit. 21 If, therefore, ye will go in opposition to me, And not be willing to hearken unto me, Then will I yet further plague you seven times, according to your sins; 22 And will send among you the wild–beast of the field, And it shall rob you of your children, And cut off your cattle, And make you few in number; And your roads shall be silent. 23 And, if, by these things, ye will not be corrected by me,––But will go in opposition to me, 24 Then will, I also, go in opposition, to you. And I, even I, will plague you seven times, for your sins; 25 And will bring in upon you a sword, that shall inflict the covenanted avenging: So shall ye be gathered into your cities,––Then will I send a pestilence into your midst, And ye shall be delivered into the hand of an enemy. 26 When I have broken your staff of bread, then shall ten women bake your bread in one oven, And give back your bread by weight,––And ye shall eat, and not be filled. 27 And, if, with this, ye will not hearken to me,––But will go in opposition to me, 28 Then will I go in a rage of opposition to you,––And I, even I, will correct you seven times, for your sins; 29 And ye shall eat the flesh of your sons,––Yea, even the flesh of your daughters, shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, And cut down your sun–pillars, And cast your carcases upon the carcases of your manufactured gods,––Thus shall my soul abhor you. 31 And I will give your cities unto desolation, And make your holy places dumb,––And will find no fragrance in your satisfying odour; 32 And, I, will make the land dumb, And your foes that dwell therein shall regard it with dumb amazement: 33 When, even you, I scatter among the nations, And make bare, after you, a sword. Then shall your land become an astonishment, And your cities become a desolation. 34 Then, shall the land be paid her sabbaths, All the days she lieth desolate, While, ye, are in the land of your foes,––Then, shall the land keep sabbath, And pay off her sabbaths: 35 All the days she lieth desolate, shall she keep sabbath,––the which she kept not as your sabbaths, while ye dwelt thereupon. 36 And, as for such as are left of you, Then will I bring faintness into their heart, in the lands of their foes,––So that the sound of a driven leaf shall chase them, And they shall flee as though fleeing from a sword, And they shall fall, when no one is pursuing; 37 And they shall stumble one upon another, as from before a sword, when, pursuer, there is none; And ye shall not have wherewith to stand before your foes; 38 And ye shall perish among the nations,––And the land of your foes shall eat you up; 39 And, they who are left of you, shall melt away in their iniquity, in the lands of your foes; Yea also, in the iniquity of their fathers with them, shall they melt away.
40 Then shall they confess their iniquity, And the iniquity of their fathers, In their unfaithfulness wherewith they had been unfaithful towards me; Yea moreover, because they had gone in opposition to me, 41 I also, must needs go in opposition to them, and bring them into the land of their foes,––Save only that, if, even then, their uncircumcised heart shall be humbled, And, even then, they shall accept as a payment the punishment of their iniquity, 42 Then will I remember my covenant with Jacob, Yea moreover, my covenant with Isaac, Yea moreover, my covenant with Abraham, will I remember; And, the land, will I remember. 43 For, the land, shall be left of them, And shall be paid her sabbaths, while she lieth desolate without them, They also, accepting as a payment the punishment of their iniquity, Because, yea because, my regulations, they refused, And, my statutes, their soul abhorred. 44 And yet, even so, when they are in the land of their foes, I have not refused them, Neither have I abhorred them, To make an end of them, To break my covenant with them,––For, I––Yahweh, am their God. 45 Therefore will I remember in their behalf, the covenant of their ancestors,––Whom, I brought forth out of the land of Egypt, in the sight of the nations, that I might be their God––I––Yahweh. 46 These, are the statutes and the regulations and the laws, which Yahweh granted between himself, and the sons of Israel,––in Mount Sinai, by the mediation of Moses.
CLV(i) 14 Yet if you neither hearken to Me nor observe all these instructions, 15 and if you reject My statutes, and if your soul loathes My judgments so as not to observe all My instructions, to cause you to annul My covenant, 16 indeed, I Myself shall do this to you:I will visit panic upon you, attenuation and fever, making the eyesight vanish and causing the soul to pine; and you will sow your seed for naught, for your enemies will eat it. 17 I will set My face against you, and you will be struck down before your enemies; those hating you will hold sway over you, and you will flee even when there is no one pursuing you. 18 And if, after these things, you should not hearken to Me, then I will continue to discipline you sevenfold for your sins. 19 I will break the pomp of your strength and make your heavens like iron and your land like copper. 20 Your vigor will be spent for naught, and your land shall not give its crop, and the tree of the field shall not give its fruit. 21 If you go contrary to Me and are not willing to hearken to Me, then I will add smitings to you sevenfold according to your sins. 22 I will send the animal of the field against you, and it will bereave you, cut off your domestic beasts and so decrease you that your roads will be desolated. 23 If by these you should not be disciplined for Me and go contrary to Me, 24 then I will, indeed, go contrary to you, and I Myself will even smite you sevenfold for your sins. 25 I will bring the sword on you avenging the vengeance of the covenant. When you will be gathered into your cities then I will send the plague into your midst, and you will be given into the hand of the enemy. 26 When I break the stock of bread for you then ten women will bake your bread in one stove and return your bread by weight so that you will eat and not be satisfied. 27 If by this you should not hearken to Me and go contrary to Me, 28 then I will go contrary to you in fury. And I Myself, indeed, will discipline you sevenfold for your sins. 29 You will eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. 30 I will exterminate your fane heights, cut down your incense stands and bestow your corpses upon the corpses of your idol clods; thus My soul will loathe you. 31 I will turn your cities into a desert and make your sanctuary desolate; I shall not smell your fragrant odor. 32 I will make the land so desolate, that your enemies, the ones dwelling in it, will be dejected over it. 33 And you I shall winnow among the nations, and I will unsheathe a sword after you so that your land will become a desolation and your cities become a desert. 34 Then the land shall accept its sabbaths all the days of its desolation when you are in the land of your enemies. Then the land shall pause for a sabbath and cause its missing sabbaths to be accepted. 35 All the days of its desolation it shall pause for a sabbath, which days it did not pause in your sabbath years when you dwelt on it. 36 As for the remainder among you, I will also bring timidity into their heart in the lands of their enemies so that the sound of a leaf being whisked away will pursue them, and they will flee as if in flight from the sword; they will fall even when there is no one pursuing. 37 They will stumble, a man over his brother, as though in view of the sword when there is no pursuer, and you shall come to have no standing space before your enemies. 38 You will perish among the nations, and the land of your enemies will devour you. 39 The remainder among you shall be putrid over their depravity in the lands of your enemies, and also over the depravities of their fathers with them shall they be putrid. 40 If they will confess their depravity and the depravity of their fathers in their offense (when they had offended Me and, indeed, when they had gone contrary to M. 41 so that I Myself also went contrary to them and brought them into the land of their enemies), if then their uncircumcised heart should submit, and if then they should accept their depravity, 42 then I will remember My covenant with Jacob and also My covenant with Isaac; also My covenant with Abraham shall I remember, and the land shall I remember. 43 Yet the land, it shall be forsaken of them and shall accept its sabbath years while it is desolate without them, and they themselves shall accept their depravity because, yes because they had rejected My judgments and their soul had loathed My statutes. 44 Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies I will not reject them nor loathe them so as to finish them, to annul My covenant with them, for I, Yahweh, am their Elohim. 45 For their benefit I will remember the covenant with the former ones whom I brought forth from the land of Egypt before the eyes of the nations to be their Elohim; I am Yahweh. 46 These are the statutes, the judgments and the laws which Yahweh put between Him and the sons of Israel on Mount Sinai by means of Moses.
BBE(i) 14 But if you do not give ear to me, and do not keep all these my laws; 15 And if you go against my rules and if you have hate in your souls for my decisions and you do not do all my orders, but go against my agreement; 16 This will I do to you: I will put fear in your hearts, even wasting disease and burning pain, drying up the eyes and making the soul feeble, and you will get no profit from your seed, for your haters will take it for food. 17 And my face will be turned from you, and you will be broken before those who are against you, and your haters will become your rulers, and you will go in flight when no man comes after you. 18 And if, even after these things, you will not give ear to me, then I will send you punishment seven times more for your sins. 19 And the pride of your strength will be broken, and I will make your heaven as iron and your earth as brass; 20 And your strength will be used up without profit; for your land will not give her increase and the trees of the field will not give their fruit. 21 And if you still go against me and will not give ear to me, I will put seven times more punishments on you because of your sins. 22 I will let loose the beasts of the field among you, and they will take away your children and send destruction on your cattle, so that your numbers will become small and your roads become waste. 23 And if by these things you will not be turned to me, but still go against me; 24 Then I will go against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for all your sins. 25 And I will send a sword on you to give effect to the punishment of my agreement; and when you come together into your towns I will send disease among you and you will be given up into the hands of your haters. 26 When I take away your bread of life, ten women will be cooking bread in one oven, and your bread will be measured out by weight; you will have food but never enough. 27 And if, after all this, you do not give ear to me, but go against me still, 28 Then my wrath will be burning against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for your sins. 29 Then you will take the flesh of your sons and the flesh of your daughters for food; 30 And I will send destruction on your high places, overturning your perfume altars, and will put your dead bodies on your broken images, and my soul will be turned from you in disgust. 31 And I will make your towns waste and send destruction on your holy places; I will take no pleasure in the smell of your sweet perfumes; 32 And I will make your land a waste, a wonder to your haters living in it. 33 And I will send you out in all directions among the nations, and my sword will be uncovered against you, and your land will be without any living thing, and your towns will be made waste. 34 Then will the land take pleasure in its Sabbaths while it is waste and you are living in the land of your haters; then will the land have rest. 35 All the days while it is waste will the land have rest, such rest as it never had in your Sabbaths, when you were living in it. 36 And as for the rest of you, I will make their hearts feeble in the land of their haters, and the sound of a leaf moved by the wind will send them in flight, and they will go in flight as from the sword, falling down when no one comes after them; 37 Falling on one another, as before the sword, when no one comes after them; you will give way before your haters. 38 And death will overtake you among strange nations, and the land of your haters will be your destruction. 39 And those of you who are still living will be wasting away in their sins in the land of your haters; in the sins of their fathers they will be wasting away. 40 And they will have grief for their sins and for the sins of their fathers, when their hearts were untrue to me, and they went against me; 41 So that I went against them and sent them away into the land of their haters: if then the pride of their hearts is broken and they take the punishment of their sins, 42 Then I will keep in mind the agreement which I made with Jacob and with Isaac and with Abraham, and I will keep in mind the land. 43 And the land, while she is without them, will keep her Sabbaths; and they will undergo the punishment of their sins, because they were turned away from my decisions and in their souls was hate for my laws. 44 But for all that, when they are in the land of their haters I will not let them go, or be turned away from them, or give them up completely; my agreement with them will not be broken, for I am the Lord their God. 45 And because of them I will keep in mind the agreement which I made with their fathers, whom I took out of the land of Egypt before the eyes of the nations, to be their God: I am the Lord. 46 These are the rules, decisions, and laws, which the Lord made between himself and the children of Israel in Mount Sinai, by the hand of Moses.
MKJV(i) 14 But if you will not listen to Me, and will not do all these commandments, 15 and if you shall despise My statutes, or if your soul hates My judgments, so that you will not do all My commandments, so that you break My covenant; 16 I will also do this to you: I will even appoint terror over you, consumption, and burning fever, consuming the eyes and causing sorrow of heart. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set My face against you, and you shall be slain before your enemies. They that hate you shall reign over you. And you shall flee when none pursues you. 18 And if you will not yet listen to Me for all this, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power, and I will make your heaven like iron and your earth like bronze. 20 And your strength shall be spent in vain. For your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the field yield their fruits. 21 And if you walk contrary to Me, and will not listen to Me, I will bring seven times more plagues on you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, who shall bereave you. And I will destroy your cattle, and make you few. And your highways shall be deserted. 23 And if you will not be reformed by Me by these things, but will still walk contrary to Me, 24 then I will walk contrary to you and will punish you seven times more for your sins. 25 And I will bring a sword on you that shall execute the vengeance of the covenant. And when you are gathered inside your cities, I will send the plague among you. And you shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight. And you shall eat and not be satisfied. 27 And if you will not for all of this listen to Me, but will walk contrary to Me, 28 then I will walk contrary to you also in fury. And I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters you shall eat. 30 And I will destroy your high places and cut down your images, and throw your carcasses on the carcasses of your idols, and My soul shall despise you. 31 And I will make your cities waste and cause your sanctuaries to be deserted. And I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will turn the land into wasteland. And your enemies who dwell in it shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the nations, and will draw out a sword after you. And your land shall be waste, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy its sabbaths, as long as it lies waste, and you are in your enemies' land; then shall the land rest and enjoy its sabbaths. 35 As long as it lies waste it shall rest, because it did not rest in your sabbaths when you lived on it. 36 And on those of you that are left I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies. And the sound of a driven leaf shall chase them, and they shall flee as if fleeing from a sword. And they shall fall when none pursues. 37 And they shall fall on one another, as if it were before a sword, when none pursues. And you shall have no power to stand before your enemies. 38 And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall putrefy in their iniquity in the lands of your enemies. And also they shall putrefy with them in the iniquities of their fathers. 40 If they shall confess their wilfulness and the wilfulness of their fathers, with their sin which they sinned against Me, and that also they have walked contrary to Me, 41 I also will walk contrary to them and will bring them into the land of their enemies. If then their uncircumcised hearts are humbled, and they then pay for their iniquity, 42 then I will remember My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham I will remember. And I will remember the land. 43 The land also shall be forsaken by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lies waste without them. And they shall accept the punishment of their iniquities; because, even because they despised My judgments, and because their soul hated My statutes. 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I hate them, to destroy them utterly and to break My covenant with them. For I am Jehovah their God. 45 But for their sakes, I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, so that I might be their God. I am Jehovah. 46 These are the statutes and judgments and laws, which Jehovah made between Him and the sons of Israel in Mount Sinai by the hand of Moses.
LITV(i) 14 And if you will not listen to Me, and do not do all these commands; 15 and if you reject My statutes, and if your soul hates My judgments, so as not to do all My commands, to the breaking of My covenant; 16 I will also do this to you, and I shall appoint terror over you, the wasting, and the burning fever, destroying the eyes, and consuming the soul; and you shall sow your seed in vain, and your enemies will eat it. 17 And I shall set My face against you, and you shall be smitten before your enemies; and those who hate you shall rule over you, and you shall flee, and there will be no one pursuing you. 18 And if after these things you will not listen to Me, then I will chastise you seven times more for your sin; 19 and I will break the pride of your strength, and will make your heavens as iron, and your earth as bronze; 20 and your strength shall be consumed in vain, and your land shall not give her produce, and the tree of the land shall not give its fruit. 21 And if you walk contrary to Me, and are not willing to listen to Me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins, 22 and send against you the beast of the field, and it shall bereave you. And I shall cut off your livestock and shall make you few, so that your ways are desolate. 23 And if you are not chastised by Me by these things, and shall walk contrary to Me, 24 then I, I also, shall walk contrary to you, and shall smite you, even I, seven times more for your sins; 25 and I will bring a sword on you, executing the vengeance of the covenant, and you shall be gathered to your cities, and I shall send pestilence into your midst; and you shall be given into the hand of an enemy. 26 When I break to you the staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and shall give back your bread by weight; and you shall eat, and shall not be satisfied. 27 If you will not listen to Me for this, and shall walk contrary to Me, 28 then I also will walk contrary to you in fury. I also will chastise you, I also, seven times for your sins. 29 And you shall eat of the flesh of your sons, and you shall eat of the flesh of your daughters. 30 And I shall destroy your high places and cut down your altars, and shall put your dead bodies on the carcasses of your idols. And My soul shall loathe you. 31 And I shall make your cities a waste, and shall make your sanctuaries desolate; and I shall not smell your sweet fragrances. 32 And I shall make the land desolate, and your enemies who are living in it shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among nations, and shall draw out the sword after you, and your land shall become a waste, and your cities shall be a desolation. 34 Then the land shall enjoy its sabbaths, all the days of the desolation. And you shall be in the land of your enemies; then the land shall enjoy rest, and shall enjoy its sabbaths. 35 It shall rest all the days of the desolation, that which it has not rested in your sabbaths while you lived on it. 36 And those who are left of you, I shall also bring a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one flees from the sword; and they shall fall when no one pursues. 37 And they shall stumble upon one another, as if it were before the sword, when no one pursues. And you shall have no power to stand before your enemies. 38 And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall devour you. 39 And of those who are left of you, they shall putrefy in their iniquity, in the lands of your enemies; and also in the iniquities of their fathers, they shall putrefy with them. 40 And if they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass with which they have trespassed against Me; and, also, that they have walked contrary to Me, 41 I also will walk contrary to them, and I will bring them into the land of their enemies. If their uncircumcised hearts are then humbled, and they then have satisfied for their iniquity; 42 then I will remember My covenant with Jacob; and also My covenant with Isaac; and I shall also remember My covenant with Abraham, and I shall remember the land. 43 For the land shall be forsaken by them, and shall satisfy for its sabbaths, in the desolation without them. And they shall satisfy for their iniquity, because, even because, they have kicked against My judgments, and their soul has loathed My statutes. 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I hate them, to consume them, to break My covenant with them; for I am Jehovah their God. 45 Then I shall remember for them the covenant of the first fathers, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God; I am Jehovah. 46 These are the statutes and the judgments and the laws which Jehovah has given between Him and the sons of Israel, in Mount Sinai, by the hand of Moses.
ECB(i) 14
DISCIPLINE OF DISOBEDIENCE
And if you hearken not to me and work not all these misvoth; 15 and if you spurn my statutes or if your soul loathes my judgments; so that you work not all my misvoth to break my covenant 16 - I also work this to you: I visit terror over you - emaciation and the burning ague to finish off the eyes; and moping of soul: and you seed your seed in vain for your enemies to eat. 17 And I give my face against you, that you become smitten at the face of your enemies: that they who hate you subjugate you; and that you flee when none pursues you. 18 And if you yet for all this hearken not to me I add to discipline you seven times for your sins: 19 and I break the pomp of your strength; and I give your heavens as iron and your earth as copper: 20 and your force consumes in vain: neither your land gives her produce nor the trees of the land give their fruits. 21 And if you walk contrary to me and hearken not to me; I add seven strokes on you according to your sins: 22 and I send live beings of the field among you to bereave you and cut your animals and diminish you and desolate your ways. 23 And if by these, you are not disciplined by me, and walk contrary to me, 24 then I also walk contrary to you and smite you yet seven for your sins: 25 and I bring a sword on you to avenge the avenging of my covenant: and when you gather to your cities, I send the pestilence among you; that you become given into the hand of the enemy: 26 and in breaking the rod of your bread, ten women bake your bread in one oven and they restore your bread by weight: and you eat and satiate not. 27 And if for all this, you hearken not to me and walk contrary to me; 28 then I also walk contrary to you in fury; and I - yes, I discipline you seven for your sins: 29 and you eat the flesh of your sons and you eat the flesh of your daughters. 30 And I destroy your bamahs and cut down your sun icons and give your carcases on the carcases of your idols that my soul loathe you: 31 and I give your cities as parched areas and desolate your holies and I scent not your scent of rest: 32 and I desolate the land and desolate your enemies who settle therein: 33 and I scatter you among the goyim and draw a sword after you: and desolate your land and parch your cities. 34 Then the land is pleased in her shabbaths as long as it desolates; with you in the land of your enemies; then the land shabbathizes and is pleased in her shabbaths: 35 as long as it desolates, it shabbathizes; because it shabbathizes not in your shabbaths when you settle there. 36 And on those who survive, I send a timidity into their hearts in the lands of their enemies; and the voice of a driven leaf pursues them; and they flee as retreating from a sword; and they fall when none pursues: 37 and they falter - man to brother as at the face of a sword when none pursues: and you have no resistance at the face of your enemies: 38 and you destruct among the goyim and the land of your enemies eats you: 39 and those of you who survive pine away in their perversity in the lands of your enemies; and also in the perversities of their fathers they pine away with them. 40
THE REWARD FOR WRINGING HANDS
And if they wring hands for their perversity and the perversity of their fathers, and the treason they treason against me and also for walking contrary to me; 41 and that I also, in walking contrary to them bring them into the land of their enemies - if they humble their uncircumcised hearts; and they then be pleased in the punishment of their perversity 42 - then I remember my covenant with Yaaqov and also my covenant with Yischaq and also my covenant with Abraham I remember - and I remember the land. 43 For they forsake the land and are pleased in her shabbaths as she lies desolate without them: and they are pleased in their perversity: because - even because they spurn my judgments and because their soul loathes my statutes. 44 And yes, for all that, when they are in the land of their enemies, I neither spurn them nor loathe them to finish them off - to break my covenant with them: for I - Yah Veh their Elohim. 45 But I, for their sakes, remember the covenant of their first, whom I brought from the land of Misrayim in the eyes of the goyim, that I become their Elohim: I - Yah Veh. 46 These are the statutes and judgments and torahs Yah Veh gave between him and between the sons of Yisra El in mount Sinay by the hand of Mosheh.
ACV(i) 14 But if ye will not hearken to me, and will not do all these commandments, 15 and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant, 16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away. And ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies. Those who hate you shall rule over you, and ye shall flee when no man pursues you. 18 And if for these things ye will not yet hearken to me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power. And I will make your sky as iron, and your earth as brass, 20 and your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, nor shall the trees of the land yield their fruit. 21 And if ye walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your sons, and destroy your cattle, and make you few in number, and your ways shall become desolate. 23 And if by these things ye will not be reformed to me, but will walk contrary to me, 24 then I also will walk contrary to you, and I will smite you, even I, seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you that shall execute the vengeance of the covenant, and ye shall be gathered together within your cities. And I will send the pestilence among you, and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight, and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if for all this ye will not hearken to me, but walk contrary to me, 28 then I will walk contrary to you in wrath, and I also will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters ye shall eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you, and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste. 34 Then the land shall enjoy its sabbaths, as long as it lies desolate, and ye are in your enemies' land, even then shall the land rest, and enjoy its sabbaths. 35 As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And as for those who are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies. And the sound of a driven leaf shall chase them, and they shall flee as a man flees from the sword, and they shall fall when no man pursues. 37 And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when no man pursues. And ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And those who are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands, and also in the iniquities of their fathers they shall pine away with them. 40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me, 41 I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies. If then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity, 42 then I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember, and I will remember the land. 43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. And they shall accept of the punishment of their iniquity, because, even because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them, for I am LORD their God, 45 but for their sakes I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am LORD. 46 These are the statutes and ordinances and laws, which LORD made between him and the sons of Israel at mount Sinai by Moses.
WEB(i) 14 “‘But if you will not listen to me, and will not do all these commandments, 15 and if you shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant, 16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away. You will sow your seed in vain, for your enemies will eat it. 17 I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you. 18 “‘If you in spite of these things will not listen to me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like bronze. 20 Your strength will be spent in vain; for your land won’t yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit. 21 “‘If you walk contrary to me, and won’t listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins. 22 I will send the wild animals among you, which will rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number. Your roads will become desolate. 23 “‘If by these things you won’t be turned back to me, but will walk contrary to me, 24 then I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins. 25 I will bring a sword upon you that will execute the vengeance of the covenant. You will be gathered together within your cities, and I will send the pestilence among you. You will be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight. You shall eat, and not be satisfied. 27 “‘If you in spite of this won’t listen to me, but walk contrary to me, 28 then I will walk contrary to you in wrath. I will also chastise you seven times for your sins. 29 You will eat the flesh of your sons, and you will eat the flesh of your daughters. 30 I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you. 31 I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings. 32 I will bring the land into desolation, and your enemies that dwell in it will be astonished at it. 33 I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you. Your land will be a desolation, and your cities shall be a waste. 34 Then the land will enjoy its Sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies’ land. Even then the land will rest and enjoy its Sabbaths. 35 As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it didn’t have in your Sabbaths when you lived on it. 36 “‘As for those of you who are left, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a driven leaf will put them to flight; and they shall flee, as one flees from the sword. They will fall when no one pursues. 37 They will stumble over one another, as it were before the sword, when no one pursues. You will have no power to stand before your enemies. 38 You will perish among the nations. The land of your enemies will eat you up. 39 Those of you who are left will pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers they shall pine away with them. 40 “‘If they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me; and also that because they walked contrary to me, 41 I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity, 42 then I will remember my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham; and I will remember the land. 43 The land also will be left by them, and will enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them; and they will accept the punishment of their iniquity because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes. 44 Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly and to break my covenant with them; for I am Yahweh their God. 45 But I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Yahweh.’” 46 These are the statutes, ordinances, and laws, which Yahweh made between him and the children of Israel in Mount Sinai by Moses.
WEB_Strongs(i)
  14 H8085 "‘But if you will not listen H6213 to me, and will not do H4687 all these commandments;
  15 H3988 and if you shall reject H2708 my statutes, H5315 and if your soul H1602 abhors H4941 my ordinances, H6213 so that you will not do H4687 all my commandments, H6565 but break H1285 my covenant;
  16 H6213 I also will do H6485 this to you: I will appoint H928 terror H7829 over you, even consumption H6920 and fever, H3615 that shall consume H5869 the eyes, H5315 and make the soul H1727 to pine H2232 away; and you will sow H2233 your seed H7385 in vain, H341 for your enemies H398 will eat it.
  17 H5414 I will set H6440 my face H5062 against you, and you will be struck H6440 before H341 your enemies. H8130 Those who hate H7287 you will rule H5127 over you; and you will flee H7291 when no one pursues you.
  18 H5704 "‘If you in spite H8085 of these things will not listen H3256 to me, then I will chastise H7651 you seven times H3254 more H2403 for your sins.
  19 H7665 I will break H1347 the pride H5797 of your power, H5414 and I will make H8064 your sky H1270 like iron, H776 and your soil H5154 like brass;
  20 H3581 and your strength H8552 will be spent H7385 in vain; H776 for your land H5414 won't yield H2981 its increase, H6086 neither will the trees H776 of the land H5414 yield H6529 their fruit.
  21 H3212 "‘If you walk H7147 contrary H8085 to me, and won't listen H14 to me, then I will H3254 bring H7651 seven times H3254 more H4347 plagues H2403 on you according to your sins.
  22 H7971 I will send H7704 the wild H2416 animals H7921 among you, which will rob you of your children, H3772 destroy H929 your livestock, H4591 and make you few in number; H1870 and your roads H8074 will become desolate.
  23 H3256 "‘If by these things you won't be reformed H1980 to me, but will walk H7147 contrary to me;
  24 H1980 then I will also walk H7147 contrary H5221 to you; and I will strike H1571 you, even H7651 I, seven times H2403 for your sins.
  25 H935 I will bring H2719 a sword H5359 upon you, that will execute H5358 the vengeance H1285 of the covenant; H622 and you will be gathered together H413 within H5892 your cities: H7971 and I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 you; and you will be delivered H3027 into the hand H341 of the enemy.
  26 H7665 When I break H4294 your staff H3899 of bread, H6235 ten H802 women H644 shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven, H7725 and they shall deliver H3899 your bread H7725 again H4948 by weight: H398 and you shall eat, H7646 and not be satisfied.
  27 H2063 "‘If you in spite of this H8085 won't listen H1980 to me, but walk H7147 contrary to me;
  28 H1980 then I will walk H7147 contrary H2534 to you in wrath; H637 and I also H3256 will chastise H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 You will eat H1320 the flesh H1121 of your sons, H398 and you will eat H1320 the flesh H1323 of your daughters.
  30 H8045 I will destroy H1116 your high places, H3772 and cut down H2553 your incense altars, H5414 and cast H6297 your dead bodies H6297 upon the bodies H1544 of your idols; H5315 and my soul H1602 will abhor you.
  31 H5414 I will lay H5892 your cities H2723 waste, H8074 and will bring H4720 your sanctuaries H8074 to desolation, H7306 and I will not take delight H7381 in the sweet fragrance H5207 of your offerings.
  32 H8074 I will bring H776 the land H8074 into desolation; H341 and your enemies H3427 that dwell H8074 therein will be astonished at it.
  33 H2219 I will scatter H1471 you among the nations, H7324 and I will draw out H2719 the sword H310 after H776 you: and your land H8077 will be a desolation, H5892 and your cities H2723 shall be a waste.
  34 H776 Then the land H7521 will enjoy H7676 its sabbaths H3117 as long H8074 as it lies desolate H341 and you are in your enemies' H776 land. H776 Even then the land H7673 will rest H7521 and enjoy H7676 its sabbaths.
  35 H3117 As long as H8074 it lies desolate H7673 it shall have rest, H7673 even the rest H7676 which it didn't have in your sabbaths, H3427 when you lived on it.
  36 H7604 "‘As for those of you who are left, H935 I will send H4816 a faintness H3824 into their hearts H776 in the lands H341 of their enemies: H6963 and the sound H5086 of a driven H5929 leaf H7291 will put them to flight; H5127 and they shall flee, H5127 as one flees H2719 from the sword; H5307 and they will fall H7291 when no one pursues.
  37 H3782 They will stumble H376 over one H251 another, H6440 as it were before H2719 the sword, H7291 when no one pursues: H8617 and you will have no power to stand H6440 before H341 your enemies.
  38 H6 You will perish H1471 among the nations, H776 and the land H341 of your enemies H398 will eat you up.
  39 H7604 Those of you who are left H4743 will pine away H5771 in their iniquity H341 in your enemies' H776 lands; H5771 and also in the iniquities H1 of their fathers H4743 shall they pine away with them.
  40 H3034 "‘If they confess H5771 their iniquity, H5771 and the iniquity H1 of their fathers, H4604 in their trespass H4603 which they trespassed H1980 against me, and also that, because they walked H7147 contrary to me,
  41 H3212 I also walked H7147 contrary H935 to them, and brought H776 them into the land H341 of their enemies: H176 if then H6189 their uncircumcised H3824 heart H3665 is humbled, H7521 and they then accept H5771 the punishment of their iniquity;
  42 H2142 then I will remember H1285 my covenant H3290 with Jacob; H1285 and also my covenant H3327 with Isaac, H1285 and also my covenant H85 with Abraham; H2142 and I will remember H776 the land.
  43 H776 The land H5800 also will be left H7521 by them, and will enjoy H7676 its sabbaths H8074 while it lies desolate H7521 without them: and they will accept H5771 the punishment of their iniquity; H3282 because, H3282 even because H3988 they rejected H4941 my ordinances, H5315 and their soul H1602 abhorred H2708 my statutes.
  44 H637 Yet H2063 for all that, H1571 when they are H776 in the land H341 of their enemies, H3988 I will not reject H1602 them, neither will I abhor H3615 them, to destroy them utterly, H6565 and to break H1285 my covenant H3068 with them; for I am Yahweh H430 their God;
  45 H2142 but I will for their sake remember H1285 the covenant H7223 of their ancestors, H3318 whom I brought out H776 of the land H4714 of Egypt H5869 in the sight H1471 of the nations, H430 that I might be their God. H3068 I am Yahweh.'"
  46 H2706 These are the statutes, H4941 ordinances H8451 and laws, H3068 which Yahweh H5414 made H1121 between him and the children H3478 of Israel H2022 in Mount H5514 Sinai H3027 by H4872 Moses.
NHEB(i) 14 "'But if you will not listen to me, and will not do all these commandments; 15 and if you shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant; 16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and you will sow your seed in vain, for your enemies will eat it. 17 I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you. 18 "'If you in spite of these things will not listen to me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like bronze; 20 and your strength will be spent in vain; for your land won't yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit. 21 "'If you walk contrary to me, and won't listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins. 22 I will send the wild animals among you, which will rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number; and your roads will become desolate. 23 "'If by these things you won't be reformed to me, but will walk contrary to me; 24 then I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins. 25 I will bring a sword upon you, that will execute the vengeance of the covenant; and you will be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and you will be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and you shall eat, and not be satisfied. 27 "'If you in spite of this won't listen to me, but walk contrary to me; 28 then I will walk contrary to you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins. 29 You will eat the flesh of your sons, and you will eat the flesh of your daughters. 30 I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you. 31 I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings. 32 I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell in it will be astonished at it. 33 I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land will be a desolation, and your cities shall be a waste. 34 Then the land will enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies' land. Even then the land will rest and enjoy its sabbaths. 35 As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it did not have in your sabbaths, when you lived on it. 36 "'As for those of you who are left, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf will put them to flight; and they shall flee, as one flees from the sword; and they will fall when no one pursues. 37 They will stumble over one another, as it were before the sword, when no one pursues: and you will have no power to stand before your enemies. 38 You will perish among the nations, and the land of your enemies will eat you up. 39 Those of you who are left will rot away in their iniquity in the lands of their enemies; and also in the iniquities of their fathers shall they rot away with them. 40 "'If they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me, 41 I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity; 42 then I will remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham; and I will remember the land. 43 The land also will be left by them, and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them: and they will accept the punishment of their iniquity; because, even because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes. 44 Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am the LORD their God; 45 but I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the LORD.'" 46 These are the statutes, ordinances and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in Mount Sinai by Moses.
AKJV(i) 14 But if you will not listen to me, and will not do all these commandments; 15 And if you shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that you will not do all my commandments, but that you break my covenant: 16 I also will do this to you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and you shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursues you. 18 And if you will not yet for all this listen to me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if you walk contrary to me, and will not listen to me; I will bring seven times more plagues on you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if you will not be reformed by me by these things, but will walk contrary to me; 24 Then will I also walk contrary to you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword on you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when you are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and you shall eat, and not be satisfied. 27 And if you will not for all this listen to me, but walk contrary to me; 28 Then I will walk contrary to you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses on the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the smell of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lies desolate, and you be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. 35 As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when you dwelled on it. 36 And on them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursues. 37 And they shall fall one on another, as it were before a sword, when none pursues: and you shall have no power to stand before your enemies. 38 And you shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary to me; 41 And that I also have walked contrary to them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: 42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lies desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
AKJV_Strongs(i)
  14 H518 But if H8085 you will not listen H6213 to me, and will not do H3605 all H428 these H4687 commandments;
  15 H518 And if H3988 you shall despise H2708 my statutes, H5315 or if your soul H1602 abhor H4941 my judgments, H6213 so that you will not do H3605 all H4687 my commandments, H6565 but that you break H1285 my covenant:
  16 H637 I also H6213 will do H2063 this H6485 to you; I will even appoint H928 over you terror, H7829 consumption, H6920 and the burning H6920 ague, H3615 that shall consume H5869 the eyes, H1727 and cause sorrow H5315 of heart: H2232 and you shall sow H2233 your seed H7385 in vain, H341 for your enemies H398 shall eat it.
  17 H5414 And I will set H6440 my face H5062 against you, and you shall be slain H6440 before H341 your enemies: H8130 they that hate H7287 you shall reign H5127 over you; and you shall flee H369 when none H7291 pursues you.
  18 H518 And if H5704 you will not yet H428 for all this H8085 listen H3256 to me, then I will punish H7651 you seven H3254 times more H2403 for your sins.
  19 H7665 And I will break H1347 the pride H5797 of your power; H5414 and I will make H8064 your heaven H1270 as iron, H776 and your earth H5154 as brass:
  20 H3581 And your strength H8552 shall be spent H7385 in vain: H776 for your land H5414 shall not yield H2981 her increase, H3808 neither H6086 shall the trees H776 of the land H5414 yield H6529 their fruits.
  21 H518 And if H3212 you walk H7147 contrary H14 to me, and will H8085 not listen H3254 to me; I will bring H7651 seven H3254 times more H4347 plagues H2403 on you according to your sins.
  22 H7971 I will also send H7704 wild H2416 beasts H7921 among you, which shall rob H3772 you of your children, and destroy H929 your cattle, H4591 and make you few H1870 in number; and your high ways H8074 shall be desolate.
  23 H518 And if H3256 you will not be reformed H428 by me by these H1980 things, but will walk H7147 contrary to me;
  24 H637 Then will I also H1980 walk H7147 contrary H5221 to you, and will punish H7651 you yet seven H2403 times for your sins.
  25 H935 And I will bring H2719 a sword H5358 on you, that shall avenge H5359 the quarrel H1285 of my covenant: H622 and when you are gathered H413 together within H5892 your cities, H7971 I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 you; and you shall be delivered H3027 into the hand H341 of the enemy.
  26 H7665 And when I have broken H4294 the staff H3899 of your bread, H6235 ten H802 women H644 shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven, H7725 and they shall deliver H3899 you your bread H7725 again H4948 by weight: H398 and you shall eat, H7646 and not be satisfied.
  27 H518 And if H2063 you will not for all this H8085 listen H1980 to me, but walk H7147 contrary to me;
  28 H1980 Then I will walk H7147 contrary H2534 to you also in fury; H637 and I, even H3256 I, will chastise H7651 you seven H2403 times for your sins.
  29 H398 And you shall eat H1320 the flesh H1121 of your sons, H1320 and the flesh H1323 of your daughters H398 shall you eat.
  30 H8045 And I will destroy H1116 your high H3772 places, and cut H2553 down your images, H5414 and cast H6297 your carcasses H6297 on the carcasses H1544 of your idols, H5315 and my soul H1602 shall abhor you.
  31 H5414 And I will make H5892 your cities H2723 waste, H8074 and bring H4720 your sanctuaries H8074 to desolation, H7306 and I will not smell H7381 the smell H5207 of your sweet H5207 odors.
  32 H8074 And I will bring H776 the land H8074 into desolation: H341 and your enemies H3427 which dwell H8074 therein shall be astonished H5921 at it.
  33 H2219 And I will scatter H1471 you among the heathen, H7324 and will draw H2719 out a sword H310 after H776 you: and your land H8077 shall be desolate, H5892 and your cities H2723 waste.
  34 H227 Then H776 shall the land H7521 enjoy H7676 her sabbaths, H3117 as long H8074 as it lies desolate, H341 and you be in your enemies’ H776 land; H227 even then H776 shall the land H7673 rest, H7521 and enjoy H7676 her sabbaths.
  35 H3117 As long H8074 as it lies desolate H7673 it shall rest; H854 because H834 H7673 it did not rest H7676 in your sabbaths, H3427 when you dwelled on it.
  36 H7604 And on them that are left H935 alive of you I will send H4816 a faintness H3824 into their hearts H776 in the lands H341 of their enemies; H6963 and the sound H5086 of a shaken H5929 leaf H7291 shall chase H5127 them; and they shall flee, H4499 as fleeing H2719 from a sword; H5307 and they shall fall H369 when none H7291 pursues.
  37 H3782 And they shall fall H376 one H251 on another, H6440 as it were before H2719 a sword, H369 when none H7291 pursues: H1961 and you shall have H3808 no H8617 power H8617 to stand H6440 before H341 your enemies.
  38 H6 And you shall perish H1471 among the heathen, H776 and the land H341 of your enemies H398 shall eat you up.
  39 H7604 And they that are left H4743 of you shall pine H5771 away in their iniquity H341 in your enemies’ H776 lands; H637 and also H5771 in the iniquities H1 of their fathers H4743 shall they pine away with them.
  40 H3034 If they shall confess H5771 their iniquity, H5771 and the iniquity H1 of their fathers, H4604 with their trespass H834 which H4604 they trespassed H637 against me, and that also H1980 they have walked H7147 contrary to me;
  41 H637 And that I also H3212 have walked H7147 contrary H935 to them, and have brought H776 them into the land H341 of their enemies; H176 if H227 then H6189 their uncircumcised H3824 hearts H3665 be humbled, H227 and they then H7521 accept H5771 of the punishment H5771 of their iniquity:
  42 H2142 Then will I remember H1285 my covenant H3290 with Jacob, H637 and also H1285 my covenant H3327 with Isaac, H637 and also H1285 my covenant H85 with Abraham H2142 will I remember; H2142 and I will remember H776 the land.
  43 H776 The land H637 also H5800 shall be left H7521 of them, and shall enjoy H7676 her sabbaths, H8074 while she lies desolate H7521 without them: and they shall accept H5771 of the punishment H5771 of their iniquity: H3282 because, H3282 even because H3988 they despised H4941 my judgments, H5315 and because their soul H1602 abhorred H2708 my statutes.
  44 H637 And yet H1571 for all H776 that, when they be in the land H341 of their enemies, H3988 I will not cast H3808 them away, neither H1602 will I abhor H3615 them, to destroy H3615 them utterly, H6565 and to break H1285 my covenant H3068 with them: for I am the LORD H430 their God.
  45 H2142 But I will for their sakes remember H1285 the covenant H7223 of their ancestors, H834 whom H853 H3318 I brought H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H5869 in the sight H1471 of the heathen, H430 that I might be their God: H3068 I am the LORD.
  46 H428 These H2708 are the statutes H4941 and judgments H8451 and laws, H834 which H3068 the LORD H5414 made H996 between H1121 him and the children H3478 of Israel H2022 in mount H5514 Sinai H3027 by the hand H4872 of Moses.
KJ2000(i) 14 But if you will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if you shall despise my statutes, or if your soul abhors my judgments, so that you will not do all my commandments, but that you break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning fever, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and you shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursues you. 18 And if you will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heavens as iron, and your earth as bronze: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if you walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild animals among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your highways shall be desolate. 23 And if you will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall bring the vengeance of my covenant: and when you are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the supply of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and you shall eat, and not be satisfied. 27 And if you will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the aroma of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies who dwell therein shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the nations, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy its sabbaths, as long as it lies desolate, and you be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy its sabbaths. 35 As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when you dwelt upon it. 36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursues. 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursues: and you shall have no power to stand before your enemies. 38 And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; 41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept the punishment of their iniquity: 42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lies desolate without them: and they shall accept the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between himself and the children of Israel on mount Sinai by the hand of Moses.
UKJV(i) 14 But if all of you will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if all of you shall despise my statutes, or if your soul detest my judgments, so that all of you will not do all my commandments, but that all of you break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and all of you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and all of you shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and all of you shall flee when none pursues you. 18 And if all of you will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if all of you walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if all of you will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when all of you are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and all of you shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and all of you shall eat, and not be satisfied. 27 And if all of you will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And all of you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall all of you eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall detest you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lies desolate, and all of you be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. 35 As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when all of you dwelt upon it. 36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursues. 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursues: and all of you shall have no power to stand before your enemies. 38 And all of you shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; 41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: 42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lies desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I detest them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
CKJV_Strongs(i)
  14 H8085 But if you will not listen H6213 unto me, and will not do H4687 all these commandments;
  15 H3988 And if you shall despise H2708 my statutes, H5315 or if your soul H1602 abhor H4941 my judgments, H6213 so that you will not do H4687 all my commandments, H6565 but that you break H1285 my covenant:
  16 H6213 I also will do H6485 this unto you; I will even appoint H928 over you terror, H7829 consumption, H6920 and the burning fever, H3615 that shall consume H5869 the eyes, H1727 and cause sorrow H5315 of heart: H2232 and you shall sow H2233 your seed H7385 in vain, H341 for your enemies H398 shall eat it.
  17 H5414 And I will set H6440 my face H5062 against you, and you shall be slain H6440 before H341 your enemies: H8130 they that hate H7287 you shall reign H5127 over you; and you shall flee H7291 when none pursues you.
  18 H5704 And if you will not yet H8085 for all this listen H3256 unto me, then I will punish H7651 you seven times H3254 more H2403 for your sins.
  19 H7665 And I will break H1347 the pride H5797 of your power; H5414 and I will make H8064 your heaven H1270 as iron, H776 and your earth H5154 as brass:
  20 H3581 And your strength H8552 shall be spent H7385 in vain: H776 for your land H5414 shall not yield H2981 her increase, H6086 neither shall the trees H776 of the land H5414 yield H6529 their fruits.
  21 H3212 And if you walk H7147 contrary H14 unto me, and will H8085 not listen H3254 unto me; I will bring H7651 seven times H3254 more H4347 plagues H2403 upon you according to your sins.
  22 H7971 I will also send H7704 wild H2416 animals H7921 among you, which shall rob you of your sons, H3772 and destroy H929 your cattle, H4591 and make you few in number; H1870 and your high ways H8074 shall be desolate.
  23 H3256 And if you will not be reformed H1980 by me by these things, but will walk H7147 contrary unto me;
  24 H1980 Then will I also walk H7147 contrary H5221 unto you, and will punish H1571 you yet H7651 seven times H2403 for your sins.
  25 H935 And I will bring H2719 a sword H5358 upon you, that shall avenge H5359 the quarrel H1285 of my covenant: H622 and when you are gathered together H413 inside H5892 your cities, H7971 I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 you; and you shall be delivered H3027 into the hand H341 of the enemy.
  26 H7665 And when I have broken H4294 the staff H3899 of your bread, H6235 ten H802 women H644 shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven, H7725 and they shall deliver H3899 you your bread H7725 again H4948 by weight: H398 and you shall eat, H7646 and not be satisfied.
  27 H2063 And if you will not for all this H8085 listen H1980 unto me, but walk H7147 contrary unto me;
  28 H1980 Then I will walk H7147 contrary H2534 unto you also in fury; H637 and I, even H3256 I, will chastise H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 And you shall eat H1320 the flesh H1121 of your sons, H1320 and the flesh H1323 of your daughters H398 shall you eat.
  30 H8045 And I will destroy H1116 your high places, H3772 and cut down H2553 your images, H5414 and cast H6297 your carcasses H6297 upon the carcasses H1544 of your idols, H5315 and my soul H1602 shall abhor you.
  31 H5414 And I will make H5892 your cities H2723 waste, H8074 and bring H4720 your sanctuaries H8074 unto desolation, H7306 and I will not smell H7381 the smell H5207 of your sweet odors.
  32 H8074 And I will bring H776 the land H8074 into desolation: H341 and your enemies H3427 which live H8074 in it shall be astonished at it.
  33 H2219 And I will scatter H1471 you among the heathen, H7324 and will draw out H2719 a sword H310 after H776 you: and your land H8077 shall be desolate, H5892 and your cities H2723 waste.
  34 H776 Then shall the land H7521 enjoy H7676 her sabbaths, H3117 as long H8074 as it lies desolate, H341 and you be in your enemies' H776 land; H776 even then shall the land H7673 rest, H7521 and enjoy H7676 her sabbaths.
  35 H3117 As long as H8074 it crouches desolate H7673 it shall rest; H7673 because it did not rest H7676 in your sabbaths, H3427 when you lived upon it.
  36 H7604 And upon them that are left H935 alive of you I will send H4816 a faintness H3824 into their hearts H776 in the lands H341 of their enemies; H6963 and the sound H5086 of a shaken H5929 leaf H7291 shall chase H5127 them; and they shall flee, H4499 as fleeing H2719 from a sword; H5307 and they shall fall H7291 when none pursues.
  37 H3782 And they shall fall H376 one H251 upon another, H6440 as it were before H2719 a sword, H7291 when none pursues: H8617 and you shall have no power to stand H6440 before H341 your enemies.
  38 H6 And you shall perish H1471 among the heathen, H776 and the land H341 of your enemies H398 shall eat you up.
  39 H7604 And they that are left H4743 of you shall pine away H5771 in their iniquity H341 in your enemies' H776 lands; H5771 and also in the iniquities H1 of their fathers H4743 shall they pine away with them.
  40 H3034 If they shall confess H5771 their iniquity, H5771 and the iniquity H1 of their fathers, H4604 with their trespass H4603 which they trespassed H1980 against me, and that also they have walked H7147 contrary unto me;
  41 H3212 And that I also have walked H7147 contrary H935 unto them, and have brought H776 them into the land H341 of their enemies; H176 if then H6189 their uncircumcised H3824 hearts H3665 be humbled, H7521 and they then accept H5771 of the punishment of their iniquity:
  42 H2142 Then will I remember H1285 my covenant H3290 with Jacob, H1285 and also my covenant H3327 with Isaac, H1285 and also my covenant H85 with Abraham H2142 will I remember; H2142 and I will remember H776 the land.
  43 H776 The land H5800 also shall be left H7521 of them, and shall enjoy H7676 her sabbaths, H8074 while she lies desolate H7521 outside them: and they shall accept H5771 of the punishment of their iniquity: H3282 because, H3282 even because H3988 they despised H4941 my judgments, H5315 and because their soul H1602 abhorred H2708 my statutes.
  44 H637 And yet H2063 for all that, H1571 when they are H776 in the land H341 of their enemies, H3988 I will not cast them away, H1602 neither will I abhor H3615 them, to destroy them utterly, H6565 and to break H1285 my covenant H3068 with them: for I am the Lord H430 their God.
  45 H2142 But I will for their sakes remember H1285 the covenant H7223 of their ancestors, H3318 whom I brought forth H776 out of the land H4714 of Egypt H5869 in the sight H1471 of the heathen, H430 that I might be their God: H3068 I am the Lord.
  46 H2706 These are the statutes H4941 and judgments H8451 and laws, H3068 which the Lord H5414 made H1121 between him and the sons H3478 of Israel H2022 in mountain H5514 Sinai H3027 by the hand H4872 of Moses.
EJ2000(i) 14 ¶ But if ye will not hearken unto me and will not do all these my commandments; 15 and if ye shall despise my statutes or if your soul should abhor my rights so that ye will not do all my commandments but that ye break my covenant, 16 I also will do this unto you: I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague that shall consume the eyes and torment the soul, and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will place my wrath upon you, and ye shall be slain before your enemies; those that hate you shall reign over you; and ye shall flee when no one pursues you. 18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your stronghold, and I will make your heaven as iron and your earth as bronze. 20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if ye walk contrary unto me and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you which shall rapture your children and destroy your animals and make you few in number, and your ways shall be desolate. 23 And if ye will not be corrected by me by these things, but will walk contrary unto me, 24 then will I also walk contrary unto you and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring an avenging sword upon you, in vindication of the covenant; and ye shall gather together within your cities; but I will send pestilence among you, and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight, and ye shall eat and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me but walk contrary unto me, 28 then I will walk contrary unto you also in fury, and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places and cut down your images and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the aroma of your suave incense. 32 And I will bring the land into desolation, and your enemies who dwell therein shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the Gentiles and will draw out a sword after you, and your land shall be desolate and your cities waste. 34 Then shall the land rest for her sabbaths all the days that it lies desolate, while you are in your enemies’ land; even then shall the land rest and enjoy her sabbaths. 35 All the time that it shall be desolate, it shall rest that which it did not rest in your sabbaths when ye dwelt upon it. 36 And upon those that are left alive of you I will send such cowardice into their hearts in the lands of their enemies, that the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursue. 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursue; and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And those that are left of you shall pine away for their iniquity in your enemies’ lands; and for the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 40 ¶ And they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers for their trespass which they trespassed against me and that also they have walked contrary unto me, 41 and that I also have walked contrary unto them and have brought them into the land of their enemies; and then their uncircumcised hearts shall be humbled, and they shall plead because of their iniquity; 42 and I will remember my covenant with Jacob and likewise my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember, and I will remember the land. 43 That the land shall be without them and shall rest her sabbaths, being desolate because of them; and they shall plead because of their iniquity because they despised my rights and their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them to destroy them utterly and to break my covenant with them; for I AM their God. 45 But I will remember them because of the old covenant, when I brought them forth out of the land of Egypt in the sight of the Gentiles, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and rights and laws, which the LORD established between him and the sons of Israel in Mount Sinai by the hand of Moses.
CAB(i) 14 But if you will not hearken to Me, nor obey these My ordinances, 15 but disobey them, and your soul should loathe My judgments, so that you should not keep all My commands, so as to break My covenant, 16 then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and you shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. 17 And I will set My face against you, and you shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and you shall flee, no one pursuing you. 18 And if you still refuse to hearken to Me, then will I chasten you yet more, even seven times for your sins. 19 And I will break down the haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth like brass. 20 And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. 21 And if after this you should walk perversely, and not be willing to obey Me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. 22 And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle; and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. 23 And if hereupon you are not corrected, but walk perversely towards Me, 24 I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins. 25 And I will bring upon you a sword avenging the cause of My covenant, and you shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and you shall be delivered into the hands of your enemies. 26 When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and you shall eat, and not be satisfied. 27 And if hereupon you will not obey Me, but walk perversely towards Me, 28 then will I walk contrary to you in fury, and I will chasten you seven-fold according to your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. 30 And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcasses on the carcasses of your idols, and My soul shall loathe you. 31 And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savor of your sacrifices. 32 And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it. 33 And I will scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate. 34 Then the land shall enjoy its Sabbaths all the days of its desolation. 35 And you shall be in the land of your enemies; then the land shall keep its Sabbaths, and the land shall enjoy its Sabbaths all the days of its desolation: it shall keep Sabbaths which it kept not among your Sabbaths, when you dwelt in it. 36 And to those who are left of you I will bring bondage into their heart in the land of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them, and they shall flee as fleeing from war, and shall fall when none pursues them. 37 And brother shall disregard brother as in war, when none pursues; and you shall not be able to withstand your enemies. 38 And you shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. 39 And those who are left of you shall perish, because of their sins, and because of the sins of their fathers: in the land of their enemies shall they consume away. 40 And they shall confess their sins, and the sins of their fathers, that they have transgressed and neglected Me, and that they have walked perversely before Me, 41 and I walked with them with a perverse mind; and I will destroy them in the land of their enemies: then shall their uncircumcised heart be ashamed, and then shall they acquiesce in the punishment of their sins. 42 And I will remember the covenant of Jacob, and the covenant of Isaac, and the covenant of Abraham will I remember. 43 And I will remember the land, and the land shall be left of them; then the land shall enjoy her Sabbaths, when it is deserted through them; and they shall accept the punishment of their iniquities, because they neglected My judgments, and in their soul loathed My ordinances. 44 And yet not even thus, while they were in the land of their enemies, did I overlook them, nor did I loathe them so as to consume them, to break My covenant made with them; for I am the Lord their God. 45 And I will remember their former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage before the nation, to be their God; I am the Lord. 46 These are My judgments and My ordinances, and the law which the Lord gave between himself and the children of Israel, in Mount Sinai, by the hand of Moses.
LXX2012(i) 14 But if you⌃ will not listen to me, nor obey these my ordinances, 15 but disobey them, and your soul should loathe my judgments, so that you⌃ should not keep all my commands, so as to break my covenant, 16 then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and [disease] that consumes your life; and you⌃ shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. 17 And I will set my face against you, and you⌃ shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and you⌃ shall flee, no one pursuing you. 18 And if you⌃ still refuse to listen to me, then will I chasten you yet more even seven times for your sins. 19 And I will break down the haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth as it were brass. 20 And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. 21 And if after this you⌃ should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. 22 And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. 23 And if hereupon you⌃ are not corrected, but walk perversely towards me, 24 I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will strike you seven times for your sins. 25 And I will bring upon you a sword avenging the cause of [my] covenant, and you⌃ shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and you⌃ shall be delivered into the hands of your enemies. 26 When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and you⌃ shall eat, and not be satisfied. 27 And if hereupon you⌃ will not obey me, but walk perversely towards me, 28 then will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you sevenfold according to your sins. 29 And you⌃ shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you⌃ eat. 30 And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden [images] made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you. 31 And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savor of your sacrifices. 32 And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it. 33 And I will scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate. 34 Then the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation. 35 And you⌃ shall be in the land of your enemies; then the land shall keep its sabbaths, and the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation: it shall keep sabbaths which it kept not among your sabbaths, when you⌃ lived in it. 36 And to those who are left of you I will bring bondage into their heart in the land of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them, and they shall flee as fleeing from war, and shall fall when none pursues them. 37 And brother shall disregard brother as in war, when none pursues; and you⌃ shall not be able to withstand your enemies. 38 And you⌃ shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. 39 And those who are left of you shall perish, because of their sins, and because of the sins of their fathers: in the land of their enemies shall they consume away. 40 And they shall confess their sins, and the sins of their fathers, that they have transgressed and neglected me, and that they have walked perversely before me, 41 and I walked with them with a perverse mind; and I will destroy them in the land of their enemies: then shall their uncircumcised heart be ashamed, and then shall they acquiesce in [the punishment of] their sins. 42 And I will remember the covenant of Jacob, and the covenant of Isaac, and the covenant of Abraam will I remember. 43 And I will remember the land, and the land shall be left of them; then the land shall enjoy her sabbaths, when it is deserted through them: and they shall accept [the punishment of] their iniquities, because they neglected my judgments, and in their soul loathed my ordinances. 44 And yet not even thus, while they were in the land of their enemies, did I overlook them, nor did I loathe them so as to consume them, to break my covenant made with them; for I am the Lord their God. 45 And I will remember their former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage before the nation, to be their God; I am the Lord. 46 These are my judgments and my ordinances, and the law which the Lord gave between himself and the children of Israel, in the mount Sina, by the hand of Moses.
NSB(i) 14 »‘If you will not listen to me and obey all these commandments, 15 if you reject my laws and look at my rules with disgust, if you reject my promise by disobeying my commandments, 16 then this is what I will do to you: I will terrorize you with disease and fever. You will suffer from eye problems and depression. You will plant your crops and get nothing because your enemies will eat them. 17 »‘I will condemn you so that you will go down in defeat in front of your enemies. Those who hate you will be your rulers. You will run away even when no one is chasing you. 18 »‘If you still will not listen to me, I will discipline you seven times for your sins. 19 »‘I will crush your arrogance. You will have no rain, and your land will be as hard as cement. 20 »‘Your strength will be spent uselessly. Your land will not yield its produce and the trees of the land will not yield their fruit. 21 »‘If you act with hostility against me and are unwilling to obey me I will increase the plague on you seven times according to your sins. 22 »‘I will send wild animals among you. They will rob you of your children. They will destroy your cattle, and make you so few that your roads will be deserted. 23 »‘If this discipline does not help and you still resist, 24 »‘I will resist you. I will punish you seven times for your sins. 25 »‘I will bring war on you to get revenge for my promise you rejected. When you gather in your cities, I will send plagues on you and you will fall under the control of your enemy. 26 »‘I will destroy your food supply. Ten women will need only one oven to prepare your food. You will eat and go away hungry. 27 »‘If in spite of this you do not listen to me and still resist me, 28 »‘I will resist you with great fury. I will discipline you seven times for your sins. 29 »‘You will eat the bodies of your sons and daughters. 30 »‘I will destroy your worship sites. I will cut down your incense altars and pile your dead bodies on top of your dead idols. I will view you with disgust. 31 »‘I will make your cities deserted and ruin your sacred places. I will no longer accept the soothing aroma from your sacrifices. 32 »‘I will make your land so deserted that your enemies will be shocked as they settle in it. 33 »‘I will scatter you among the nations. War will follow you. Your country will be in ruins. Your cities will be deserted. 34 »‘Then the land will enjoy its time to honor Jehovah while it lies deserted. You will be in your enemies' land. Then the land will joyfully celebrate its time to honor Jehovah. 35 »‘All the days it lies deserted, it will celebrate the time to honor Jehovah it never celebrated while you lived there. 36 »‘I will fill those who are left in the land of their enemies with despair. The sound of a windblown leaf will make them run. They will run away and fall, but no one will be chasing them. 37 »‘They will stumble over each other. Yet no one will be after them. They will not be able to stand up to their enemies. 38 »‘They will be destroyed among the nations. The land of their enemies will devour them. 39 »‘Those who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins and the sins of their ancestors. 40 »‘However if they confess their sins and the sins of their ancestors and the treacherous things they did to oppose me, 41 »‘I will oppose them and bring them into the lands of their enemies. Then, if they humble their uncircumcised hearts and accept their guilt, 42 »‘I will remember my promise to Jacob, Isaac, and Abraham. I will also remember the land. 43 »‘The land, abandoned by them, will enjoy its time to honor Jehovah while it lies deserted without them. They must accept their guilt because they rejected my rules and looked at my laws with disgust. 44 »‘Even when they are in the land of their enemies, I will not reject them or look at them with disgust. I will not reject or cancel my promise to them, because I am Jehovah their God. 45 »‘For their well being, I will remember the promise to their ancestors. I brought them out of Egypt to be their God while nations looked on. I am Jehovah!’« 46 These are the laws, rules, and instructions Jehovah gave to the Israelites through Moses on Mount Sinai.
ISV(i) 14 Cascading Consequences“But if you won’t listen to me and obey all these commands, 15 and if you refuse my statutes, loathe my ordinances, and fail to carry out all of my commands, thereby breaching my covenant, 16 then I will certainly do this to you: I’ll appoint sudden terror to infect you like tuberculosis and fever. Your eyes will fail and your life will waste away. You’ll plant in vain, because your enemies will consume what you plant. 17 I’ll set my face against you so that you’ll be defeated before your enemies. Those who hate you will have dominion over you and you’ll keep fleeing even when no one is pursuing you.
18 “If, despite all of this, you still don’t listen to me, then I’ll punish you seven times more on account of your sins. 19 I’ll break your mighty pride. I’ll make the heavens to be like iron and the ground like bronze. 20 Your strength will be spent in vain, because your land won’t yield its produce and the trees of the land won’t yield their fruit.
21 “If you live life contrary to me and remain unwilling to listen to me, then I’ll add to your wounds seven times more on account of your sins. 22 I’ll send wild beasts against you from the open country to deprive you of your children, destroy your cattle, and decrease your number so that your roads become desolate.
23 “If, despite these things, you still won’t return to me, but live life contrary to me, 24 then I’ll certainly oppose you. I’ll take vengeance against you seven fold on account of your sins. 25 I’ll bring the sword against you to execute the vengeance of my covenant. When you gather in your cities, I’ll send a pestilence. As a result, you’ll be delivered into the control of your enemies. 26 When I destroy the source of your bread, ten women will bake bread in one oven. Then they’ll return back your bread by weight. You’ll eat but won’t be satisfied.
27 “If, after all of this time, you don’t listen to me, but instead live life contrary to me, 28 I’ll oppose you with vicious rage. Indeed, I myself will punish you seven fold on account of your sins. 29 At that time, you’ll eat the flesh of your sons and you’ll eat the flesh of your daughters. 30 I’ll destroy your high places and cut down your sun pillars. Then I’ll cast your dead bodies on top of the bodies of your idols. I’ll loathe you. 31 I’ll lay your cities to waste and destroy your sanctuaries so I don’t have to smell the scent of your soothing odors. 32 I’ll make the land so desolate that your enemies who live in it will be astonished.”
33 Captivity among the Nations“I’ll scatter you among the nations and draw the sword after you so that your land becomes desolate and your towns become ruins. 34 Then the land will finally be pleased with its Sabbaths as long as it lies desolate while you are in the land of your enemies. At that time, the land will rest and take its Sabbaths. 35 As long as it lies desolate, it will have rest that it will not have had during your Sabbaths when you were living in it.
36 “As for the remnants among you, I’ll bring despair in their hearts in the land of their enemies so that even the sound of a blown leaf will chase them and they flee as though pursued by the sword and fall when no one is pursuing. 37 They’ll stumble over each other as though fleeing before the sword, even though no one is pursuing.
“You won’t have power to resist your enemies. 38 You’ll perish among the nations and the land of your enemies will consume you. 39 The remnants among you will waste away in the land of your enemies due to their iniquity. Indeed, they’ll also waste away on account of the iniquities of their ancestors with them.”
40 Return from Captivity“Nevertheless, when they confess their iniquity, the iniquity of their ancestors, and their unfaithfulness by which they acted unfaithfully against me by living life contrary to me— 41 causing me to oppose them and take them to the land of their enemies so that the uncircumcised foreskin of their hearts can be humbled and so that they accept the punishment of their iniquity— 42 then I’ll remember my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham. I’ll also remember the land. 43 They will leave the land so it can rest while it lies desolate without them. That’s when they’ll receive the punishment of their iniquity, because indeed they will have rejected my ordinances and despised my statutes. 44 Yet, despite all of these things, when they’re in the land of their enemies, I won’t reject or despise them so as to completely destroy them and by doing so violate my covenant with them, because I am the LORD their God. 45 Instead, on account of them, I’ll remember my covenant with their ancestors when I brought them out of the land of Egypt right before the eyes of the nations, so that I could be their God. I am the LORD.”
46 These are the statutes, ordinances, and laws that the LORD made between himself and the Israelis on Mount Sinai, as recorded by the hand of Moses.
LEB(i) 14 " 'But* if you do not listen to me and you do not carry out* all these commands, 15 and if you reject my statutes and if your inner self* abhors my regulations, to not carry out* all my commands by your breaking my covenant, 16 I in turn* will do this to you: then* I will summon onto you horror, the wasting disease, and the fever that wastes eyes and that drains away life; and you shall sow your seed in vain,* and your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and you shall be defeated before* your enemies; and your haters shall rule over you, and you shall flee away, but* there shall not be anybody who is pursuing* you. 18 " 'And if in spite of these things you do not listen to me, then* I will continue to discipline you seven times for your sins. 19 And I will break the pride of your strength; and I will make your heaven like iron* and your land like copper. 20 And your strength shall be consumed in vain;* and your land shall not give its produce, and the land's trees shall not give their fruit. 21 " 'And if you go against me in hostility and you are not willing to listen to me, then* I will add a plague onto you seven times according to your sins. 22 And I will send wild animals* out among you, and they shall make you childless, and they shall cut down your domestic animals, and they shall make you fewer; and your roads shall be desolate. 23 " 'And if you do not accept correction from* me through these things, but* you go against me in hostility, 24 then* I myself* will also go against you in hostility, and I myself* also will strike you seven times for your sins. 25 And I will bring upon you a sword that seeks vengeance for the covenant, and you shall be gathered to your cities; and I will send a plague in your midst, and you shall be given into the hand of an enemy. 26 At my breaking the supply* of bread* for you, then* ten women shall bake your bread in one oven, and they shall return your bread by weight; and you shall eat it, and you shall not be satisfied. 27 " 'And if through this you do not listen to me and you go against me in hostility, 28 then* I will go against you in hostile anger, and also* I myself* will discipline you seven times for your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons; and the flesh of your daughters you shall eat. 30 And I will destroy your high places, and I will cut down your incense altars, and I will place your corpses on your idols' corpses; and my inner self* shall abhor you. 31 And I will lay your cities in ruins, and I will lay waste your sanctuaries; and I shall not smell your sacrifices'* appeasing fragrance. 32 And I myself* will lay waste the land, and your enemies who are living in it shall be appalled over it. 33 And I will scatter you among the nations, and I will draw a sword behind you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a ruin. 34 Then the land shall enjoy its Sabbaths all the days of its lying desolate, and you shall be in the land of your enemies; then the land shall rest, and it shall enjoy its Sabbaths. 35 All the days of its lying desolate it shall rest for the time* that it had not rested during your Sabbaths while you were living on it. 36 As for* the ones who remain among you, I will bring* fearfulness in their hearts in the land of their enemies; and a sound of a windblown leaf shall pursue them, and they shall flee like flight before* a sword, and they shall fall, but* there shall not be a pursuer. 37 And they shall stumble over one another* as from before* a sword, but* there shall not be a pursuer; and you shall have no resistance* before* your enemies. 38 And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you. 39 And because of their guilt, the ones among you who remain shall decay in the land of their enemies; and also because of the iniquities of their ancestors,* they shall decay with them. 40 " 'But* when they confess their guilt and the guilt of their ancestors* in their infidelity that they displayed against me, and moreover that they went against me in hostility— 41 I myself* also* went against them in hostility, and I brought them into the land of their enemies—or if then their uncircumcised heart is humbled and then they pay for their guilt, 42 I will remember* my covenant with Jacob; and I will remember also my covenant with Isaac and also my covenant with Abraham, and I will remember the land. 43 And the land shall be deserted by them, and it shall enjoy its Sabbaths in its being desolate from them, and they themselves* must pay for their guilt, simply because* they rejected my regulations, and their inner self* abhorred my statutes. 44 And in spite of* this, when they are* in the land of their enemies I will not reject them, and I will not abhor them to destroy them, to break my covenant with them, because I am Yahweh their God. 45 And I will remember the first covenant for them*—whom I brought out from the land of Egypt in the sight of* the nations to be their God.* I am Yahweh.'" 46 These are the rules and the regulations and the laws that Yahweh gave between himself and the Israelites* on Mount Sinai* through* Moses.
BSB(i) 14 If, however, you fail to obey Me and to carry out all these commandments, 15 and if you reject My statutes, despise My ordinances, and neglect to carry out all My commandments, and so break My covenant, 16 then this is what I will do to you: I will bring upon you sudden terror, wasting disease, and fever that will destroy your sight and drain your life. You will sow your seed in vain, because your enemies will eat it. 17 And I will set My face against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee when no one pursues you. 18 And if after all this you will not obey Me, I will proceed to punish you sevenfold for your sins. 19 I will break down your stubborn pride and make your sky like iron and your land like bronze, 20 and your strength will be spent in vain. For your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit. 21 If you walk in hostility toward Me and refuse to obey Me, I will multiply your plagues seven times, according to your sins. 22 I will send wild animals against you to rob you of your children, destroy your livestock, and reduce your numbers, until your roads lie desolate. 23 And if in spite of these things you do not accept My discipline, but continue to walk in hostility toward Me, 24 then I will act with hostility toward you, and I will strike you sevenfold for your sins. 25 And I will bring a sword against you to execute the vengeance of the covenant. Though you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be delivered into the hand of the enemy. 26 When I cut off your supply of bread, ten women will bake your bread in a single oven and dole out your bread by weight, so that you will eat but not be satisfied. 27 But if in spite of all this you do not obey Me, but continue to walk in hostility toward Me, 28 then I will walk in fury against you, and I, even I, will punish you sevenfold for your sins. 29 You will eat the flesh of your own sons and daughters. 30 I will destroy your high places, cut down your incense altars, and heap your lifeless bodies on the lifeless remains of your idols; and My soul will despise you. 31 I will reduce your cities to rubble and lay waste your sanctuaries, and I will refuse to smell the pleasing aroma of your sacrifices. 32 And I will lay waste the land, so that your enemies who dwell in it will be appalled. 33 But I will scatter you among the nations and will draw out a sword after you as your land becomes desolate and your cities are laid waste. 34 Then the land shall enjoy its Sabbaths all the days it lies desolate, while you are in the land of your enemies. At that time the land will rest and enjoy its Sabbaths. 35 As long as it lies desolate, the land will have the rest it did not receive during the Sabbaths when you lived in it. 36 As for those of you who survive, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies, so that even the sound of a windblown leaf will put them to flight. And they will flee as one flees the sword, and fall when no one pursues them. 37 They will stumble over one another as before the sword, though no one is behind them. So you will not be able to stand against your enemies. 38 You will perish among the nations, and the land of your enemies will consume you. 39 Those of you who survive in the lands of your enemies will waste away in their iniquity and will decay in the sins of their fathers. 40 But if they will confess their iniquity and that of their fathers in the unfaithfulness that they practiced against Me, by which they have also walked in hostility toward Me— 41 and I acted with hostility toward them and brought them into the land of their enemies—and if their uncircumcised hearts will be humbled and they will make amends for their iniquity, 42 then I will remember My covenant with Jacob and My covenant with Isaac and My covenant with Abraham, and I will remember the land. 43 For the land will be abandoned by them, and it will enjoy its Sabbaths by lying desolate without them. And they will pay the penalty for their iniquity, because they rejected My ordinances and abhorred My statutes. 44 Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject or despise them so as to destroy them and break My covenant with them; for I am the LORD their God. 45 But for their sake I will remember the covenant with their fathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the LORD.” 46 These are the statutes, ordinances, and laws that the LORD established between Himself and the Israelites through Moses on Mount Sinai.
MSB(i) 14 If, however, you fail to obey Me and to carry out all these commandments, 15 and if you reject My statutes, despise My ordinances, and neglect to carry out all My commandments, and so break My covenant, 16 then this is what I will do to you: I will bring upon you sudden terror, wasting disease, and fever that will destroy your sight and drain your life. You will sow your seed in vain, because your enemies will eat it. 17 And I will set My face against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee when no one pursues you. 18 And if after all this you will not obey Me, I will proceed to punish you sevenfold for your sins. 19 I will break down your stubborn pride and make your sky like iron and your land like bronze, 20 and your strength will be spent in vain. For your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit. 21 If you walk in hostility toward Me and refuse to obey Me, I will multiply your plagues seven times, according to your sins. 22 I will send wild animals against you to rob you of your children, destroy your livestock, and reduce your numbers, until your roads lie desolate. 23 And if in spite of these things you do not accept My discipline, but continue to walk in hostility toward Me, 24 then I will act with hostility toward you, and I will strike you sevenfold for your sins. 25 And I will bring a sword against you to execute the vengeance of the covenant. Though you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be delivered into the hand of the enemy. 26 When I cut off your supply of bread, ten women will bake your bread in a single oven and dole out your bread by weight, so that you will eat but not be satisfied. 27 But if in spite of all this you do not obey Me, but continue to walk in hostility toward Me, 28 then I will walk in fury against you, and I, even I, will punish you sevenfold for your sins. 29 You will eat the flesh of your own sons and daughters. 30 I will destroy your high places, cut down your incense altars, and heap your lifeless bodies on the lifeless remains of your idols; and My soul will despise you. 31 I will reduce your cities to rubble and lay waste your sanctuaries, and I will refuse to smell the pleasing aroma of your sacrifices. 32 And I will lay waste the land, so that your enemies who dwell in it will be appalled. 33 But I will scatter you among the nations and will draw out a sword after you as your land becomes desolate and your cities are laid waste. 34 Then the land shall enjoy its Sabbaths all the days it lies desolate, while you are in the land of your enemies. At that time the land will rest and enjoy its Sabbaths. 35 As long as it lies desolate, the land will have the rest it did not receive during the Sabbaths when you lived in it. 36 As for those of you who survive, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies, so that even the sound of a windblown leaf will put them to flight. And they will flee as one flees the sword, and fall when no one pursues them. 37 They will stumble over one another as before the sword, though no one is behind them. So you will not be able to stand against your enemies. 38 You will perish among the nations, and the land of your enemies will consume you. 39 Those of you who survive in the lands of your enemies will waste away in their iniquity and will decay in the sins of their fathers. 40 But if they will confess their iniquity and that of their fathers in the unfaithfulness that they practiced against Me, by which they have also walked in hostility toward Me— 41 and I acted with hostility toward them and brought them into the land of their enemies—and if their uncircumcised hearts will be humbled and they will make amends for their iniquity, 42 then I will remember My covenant with Jacob and My covenant with Isaac and My covenant with Abraham, and I will remember the land. 43 For the land will be abandoned by them, and it will enjoy its Sabbaths by lying desolate without them. And they will pay the penalty for their iniquity, because they rejected My ordinances and abhorred My statutes. 44 Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject or despise them so as to destroy them and break My covenant with them; for I am the LORD their God. 45 But for their sake I will remember the covenant with their fathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the LORD.” 46 These are the statutes, ordinances, and laws that the LORD established between Himself and the Israelites through Moses on Mount Sinai.
MLV(i) 14 But if you* will not listen to me and will not do all these commandments, 15 and if you* will reject my statutes and if your* soul abhors my ordinances, so that you* will not do all my commandments, but break my covenant, 16 I also will do this to you*: I will appoint terror over you*, even consumption and fever, that will consume the eyes and make the soul to pine away. And you* will sow your* seed in vain, for your* enemies will eat it. 17 And I will set my face against you* and you* will be struck before your* enemies. Those who hate you* will rule over you* and you* will flee when no man pursues you*.
18 And if for these things you* will not yet listen to me, then I will discipline you* seven times more for your* sins. 19 And I will break the pride of your* power. And I will make your* sky as iron and your* earth as brass, 20 and your* strength will be spent in vain, for your* land will not yield its increase, nor will the trees of the land yield their fruit.
21 And if you* walk contrary to me and will not listen to me, I will bring seven times more plagues upon you* according to your* sins. 22 And I will send the beast of the field among you*, which will rob you* of your* sons and destroy your* cattle and make you* few in number and your* ways will become desolate.
23 And if by these things you* will not be reformed to me, but will walk contrary to me, 24 then I also will walk contrary to you* and I will kill* you*, even I, seven times for your* sins. 25 And I will bring a sword upon you* that will execute the vengeance of the covenant and you* will be gathered together within your* cities. And I will send the pestilence among you* and you* will be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your* staff of bread, ten women will bake your* bread in one oven and they will deliver your* bread again by weight and you* will eat and not be satisfied.
27 And if for all this you* will not listen to me, but walk contrary to me, 28 then I will walk contrary to you* in wrath and I also will discipline you* seven times for your* sins. 29 And you* will eat the flesh of your* sons and the flesh of your* daughters you* will eat. 30 And I will destroy your* high places and cut down your* sun-images and cast your* dead bodies upon the bodies of your* idols and my soul will abhor you*. 31 And I will make your* cities a waste and will bring your* sanctuaries to desolation and I will not smell the savor of your* sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation and your* enemies who dwell in it will be astonished at it.
33 And I will scatter you* among the nations and I will draw out the sword after you* and your* land will be a desolation and your* cities will be a waste. 34 Then the land will enjoy its Sabbaths, as long as it lies desolate and you* are in your* enemies' land, even then will the land rest and enjoy its Sabbaths. 35 As long as it lies desolate it will have rest, even the rest which it had not in your* Sabbaths, when you* dwelt upon it.
36 And as for those who are left of you*, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies. And the sound of a driven leaf will chase them and they will flee as a man flees from the sword and they will fall when no man pursues. 37 And they will stumble one upon another, as it were before the sword, when no man pursues. And you* will have no power to stand before your* enemies. 38 And you* will perish among the nations and the land of your* enemies will eat you* up. 39 And those who are left of you* will pine away in their iniquity in your* enemies' lands and also in the iniquities of their fathers they will pine away with them.
40 And they will confess their iniquity and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me and also that, because they walked contrary to me, 41 I also walked contrary to them and brought them into the land of their enemies. If then their uncircumcised heart be humbled and they then accept of the punishment of their iniquity, 42 then I will remember my covenant with Jacob and also my covenant with Isaac and also my covenant with Abraham will I remember and I will remember the land. 43 The land also will be left by them and will enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them. And they will accept of the punishment of their iniquity, because, even because they rejected my ordinances and their soul loathed my statutes.
44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly and to break my covenant with them, for I am Jehovah their God, 45 but for their sakes I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Jehovah.
46 These are the statutes and ordinances and laws, which Jehovah made between him and the sons of Israel at Mount Sinai by Moses.

VIN(i) 14 And if you will not listen to Me, and do not do all these commands; 15 and if you reject my statutes and if your inner self abhors my regulations, to not carry out all my commands by your breaking my covenant, 16 I in turn will do this to you: then I will summon onto you horror, the wasting disease, and the fever that wastes eyes and that drains away life; and you shall sow your seed in vain, and your enemies shall eat it. 17 I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you. 18 "'If you still will not listen to me, I will discipline you seven times for your sins. 19 I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like bronze. 20 and your strength will be spent in vain, for your land will not yield its increase, nor will the trees of the land yield their fruit. 21 If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins. 22 "'I will send wild animals among you. They will rob you of your children. They will destroy your cattle, and make you so few that your roads will be deserted. 23 And if over these things you should not be corrected, but should go to me sideways, 24 I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins. 25 I will bring the sword on you avenging the vengeance of the covenant. When you will be gathered into your cities then I will send the plague into your midst, and you will be given into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women will bake your bread in one oven and they will deliver your bread again by weight and you will eat and not be satisfied. 27 "'If in spite of this you do not listen to me and still resist me, 28 then I will go against you in hostile anger, and also I myself will discipline you seven times for your sins. 29 so that ye shall eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. 30 I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you. 31 I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings. 32 And I myself will lay waste the land, and your enemies who are living in it shall be appalled over it. 33 I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you. Your land will be a desolation, and your cities shall be a waste. 34 Then the land will enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies' land. Even then the land will rest and enjoy its sabbaths. 35 As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it did not have in your sabbaths, when you lived on it. 36 "'As for those of you who are left, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf will put them to flight; and they shall flee, as one flees from the sword; and they will fall when no one pursues. 37 They will stumble over one another, as it were before the sword, when no one pursues: and you will have no power to stand before your enemies. 38 You will perish among the nations, and the land of your enemies will devour you. 39 "'Those who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins and the sins of their ancestors. 40 "'However if they confess their sins and the sins of their ancestors and the treacherous things they did to oppose me, 41 I also will walk contrary to them and will bring them into the land of their enemies. If then their uncircumcised hearts are humbled, and they then pay for their iniquity, 42 then I will remember my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham; and I will remember the land. 43 The land also will be left by them, and will enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them; and they will accept the punishment of their iniquity because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes. 44 And in spite of this, when they are in the land of their enemies I will not reject them, and I will not abhor them to destroy them, to break my covenant with them, because I am the LORD their God. 45 but for their sakes I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the LORD. 46 These are the rules and the regulations and the laws that the LORD gave between himself and the Israelites on Mount Sinai through Moses.
Luther1545(i) 14 Werdet ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle, 15 und werdet meine Satzungen verachten, und eure SeeLE meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alLE meine Gebote, und werdet meinen Bund lassen anstehen, 16 so will ich euch auch solches tun: Ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Schwulst und Fieber, daß euch die Angesichte verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn fressen. 17 und ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden; und die euch hassen, sollen über euch herrschen; und sollt fliehen, da euch niemand jaget. 18 So ihr aber über das noch nicht mir gehorchet, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünde, 19 daß ich euren Stolz und Halsstarrigkeit breche; und will euren Himmel wie Eisen und eure Erde wie Erz machen. 20 Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume im Lande ihre Früchte nicht bringen. 21 Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünde willen. 22 Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen; und eure Straßen sollen wüste werden. 23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln, 24 will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünde willen. 25 Und will ein Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben. 26 Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen euer Brot in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden. 27 Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, 28 so will ich auch euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünde, 29 daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch fressen. 30 Und will eure Höhen vertilgen und eure Bilder ausrotten; und will eure Leichname auf eure Götzen werfen; und meine SeeLE wird an euch Ekel haben. 31 Und will eure Städte wüste machen und eures Heiligtums Kirchen einreißen; und will euren süßen Geruch nicht riechen. 32 Also will ich das Land wüste machen, daß eure Feinde, so drinnen wohnen, sich davor entsetzen werden. 33 Euch aber will ich unter die Heiden streuen und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüste sein und eure Städte verstöret. 34 Alsdann wird das Land ihm seine Feier gefallen lassen, solange es wüste liegt, und ihr in der Feinde Land seid; ja, dann wird das Land feiern und ihm seine Feier gefallen lassen, 35 solange es wüste liegt, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr's solltet feiern lassen, da ihr drinnen wohnetet. 36 Und denen; die von euch überbleiben, will ich ein feig Herz machen in ihrer Feinde Land, daß sie soll ein rauschend Blatt jagen; und sollen fliehen davor, als jagte sie ein Schwert, und fallen, da sie niemand jaget 37 Und soll einer über den andern hinfallen, gleich als vor dem Schwert, und doch sie niemand jaget; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen wider eure Feinde. 38 Und ihr sollt umkommen unter den Heiden, und eurer Feinde Land soll euch fressen. 39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land; auch in ihrer Väter Missetat sollen sie verschmachten. 40 Da werden sie denn bekennen ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, damit sie sich an mir versündiget und mir entgegen gewandelt haben. 41 Darum will ich auch ihnen entgegen wandeln und will sie in ihrer Feinde Land wegtreiben. Da wird sich ja ihr unbeschnittenes Herz demütigen, und dann werden sie ihnen die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen. 42 Und ich werde gedenken an meinen Bund mit Jakob und an meinen Bund mit Isaak und an meinen Bund mit Abraham und werde an das Land gedenken, 43 das von ihnen verlassen ist und ihm seine Feier gefallen lässet, dieweil es wüste von ihnen liegt, und sie ihnen die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen, darum daß sie meine Rechte verachtet, und ihre SeeLE an meinen Satzungen Ekel gehabt hat. 44 Auch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen, und ekelt mich ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte, und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten; denn ich bin der HERR, ihr Gott. 45 Und will über sie an meinen ersten Bund gedenken, da ich sie aus Ägyptenland führete vor den Augen der Heiden, daß ich ihr Gott wäre, ich der HERR. 46 Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm und den Kindern Israel gestellet hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Moses.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H8085 Werdet H6213 ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun H4687 diese Gebote alle,
  15 H2708 und werdet meine Satzungen H3988 verachten H5315 , und eure SeeLE H4941 meine Rechte H1602 verwerfen H6213 , daß ihr nicht tut H4687 alle meine Gebote H1285 , und werdet meinen Bund H6565 lassen anstehen,
  16 H5315 so will ich euch H6213 auch solches tun H6485 : Ich will euch heimsuchen H928 mit Schrecken H6920 , Schwulst und Fieber H3615 , daß euch die Angesichte verfallen H1727 und der Leib verschmachte H7385 ; ihr sollt umsonst H2233 euren Samen H2232 säen H341 , und eure Feinde H5869 sollen ihn H398 fressen .
  17 H5414 und H6440 ich will mein Antlitz H5062 wider euch stellen, und sollt geschlagen werden H6440 vor H341 euren Feinden H7291 ; und die H8130 euch hassen H7287 , sollen über euch herrschen H5127 ; und sollt fliehen, da euch niemand jaget.
  18 H5704 So ihr aber über das noch H3254 nicht H7651 mir gehorchet, so will ich‘s noch siebenmal H8085 mehr machen, euch zu H3256 strafen H2403 um eure Sünde,
  19 H1347 daß ich euren Stolz H5797 und Halsstarrigkeit H7665 breche H8064 ; und will euren Himmel H1270 wie Eisen H776 und eure Erde H5154 wie Erz H5414 machen .
  20 H5414 Und H3581 eure Mühe und Arbeit H7385 soll verloren H8552 sein H776 , daß euer Land H2981 sein Gewächs H5414 nicht gebe H6086 und die Bäume H776 im Lande H6529 ihre Früchte nicht bringen.
  21 H7651 Und H7147 wo ihr mir entgegen H3212 wandelt H3254 und mich nicht H14 hören wollt, so will H3254 ich‘s noch H8085 siebenmal mehr machen, auf euch zu H4347 schlagen H2403 um eurer Sünde willen.
  22 H7704 Und will wilde Tiere H7971 unter euch senden H929 , die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh H4591 zerreißen und euer weniger H3772 machen H1870 ; und eure Straßen H8074 sollen wüste H7921 werden .
  23 H3256 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen H7147 und mir entgegen H1980 wandeln,
  24 H1571 will ich euch auch H7147 entgegen H1980 wandeln H7651 und H5221 will euch noch siebenmal mehr schlagen H2403 um eurer Sünde willen.
  25 H935 Und will H5359 ein Racheschwert H1285 über euch bringen, das meinen Bund H5358 rächen soll H413 . Und ob ihr euch in H5892 eure Städte H622 versammelt H1698 , will ich doch die Pestilenz H8432 unter H7971 euch senden H341 und will euch in eurer Feinde H3027 Hände H5414 geben .
  26 H7725 Dann will H4294 ich euch den Vorrat H3899 des Brots H7665 verderben H6235 , daß zehn H802 Weiber H3899 sollen euer Brot H259 in einem H8574 Ofen H644 backen H3899 , und euer Brot H4948 soll man mit Gewicht H7725 auswägen H398 , und wenn ihr esset H7646 , sollt ihr nicht satt werden .
  27 H8085 Werdet H2063 ihr aber dadurch H7147 mir noch nicht gehorchen und mir entgegen H1980 wandeln,
  28 H637 so will ich auch H2534 euch im Grimm H7147 entgegen H1980 wandeln H7651 und H3256 will euch siebenmal mehr strafen H2403 um eure Sünde,
  29 H1121 daß ihr sollt eurer Söhne H1320 und H1323 Töchter H1320 Fleisch H398 fressen .
  30 H5414 Und H1116 will eure Höhen H8045 vertilgen H6297 und H3772 eure Bilder ausrotten H6297 ; und will eure Leichname H1544 auf eure Götzen H5315 werfen; und meine SeeLE H1602 wird an euch Ekel haben .
  31 H5892 Und will eure Städte H8074 wüste H5414 machen H4720 und eures Heiligtums H2723 Kirchen einreißen H5207 ; und will euren süßen H7381 Geruch H7306 nicht riechen .
  32 H776 Also will ich das Land H8074 wüste H8074 machen H341 , daß eure Feinde H3427 , so drinnen wohnen, sich H8074 davor entsetzen werden .
  33 H310 Euch H1471 aber will ich unter die Heiden H2219 streuen H2723 und H2719 das Schwert H7324 ausziehen H776 hinter euch her, daß euer Land H8077 soll wüste H5892 sein und eure Städte verstöret.
  34 H776 Alsdann wird das Land H7521 ihm seine Feier gefallen H7676 lassen H3117 , solange H8074 es wüste liegt H341 , und ihr in der Feinde H776 Land H776 seid; ja, dann wird das Land H7673 feiern H7521 und ihm seine Feier gefallen H7676 lassen,
  35 H3117 solange H8074 es wüste liegt H7673 , darum daß es nicht feiern H3427 konnte, da ihr‘s H7673 solltet feiern H7676 lassen, da ihr drinnen wohnetet.
  36 H935 Und denen; die von euch überbleiben, will H3824 ich ein feig Herz H341 machen in ihrer Feinde H776 Land H6963 , daß sie soll ein rauschend H5929 Blatt H7291 jagen H5127 ; und sollen fliehen H7291 davor, als jagte H2719 sie ein Schwert H5307 , und fallen, da sie niemand jaget
  37 H376 Und soll einer H251 über den andern H3782 hinfallen H6440 , gleich als vor H2719 dem Schwert H6440 , und doch sie H7291 niemand jaget; und ihr H8617 sollt euch nicht auflehnen dürfen H341 wider eure Feinde .
  38 H6 Und ihr sollt umkommen H1471 unter den Heiden H341 , und eurer Feinde H776 Land H398 soll euch fressen .
  39 H4743 Welche aber von euch überbleiben, die sollen H5771 in ihrer Missetat H341 verschmachten in der Feinde H776 Land H1 ; auch in ihrer Väter H5771 Missetat H4743 sollen sie verschmachten.
  40 H3034 Da werden sie denn bekennen H5771 ihre Missetat H4604 und H1 ihrer Väter H5771 Missetat H4603 , damit sie sich H7147 an mir versündiget und mir entgegen H1980 gewandelt haben .
  41 H935 Darum will H7147 ich auch ihnen entgegen H341 wandeln und will sie in ihrer Feinde H776 Land H3212 wegtreiben. Da wird sich H176 ja H6189 ihr unbeschnittenes H3824 Herz H3665 demütigen H5771 , und dann werden sie ihnen die Strafe ihrer Missetat H7521 gefallen lassen.
  42 H2142 Und ich werde H2142 gedenken H1285 an meinen Bund H3290 mit Jakob H1285 und an meinen Bund H3327 mit Isaak H1285 und an meinen Bund H85 mit Abraham H776 und werde an das Land H2142 gedenken,
  43 H776 das H5800 von ihnen verlassen H7521 ist und ihm seine Feier gefallen H8074 lässet, dieweil es wüste von ihnen liegt H3988 , und sie H5771 ihnen die Strafe ihrer Missetat H7521 gefallen H7676 lassen H3282 , darum H3282 daß H4941 sie meine Rechte H5315 verachtet, und ihre SeeLE H2708 an meinen Satzungen H1602 Ekel gehabt hat.
  44 H637 Auch H2063 wenn sie schon H341 in der Feinde H776 Land H3988 sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen H1602 , und ekelt mich H3615 ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte H1285 , und mein Bund H6565 mit ihnen sollte nicht mehr gelten H1571 ; denn H3068 ich bin der HErr H430 , ihr GOtt .
  45 H7223 Und will über sie an meinen ersten H1285 Bund H2142 gedenken H3318 , da ich sie aus H776 Ägyptenland H5869 führete vor den Augen H1471 der Heiden H430 , daß ich ihr GOtt H3068 wäre, ich der HErr .
  46 H5414 Dies sind die Satzungen und H4941 Rechte H2706 und Gesetze H3068 , die der HErr H1121 zwischen ihm und den Kindern H3478 Israel H2022 gestellet hat auf dem Berge H5514 Sinai H3027 durch die Hand H4872 Moses .
Luther1912(i) 14 Werdet ihr mir aber nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle 15 und werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen, 16 so will ich euch auch solches tun: ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Darre und Fieber, daß euch die Angesichter verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn essen; 17 und ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden; und die euch hassen, sollen über euch herrschen, und sollt fliehen, da euch niemand jagt. 18 So ihr aber über das noch nicht mir gehorcht, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünden, 19 daß ich euren Stolz und eure Halsstarrigkeit breche; und will euren Himmel wie Eisen und eure Erde wie Erz machen. 20 Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume des Landes ihre Früchte nicht bringen. 21 Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünden willen. 22 Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden. 23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln, 24 so will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünden willen 25 und will ein Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben. 26 Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden. 27 Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, 28 so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden, 29 daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen. 30 Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben. 31 Und will eure Städte einreißen und will euren süßen Geruch nicht riechen. 32 Also will ich das Land wüst machen, daß eure Feinde, so darin wohnen, sich davor entsetzen werden. 33 Euch aber will ich unter die Heiden streuen, und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte verstört. 34 Alsdann wird das Land sich seine Sabbate gefallen lassen, solange es wüst liegt und ihr in der Feinde Land seid; ja, dann wird das Land feiern und sich seine Sabbate gefallen lassen. 35 Solange es wüst liegt, wird es feiern, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr's solltet feiern lassen, da ihr darin wohntet. 36 Und denen, die von euch übrigbleiben will ich ein feiges Herz machen in ihrer Feinde Land, daß sie soll ein rauschend Blatt jagen, und soll fliehen davor, als jage sie ein Schwert, und fallen, da sie niemand jagt. 37 Und soll einer über den andern hinfallen, gleich als vor dem Schwert, da sie doch niemand jagt; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen wider eure Feinde. 38 Und ihr sollt umkommen unter den Heiden, und eurer Feinde Land soll euch fressen. 39 Welche aber von euch übrigbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land; auch in ihrer Väter Missetat sollen sie mit ihnen verschmachten. 40 Da werden sie denn bekennen ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, womit sie sich an mir versündigt und mir entgegen gewandelt haben. 41 Darum will ich auch ihnen entgegen wandeln und will sie in ihrer Feinde Land wegtreiben; da wird sich ja ihr unbeschnittenes Herz demütigen, und dann werden sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen. 42 Und ich werde gedenken an meinen Bund mit Jakob und an meinen Bund mit Isaak und an meinen Bund mit Abraham und werde an das Land gedenken, 43 das von ihnen verlassen ist und sich seine Sabbate gefallen läßt, dieweil es wüst von ihnen liegt, und sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen, darum daß sie meine Rechte verachtet haben und ihre Seele an meinen Satzungen Ekel gehabt hat. 44 Auch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen und ekelt mich ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten; denn ich bin der HERR, ihr Gott. 45 Und ich will über sie an meinen ersten Bund gedenken, da ich sie aus Ägyptenland führte vor den Augen der Heiden, daß ich ihr Gott wäre, ich, der HERR. 46 Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm selbst und den Kindern Israel gestellt hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Mose's.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H8085 Werdet ihr aber mir nicht gehorchen H6213 und nicht tun H4687 diese Gebote alle
  15 H2708 und werdet meine Satzungen H3988 verachten H5315 und eure Seele H4941 wird meine Rechte H1602 verwerfen H6213 , daß ihr nicht tut H4687 alle meine Gebote H1285 , und werdet meinen Bund H6565 brechen,
  16 H6213 so will ich euch auch solches tun H6485 : ich will euch heimsuchen H928 mit Schrecken H7829 , Darre H6920 und Fieber H5869 , daß euch die Angesichter H3615 verfallen H5315 und der Leib H1727 verschmachte H7385 ; ihr sollt umsonst H2233 euren Samen H2232 säen H341 , und eure Feinde H398 sollen ihn essen;
  17 H6440 und ich will mein Antlitz H5414 wider euch stellen H5062 , und sollt geschlagen H6440 werden vor H341 euren Feinden H8130 ; und die euch hassen H7287 , sollen über euch herrschen H5127 , und sollt fliehen H7291 , da euch niemand jagt .
  18 H5704 So ihr aber über das noch H8085 nicht mir gehorcht H7651 , so will ich’s noch siebenmal H3254 mehr H3256 machen, euch zu strafen H2403 um eure Sünden,
  19 H1347 daß ich euren Stolz H5797 und eure Halsstarrigkeit H7665 breche H8064 ; und will euren Himmel H1270 wie Eisen H776 und eure Erde H5154 wie Erz H5414 machen .
  20 H3581 Und eure Mühe und Arbeit H8552 soll H7385 verloren H8552 sein H776 , daß euer Land H2981 sein Gewächs H5414 nicht gebe H6086 und die Bäume H776 des Landes H6529 ihre Früchte H5414 nicht bringen .
  21 H7147 Und wo ihr mir entgegen H3212 wandelt H8085 und mich nicht hören H14 wollt H7651 , so will ich’s noch siebenmal H3254 mehr H4347 machen, auf euch zu schlagen H2403 um eurer Sünden willen.
  22 H7704 Und will wilde H2416 Tiere H7921 unter H7971 euch senden H7921 , die sollen eure Kinder fressen H929 und euer Vieh H3772 zerreißen H4591 und euer weniger H1870 machen, und eure Straßen H8074 sollen wüst werden.
  23 H3256 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen H7147 lassen und mir entgegen H1980 wandeln,
  24 H7147 so will ich euch auch entgegen H1980 wandeln H1571 und will euch noch H7651 siebenmal H5221 mehr schlagen H2403 um eurer Sünden willen
  25 H2719 H5358 und will ein Racheschwert H935 über euch bringen H1285 , das meinen Bund H5359 rächen H413 soll. Und ob ihr euch in H5892 eure Städte H622 versammelt H1698 , will ich doch die Pestilenz H8432 unter H7971 euch senden H341 und will euch in eurer Feinde H3027 Hände H5414 geben .
  26 H4294 Dann will ich euch den Vorrat H3899 des Brots H7665 verderben H6235 , daß zehn H802 Weiber H3899 sollen euer Brot H259 in einem H8574 Ofen H644 backen H3899 , und euer Brot H4948 soll man mit Gewicht H7725 auswägen H398 , und wenn ihr esset H7646 , sollt ihr nicht satt werden.
  27 H2063 Werdet ihr aber dadurch H8085 mir noch nicht gehorchen H7147 und mir entgegen H1980 wandeln,
  28 H2534 so will ich auch euch im Grimm H7147 entgegen H1980 wandeln H637 und will H7651 euch siebenmal H3256 mehr strafen H2403 um eure Sünden,
  29 H1121 daß ihr sollt eurer Söhne H1323 und Töchter H1320 Fleisch H398 essen .
  30 H1116 Und will eure Höhen H8045 vertilgen H2553 und eure Sonnensäulen H3772 ausrotten H6297 und will eure Leichname H1544 H6297 auf eure Götzen H5414 werfen H5315 , und meine Seele H1602 wird an euch Ekel haben.
  31 H5892 Und will eure Städte H2723 wüst H5414 machen H4720 und eure Heiligtümer H8074 einreißen H5207 und will euren süßen H7381 Geruch H7306 nicht riechen .
  32 H776 Also will ich das Land H8074 wüst H8074 machen H341 , daß eure Feinde H3427 , so darin wohnen H8074 , sich davor entsetzen werden.
  33 H1471 Euch aber will ich unter die Heiden H2219 streuen H2719 , und das Schwert H7324 ausziehen H310 hinter H776 euch her, daß euer Land H8077 soll wüst H5892 sein und eure Städte H2723 verstört .
  34 H776 Alsdann wird das Land H7676 sich seine Sabbate H7521 gefallen H3117 lassen, solange H8074 es wüst H341 liegt und ihr in der Feinde H776 Land H776 seid; ja, dann wird das Land H7673 feiern H7676 und sich seine Sabbate H7521 gefallen lassen.
  35 H3117 Solange H8074 es wüst H7673 liegt, wird es feiern H7673 , darum daß es nicht feiern H7676 konnte, da ihr’s solltet feiern H3427 lassen, da ihr darin wohntet .
  36 H7604 Und denen, die von euch übrigbleiben H4816 will ich ein feiges H3824 Herz H935 machen H341 in ihrer Feinde H776 Land H6963 H5086 , daß sie soll ein rauschend H5929 Blatt H7291 jagen H5127 , und sollen fliehen H4499 davor, als jage H2719 sie ein Schwert H5307 , und fallen H7291 , da sie niemand jagt .
  37 H376 Und soll einer H251 über den andern H3782 hinfallen H6440 , gleich als vor H2719 dem Schwert H7291 , da sie doch niemand jagt H8617 ; und ihr sollt euch nicht auflehnen H6440 dürfen wider H341 eure Feinde .
  38 H6 Und ihr sollt umkommen H1471 unter den Heiden H341 , und eurer Feinde H776 Land H398 soll euch fressen .
  39 H7604 Welche aber von euch übrigbleiben H5771 , die sollen in ihrer Missetat H4743 verschmachten H341 in der Feinde H776 Land H1 ; auch in ihrer Väter H5771 Missetat H4743 sollen sie mit ihnen verschmachten .
  40 H3034 Da werden sie denn bekennen H5771 ihre Missetat H1 und ihrer Väter H5771 Missetat H4604 H4603 , womit sie sich an mir versündigt H7147 und mir entgegen H1980 gewandelt haben.
  41 H7147 Darum will ich auch ihnen entgegen H3212 wandeln H341 und will sie in ihrer Feinde H776 Land H935 wegtreiben H176 ; da wird sich ja H6189 ihr unbeschnittenes H3824 Herz H3665 demütigen H5771 , und dann werden sie sich die Strafe ihrer Missetat H7521 gefallen lassen.
  42 H2142 Und ich werde gedenken H1285 an meinen Bund H3290 mit Jakob H1285 und an meinen Bund H3327 mit Isaak H1285 und an meinen Bund H85 mit Abraham H776 und werde an das Land H2142 gedenken,
  43 H776 das H5800 von ihnen verlassen H7676 ist und sich seine Sabbate H7521 gefallen H8074 läßt, dieweil es wüst H5771 von ihnen liegt, und sie sich die Strafe ihrer Missetat H7521 gefallen H3282 lassen, darum H3282 daß H4941 sie meine Rechte H3988 verachtet H5315 haben und ihre Seele H2708 an meinen Satzungen H1602 Ekel gehabt hat.
  44 H637 Auch H2063 wenn sie schon H341 in der Feinde H776 Land H1571 sind H3988 , habe ich sie gleichwohl nicht verworfen H1602 und ekelt H3615 mich ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus H1285 sein sollte und mein Bund H6565 mit ihnen sollte H6565 nicht mehr gelten H3068 ; denn ich bin der HERR H430 , ihr Gott .
  45 H7223 Und ich will über sie an meinen ersten H1285 Bund H2142 gedenken H4714 H776 , da ich sie aus Ägyptenland H3318 führte H5869 vor den Augen H1471 der Heiden H430 , daß ich ihr Gott H3068 wäre, ich, der HERR .
  46 H2706 Dies sind die Satzungen H4941 und Rechte H8451 und Gesetze H3068 , die der HERR H1121 zwischen ihm selbst und den Kindern H3478 Israel H5414 gestellt H2022 hat auf dem Berge H5514 Sinai H3027 durch die Hand H4872 Mose’s .
ELB1871(i) 14 Wenn ihr mir aber nicht gehorchet und nicht alle diese Gebote tut, 15 und wenn ihr meine Satzungen verachtet, und eure Seele meine Rechte verabscheut, so daß ihr nicht alle meine Gebote tut, und daß ihr meinen Bund brechet, 16 so werde auch ich euch dieses tun: Ich werde Schrecken über euch bestellen, Schwindsucht und Fieberglut, welche machen werden, daß die Augen erlöschen und die Seele verschmachtet; und ihr werdet vergeblich euren Samen säen, denn eure Feinde werden ihn verzehren; 17 und ich werde mein Angesicht wider euch richten, daß ihr vor euren Feinden geschlagen werdet; und eure Hasser werden über euch herrschen, und ihr werdet fliehen, obwohl niemand euch jagt. 18 Und wenn ihr auf dieses hin mir nicht gehorchet, so werde ich euch siebenmal mehr züchtigen wegen eurer Sünden. 19 Und ich werde euren starren Hochmut brechen, und werde euren Himmel wie Eisen machen und eure Erde wie Erz; 20 und eure Kraft wird sich umsonst verbrauchen, und euer Land wird seinen Ertrag nicht geben, und die Bäume des Feldes werden ihre Frucht nicht geben. 21 Und wenn ihr mir entgegen wandelt und mir nicht gehorchen wollt, so werde ich euch noch siebenmal mehr schlagen, nach euren Sünden. 22 Und ich werde das Getier des Feldes unter euch senden, daß es euch eurer Kinder beraube und euer Vieh ausrotte und euer weniger mache; und eure Straßen sollen öde werden. 23 Und wenn ihr euch durch dieses nicht von mir zurechtweisen lasset und mir entgegen wandelt, 24 so werde auch ich euch entgegen wandeln, und auch ich werde euch siebenfach schlagen wegen eurer Sünden. 25 Und ich werde das Schwert über euch bringen, das die Rache des Bundes vollzieht; und ziehet ihr euch in eure Städte zurück, so werde ich die Pest in eure Mitte senden, und ihr werdet in die Hand des Feindes gegeben werden. 26 Indem ich euch die Stütze des Brotes zerbreche, werden zehn Weiber euer Brot backen in einem Ofen, und sie werden euch das Brot zurückgeben nach dem Gewicht; und ihr werdet essen und nicht satt werden. 27 Und wenn ihr bei alledem mir nicht gehorchet und mir entgegen wandelt, 28 so werde auch ich euch entgegen wandeln im Grimm, und werde euch siebenfach züchtigen wegen eurer Sünden. 29 Und ihr werdet das Fleisch eurer Söhne essen, und das Fleisch eurer Töchter werdet ihr essen. 30 Und ich werde eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und werde eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen. 31 Und ich werde eure Städte zur Öde machen und eure Heiligtümer verwüsten, und werde euren lieblichen Geruch nicht riechen. 32 Und ich werde das Land verwüsten, daß eure Feinde, die darin wohnen, sich darüber entsetzen sollen. 33 Euch aber werde ich unter die Nationen zerstreuen, und ich werde das Schwert ziehen hinter euch her; und euer Land wird eine Wüste sein und eure Städte eine Öde. 34 Dann wird das Land seine Sabbathe genießen alle die Tage seiner Verwüstung, während ihr im Lande eurer Feinde seid; dann wird das Land ruhen und seine Sabbathe genießen; 35 alle die Tage seiner Verwüstung wird es ruhen, was es nicht geruht hat in euren Sabbathen, als ihr darin wohntet. 36 Und die Übriggebliebenen von euch, in ihr Herz werde ich Feigheit bringen in den Ländern ihrer Feinde: Und es wird sie jagen das Rauschen eines verwehten Blattes, und sie werden fliehen, wie man vor dem Schwerte flieht, und fallen, obwohl niemand sie jagt; 37 und sie werden einer über den anderen hinstürzen, wie vor dem Schwerte, obwohl niemand sie jagt; und ihr werdet nicht standhalten können vor euren Feinden. 38 Und ihr werdet umkommen unter den Nationen, und das Land eurer Feinde wird euch fressen. 39 Und die Übriggebliebenen von euch werden in den Ländern eurer Feinde hinschwinden in ihrer Ungerechtigkeit, und auch in den Ungerechtigkeiten ihrer Väter mit ihnen hinschwinden. 40 Und sie werden ihre Ungerechtigkeit bekennen und die Ungerechtigkeit ihrer Väter durch ihre Treulosigkeit, die sie gegen mich begangen haben, und auch daß, weil sie mir entgegen gewandelt sind, 41 auch ich ihnen entgegen wandelte und sie in das Land ihrer Feinde brachte. Wenn alsdann ihr unbeschnittenes Herz sich demütigt und sie dann die Strafe ihrer Ungerechtigkeit annehmen, 42 so werde ich meines Bundes mit Jakob gedenken; und auch meines Bundes mit Isaak und auch meines Bundes mit Abraham werde ich gedenken, und des Landes werde ich gedenken. 43 Denn das Land wird von ihnen verlassen sein, und es wird seine Sabbathe genießen, in seiner Verwüstung ohne sie; und sie selbst werden die Strafe ihrer Ungerechtigkeit annehmen, darum, ja darum, daß sie meine Rechte verachtet und ihre Seele meine Satzungen verabscheut hat. 44 Aber selbst auch dann, wenn sie in dem Lande ihrer Feinde sind, werde ich sie nicht verachten und sie nicht verabscheuen, ihnen den Garaus zu machen, meinen Bund mit ihnen zu brechen; denn ich bin Jehova, ihr Gott. 45 Und ich werde ihnen meines Bundes mit den Vorfahren gedenken, die ich aus dem Lande Ägypten vor den Augen der Nationen herausgeführt habe, um ihr Gott zu sein. Ich bin Jehova. 46 Das sind die Satzungen und die Rechte und die Gesetze, welche Jehova zwischen ihm und den Kindern Israel auf dem Berge Sinai durch Mose gegeben hat.
ELB1905(i) 14 Wenn ihr mir aber nicht gehorchet und nicht alle diese Gebote tut, 15 und wenn ihr meine Satzungen verachtet, O. verwerfet und eure Seele meine Rechte verabscheut, so daß ihr nicht alle meine Gebote tut, und daß ihr meinen Bund brechet, 16 so werde auch ich euch dieses tun: Ich werde Schrecken über euch bestellen, Schwindsucht und Fieberglut, welche machen werden, daß die Augen erlöschen und die Seele verschmachtet; und ihr werdet vergeblich euren Samen säen, denn eure Feinde werden ihn verzehren; 17 und ich werde mein Angesicht wider euch richten, daß ihr vor euren Feinden geschlagen werdet; und eure Hasser werden über euch herrschen, und ihr werdet fliehen, obwohl niemand euch jagt. 18 Und wenn ihr auf dieses hin mir nicht gehorchet, so werde ich euch siebenmal mehr züchtigen wegen eurer Sünden. 19 Und ich werde euren starren Hochmut W. den Hochmut eurer Stärke brechen, und werde euren Himmel wie Eisen machen und eure Erde wie Erz; 20 und eure Kraft wird sich umsonst verbrauchen, und euer Land wird seinen Ertrag nicht geben, und die Bäume des Feldes werden ihre Frucht nicht geben. 21 Und wenn ihr mir entgegen wandelt und mir nicht gehorchen wollt, so werde ich euch noch siebenmal mehr schlagen, nach euren Sünden. 22 Und ich werde das Getier des Feldes unter euch senden, daß es euch eurer Kinder beraube und euer Vieh ausrotte und euer weniger mache; und eure Straßen sollen öde werden. 23 Und wenn ihr euch durch dieses nicht von mir zurechtweisen laßt und mir entgegen wandelt, 24 so werde auch ich euch entgegen wandeln, und auch ich werde euch siebenfach schlagen wegen eurer Sünden. 25 Und ich werde das Schwert über euch bringen, das die Rache des Bundes vollzieht; und ziehet ihr euch in eure Städte zurück, so werde ich die Pest in eure Mitte senden, und ihr werdet in die Hand des Feindes gegeben werden. 26 Indem ich euch die Stütze des Brotes zerbreche, werden zehn Weiber euer Brot backen in einem Ofen, und sie werden euch das Brot zurückgeben nach dem Gewicht; und ihr werdet essen und nicht satt werden. 27 Und wenn ihr bei alledem mir nicht gehorchet und mir entgegen wandelt, 28 so werde auch ich euch entgegen wandeln im Grimm, und werde euch siebenfach züchtigen wegen eurer Sünden. 29 Und ihr werdet das Fleisch eurer Söhne essen, und das Fleisch eurer Töchter werdet ihr essen. 30 Und ich werde eure Höhen Höhenaltäre oder Höhentempel. [1.Kön 13,32] vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und werde eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen Eig. Gerölle, Klötze; ein verächtlicher Ausdruck werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen. 31 Und ich werde eure Städte zur Öde machen und eure Heiligtümer verwüsten, und werde euren lieblichen Geruch nicht riechen. 32 Und ich werde das Land verwüsten, daß eure Feinde, die darin wohnen, sich darüber entsetzen sollen. 33 Euch aber werde ich unter die Nationen zerstreuen, und ich werde das Schwert ziehen hinter euch her; und euer Land wird eine Wüste sein und eure Städte eine Öde. 34 Dann wird das Land seine Sabbathe genießen O. abtragen alle die Tage seiner Verwüstung, während ihr im Lande eurer Feinde seid; dann wird das Land ruhen und seine Sabbathe genießen; 35 alle die Tage seiner Verwüstung wird es ruhen, was es nicht geruht hat in euren Sabbathen, als ihr darin wohntet. 36 Und die Übriggebliebenen von euch, in ihr Herz werde ich Feigheit bringen in den Ländern ihrer Feinde: Und es wird sie jagen das Rauschen eines verwehten Blattes, und sie werden fliehen, wie man vor dem Schwerte flieht, und fallen, obwohl niemand sie jagt; 37 und sie werden einer über den anderen hinstürzen, wie vor dem Schwerte, obwohl niemand sie jagt; und ihr werdet nicht standhalten können vor euren Feinden. 38 Und ihr werdet umkommen unter den Nationen, und das Land eurer Feinde wird euch fressen. 39 Und die Übriggebliebenen von euch werden in den Ländern eurer Feinde hinschwinden in ihrer O. durch ihre... durch die Ungerechtigkeit, und auch in den O. durch ihre... durch die Ungerechtigkeiten ihrer Väter mit ihnen hinschwinden. 40 Und sie werden ihre Ungerechtigkeit bekennen und die Ungerechtigkeit ihrer Väter infolge ihrer Treulosigkeit, die sie gegen mich begangen haben, und auch daß, weil sie mir entgegen gewandelt sind, 41 auch ich ihnen entgegen wandelte und sie in das Land ihrer Feinde brachte. Wenn alsdann ihr unbeschnittenes Herz sich demütigt und sie dann die Strafe ihrer Ungerechtigkeit annehmen, O. ihre Schuld [oder Missetat] abtragen, dh. dafür büßen 42 so werde ich meines Bundes mit Jakob gedenken; und auch meines Bundes mit Isaak und auch meines Bundes mit Abraham werde ich gedenken, und des Landes werde ich gedenken. 43 Denn das Land wird von ihnen verlassen sein, und es wird seine Sabbathe genießen, in seiner Verwüstung ohne sie; und sie selbst werden die Strafe ihrer Ungerechtigkeit annehmen, O. ihre Schuld [oder Missetat] abtragen, dh. dafür büßen darum, ja darum, daß sie meine Rechte verachtet O. verworfen und ihre Seele meine Satzungen verabscheut hat. 44 Aber selbst auch dann, wenn sie in dem Lande ihrer Feinde sind, werde ich sie nicht verachten O. verwerfen und sie nicht verabscheuen, ihnen den Garaus zu machen, meinen Bund mit ihnen zu brechen; denn ich bin Jahwe, ihr Gott. 45 Und ich werde ihnen meines Bundes mit den Vorfahren gedenken, die ich aus dem Lande Ägypten vor den Augen der Nationen herausgeführt habe, um ihr Gott zu sein. Ich bin Jahwe. 46 Das sind die Satzungen und die Rechte und die Gesetze, welche Jahwe zwischen ihm und den Kindern Israel auf dem Berge Sinai durch Mose gegeben hat.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H8085 Wenn ihr H4687 mir aber nicht gehorchet und nicht alle diese Gebote H6213 tut,
  15 H2708 und wenn ihr meine Satzungen H3988 verachtet H5315 , und eure Seele H4941 meine Rechte H4687 verabscheut, so daß ihr nicht alle meine Gebote H6213 tut H1285 , und daß ihr meinen Bund brechet,
  16 H928 so werde auch ich euch dieses tun: Ich werde Schrecken H6485 über H6213 euch bestellen, Schwindsucht und Fieberglut, welche machen H5869 werden, daß die Augen H5315 erlöschen und die Seele H2233 verschmachtet; und ihr werdet vergeblich euren Samen H2232 säen H341 , denn eure Feinde H3615 werden ihn verzehren;
  17 H6440 und ich werde mein Angesicht H5414 wider euch richten, daß H6440 ihr vor H341 euren Feinden H8130 geschlagen werdet; und eure Hasser H5062 werden H7287 über euch herrschen H5127 , und ihr werdet fliehen H7291 , obwohl niemand euch jagt .
  18 H5704 Und H3254 wenn ihr auf dieses hin mir nicht H8085 gehorchet, so werde H7651 ich euch siebenmal H3256 mehr züchtigen H2403 wegen eurer Sünden .
  19 H7665 Und H1347 ich werde euren starren Hochmut H8064 brechen, und werde euren Himmel H1270 wie Eisen H5414 machen H776 und eure Erde H5154 wie Erz;
  20 H3581 und eure Kraft H7385 wird sich umsonst H776 verbrauchen, und euer Land H5414 wird seinen Ertrag nicht geben H6086 , und die Bäume H8552 des Feldes werden H6529 ihre Frucht H5414 nicht geben .
  21 H7147 Und wenn ihr mir entgegen H3212 wandelt H3254 und mir nicht H14 gehorchen wollt H8085 , so werde H3254 ich euch noch H7651 siebenmal H2403 mehr schlagen, nach euren Sünden .
  22 H2416 Und ich werde das Getier H7704 des Feldes H7971 unter euch senden H929 , daß es euch eurer Kinder beraube und euer Vieh H4591 ausrotte und euer weniger H3772 mache H1870 ; und eure Straßen H8074 sollen öde H7921 werden .
  23 H1980 Und wenn ihr euch H7147 durch dieses nicht von mir zurechtweisen laßt und mir entgegen wandelt,
  24 H1571 so werde auch H7147 ich euch entgegen H1980 wandeln H5221 , und auch ich werde euch siebenfach schlagen H2403 wegen eurer Sünden .
  25 H2719 Und ich werde das Schwert H5359 über euch bringen, das die Rache H1285 des Bundes H935 vollzieht; und ziehet ihr H413 euch in H5892 eure Städte H8432 zurück, so werde ich die Pest in H7971 eure Mitte senden H3027 , und ihr werdet in die Hand H341 des Feindes H5414 gegeben H5358 werden .
  26 H7725 Indem ich euch die Stütze des Brotes zerbreche, werden H6235 zehn H802 Weiber H3899 euer Brot H644 backen H259 in einem H8574 Ofen H7665 , und sie H7725 werden H3899 euch das Brot H4948 zurückgeben nach dem Gewicht H3899 ; und ihr werdet essen H398 und nicht H7646 satt werden .
  27 H8085 Und wenn ihr H7147 bei alledem mir nicht gehorchet und mir entgegen H1980 wandelt,
  28 H637 so werde auch H7147 ich euch entgegen H1980 wandeln H2534 im Grimm H3256 , und werde euch siebenfach züchtigen H2403 wegen eurer Sünden .
  29 H1320 Und ihr werdet das Fleisch H1121 eurer Söhne H398 essen H1320 , und das Fleisch H1323 eurer Töchter H398 werdet ihr essen .
  30 H1116 Und ich werde eure Höhen H8045 vertilgen H2553 und eure Sonnensäulen H3772 ausrotten H6297 und werde eure Leichname H6297 auf die Leichname H1544 eurer Götzen H5414 werfen H5315 , und meine Seele wird euch verabscheuen.
  31 H2723 Und H5892 ich werde eure Städte H8074 zur Öde H5414 machen H4720 und eure Heiligtümer H8074 verwüsten H5207 , und werde euren lieblichen H7381 Geruch H7306 nicht riechen .
  32 H776 Und ich werde das Land H8074 verwüsten H341 , daß eure Feinde H3427 , die darin wohnen, sich H8074 darüber entsetzen sollen.
  33 H310 Euch H8077 aber werde H2219 ich unter die Nationen zerstreuen H2723 , und H1471 ich werde das H2719 Schwert H776 ziehen hinter euch her; und euer Land H5892 wird eine Wüste sein und eure Städte eine Öde.
  34 H7673 Dann wird H776 das Land H3117 seine Sabbathe genießen alle die Tage H776 seiner Verwüstung, während ihr im Lande H341 eurer Feinde H776 seid; dann wird das Land H7676 ruhen und seine Sabbathe genießen;
  35 H3117 alle die Tage H7673 seiner Verwüstung wird H3427 es ruhen, was es nicht geruht hat in euren Sabbathen, als ihr darin wohntet.
  36 H6963 Und H935 die Übriggebliebenen von euch-in ihr H3824 Herz H776 werde ich Feigheit bringen in den Ländern H341 ihrer Feinde H5086 : Und es wird sie H7291 jagen H5127 das Rauschen eines verwehten Blattes, und sie werden fliehen H2719 , wie man vor dem Schwerte H5307 flieht, und fallen H7291 , obwohl niemand sie jagt;
  37 H376 und sie werden einer H6440 über den anderen hinstürzen, wie vor H2719 dem Schwerte H7291 , obwohl niemand sie jagt H6440 ; und ihr werdet nicht standhalten können vor H341 euren Feinden .
  38 H6 Und ihr werdet umkommen H1471 unter den Nationen, und das H776 Land H341 eurer Feinde H398 wird euch fressen .
  39 H776 Und die Übriggebliebenen von euch werden in den Ländern H341 eurer Feinde H5771 hinschwinden in ihrer Ungerechtigkeit H1 , und auch in den Ungerechtigkeiten ihrer Väter mit ihnen hinschwinden.
  40 H4604 Und H5771 sie werden ihre Ungerechtigkeit H3034 bekennen H5771 und die Ungerechtigkeit H1 ihrer Väter H4603 infolge ihrer Treulosigkeit, die sie gegen mich begangen haben H7147 , und auch daß, weil sie mir entgegen H1980 gewandelt sind,
  41 H7147 auch ich ihnen entgegen H3665 wandelte und sie H776 in das Land H341 ihrer Feinde H935 brachte H6189 . Wenn alsdann ihr unbeschnittenes H3824 Herz H3212 sich H5771 demütigt und sie dann die Strafe ihrer Ungerechtigkeit annehmen,
  42 H1285 so werde ich meines Bundes H3290 mit Jakob H2142 gedenken H1285 ; und auch meines Bundes H3327 mit Isaak H1285 und auch meines Bundes H85 mit Abraham H2142 werde ich gedenken H776 , und des Landes H2142 werde ich gedenken .
  43 H776 Denn das Land H5800 wird von ihnen verlassen H7521 sein H7676 , und H3988 es wird seine Sabbathe genießen, in seiner Verwüstung ohne sie H8074 ; und sie selbst werden H5771 die Strafe ihrer Ungerechtigkeit H3282 annehmen, darum H3282 , ja darum H4941 , daß sie meine Rechte H5315 verachtet und ihre Seele H2708 meine Satzungen verabscheut hat.
  44 H637 Aber selbst auch H776 dann, wenn sie in dem Lande H341 ihrer Feinde H1571 sind H3988 , werde ich sie nicht verachten H2063 und sie nicht verabscheuen, ihnen H1285 den Garaus zu machen, meinen Bund H6565 mit ihnen zu brechen H3068 ; denn ich bin Jehova H430 , ihr Gott .
  45 H1285 Und ich werde ihnen meines Bundes H7223 mit den Vorfahren H2142 gedenken H3318 , die ich aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H5869 vor den Augen H430 der Nationen herausgeführt habe, um ihr Gott H3068 zu sein. Ich bin Jehova .
  46 H2706 Das sind die Satzungen H4941 und die Rechte H8451 und die Gesetze H3068 , welche Jehova H1121 zwischen ihm und den Kindern H3478 Israel H2022 auf dem Berge H5514 Sinai H3027 durch H4872 Mose H5414 gegeben hat.
DSV(i) 14 Maar indien gij Mij niet zult horen, en al deze geboden niet zult doen; 15 En zo gij Mijn inzettingen zult smadelijk verwerpen, en zo uw ziel van Mijn rechten zal walgen, dat gij niet doet al Mijn geboden, om Mijn verbond te vernietigen; 16 Dit zal Ik u ook doen, dat Ik over u stellen zal verschrikking, tering en koorts, die de ogen verteren en de ziel pijnigen; gij zult ook uw zaad te vergeefs zaaien, en uw vijanden zullen dat opeten. 17 Daartoe zal Ik Mijn aangezicht tegen ulieden zetten, dat gij geslagen zult worden voor het aangezicht uwer vijanden; en uw haters zullen over u heerschappij hebben, en gij zult vlieden, als u iemand vervolgt. 18 En zo gij Mij tot deze dingen toe nog niet horen zult, Ik zal nog daar toedoen, om u zevenvoudig over uw zonden te tuchtigen. 19 Want Ik zal de hovaardigheid uwer kracht verbreken, en zal uw hemel als ijzer maken, en uw aarde als koper. 20 En uw macht zal ijdellijk verdaan worden; en uw land zal zijn inkomsten niet geven, en het geboomte des lands zal zijn vrucht niet geven. 21 En zo gij met Mij in tegenheid wandelen zult, en Mij niet zult willen horen, zo zal Ik over u, naar uw zonden, zevenvoudig slagen toedoen. 22 Want Ik zal onder u zenden het gedierte des velds, hetwelk u beroven, en uw vee uitroeien, en u verminderen zal; en uw wegen zullen woest worden. 23 Indien gij nog door deze dingen Mij niet getuchtigd zult zijn, maar met Mij in tegenheid wandelen; 24 Zo zal Ik ook met u in tegenheid wandelen, en Ik zal u ook zevenvoudig over uw zonden slaan. 25 Want Ik zal een zwaard over u brengen, dat de wraak des verbonds wreken zal, zodat gij in uw steden vergaderd zult worden; dan zal Ik de pest in het midden van u zenden, en gij zult in de hand des vijands overgegeven worden. 26 Als Ik u den staf des broods zal gebroken hebben, dan zullen tien vrouwen uw brood in een oven bakken, en zullen uw brood bij het gewicht wedergeven; en gij zult eten, maar niet verzadigd worden. 27 Als gij ook hierom Mij niet horen zult, maar met Mij wandelen zult in tegenheid; 28 Zo zal Ik ook met u in heetgrimmige tegenheid wandelen, en Ik zal u ook zevenvoudig over uw zonden tuchtigen. 29 Want gij zult het vlees uwer zonen eten, en het vlees uwer dochteren zult gij eten. 30 En Ik zal uw hoogten verderven, en uw zonnebeelden uitroeien, en zal uw dode lichamen op de dode lichamen uwer drekgoden werpen; en Mijn ziel zal aan u walgen. 31 En Ik zal uw steden een woestijn maken, en uw heiligdommen verwoesten; en Ik zal uw liefelijken reuk niet rieken. 32 Ja, Ik zal dat land verwoesten; dat uw vijanden, die daarin zullen wonen, zich daarover ontzetten zullen. 33 Daartoe zal Ik u onder de heidenen verstrooien; en een zwaard achter u uittrekken; en uw land zal woest, en uw steden zullen een woestijn zijn. 34 Dan zal het land aan zijn sabbatten een welgevallen hebben, al de dagen der verwoesting, en gij zult in het land uwer vijanden zijn; dan zal het land rusten, en aan zijn sabbatten een welgevallen hebben. 35 Al de dagen der verwoesting zal het rusten, overmits het niet rustte in uw sabbatten, als gij daarin woondet. 36 En aangaande de overgeblevenen onder u, Ik zal in hun hart een wekigheid in de landen hunner vijanden laten komen; zodat het geruis van een gedreven blad hen jagen zal, en zij zullen vlieden, gelijk men vliedt voor een zwaard, en zullen vallen, waar niemand is, die jaagt. 37 En zij zullen de een op den ander als voor het zwaard vallen, waar niemand is, die jaagt; en gij zult voor het aangezicht uwer vijanden niet kunnen bestaan. 38 Maar gij zult omkomen onder de heidenen, en het land uwer vijanden zal u verteren. 39 En de overgeblevenen onder u zullen om hun ongerechtigheid in de landen uwer vijanden uitteren; ja, ook om de ongerechtigheden hunner vaderen zullen zij met hen uitteren. 40 Dan zullen zij hun ongerechtigheid belijden, en de ongerechtigheid hunner vaderen met hun overtredingen, waarmede zij tegen Mij overtreden hebben, en ook dat zij met Mij in tegenheid gewandeld hebben. 41 Dat Ik ook met hen in tegenheid gewandeld, en hen in het land hunner vijanden gebracht zal hebben. Zo dan hun onbesneden hart gebogen wordt, en zij dan aan de straf hunner ongerechtigheid een welgevallen hebben; 42 Dan zal Ik gedenken aan Mijn verbond met Jakob, en ook aan Mijn verbond met Izak, en ook aan Mijn verbond met Abraham zal Ik gedenken, en aan het land zal Ik gedenken; 43 Als het land om hunnentwil zal verlaten zijn geweest, en aan zijn sabbatten een welgevallen gehad hebben, wanneer het om hunnentwil verwoest was, en zij aan de straf hunner ongerechtigheid een welgevallen zullen gehad hebben; daarom, en omdat zij Mijn rechten hadden verworpen, en hun ziel van Mijn inzettingen gewalgd had. 44 En hierenboven is dit ook; als zij in het land hunner vijanden zullen zijn, zal Ik hen niet verwerpen, noch van hen walgen, om een einde van hen te maken, vernietigende Mijn verbond met hen; want Ik ben de HEERE, hun God! 45 Maar Ik zal hun ten beste gedenken aan het verbond der voorouderen, die Ik uit Egypteland voor de ogen der heidenen uitgevoerd heb, opdat Ik hun tot een God ware; Ik ben de HEERE! 46 Dit zijn die inzettingen, en die rechten, en die wetten, welke de HEERE gegeven heeft, tussen Zich en tussen de kinderen Israëls, op den berg Sinaï, door de hand van Mozes.
DSV_Strongs(i)
  14 H8085 H8799 Maar indien gij Mij niet zult horen H4687 , en al deze geboden H6213 H8799 niet zult doen;
  15 H2708 En zo gij Mijn inzettingen H3988 H8799 zult smadelijk verwerpen H5315 , en zo uw ziel H4941 van Mijn rechten H1602 H8799 zal walgen H6213 H8800 , dat gij niet doet H4687 al Mijn geboden H1285 , om Mijn verbond H6565 H8687 te vernietigen;
  16 H6213 H8799 Dit zal Ik u ook doen H6485 H8689 , dat Ik over u stellen zal H928 verschrikking H7829 , tering H6920 en koorts H5869 , die de ogen H3615 H8764 verteren H5315 en de ziel H1727 H8688 pijnigen H2233 ; gij zult ook uw zaad H7385 te vergeefs H2232 H8804 zaaien H341 H8802 , en uw vijanden H398 H8804 zullen dat opeten.
  17 H6440 Daartoe zal Ik Mijn aangezicht H5414 H8804 tegen ulieden zetten H5062 H8738 , dat gij geslagen zult worden H6440 voor het aangezicht H341 H8802 uwer vijanden H8130 H8802 ; en uw haters H7287 H8804 zullen over u heerschappij hebben H5127 H8804 , en gij zult vlieden H7291 H8802 , als u iemand vervolgt.
  18 H5704 En zo gij Mij tot deze dingen toe nog H8085 H8799 niet horen zult H3254 H8804 , Ik zal nog daar toedoen H7651 , om u zevenvoudig H2403 over uw zonden H3256 H8763 te tuchtigen.
  19 H1347 Want Ik zal de hovaardigheid H5797 uwer kracht H7665 H8804 verbreken H8064 , en zal uw hemel H1270 als ijzer H5414 H8804 maken H776 , en uw aarde H5154 als koper.
  20 H3581 En uw macht H7385 zal ijdellijk H8552 H8804 verdaan worden H776 ; en uw land H2981 zal zijn inkomsten H5414 H8799 niet geven H6086 , en het geboomte H776 des lands H6529 zal zijn vrucht H5414 H8799 niet geven.
  21 H7147 En zo gij met Mij [in] tegenheid H3212 H8799 wandelen zult H14 H8799 , en Mij niet zult willen H8085 H8800 horen H2403 , zo zal Ik over u, naar uw zonden H7651 , zevenvoudig H4347 slagen H3254 H8804 toedoen.
  22 H7971 H8689 Want Ik zal onder u zenden H2416 het gedierte H7704 des velds H7921 H8765 , hetwelk u beroven H929 , en uw vee H3772 H8689 uitroeien H4591 H8689 , en u verminderen zal H1870 ; en uw wegen H8074 H8738 zullen woest worden.
  23 H3256 H8735 Indien gij nog door deze dingen Mij niet getuchtigd zult zijn H7147 , maar met Mij [in] tegenheid H1980 H8804 wandelen;
  24 H7147 Zo zal Ik ook met u in tegenheid H1980 H8804 wandelen H1571 , en Ik zal u ook H7651 zevenvoudig H2403 over uw zonden H5221 H8689 slaan.
  25 H2719 Want Ik zal een zwaard H935 H8689 over u brengen H5359 , dat de wraak H1285 des verbonds H5358 H8802 wreken zal H413 , zodat gij in H5892 uw steden H622 H8738 vergaderd zult worden H1698 ; dan zal Ik de pest H8432 in het midden H7971 H8765 van u zenden H3027 , en gij zult in de hand H341 H8802 des vijands H5414 H8738 overgegeven worden.
  26 H4294 Als Ik u den staf H3899 des broods H7665 H8800 zal gebroken hebben H6235 , dan zullen tien H802 vrouwen H3899 uw brood H259 in een H8574 oven H644 H8804 bakken H3899 , en zullen uw brood H4948 bij het gewicht H7725 H8689 wedergeven H398 H8804 ; en gij zult eten H7646 H8799 , maar niet verzadigd worden.
  27 H2063 Als gij ook hierom H8085 H8799 Mij niet horen zult H1980 H8804 , maar met Mij wandelen zult H7147 in tegenheid;
  28 H2534 Zo zal Ik ook met u in heetgrimmige H7147 tegenheid H1980 H8804 wandelen H637 , en Ik zal u ook H7651 zevenvoudig H2403 over uw zonden H3256 H8765 tuchtigen.
  29 H1320 Want gij zult het vlees H1121 uwer zonen H398 H8804 eten H1320 , en het vlees H1323 uwer dochteren H398 H8799 zult gij eten.
  30 H1116 En Ik zal uw hoogten H8045 H8689 verderven H2553 , en uw zonnebeelden H3772 H8689 uitroeien H6297 , en zal uw dode lichamen H6297 op de dode lichamen H1544 uwer drekgoden H5414 H8804 werpen H5315 ; en Mijn ziel H1602 H8804 zal aan u walgen.
  31 H5892 En Ik zal uw steden H2723 een woestijn H5414 H8804 maken H4720 , en uw heiligdommen H8074 H8689 verwoesten H5207 ; en Ik zal uw liefelijken H7381 reuk H7306 H8686 niet rieken.
  32 H776 Ja, Ik zal dat land H8074 H8689 verwoesten H341 H8802 ; dat uw vijanden H3427 H8802 , die daarin zullen wonen H8074 H8804 , zich daarover ontzetten zullen.
  33 H1471 Daartoe zal Ik u onder de heidenen H2219 H8762 verstrooien H2719 ; en een zwaard H310 achter H7324 H8689 u uittrekken H776 ; en uw land H8077 zal woest H5892 , en uw steden H2723 zullen een woestijn zijn.
  34 H776 Dan zal het land H7676 aan zijn sabbatten H7521 H8799 een welgevallen hebben H3117 , al de dagen H8074 H8715 der verwoesting H776 , en gij zult in het land H341 H8802 uwer vijanden H776 zijn; dan zal het land H7673 H8799 rusten H7676 , en aan zijn sabbatten H7521 H8689 een welgevallen hebben.
  35 H3117 Al de dagen H8074 H8715 der verwoesting H7673 H8799 zal het rusten H7673 H8804 , overmits het niet rustte H7676 in uw sabbatten H3427 H8800 , als gij daarin woondet.
  36 H7604 H8737 En aangaande de overgeblevenen H3824 onder u, Ik zal in hun hart H4816 een wekigheid H776 in de landen H341 H8802 hunner vijanden H935 H8689 laten komen H6963 ; zodat het geruis H5086 H8737 van een gedreven H5929 blad H7291 H8804 hen jagen zal H5127 H8804 , en zij zullen vlieden H4499 , gelijk men vliedt H2719 voor een zwaard H5307 H8804 , en zullen vallen H7291 H8802 , waar niemand is, die jaagt.
  37 H376 En zij zullen de een H251 op den ander H6440 als voor H2719 het zwaard H3782 H8804 vallen H7291 H8802 , waar niemand is, die jaagt H6440 ; en gij zult voor het aangezicht H341 H8802 uwer vijanden H8617 niet kunnen bestaan.
  38 H6 H8804 Maar gij zult omkomen H1471 onder de heidenen H776 , en het land H341 H8802 uwer vijanden H398 H8804 zal u verteren.
  39 H7604 H8737 En de overgeblevenen H5771 onder u zullen om hun ongerechtigheid H776 in de landen H341 H8802 uwer vijanden H4743 H8735 uitteren H5771 ; ja, ook om de ongerechtigheden H1 hunner vaderen H4743 H8735 zullen zij met hen uitteren.
  40 H5771 Dan zullen zij hun ongerechtigheid H3034 H8694 belijden H5771 , en de ongerechtigheid H1 hunner vaderen H4604 met hun overtredingen H4603 H8804 , waarmede zij tegen Mij overtreden hebben H7147 , en ook dat zij met Mij in tegenheid H1980 H8804 gewandeld hebben.
  41 H7147 Dat Ik ook met hen in tegenheid H3212 H8799 gewandeld H776 , en hen in het land H341 H8802 hunner vijanden H935 H8689 gebracht zal hebben H176 . Zo dan H6189 hun onbesneden H3824 hart H3665 H8735 gebogen wordt H5771 , en zij dan aan de straf hunner ongerechtigheid H7521 H8799 een welgevallen hebben;
  42 H2142 H8804 Dan zal Ik gedenken H1285 aan Mijn verbond H3290 [met] Jakob H1285 , en ook aan Mijn verbond H3327 [met] Izak H1285 , en ook aan Mijn verbond H85 [met] Abraham H2142 H8799 zal Ik gedenken H776 , en aan het land H2142 H8799 zal Ik gedenken;
  43 H776 Als het land H5800 H8735 om hunnentwil zal verlaten zijn geweest H7676 , en aan zijn sabbatten H7521 H8799 een welgevallen gehad hebben H8074 H8715 , wanneer het om hunnentwil verwoest was H5771 , en zij aan de straf hunner ongerechtigheid H7521 H8799 een welgevallen zullen gehad hebben H3282 ; daarom H3282 , en omdat H4941 zij Mijn rechten H3988 H8804 hadden verworpen H5315 , en hun ziel H2708 van Mijn inzettingen H1602 H8804 gewalgd had.
  44 H637 En hierenboven H2063 is dit H1571 ook H776 ; als zij in het land H341 H8802 hunner vijanden H3988 H8804 zullen zijn, zal Ik hen niet verwerpen H1602 H8804 , noch van hen walgen H3615 H8763 , om een einde van hen te maken H6565 H8687 , vernietigende H1285 Mijn verbond H3068 met hen; want Ik ben de HEERE H430 , hun God!
  45 H2142 H8804 Maar Ik zal hun [ten] [beste] gedenken H1285 aan het verbond H7223 der voorouderen H776 H4714 , die Ik uit Egypteland H5869 voor de ogen H1471 der heidenen H3318 H8689 uitgevoerd heb H430 , opdat Ik hun tot een God H3068 ware; Ik ben de HEERE!
  46 H2706 Dit zijn die inzettingen H4941 , en die rechten H8451 , en die wetten H3068 , welke de HEERE H5414 H8804 gegeven heeft H1121 , tussen Zich en tussen de kinderen H3478 Israels H2022 , op den berg H5514 Sinai H3027 , door de hand H4872 van Mozes.
Giguet(i) 14 ¶ Mais si vous n’obéissez point, si vous n’exécutez pas mes commandements, 15 Si vous leur êtes indociles, si votre âme s’irrite contre mes jugements au point de ne plus mettre mes préceptes en pratique et de briser mon alliance, 16 Voici ce que je vous ferai, moi: j’affermirai parmi vous la misère, la gale et la jaunisse, qui vous sècheront les yeux, et vous consumeront l’âme; vous sèmerez en vain vos grains, vos ennemis s’en nourriront. 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous tomberez devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent vous chasseront, et vous fuirez, quoique personne ne vous poursuive. 18 Et si après cela vous de m’obéissez point encore, je continuerai de vous châtier sept fois, à cause de vos péchés. 19 Je briserai l’excès de votre orgueil, et je ferai que pour vous le ciel soit de fer et la terre d’airain. 20 Votre force s’épuisera vainement, la terre ne vous rendra pas sa semence, et l’arbre de votre champ ne vous donnera pas son fruit. 21 Et si après cela votre marche est encore oblique, si vous refusez de m’obéir, je vous enverrai sept plaies pour vos péchés. 22 Je déchaînerai contre vous les bêtes féroces de la terre; elles vous dévoreront, et elles prendront votre bétail; je réduirai votre nombre à rien, et vos routes demeureront désertes. 23 Et si après cela vous n’êtes point corrigés, si votre marche est encore oblique en ma présence, 24 Moi aussi je marcherai avec vous dans les voies obliques de ma colère, moi aussi je vous frapperai sept fois, à cause de vos péchés. 25 Et je dirigerai contre vous le glaive vengeur de l’alliance méconnue; vous vous réfugierez dans vos villes, mais j’enverrai contre vous la mort, et vous serez livrés aux ennemis. 26 Je vous contristerai par la famine; alors dix femmes cuiront vos pains dans un seul four, et on vous les distribuera à la ration; vous mangerez, et vous ne serez jamais rassasiés. 27 Et si après cela vous continuez de ne me point obéir, si devant moi votre marche est oblique, 28 Moi aussi je marcherai avec vous dans les voies obliques de ma colère, je vous châtierai sept fois pour vos péchés. 29 Et vous mangerez les chairs de vos fils, vous mangerez les chairs de vos filles. 30 Je renverserai vos colonnes, j’anéantirai vos sculptures de bois, et je mettrai vos cadavres sur vos idoles renversées, et mon âme vous aura en horreur. 31 Je dévasterai vos villes, je désolerai vos sanctuaires, et je ne me réjouirai plus du parfum de vos sacrifices. 32 Je rendrai déserte votre terre, et vos ennemis qui l’habitent en seront frappés d’étonnement. 33 Et je vous disperserai parmi les nations; le glaive se promènera sur vous; je vous détruirai, votre territoire sera abandonné et vos villes désertes. 34 Alors, la terre jouira du repos sabbatique, pendant tous les jours de sa désolation. 35 Et vous serez en la terre de vos ennemis, et votre terre observera le sabbat, et elle jouira du repos sabbatique; elle en jouira tous les jours de sa désolation, pour compenser tous vos sabbats violés, lorsque vous l’habitiez. 36 Ceux d’entre vous qui survivront, je leur mettrai au coeur l’accablement de la servitude en la terre de leurs ennemis; le bruit d’une feuille emportée par le vent les mettra en fuite; ils courront comme les fuyards en une bataille, et ils tomberont sans que personne les poursuive. 37 Et, de même que dans une déroute, le frère verra son frère avec indifférence, quoique personne ne les poursuive; et vous ne pourrez résister à vos ennemis. 38 Vous périrez au milieu des nations, et la terre de vos ennemis vous dévorera. 39 Et ceux de vous qui survivront, pourriront à cause de leurs péchés et des péchés de leurs pères; ils seront consumés en la terre de leurs ennemis. 40 ¶ Alors, ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères, ils confesseront qu’ils ont prévariqué, qu’ils m’ont méprisé, qu’ils ont marché devant moi dans des voies obliques; 41 Et voyant que moi aussi j’ai marché avec eux dans les voies obliques de ma colère, et que je vais les détruire en la terre de leurs ennemis, leur coeur incirconcis se convertira, et ils reconnaîtront leurs péchés. 42 Et je me souviendrai de l’alliance de Jacob et de l’alliance d’Isaac; je me souviendrai de l’alliance d’Abraham. 43 Je me souviendrai de leur pays qu’ils auront abandonné. Leur terre retrouvera ses sabbats perdus, lorsqu’elle sera désolée à cause d’eux, et qu’ils recevront la peine de leurs iniquités, pour avoir méprisé mes jugements et détesté mes préceptes dans leur coeur. 44 Cependant; lorsqu’ils étaient dans la terre de leurs ennemis, je ne les ai pas méprisés, je ne les ai pas eus en horreur jusqu’à les exterminer et rompre mon alliance avec eux; car je suis le Seigneur leur Dieu. 45 Je me souviendrai de leur première alliance, lorsque je les ai fait sortir de la terre d’Egypte, de la maison de servitude, à la face des nations, pour être leur Dieu; je suis le Seigneur. 46 Tels sont mes jugements et mes préceptes; telle est la loi que le Seigneur a établie entre lui et les fils d’Israël sur le mont Sina, par le ministère de Moïse.
DarbyFR(i) 14
Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements, 15 et si vous méprisez mes statuts, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 moi aussi, je vous ferai ceci: J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux et feront défaillir votre âme; et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront. 17 Et je tournerai ma face contre vous: vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous; et vous fuirez sans que personne vous poursuive. 18 Et si, après cela encore, vous ne m'écoutez pas, je vous châtierai encore sept fois plus à cause de vos péchés; 19 et je briserai l'orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d'airain. 20 Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit. 21 Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'écouter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos péchés; 22 et j'enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et détruiront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront désolés. 23 Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi, 24 je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés; 25 et je ferai venir sur vous l'épée qui exécute la vengeance de l'alliance; et quand vous serez rassemblés dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés en la main de l'ennemi. 26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés. 27 Et si avec cela vous ne m'écoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi, 28 je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés; 29 et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles; 30 je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrées au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. 31 Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agréable de vos parfums, 32 et je désolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés; 33 et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous, et votre pays sera mis en désolation, et vos villes seront un désert. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa désolation: quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. 35 Tous les jours qu'il sera désolé, il se reposera, parce qu'il ne s'était pas reposé dans vos sabbats pendant que vous y habitiez. 36 Et quant à ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je ferai venir la lâcheté dans leur coeur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d'une feuille emportée par le vent les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l'épée, et tomberont sans que personne les poursuive; 37 et ils trébucheront l'un par-dessus l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis; 38 et vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. 39 Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous, se consumeront dans leur iniquité, dans les pays de vos ennemis; et ils se consumeront, dans les iniquités de leurs pères, avec eux. 40
Et ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères, selon leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, et aussi comment ils ont marché en opposition avec moi, 41 en sorte que moi aussi, j'ai marché en opposition avec eux, et que je les ai amenés dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur coeur incirconcis s'humilie et qu'alors ils acceptent la punition de leur iniquité, 42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre: 43 la terre aura été abandonnée par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa désolation, eux n'y étant plus; et ils accepteront la punition de leur iniquité, parce que..., oui, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances, et que leurs âmes ont eu en horreur mes statuts. 44 Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mépriserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux; car moi, je suis l'Éternel, leur Dieu; 45 et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j'ai fait sortir du pays d'Égypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Moi, je suis l'Éternel. 46 Ce sont là les statuts, et les ordonnances, et les lois que l'Éternel établit entre lui et les fils d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
Martin(i) 14 Mais si vous ne m'écoutez point, et que vous ne fassiez pas tous ces commandements; 15 Et que vous rejetiez mes ordonnances, et que votre âme ait mes jugements à contrecœur, pour ne point faire tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance; 16 Aussi je vous ferai ceci; je répandrai sur vous la frayeur, la langueur, et l'ardeur, qui vous consumeront les yeux, et vous tourmenteront l'âme; et vous sèmerez en vain votre semence; car vos ennemis la mangeront. 17 Et je mettrai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous; et vous fuirez, sans qu'aucun vous poursuive. 18 Que si encore après ces choses vous ne m'écoutez point, j'en ajouterai sept fois autant pour vous châtier, à cause de vos péchés. 19 Et j'abattrai l'orgueil de votre force, et je ferai que le ciel sera pour vous comme de fer, et votre terre comme d'airain. 20 Votre force se consumera inutilement, car votre terre ne donnera point son rapport, et les arbres de la terre ne donneront point leur fruit. 21 Que si vous marchez de front contre moi, et que vous refusiez de m'écouter, j'ajouterai sur vous sept fois autant de plaies, selon vos péchés. 22 J'enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui tueront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre, et vos chemins seront déserts. 23 Que si vous ne vous corrigez pas après ces choses pour vous convertir à moi, mais que vous marchiez de front contre moi; 24 Je marcherai aussi de front contre vous, et je vous frapperai encore sept fois autant, selon vos péchés. 25 Et je ferai venir sur vous l'épée qui fera la vengeance de mon alliance; et quand vous vous retirerez dans vos villes j'enverrai la mortalité parmi vous, et vous serez livrés entre les mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous aurai rompu le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un four, et vous rendront votre pain au poids; vous en mangerez, et vous n'en serez point rassasiés. 27 Que si avec cela vous ne m'écoutez point, mais que vous marchiez de front contre moi, 28 Je marcherai de front contre vous en ma fureur, et je vous châtierai aussi sept fois autant selon vos péchés; 29 Et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez aussi la chair de vos filles. 30 Je détruirai vos hauts lieux; je ruinerai vos Tabernacles; je mettrai vos charognes sur les charognes de vos dieux de fiente, et mon âme vous aura en haine. 31 Je réduirai aussi vos villes en désert, je ruinerai vos Sanctuaires, et je ne flairerai point votre odeur agréable. 32 Et je désolerai le pays, tellement que vos ennemis qui s'y habitueront, en seront étonnés. 33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous, et votre pays sera en désolation, et vos villes en désert. 34 Alors la terre prendra plaisir à ses Sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée,; et lorsque vous serez au pays de vos ennemis la terre se reposera, et prendra plaisir à ses Sabbats. 35 Tout le temps qu'elle demeurera désolée, elle se reposera; au lieu qu'elle ne s'était point reposée en vos Sabbats, lorsque vous y habitiez. 36 Et quant à ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je rendrai leur coeur lâche lorsqu'ils seront au pays de leurs ennemis, de sorte que le bruit d'une feuille émue les poursuivra, et ils fuiront comme s'ils fuyaient de devant l'épée, et ils tomberont sans qu'aucun les poursuive. 37 Et ils s'entreheurteront l'un l'autre comme s'ils fuyaient de devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez point subsister devant vos ennemis. 38 Et vous périrez entre les nations, et la terre de vos ennemis vous consumera. 39 Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous se fondront à cause de leurs iniquités, au pays de vos ennemis; et ils se fondront aussi à cause des iniquités de leurs pères, avec eux. 40 Alors ils confesseront leur iniquité, et l'iniquité de leurs pères, selon les péchés qu'ils auront commis contre moi; et même selon qu'ils auront marché de front contre moi. 41 J'aurai aussi marché de front contre eux, et je les aurai amenés au pays de leurs ennemis; et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils recevront alors avec soumission, la punition de leur iniquité. 42 Et alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre. 43 Quand donc la terre aura été abandonnée par eux, et qu'elle aura pris plaisir à ses Sabbats, ayant demeure désolée à cause d'eux; lors donc qu'ils auront reçu avec soumission la punition de leur iniquité, à cause qu'ils ont rejeté mes jugements, et que leur âme a dédaigné mes ordonnances. 44 Je m'en souviendrai, dis-je, lorsqu'ils seront au pays de leurs ennemis; parce que je ne les ai point rejetés, ni eus en haine pour les consumer entièrement, et pour rompre l'alliance que j'ai faite avec eux; car je suis l'Eternel leur Dieu. 45 Et je me souviendrai pour leur bien de l'alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j'ai retirés du pays d'Egypte, à la vue des nations, pour être leur Dieu; je suis l'Eternel. 46 Ce sont là les ordonnances, les jugements, et les lois que l'Eternel établit entre lui et les enfants d'Israël sur la montagne de Sinaï, par le moyen de Moïse.
Segond(i) 14 Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements, 15 si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront. 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive. 18 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. 19 Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain. 20 Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 21 Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. 22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts. 23 Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez, 24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. 25 Je ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. 27 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez, 28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. 29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles. 30 Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. 31 Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums. 32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. 35 Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez. 36 Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive. 37 Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis; 38 vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. 39 Ceux d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères. 40 Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont opposée, 41 péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur. 44 Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à les exterminer, jusqu'à rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Eternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Eternel. 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Eternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
Segond_Strongs(i)
  14 H8085 ¶ Mais si vous ne m’écoutez H8799   H6213 point et ne mettez point en pratique H8799   H4687 tous ces commandements,
  15 H3988 si vous méprisez H8799   H2708 mes lois H5315 , et si votre âme H1602 a en horreur H8799   H4941 mes ordonnances H6213 , en sorte que vous ne pratiquiez H8800   H4687 point tous mes commandements H6565 et que vous rompiez H8687   H1285 mon alliance,
  16 H6213 voici alors ce que je vous ferai H8799   H6485 . J’enverrai H8689   H928 sur vous la terreur H7829 , la consomption H6920 et la fièvre H5869 , qui rendront vos yeux H3615 languissants H8764   H5315 et votre âme H1727 souffrante H8688   H2232  ; et vous sèmerez H8804   H7385 en vain H2233 vos semences H341  : vos ennemis H8802   H398 les dévoreront H8804  .
  17 H5414 Je tournerai H8804   H6440 ma face H5062 contre vous, et vous serez battus H8738   H6440 devant H341 vos ennemis H8802   H8130  ; ceux qui vous haïssent H8802   H7287 domineront H8804   H5127 sur vous, et vous fuirez H8804   H7291 sans que l’on vous poursuive H8802  .
  18 H5704 Si, malgré cela H8085 , vous ne m’écoutez H8799   H3256 point, je vous châtierai H8763   H7651 sept H3254 fois plus H8804   H2403 pour vos péchés.
  19 H7665 Je briserai H8804   H1347 l’orgueil H5797 de votre force H5414 , je rendrai H8804   H8064 votre ciel H1270 comme du fer H776 , et votre terre H5154 comme de l’airain.
  20 H3581 Votre force H8552 s’épuisera H8804   H7385 inutilement H776 , votre terre H5414 ne donnera H8799   H2981 pas ses produits H6086 , et les arbres H776 de la terre H5414 ne donneront H8799   H6529 pas leurs fruits.
  21 H3212 Si vous me résistez H8799   H7147   H14 et ne voulez H8799   H8085 point m’écouter H8800   H4347 , je vous frapperai H7651 sept H3254 fois plus H8804   H2403 selon vos péchés.
  22 H7971 J’enverrai H8689   H2416 contre vous les animaux H7704 des champs H7921 , qui vous priveront de vos enfants H8765   H3772 , qui détruiront H8689   H929 votre bétail H4591 , et qui vous réduiront à un petit nombre H8689   H1870  ; et vos chemins H8074 seront déserts H8738  .
  23 H3256 Si ces châtiments ne vous corrigent H8735   H1980 point et si vous me résistez H8804   H7147  ,
  24 H1980 je vous résisterai H8804   H7147   H5221 aussi et je vous frapperai H8689   H7651 sept H1571 fois plus H2403 pour vos péchés.
  25 H935 Je ferai venir H8689   H2719 contre vous l’épée H5358 , qui vengera H8802   H5359   H1285 mon alliance H622  ; quand vous vous rassemblerez H8738   H413 dans H5892 vos villes H7971 , j’enverrai H8765   H1698 la peste H8432 au milieu H5414 de vous, et vous serez livrés H8738   H3027 aux mains H341 de l’ennemi H8802  .
  26 H7665 Lorsque je vous briserai H8800   H4294 le bâton H3899 du pain H6235 , dix H802 femmes H644 cuiront H8804   H3899 votre pain H259 dans un seul H8574 four H7725 et rapporteront H8689   H3899 votre pain H4948 au poids H398  ; vous mangerez H8804   H7646 , et vous ne serez point rassasiés H8799  .
  27 H2063 Si, malgré cela H8085 , vous ne m’écoutez H8799   H1980 point et si vous me résistez H8804   H7147  ,
  28 H1980 je vous résisterai H8804   H7147   H2534 aussi avec fureur H637 et H3256 je vous châtierai H8765   H7651 sept H2403 fois plus pour vos péchés.
  29 H398 Vous mangerez H8804   H1320 la chair H1121 de vos fils H398 , et vous mangerez H8799   H1320 la chair H1323 de vos filles.
  30 H8045 Je détruirai H8689   H1116 vos hauts lieux H3772 , j’abattrai H8689   H2553 vos statues consacrées au soleil H5414 , je mettrai H8804   H6297 vos cadavres H6297 sur les cadavres H1544 de vos idoles H5315 , et mon âme H1602 vous aura en horreur H8804  .
  31 H5414 Je réduirai H8804   H5892 vos villes H2723 en déserts H8074 , je ravagerai H8689   H4720 vos sanctuaires H7306 , et je ne respirerai H8686   H7381 plus l’odeur H5207 agréable de vos parfums.
  32 H8074 Je dévasterai H8689   H776 le pays H341 , et vos ennemis H8802   H3427 qui l’habiteront H8802   H8074 en seront stupéfaits H8804  .
  33 H2219 Je vous disperserai H8762   H1471 parmi les nations H7324 et je tirerai H8689   H2719 l’épée H310 après H776 vous. Votre pays H8077 sera dévasté H5892 , et vos villes H2723 seront désertes.
  34 H776 Alors le pays H7521 jouira H8799   H7676 de ses sabbats H3117 , tout le temps H8074 qu’il sera dévasté H8715   H776 et que vous serez dans le pays H341 de vos ennemis H8802   H776  ; alors le pays H7673 se reposera H8799   H7521 , et jouira H8689   H7676 de ses sabbats.
  35 H3117 Tout le temps H8074 qu’il sera dévasté H8715   H7673 , il aura le repos H8799   H7673 qu’il n’avait pas eu H8804   H7676 dans vos sabbats H3427 , tandis que vous l’habitiez H8800  .
  36 H935 Je rendrai H8689   H4816 pusillanime H3824 le cœur H7604 de ceux d’entre vous qui survivront H8737   H776 , dans les pays H341 de leurs ennemis H8802   H6963  ; le bruit H5929 d’une feuille H5086 agitée H8737   H7291 les poursuivra H8804   H5127  ; ils fuiront H8804   H4499 comme on fuit H2719 devant l’épée H5307 , et ils tomberont H8804   H7291 sans qu’on les poursuive H8802  .
  37 H3782 Ils se renverseront H8804   H376 les uns H251 sur les autres H6440 comme devant H2719 l’épée H7291 , sans qu’on les poursuive H8802   H8617 . Vous ne subsisterez H6440 point en présence H341 de vos ennemis H8802   ;
  38 H6 vous périrez H8804   H1471 parmi les nations H776 , et le pays H341 de vos ennemis H8802   H398 vous dévorera H8804  .
  39 H7604 Ceux d’entre vous qui survivront H8737   H4743 seront frappés de langueur H8735   H5771 pour leurs iniquités H776 , dans les pays H341 de leurs ennemis H8802   H4743  ; ils seront aussi frappés de langueur H8735   H5771 pour les iniquités H1 de leurs pères.
  40 H3034 ¶ Ils confesseront H8694   H5771 leurs iniquités H5771 et les iniquités H1 de leurs pères H4604 , les transgressions H4603 qu’ils ont commises H8804   H1980 envers moi, et la résistance H8804   H7147 qu’ils m’ont opposée,
  41 H3212 péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai H8799   H7147   H935 et les mènerai H8689   H776 dans le pays H341 de leurs ennemis H8802   H176 . Et alors H3824 leur cœur H6189 incirconcis H3665 s’humiliera H8735   H7521 , et ils paieront H8799   H5771 la dette de leurs iniquités.
  42 H2142 Je me souviendrai H8804   H1285 de mon alliance H3290 avec Jacob H2142 , je me souviendrai H8799   H1285 de mon alliance H3327 avec Isaac H1285 et de mon alliance H85 avec Abraham H2142 , et je me souviendrai H8799   H776 du pays.
  43 H776 Le pays H5800 sera abandonné H8735   H7521 par eux, et il jouira H8799   H7676 de ses sabbats H8074 pendant qu’il restera dévasté H8715   H7521 loin d’eux ; et ils paieront H8799   H5771 la dette de leurs iniquités H3282 , parce qu H3988 ’ils ont méprisé H8804   H4941 mes ordonnances H3282 et que H5315 leur âme H2708 a eu mes lois H1602 en horreur H8804  .
  44 H637 Mais H2063   H1571 , H776 lorsqu’ils seront dans le pays H341 de leurs ennemis H8802   H3988 , je ne les rejetterai H8804   H1602 pourtant point, et je ne les aurai point en horreur H8804   H3615 jusqu’à les exterminer H8763   H6565 , jusqu’à rompre H8687   H1285 mon alliance H3068 avec eux ; car je suis l’Eternel H430 , leur Dieu.
  45 H2142 Je me souviendrai H8804   H7223 en leur faveur de l’ancienne H1285 alliance H3318 , par laquelle je les ai fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H5869 , aux yeux H1471 des nations H430 , pour être leur Dieu H3068 . Je suis l’Eternel.
  46 H2706 Tels sont les statuts H4941 , les ordonnances H8451 et les lois H3068 , que l’Eternel H5414 établit H8804   H1121 entre lui et les enfants H3478 d’Israël H2022 , sur la montagne H5514 de Sinaï H3027 , par H4872 Moïse.
SE(i) 14 Pero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos, 15 y si abominareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis derechos, no poniendo por obra todos mis mandamientos, e invalidando mi pacto; 16 yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma; y sembraréis en balde vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán. 17 Y pondré mi ira sobre vosotros, y seréis heridos delante de vuestros enemigos; y los que os aborrecen se enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga. 18 Y si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré a castigaros siete veces más por vuestros pecados. 19 Y quebrantaré la soberbia de vuestra fortaleza, y tornaré vuestro cielo como hierro, y vuestra tierra como bronce. 20 Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su fruto, y los árboles de la tierra no darán su fruto. 21 Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados. 22 Enviaré también contra vosotros bestias fieras que os arrebaten los hijos, y destruyan vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos. 23 Y si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición, 24 yo también procederé con vosotros, en oposición y os heriré aún siete veces por vuestros pecados. 25 Y traeré sobre vosotros cuchillo vengador, en vindicación del pacto; y os recogeréis a vuestras ciudades; mas yo enviaré pestilencia entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo. 26 Cuando yo os quebrantare el sustento del pan, cocerán diez mujeres vuestro pan en un horno, y os devolverán vuestro pan por peso; y comeréis, y no os saciaréis. 27 Y si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición, 28 yo procederé con vosotros en contra y con ira, y os castigaré aún siete veces por vuestros pecados. 29 Y comeréis la carne de vuestros hijos, y comeréis la carne de vuestras hijas. 30 Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará. 31 Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume. 32 Yo asolaré también la tierra, que se pasmarán de ella vuestros enemigos que en ella moran; 33 y a vosotros os esparciré por los gentiles, y desenvainaré cuchillo en pos de vosotros; y vuestra tierra estará asolada, y desiertas vuestras ciudades. 34 Entonces la tierra reposará sus sábados todos los días que estuviere asolada, mientras vosotros estéis en la tierra de vuestros enemigos; la tierra descansará entonces y gozará sus sábados. 35 Todo el tiempo que estará asolada, reposará lo que no reposó en vuestros sábados mientras habitabais en ella. 36 Y a los que quedaren de vosotros infundiré en sus corazones tal cobardía, en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja movida los perseguirá, y huirán como de cuchillo, y caerán sin que nadie los persiga. 37 Y tropezarán los unos con los otros, como si huyeran delante de cuchillo, aunque nadie los persiga; y no podréis resistir delante de vuestros enemigos. 38 Y pereceréis entre los gentiles, y la tierra de vuestros enemigos os consumirá. 39 Y los que quedaren de vosotros decaerán en las tierras de vuestros enemigos por su iniquidad; y por la iniquidad de sus padres decaerán con ellos. 40 Y confesarán su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, por su prevaricación con que prevaricaron contra mí; y también porque anduvieron conmigo en oposición, 41 Yo también habré andado con ellos en contra, y los habré metido en la tierra de sus enemigos; y entonces se humillará su corazón incircunciso, y rogarán por su pecado; 42 y yo me acordaré de mi pacto con Jacob, y asimismo de mi pacto con Isaac, y también de mi pacto con Abraham me acordaré; y haré memoria de la tierra. 43 Que la tierra estará desamparada de ellos, y reposará sus sábados, estando desierta a causa de ellos; y ellos rogarán por su pecado; por cuanto menospreciaron mis derechos, y tuvo el alma de ellos fastidio de mis decretos. 44 Y aun con todo esto, estando ellos en tierra de sus enemigos, yo no los desecharé, ni los abominaré para consumirlos, invalidando mi pacto con ellos; porque yo el SEÑOR soy su Dios. 45 Antes me acordaré de ellos por el pacto antiguo, cuando los saqué de la tierra de Egipto a los ojos de los gentiles, para ser su Dios: Yo soy el SEÑOR. 46 Estos son los decretos, derechos y leyes que estableció el SEÑOR entre sí y los hijos de Israel en el monte de Sinaí por mano de Moisés.
ReinaValera(i) 14 Empero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos, 15 Y si abominareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis derechos, no ejecutando todos mis mandamientos, é invalidando mi pacto; 16 Yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma: y sembraréis en balde vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán: 17 Y pondré mi ira sobre vosotros, y seréis heridos delante de vuestros enemigos; y los que os aborrecen se enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga. 18 Y si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré á castigaros siete veces más por vuestros pecados. 19 Y quebrantaré la soberbia de vuestra fortaleza, y tornaré vuestro cielo como hierro, y vuestra tierra como metal: 20 Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su esquilmo, y los árboles de la tierra no darán su fruto. 21 Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados. 22 Enviaré también contra vosotros bestias fieras que os arrebaten los hijos, y destruyan vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos. 23 Y si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición, 24 Yo también procederé con vosotros, en oposición y os heriré aún siete veces por vuestros pecados: 25 Y traeré sobre vosotros espada vengadora, en vindicación del pacto; y os recogeréis á vuestras ciudades; mas yo enviaré pestilencia entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo. 26 Cuando yo os quebrantare el arrimo del pan, cocerán diez mujeres vuestro pan en un horno, y os devolverán vuestro pan por peso; y comeréis, y no os hartaréis. 27 Y si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición, 28 Yo procederé con vosotros en contra y con ira, y os catigaré aún siete veces por vuestros pecados. 29 Y comeréis las carnes de vuestros hijos, y comeréis las carnes de vuestras hijas: 30 Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará: 31 Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume. 32 Yo asolaré también la tierra, y se pasmarán de ella vuestros enemigos que en ella moran: 33 Y á vosotros os esparciré por las gentes, y desenvainaré espada en pos de vosotros: y vuestra tierra estará asolada, y yermas vuestras ciudades. 34 Entonces la tierra holgará sus sábados todos los días que estuviere asolada, y vosotros en la tierra de vuestros enemigos: la tierra descansará entonces y gozará sus sábados. 35 Todo el tiempo que estará asolada, holgará lo que no holgó en vuestros sábados mientras habitabais en ella. 36 Y á los que quedaren de vosotros infundiré en sus corazones tal cobardía, en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja movida los perseguirá, y huirán como de cuchillo, y caerán sin que nadie los persiga: 37 Y tropezarán los unos en los otros, como si huyeran delante de cuchillo, aunque nadie los persiga; y no podréis resistir delante de vuestros enemigos. 38 Y pereceréis entre las gentes, y la tierra de vuestros enemigos os consumirá. 39 Y los que quedaren de vosotros decaerán en las tierras de vuestros enemigos por su iniquidad; y por la iniquidad de sus padres decaerán con ellos: 40 Y confesarán su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, por su prevaricación con que prevaricaron contra mí: y también porque anduvieron conmigo en oposición, 41 Yo también habré andado con ellos en contra, y los habré metido en la tierra de sus enemigos: y entonces se humillará su corazón incircunciso, y reconocerán su pecado; 42 Y yo me acordaré de mi pacto con Jacob, y asimismo de mi pacto con Isaac, y también de mi pacto con Abraham me acordaré; y haré memoria de la tierra. 43 Que la tierra estará desamparada de ellos, y holgará sus sábados, estando yerma á causa de ellos; mas entretanto se someterán al castigo de sus iniquidades: por cuanto menospreciaron mis derechos, y tuvo el alma de ellos fastidio de mis estatutos. 44 Y aun con todo esto, estando ellos en tierra de sus enemigos, yo no los desecharé, ni los abominaré para consumirlos, invalidando mi pacto con ellos: porque yo Jehová soy su Dios: 45 Antes me acordaré de ellos por el pacto antiguo, cuando los saqué de la tierra de Egipto á los ojos de las gentes, para ser su Dios: Yo Jehová. 46 Estos son los decretos, derechos y leyes que estableció Jehová entre sí y los hijos de Israel en el monte de Sinaí por mano de Moisés.
JBS(i) 14 ¶ Pero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos, 15 y si abominareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis derechos, no poniendo por obra todos mis mandamientos, e invalidando mi pacto; 16 yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma; y sembraréis en vano vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán. 17 Y pondré mi ira sobre vosotros, y seréis heridos delante de vuestros enemigos; y los que os aborrecen se enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga. 18 Y si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré a castigaros siete veces más por vuestros pecados. 19 Y quebrantaré la soberbia de vuestra fortaleza, y tornaré vuestro cielo como hierro, y vuestra tierra como bronce. 20 Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su aumento, y los árboles de la tierra no darán su fruto. 21 Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados. 22 Enviaré también contra vosotros bestias fieras que os arrebaten los hijos, y destruyan vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos. 23 Y si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición, 24 yo también procederé con vosotros, en oposición y os heriré aún siete veces por vuestros pecados. 25 Y traeré sobre vosotros espada vengadora, en vindicación del pacto; y os recogeréis a vuestras ciudades; mas yo enviaré pestilencia entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo. 26 Cuando yo os quebrantare el sustento del pan, cocerán diez mujeres vuestro pan en un horno, y os devolverán vuestro pan por peso; y comeréis, y no os saciaréis. 27 Y si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición, 28 yo procederé con vosotros en contra y con ira, y os castigaré aún siete veces por vuestros pecados. 29 Y comeréis la carne de vuestros hijos, y comeréis la carne de vuestras hijas. 30 Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará. 31 Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume. 32 Yo asolaré también la tierra, que se pasmarán de ella vuestros enemigos que en ella moran; 33 y a vosotros os esparciré por los gentiles, y desenvainaré espada en pos de vosotros; y vuestra tierra estará asolada, y desiertas vuestras ciudades. 34 Entonces la tierra reposará sus sábados todos los días que estuviere asolada, mientras vosotros estéis en la tierra de vuestros enemigos; la tierra descansará entonces y gozará sus sábados. 35 Todo el tiempo que estará asolada, reposará lo que no reposó en vuestros sábados mientras habitabais en ella. 36 Y a los que quedaren de vosotros infundiré en sus corazones tal cobardía, en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja movida los perseguirá, y huirán como de la espada, y caerán sin que nadie los persiga. 37 Y tropezarán los unos con los otros, como si huyeran delante de la espada, aunque nadie los persiga; y no podréis resistir delante de vuestros enemigos. 38 Y pereceréis entre los gentiles, y la tierra de vuestros enemigos os consumirá. 39 Y los que quedaren de vosotros decaerán en las tierras de vuestros enemigos por su iniquidad; y por la iniquidad de sus padres decaerán con ellos. 40 ¶ Y confesarán su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, por su prevaricación con que prevaricaron contra mí; y también porque anduvieron conmigo en oposición, 41 y que también habré andado con ellos en contra, y los habré metido en la tierra de sus enemigos; y entonces se humillará su corazón incircunciso, y rogarán por su iniquidad; 42 y yo me acordaré de mi pacto con Jacob, y asimismo de mi pacto con Isaac, y también de mi pacto con Abraham me acordaré; y haré memoria de la tierra. 43 Que la tierra estará desamparada de ellos, y reposará sus sábados, estando desierta a causa de ellos; y ellos rogarán por su iniquidad; por cuanto menospreciaron mis derechos, y tuvo el alma de ellos fastidio de mis decretos. 44 Y aun con todo esto, estando ellos en tierra de sus enemigos, yo no los desecharé, ni los abominaré para consumirlos, invalidando mi pacto con ellos; porque YO SOY su Dios. 45 Antes me acordaré de ellos por el pacto antiguo, cuando los saqué de la tierra de Egipto a los ojos de los gentiles, para ser su Dios: Yo soy el SEÑOR. 46 Estos son los decretos, derechos y leyes que estableció el SEÑOR entre sí y los hijos de Israel en el monte de Sinaí por mano de Moisés.
Albanian(i) 14 Por në rast se nuk më dëgjoni dhe nuk zbatoni në praktikë të gjitha urdhërimet e mia, 15 në rast se përçmoni statutet e mia dhe shpirti juaj hedh poshtë dekretet e mia, duke mos zbatuar në praktikë të gjithë urdhërimet e mia, duke shkelur besëlidhjen time, 16 edhe unë do ta bëj këtë për ju: do të çoj kundër jush tmerrin, ligështimin dhe ethet, të cilët do të konsumojnë sytë tuaj dhe do ta bëj jetën tuaj të meket; dhe do ta mbillni kot farën tuaj, sepse do ta hanë armiqtë tuaj. 17 Do ta kthej fytyrën time kundër jush dhe armiqtë tuaj do t'ju mundin; do të sundoheni prej atyre që ju urrejnë dhe do t'ua mbathni këmbëve pa qenë të ndjekur nga askush. 18 Dhe në qoftë se edhe mbas kësaj nuk më dëgjoni, unë do t'ju dënoj shtatë herë më tepër për mëkatet tuaja. 19 Do ta thyej kryelartësinë e forcës suaj, do ta bëj qiellin tuaj si hekur dhe tokën tuaj si bakër. 20 Forca juaj do të konsumohet më kot, sepse toka juaj nuk do të japë më prodhimet e saj, dhe drurët e fushës nuk do të japin më frutat e tyre. 21 Dhe në rast se silleni si armiq të mi dhe nuk doni të më dëgjoni, unë do t'ju godas shtatë herë më tepër me plagë, simbas mëkateve tuaja. 22 Do të dërgoj kundër jush bishat e fushës, që do të rrëmbejnë fëmijët tuaj, do të shfarosin bagëtinë tuaj, do t'ju pakësojnë shumë dhe do t'i bëjnë të shkreta rrugët tuaja. 23 Dhe në se, me gjithë këto gjëra, nuk do të ndreqeni për t'u kthyer tek unë, por me sjelljen tuaj 24 silleni si armiq të mi, edhe unë do të bëhem armiku juaj, dhe do t'ju godas shtatë herë më tepër për mëkatet tuaja. 25 Dhe do të sjell kundër jush shpatën që do të kryejë hakmarrjen e besëlidhjes sime; ju do të mblidheni në qytetet tuaja, por unë do të dërgoj në mes jush murtajën dhe do të bini në duart e armikut. 26 Kur do t'ju heq bukën e gojës, dhjetë gra do të pjekin bukën tuaj në të njëjtën furrë dhe do të racionojnë bukën tuaj, duke e shpërndarë me peshë; ju do të hani, por nuk do të ngopeni. 27 Dhe në se, me gjithë këtë nuk do të më dëgjoni, por do të silleni si armiq të mi, 28 edhe unë do të bëhem armiku i juaj plot mëri dhe do t'ju dënoj shtatë herë më shumë për mëkatet tuaja. 29 Do të hani mishin e bijve tuaj dhe do të hani mishin e bijave tuaja. 30 Unë do të shkatërroj vendet tuaja të larta, do të rrëzoj idhujtë tuaj dhe do t'i hedh kufomat tuaja mbi gërmadhat pa jetë të idhujve tuaj; dhe do t'ju urrej. 31 Do t'i katandis qytetet tuaja në shkretëtira, do të shkretoj vendet tuaja të shenjta dhe nuk do të thith më erën e këndshme të parfumeve tuaja. 32 Do të shkretoj vendin; dhe armiqtë tuaj që banojnë në të do të mbeten të habitur. 33 Do t'ju shpërndaj midis kombeve dhe do të nxjerr shpatën kundër jush; vendi juaj do të shkretohet dhe qytetet tuaja do të jenë të shkretuara. 34 Atëherë toka do të gëzojë të shtunat e saj për gjithë kohën që do të jetë e shkretuar dhe ju do të jeni në vendin e armiqve tuaj; kështu toka do të pushojë dhe do të gëzojë të shtunat e saj. 35 Për gjithë kohën që do të mbetet e shkretuar do të gëzojë pushimin që nuk pati në të shtunat tuaja, kur banonit në të. 36 Atyre prej jush që do të shpëtojnë do t'u kall në zemër tmerrin në vendin e armiqve të tyre; fërfërima e një gjethi që lëviz do t'i bëjë që t'ua mbathin këmbëve; do të turren ashtu siç iket përpara shpatës dhe do të bien pa i ndjekur askush. 37 Do të përplasen njëri me tjetrin, ashtu si përpara shpatës, pa i ndjekur askush; dhe nuk do të mund të qëndroni përpara armiqve tuaj. 38 Do të shuheni midis kombeve dhe vendi i armiqve tuaj do t'ju gëlltisë. 39 Ata prej jush që do të mbijetojnë do të përgjërohen për shkak të paudhësisë së tyre në vendin e armiqve; edhe do të përgjërohen gjithashtu për shkak të paudhësisë së etërve të tyre. 40 Por në se do të pranojnë paudhësinë e tyre dhe paudhësinë e etërve të tyre në shkeljet që kanë kryer kundër meje dhe gjithashtu sepse janë sjellë si armiq të mi, 41 sa që më kanë shtyrë të bëhem armik i tyre dhe t'i çoj në vendin e armiqve të tyre; në rast se zemra e tyre e parrethprerë do të përulet dhe do të pranojë ndëshkimin e paudhësisë së tyre, 42 atëherë unë do të kujtohem për besëlidhjen time të lidhur me Jakobin, do të kujtohem për besëlidhjen time të lidhur me Isakun dhe për besëlidhjen time me Abrahamin dhe do të kujtohem për vendin; 43 sepse vendi do të braktiset prej tyre dhe do të gëzojë të shtunat e tij, ndërsa do të jetë i shkretuar pa ta; kështu ata do të pranojnë ndëshkimin e paudhësisë së tyre për faktin se kanë përçmuar dekretet e mia dhe kanë kundërshtuar statutet e mia. 44 Megjithatë kur do të ndodhen në vendin e armiqve të tyre, unë nuk do t'i përçmoj dhe nuk do t'i urrej aq sa t'i asgjësoj krejt dhe të prish besëlidhjen time që kam lidhur me ta; unë jam Zoti, Perëndia i tyre; 45 por për dashuri ndaj tyre do të kujtohem për besëlidhjen e lidhur me stërgjyshërit e tyre, që i nxora nga vendi i Egjiptit para syve të kombeve për të qënë Perëndia i tyre. Unë jam Zoti". 46 Këto janë statutet, dekretet dhe ligjet që Zoti vendosi midis tij dhe bijve të Izraelit, mbi malin Sinai me anë të Moisiut.
RST(i) 14 Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих, 15 и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, такчто вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, – 16 то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их; 17 обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никтоне гонится за вами. 18 Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемероувеличу наказание за грехи ваши, 19 и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, иземлю вашу, как медь; 20 и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля вашане даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих. 21 Если же после сего пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши: 22 пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши. 23 Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня, 24 то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши, 25 и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага; 26 хлеб, подкрепляющий человека , истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты. 27 Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня, 28 то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши, 29 и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть; 30 разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами; 31 города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания жертв ваших; 32 опустошу землю вашу , так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней; 33 а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земляваша пуста и города ваши разрушены. 34 Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения своего ;когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя засубботы свои; 35 во все дни запустения своего будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней. 36 Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, какот меча, и падут, когда никто не преследует, 37 и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим; 38 и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших; 39 а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов вашихи за беззакония отцов своих исчахнут; 40 тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершалипреступления против Меня и шли против Меня, 41 за что и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои. 42 И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню; 43 тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будуттерпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа ихгнушалась постановлениями Моими, 44 и тогда как они будут в земле врагов их, – Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их; 45 вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь. 46 Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.
Arabic(i) 14 لكن ان لم تسمعوا لي ولم تعملوا كل هذه الوصايا 15 وان رفضتم فرائضي وكرهت انفسكم احكامي فما عملتم كل وصاياي بل نكثتم ميثاقي 16 فاني اعمل هذه بكم. اسلّط عليكم رعبا وسلا وحمى تفني العينين وتتلف النفس وتزرعون باطلا زرعكم فياكله اعداؤكم. 17 واجعل وجهي ضدكم فتنهزمون امام اعدائكم ويتسلط عليكم مبغضوكم وتهربون وليس من يطردكم 18 وان كنتم مع ذلك لا تسمعون لي ازيد على تأديبكم سبعة اضعاف حسب خطاياكم. 19 فاحطم فخار عزكم واصير سماءكم كالحديد وارضكم كالنحاس. 20 فتفرغ باطلا قوتكم وارضكم لا تعطي غلتها واشجار الارض لا تعطي اثمارها 21 وان سلكتم معي بالخلاف ولم تشاءوا ان تسمعوا لي ازيد عليكم ضربات سبعة اضعاف حسب خطاياكم. 22 اطلق عليكم وحوش البرية فتعدمكم الاولاد وتقرض بهائمكم وتقللكم فتوحش طرقكم 23 وان لم تتأدبوا مني بذلك بل سلكتم معي بالخلاف 24 فاني انا اسلك معكم بالخلاف واضربكم سبعة اضعاف حسب خطاياكم. 25 اجلب عليكم سيفا ينتقم نقمة الميثاق فتجتمعون الى مدنكم وأرسل في وسطكم الوبأ فتدفعون بيد العدو. 26 بكسري لكم عصا الخبز تخبز عشر نساء خبزكم في تنور واحد ويرددن خبزكم بالوزن فتأكلون ولا تشبعون 27 وان كنتم بذلك لا تسمعون لي بل سلكتم معي بالخلاف 28 فانا اسلك معكم بالخلاف ساخطا وأؤدّبكم سبعة اضعاف حسب خطاياكم. 29 فتأكلون لحم بنيكم. ولحم بناتكم تأكلون. 30 واخرب مرتفعاتكم واقطع شمساتكم والقي جثثكم على جثث اصنامكم وترذلكم نفسي. 31 واصيّر مدنكم خربة ومقادسكم موحشة ولا اشتم رائحة سروركم. 32 وأوحش الارض فيستوحش منها اعداؤكم الساكنون فيها. 33 واذرّيكم بين الامم واجرّد وراءكم السيف فتصير ارضكم موحشة ومدنكم تصير خربة. 34 حينئذ تستوفي الارض سبوتها كل ايام وحشتها وانتم في ارض اعدائكم. حينئذ تسبت الارض وتستوفي سبوتها. 35 كل ايام وحشتها تسبت ما لم تسبته من سبوتكم في سكنكم عليها. 36 والباقون منكم ألقي الجبانة في قلوبهم في اراضي اعدائهم فيهزمهم صوت ورقة مندفعة فيهربون كالهرب من السيف ويسقطون وليس طارد. 37 ويعثر بعضهم ببعض كما من امام السيف وليس طارد ولا يكون لكم قيام امام اعدائكم. 38 فتهلكون بين الشعوب وتاكلكم ارض اعدائكم. 39 والباقون منكم يفنون بذنوبهم في اراضي اعدائكم. وايضا بذنوب آبائهم معهم يفنون. 40 لكن ان اقرّوا بذنوبهم وذنوب آبائهم في خيانتهم التي خانوني بها وسلوكهم معي الذي سلكوا بالخلاف 41 واني ايضا سلكت معهم بالخلاف وأتيت بهم الى ارض اعدائهم الا ان تخضع حينئذ قلوبهم الغلف ويستوفوا حينئذ عن ذنوبهم 42 اذكر ميثاقي مع يعقوب واذكر ايضا ميثاقي مع اسحق وميثاقي مع ابراهيم واذكر الارض. 43 والارض تترك منهم وتستوفي سبوتها في وحشتها منهم وهم يستوفون عن ذنوبهم لانهم قد أبوا احكامي وكرهت انفسهم فرائضي. 44 ولكن مع ذلك ايضا متى كانوا في ارض اعدائهم ما أبيتهم ولا كرهتهم حتى ابيدهم وانكث ميثاقي معهم. لاني انا الرب الههم. 45 بل اذكر لهم الميثاق مع الاولين الذين اخرجتهم من ارض مصر امام اعين الشعوب لاكون لهم الها. انا الرب 46 هذه هي الفرائض والاحكام والشرائع التي وضعها الرب بينه وبين بني اسرائيل في جبل سيناء بيد موسى
Bulgarian(i) 14 Но ако не Ме послушате и не изпълнявате всички тези заповеди, 15 и ако презрете наредбите Ми, и ако душата ви се погнуси от законите Ми, така че да не изпълнявате всичките Ми заповеди, и нарушите завета Ми, 16 тогава, ето какво ще ви направя: ще изпратя върху вас ужас, изтощение и треска, от които ще угаснат очите ви и ще се стопи душата ви; и ще сеете семето си напразно, защото враговете ви ще го ядат. 17 Ще насоча лицето Си против вас и ще бъдете избити пред враговете си; онези, които ви мразят, ще владеят над вас и ще бягате, когато никой не ви гони. 18 И ако при всичко това не Ме послушате, ще ви накажа седем пъти повече за греховете ви. 19 Ще строша гордостта на силата ви и ще направя небето ви като желязо и земята ви като бронз. 20 Силата ви ще се изразходва напразно и земята ви няма да дава реколтата си и дърветата на земята няма да дават плода си. 21 И ако ходите против Мен и не желаете да Ме слушате, ще наложа върху вас седем пъти повече язви, според греховете ви. 22 Ще изпратя между вас диви зверове, които ще ви лишат от децата ви, ще изтребят добитъка ви и ще ви направят да намалеете и пътищата ви ще запустеят. 23 И ако от това не приемете поправление от Мен, а ходите против Мен, 24 тогава и Аз ще ходя против вас и ще ви поразя седмократно заради греховете ви. 25 И ще докарам върху вас меч, който ще извърши отмъщение за завета, и когато се съберете в градовете си, ще изпратя между вас мор; и ще бъдете предадени в ръката на врага. 26 И когато ви строша подпорката на хляба, десет жени ще пекат хляба ви в една пещ и ще ви връщат хляба по тегло и ще ядете, но няма да се насищате. 27 Но ако и след това не Ме послушате, а ходите против Мен, 28 и Аз ще ходя против вас с ярост и ще ви накажа седмократно за греховете ви. 29 Ще ядете месата на синовете си и месата на дъщерите си ще ядете. 30 И ще разоря високите ви места, ще съборя вашите стълбове на слънцето, и ще хвърля труповете ви върху труповете на идолите ви; и душата Ми ще се погнуси от вас. 31 Ще обърна градовете ви на пустош и ще запустя светилищата ви и няма да помириша дъха на вашето благоухание. 32 Ще запустя и земята ви, така че враговете ви, които живеят в нея, ще се смаят за това. 33 А вас ще разпръсна между народите и ще извадя меч след вас, и земята ви ще бъде пустиня, а градовете ви — пустош. 34 Тогава земята ще се радва на съботите си през цялото време, докато е пуста и докато вие сте в земята на враговете си; тогава земята ще почива и ще се радва на съботите си. 35 През цялото време, докато е пуста, ще почива, защото не си е почивала във вашите съботи, когато вие живеехте в нея. 36 И на останалите от вас ще вложа страхливост в сърцето им в земите на враговете им — шум от отвян лист ще ги подгони и ще бягат, както се бяга от меч, и ще падат, когато никой не ги гони. 37 Ще падат един върху друг, като че ли пред меч, когато никой не ги гони. И няма да можете да устоите пред враговете си. 38 Ще погинете между народите и земята на враговете ви ще ви пояде. 39 Останалите от вас ще чезнат за беззаконията си в земите на враговете си, а и за беззаконията на бащите си заедно с тях ще чезнат. 40 И ще изповядат беззаконието си и беззаконието на бащите си в престъплението, което са извършили против Мен, и още, че са ходили против Мен, 41 и че Аз ходих против тях и ги отведох в земята на враговете им. Ако тогава необрязаното им сърце се смири и приемат наказанието на беззаконието си, 42 тогава ще си спомня Своя завет с Яков и Своя завет с Исаак, и Своя завет с Авраам ще си спомня; ще си спомня и земята. 43 И земята ще бъде напусната от тях и ще се радва на съботите си, докато стои пуста без тях. И те ще приемат наказанието за беззаконието си, за това, че презряха законите Ми, и за това, че душата им се погнуси от наредбите Ми. 44 Но и така, както са в земята на враговете си, няма да ги презра и няма да се погнуся от тях дотолкова, че да ги изтребя и да наруша завета Си с тях, защото Аз съм ГОСПОД, техният Бог. 45 И заради тях ще си спомня завета с праотците им, които изведох от египетската земя пред очите на народите, за да бъда техен Бог. Аз съм ГОСПОД. 46 Това са наредбите, заповедите и законите, които ГОСПОД установи между Себе Си и израилевите синове чрез Мойсей на Синайската планина.
Croatian(i) 14 "Ali ako me ne poslušate i u djelo ne provedete sve ove moje zapovijedi; 15 ako odbacite moje zakone, pogazite moje naredbe i prekršite moj Savez, ne provodeći u djelo sve moje zapovijedi, 16 evo što ću ja učiniti vama: podvrgnut ću vas strepnji, iznemoglosti i groznici što oči troše a život gase. 17 Sjetve ćete svoje uzalud sijati - neprijatelji vaši njima će se hraniti. Ja ću se protiv vas okrenuti, a vaši će vas neprijatelji ametice tući. Oni koji vas mrze gospodarit će nad vama. Bježat ćete i onda kad vas nitko ne bude progonio. 18 Pa ako me i unatoč tome ne poslušate, ja ću vas sedmerostruko kažnjavati za vaše grijehe. 19 Slomit ću ja vašu drsku silu. Vaša ću nebesa učiniti poput gvožđa, a zemlju vašu poput tuča. 20 Uzalud će se trošiti vaša snaga. Zemlja vam više neće davati svoga roda niti će stabla na zemlji donositi svojih plodova. 21 Budete li se još i dalje protivili, ne htjednete li me poslušati, sedmerostruko ću još na vama povisiti rane za vaše grijehe. 22 Na vas ću pustiti šumsku zvjerad da vas liši djece, blago vam podavi a vas prorijedi tako da vam putovi postanu pusti. 23 Ako vas ni to ne popravi nego nastavite življenje koje se meni protivi, 24 onda ću se i ja suprotstaviti vama i sam ću vas još sedmerostruko udariti za vaše grijehe. 25 Na vas ću dovesti mač neka se iskali osvetom za Savez. A kad se zbijete u svoje gradove, poslat ću na vas kugu i bit ćete predani u ruke neprijatelju. 26 Još kad vam obustavim namicanje kruha, deset žena moći će vam peći kruh u jednoj peći i na mjeru će vam kruh davati. Jest ćete, ali se nećete nasititi. 27 Ako me ni tada ne poslušate nego mi se dalje budete suprotstavljali, 28 i ja ću se vama suprotstaviti - sedmerostruko ću vas kazniti za vaše grijehe. 29 Jest ćete meso od svojih sinova, jest ćete meso od svojih kćeri. 30 Porušit ću vaše idolske uzvišice; oborit ću vaše kadione žrtvenike, zgrnut ću vaša mrtva trupla na trupla vaših kumira i odbacit ću vas. 31 Gradove ću vaše pretvoriti u ruševine; svetišta ću vaša opustošiti, vaš ugodni miris neću više mirisati. 32 Zemlju ću ja pretvoriti u zgarište tako da će se vaši neprijatelji koji se u njoj nastane zaprepastiti nad njom. 33 Vas ću rasijati po narodima; izvući ću protiv vas mač iz korica tako da će vam se zemlja pretvoriti u pustaru a gradovi u ruševine. 34 Tada će zemlja namiriti svoje subote za sve vrijeme dok bude pusta i vi budete u zemlji svojih neprijatelja. Otpočinut će tada zemlja i moći će namiriti svoje subote. 35 Sve dok bude pusta, imat će počinak koji nije imala za vaših subota dok ste vi u njoj stanovali. 36 A onima od vas koji na životu ostanu po zemljama svojih neprijatelja, njima ću strah u srce utjerati. U bijeg će ih nagoniti šuštaj lista što zatrepti. Bježat će kao što se bježi od mača; padat će, iako ih nitko neće progoniti. 37 Spoticat će se jedan o drugoga kao kad se bježi ispred mača, premda ih nitko neće progoniti. Nećete se održati pred svojim neprijateljima; 38 izginut ćete među narodima - proždrijet će vas zemlja vaših neprijatelja. 39 A koji od vas prežive venut će u zemljama svojih neprijatelja zbog svojih opačina; venut će i zbog opačina svojih otaca. 40 Priznat će tada svoju opačinu i opačinu svojih otaca što su je protiv mene počinili izdajom, što su mi se protivili. 41 I ja sam sa morao suprotstaviti njima i odvesti ih u zemlju njihovih neprijatelja." "Onda će se napokon njihovo tvrdokorno srce poniziti; ispaštat će oni svoju krivnju. 42 Tada ću se ja sjetiti svoga Saveza s Jakovom i svoga Saveza s Izakom; sjetit ću se svoga Saveza s Abrahamom - zemlje ću se sjetiti. 43 Zemlja će, ostavljena od njih, namiriti svoje subote kad ostane pusta zbog njih. A oni će ispaštati svoju krivnju što su odbacili moje zapovijedi; što su prezreli moje zakone. 44 Ali ni onda dok budu u zemlji svojih neprijatelja, neću ih zabaciti niti ću ih prezreti tako da ih posve uništim i da prekršim svoj Savez s njima. TÓa ja sam Jahve, Bog njihov. 45 Radi njih sjetit ću se Saveza s njihovim precima koje sam izveo iz zemlje egipatske naočigled naroda da budem njihov Bog, ja Jahve." 46 To su odredbe, uredbe i zakoni koje je Jahve uglavio između sebe i Izraelaca po Mojsiju na Sinajskome brdu.
BKR(i) 14 Pakli nebudete mne poslouchati, a nebudete činiti všech přikázaní těchto, 15 A jestli ustanovení má zavržete, a soudy mé zoškliví-li sobě duše vaše, tak abyste nečinili všech přikázaní mých, a zrušili byste smlouvu mou: 16 Já také toto učiním vám: Uvedu na vás strach, souchotiny a zimnici pálčivou, což zkazí oči vaše, a bolestí naplní duši. Semeno své nadarmo síti budete, nebo nepřátelé vaši snědí je. 17 Postavím zůřivou tvář svou proti vám, tak že poraženi budete od nepřátel svých, a panovati budou nad vámi ti, kteříž vás nenávidí. Utíkati budete, ano vás žádný nehoní. 18 Jestliže ani tak poslouchati mne nebudete, tedy ještě sedmkrát více trestati vás budu pro hříchy vaše. 19 A potru vyvýšenost síly vaší, a učiním nebe nad vámi jako železo, a zemi vaši jako měď. 20 Nadarmo bude vynaložena síla vaše, nebo země vaše nevydá vám úrody své, a stromoví země nevydá ovoce svého. 21 Jestliže pak se mnou maní zacházeti budete, a nebudete mne chtíti poslouchati, tedy přidám na vás sedmkrát více ran vedlé hříchů vašich. 22 A pustím na vás zvěř polní, kteráž uvede na vás sirobu, a vyhubí hovada vaše a umenší vás; i zpustnou cesty vaše. 23 Pakli ani potom nenapravíte se, ale vždy se mnou maní zacházeti budete, 24 I já s vámi maní zacházeti budu, a bíti vás budu sedmkrát více pro hříchy vaše. 25 A uvedu na vás meč, kterýž vrchovatě pomstí zrušení smlouvy. I shrnete se do měst svých; tam pošli mor mezi vás, a dáni budete v ruce nepřátelům. 26 A když polámi vám hůl chleba, tedy deset žen péci bude chléb váš v peci jedné, a zase chléb váš odvažovati vám budou. Budete pak jísti, a nenasytíte se. 27 Pakli i s tím nebudete mne poslouchati, ale předce maní se mnou zacházeti budete: 28 I já také v hněvě maní s vámi zacházeti budu, a trestati vás budu i já sedmkrát více pro hříchy vaše. 29 A budete jísti těla synů svých, a těla dcer svých. 30 A zkazím výsosti vaše, a vypléním slunečné obrazy vaše, a skladu těla vaše na špalky ukydaných bohů vašich, a duše má bude vás nenáviděti. 31 Města vaše dám v zpuštění, a učiním, aby zpustly svatyně vaše, aniž více zachutnám oběti vůně příjemné vaší. 32 Já zpustím zemi, tak že ztrnou nad ní nepřátelé vaši, kteříž bydliti budou v ní. 33 Vás pak rozptýlím mezi národy, a učiním, aby s dobytým mečem vás honili. I bude země vaše vyhubena, a města vaše zpustnou. 34 A tehdy země užive sobot svých po všecky dny, v nichž pustá bude, vy pak budete v zemi nepřátel svých. Tehdáž, pravím, odpočine země, a užive sobot svých. 35 Po všecky dny, v nichž pustá bude, odpočívati bude; nebo neodpočívala v soboty vaše, když jste vy bydlili v ní. 36 Kteříž pak ještě pozůstanou z vás, uvedu strach na srdce jejich v krajinách nepřátel jejich, tak že zažene je chřest listu větrem chřestícího. I budou utíkati, rovně jako před mečem, a padnou, an jich žádný honiti nebude. 37 A budou padati jeden přes druhého jakožto od meče, ač jich žádný honiti nebude; aniž kdo z vás bude moci ostáti před nepřátely svými. 38 I zahynete mezi národy, a zžíře vás země nepřátel vašich. 39 Kteříž pak pozůstanou z vás, svadnouti budou pro nepravost svou v zemi nepřátel vašich, ano i pro nepravosti otců vašich s nimi usvadnou. 40 Ale jestliže budou vyznávati nepravost svou, a nepravost otců svých vedlé přestoupení svého, kterýmž přestoupili proti mně, a maní se mnou zacházeli, 41 I já také že jsem maní s nimi zacházel, a uvedl je do země nepřátel jejich; jestliže, pravím, tehdáž poníží se srdce jejich neobřezané, a schválí pokutu nepravosti své: 42 Tedy rozpomenu se na smlouvu svou s Jákobem, a na smlouvu svou s Izákem, i na smlouvu svou s Abrahamem rozpomenu se; také i na tu zemi pamětliv budu. 43 Mezi tím země jsuc jich zbavena, užive sobot svých, kdyžto zpuštěna bude pro ně. Tehdáž oni schválí pokutu nepravosti své proto, že všelijak soudy mými pohrdali, a ustanovení má zošklivila sobě duše jejich. 44 A však i tak, když by v zemi nepřátel svých byli, nezavrhl bych jich, a nezošklivil jich sobě, abych je měl do konce zkaziti, a zrušiti smlouvu svou s nimi; nebo já jsem Hospodin Bůh jejich. 45 Ale rozpomenu se na ně pro smlouvu učiněnou s předky jejich, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské před očima pohanů, abych jim byl za Boha: Já Hospodin. 46 Ta jsou ustanovení a soudové, i zákonové, kteréž vydal Hospodin na hoře Sinai skrze Mojžíše, aby byli mezi ním a mezi syny Izraelskými.
Danish(i) 14 Men dersom I ikke ville lyde mig og ikke gøre alle disse Bud, 15 og dersom I ville foragte mine Skikke, og dersom eders Sjæl væmmes ved mine Befalinger, saa at I ikke gøre efter alle mine Bud, men tilintetgøre min Pagt, 16 da vil jeg ogsaa gøre eder dette: Jeg vil hjemsøge eder med Forfærdelse, Svindsot og hidsig Feber, som skal for tortære eders Øjne og bedrøve eders Sjæl; og I skulle saa eders Sæd, forgæves, og eders Fjender skulle opæde den. 17 Og jeg vil sætte mit Ansigt mod eder, og I skulle blive slagne for eders Fjenders Ansigt, og de, som eder hade, skulle regere over eder, og I skulle fly, skønt ingen forfølger eder. 18 Og ville I ikke endda formedelst disse Ting lyde mig, da vil jeg lægge syv Gange mere til for at tugte eder for eders Synder. 19 Og jeg vil bryde eders Styrkes Hovmod, og jeg vil gøre eders Himmel som Jern og eders. Jord som Kobber. 20 Og eders Kraft skal fortæres forgæves, og eders Jord skal ikke give sin Grøde, og Træer i Landet skulle ikke give deres Frugt. 21 Og dersom I endda vandre modvillig med mig og ikke ville lyde mig, da vil jeg lægge syv Gange mere til over eder med Slag, efter eders Synder. 22 Og jeg vil sende vilde Dyr iblandt eder, og de skulle berøve eder eders Børn og Ødelægge eders Kvæg og formindske eder, og eders Veje skulle blive øde. 23 Og dersom I ved disse Ting ikke ville lade eder tugte af mig, men I ville vandre med mig modvillig, 24 da vil jeg og vandre med eder modvillig, og jeg, ja jeg vil slaa eder syv Gange mere for eders Synders Skyld. 25 Og jeg vil føre over eder et hævnende Sværd, som skal hævne min Pagt, og I skulle samle eder i eders Stæder, og jeg vil sende Pest midt iblandt eder, og I skulle gives i eders Fjenders Haand. 26 Naar jeg formindsker for eders Brøds Forraad, saa skulle ti Kvinder bage eders Brød i een Ovn og give eders Brød igen efter Vægt; og I skulle æde og ikke mættes. 27 Og dersom I ved disse Ting ikke ville lyde mig men vandre med mig modvillig 28 da vil jeg og vandre med eder i Vrede modvillig, og jeg, ja jeg tugte vil tugte eder syv Gange mere for eders Synders Skyld. 29 Og I skulle æde eders Sønners Kød og æde Døtres Kød. 30 Og jeg vil ødelægge eders Høje og udrydde eders billeder og kaste eders døde Kroppe oven paa eders stygge Afguders Kroppe, og min Sjæl skal væmmes ved eder 31 Og jeg vil gøre eders Stæder til en Ørk og lægge eders Helligdomme øde, og jeg vil ikke lugte til eders Ofres søde Lugt. 32 Og jeg vil gøre Landet øde, at eders Fjender, som bo i det, skulle grue derfor. 33 Men eder vil jeg sprede iblandt Hedningerne og drage Sværdet ud efter eder, og eders Land skal vorde øde, og eders Stæder skulle vorde en Ørk. 34 Da skal Landet faa nok af sine Sabbater, alle de Dage, det ligger øde, og I ere i eders Fjenders Land; da skal Landet hvile og faa nok af sine Sabbater; 35 alle de Dage, det ligger øde, skal det hvile, fordi det ikke hvilede paa eders Sabbater, da I boede deri. 36 Og dem, som blive tilovers af eder, dem vil jeg gøre saa blødhjertede i deres Fjenders Lande, at et rystet Blads Lyd skal jage dem, og de skulle fly, som man flyr for Sværd, og falde, skønt ingen forfølger dem. 37 Og den ene skal falde over den anden som for et Sværd, enddog ingen forfølger dem; og I skulle ikke kunne holde Stand for eders Fjenders Ansigt. 38 Og I skulle omkomme iblandt Hedningerne, og eders Fjenders Land skal fortære eder. 39 Men de, der blive tilovers af eder, de skulle svinde hen ved deres Misgerninger, i eders Fjenders Lande; ja de skulle og svinde hen ved deres Fædres Misgerninger, som hvile paa dem. 40 Men naar de bekende deres Misgerning og deres Fædres Misgerning, efter deres Forgribelse, med hvilken de have forgrebet sig; imod mig, og hvilken de have vandret modvillig med mig, 41 saa at ogsaa jeg vandrede med dem modvillig og førte dem i deres Fjenders Land; eller deres uomskaarne Hjerter faa ydmyget sig, og de da finde sig i deres Misgerningers Straf: 42 Saa vil jeg ihukomme min Pagt; med Jakob, ja og min Pagt med Isak, saa og min Pagt med Abraham vil jeg ihukomme, og Landet vil jeg ihukomme. 43 Men Landet skal forlades af dem og faa nok i sine Sabbater, medens det er øde for dem, og de skulle finde sig i deres Misgernings Straf, fordi, ja fordi de foragtede mine Bud og deres Sjæl væmmedes ved mine Skikke. 44 Og selv naar de ere i deres Fjenders Land, vil jeg ikke foragte dem og ikke væmmes saa ved dem, at jeg vil gøre en Ende med dem og, tilintetgøre min Pagt med dem; thi jeg er HERREN deres Gud. 45 Og jeg vil ihukomme dem til gode den Pagt med Forfædrene, der jeg udførte dem af Ægyptens Land for Hedningernes Øjne, for at være deres Gud, jeg er HERREN. 46 Disse ere de Skikke og de Bud og de Love, som HERREN gav imellem sig og imellem Israels Børn paa Sinai Bjerg ved Mose paa Sinai Bjerg ved Mose.
CUV(i) 14 你 們 若 不 聽 從 我 , 不 遵 行 我 的 誡 命 , 15 厭 棄 我 的 律 例 , 厭 惡 我 的 典 章 , 不 遵 行 我 一 切 的 誡 命 , 背 棄 我 的 約 , 16 我 待 你 們 就 要 這 樣 : 我 必 命 定 驚 惶 , 叫 眼 目 乾 癟 、 精 神 消 耗 的 癆 病 熱 病 轄 制 你 們 。 你 們 也 要 白 白 的 撒 種 , 因 為 仇 敵 要 吃 你 們 所 種 的 。 17 我 要 向 你 們 變 臉 , 你 們 就 要 敗 在 仇 敵 面 前 。 恨 惡 你 們 的 , 必 轄 管 你 們 ; 無 人 追 趕 , 你 們 卻 要 逃 跑 。 18 你 們 因 這 些 事 若 還 不 聽 從 我 , 我 就 要 為 你 們 的 罪 加 七 倍 懲 罰 你 們 。 19 我 必 斷 絕 你 們 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 , 又 要 使 覆 你 們 的 天 如 鐵 , 載 你 們 的 地 如 銅 。 20 你 們 要 白 白 的 勞 力 ; 因 為 你 們 的 地 不 出 土 產 , 其 上 的 樹 木 也 不 結 果 子 。 21 你 們 行 事 若 與 我 反 對 , 不 肯 聽 從 我 , 我 就 要 按 你 們 的 罪 加 七 倍 降 災 與 你 們 。 22 我 也 要 打 發 野 地 的 走 獸 到 你 們 中 間 , 搶 吃 你 們 的 兒 女 , 吞 滅 你 們 的 牲 畜 , 使 你 們 的 人 數 減 少 , 道 路 荒 涼 。 23 你 們 因 這 些 事 若 仍 不 改 正 歸 我 , 行 事 與 我 反 對 , 24 我 就 要 行 事 與 你 們 反 對 , 因 你 們 的 罪 擊 打 你 們 七 次 。 25 我 又 要 使 刀 劍 臨 到 你 們 , 報 復 你 們 背 約 的 仇 ; 聚 集 你 們 在 各 城 內 , 降 瘟 疫 在 你 們 中 間 , 也 必 將 你 們 交 在 仇 敵 的 手 中 。 26 我 要 折 斷 你 們 的 杖 , 就 是 斷 絕 你 們 的 糧 。 那 時 , 必 有 十 個 女 人 在 一 個 爐 子 給 你 們 烤 餅 , 按 分 量 秤 給 你 們 ; 你 們 要 吃 , 也 吃 不 飽 。 27 你 們 因 這 一 切 的 事 若 不 聽 從 我 , 卻 行 事 與 我 反 對 , 28 我 就 要 發 烈 怒 , 行 事 與 你 們 反 對 , 又 因 你 們 的 罪 懲 罰 你 們 七 次 。 29 並 且 你 們 要 吃 兒 子 的 肉 , 也 要 吃 女 兒 的 肉 。 30 我 又 要 毀 壞 你 們 的 邱 壇 , 砍 下 你 們 的 日 像 , 把 你 們 的 屍 首 扔 在 你 們 偶 像 的 身 上 ; 我 的 心 也 必 厭 惡 你 們 。 31 我 要 使 你 們 的 城 邑 變 為 荒 涼 , 使 你 們 的 眾 聖 所 成 為 荒 場 ; 我 也 不 聞 你 們 馨 香 的 香 氣 。 32 我 要 使 地 成 為 荒 場 , 住 在 其 上 的 仇 敵 就 因 此 詫 異 。 33 我 要 把 你 們 散 在 列 邦 中 ; 我 也 要 拔 刀 追 趕 你 們 。 你 們 的 地 要 成 為 荒 場 ; 你 們 的 城 邑 要 變 為 荒 涼 。 34 你 們 在 仇 敵 之 地 居 住 的 時 候 , 你 們 的 地 荒 涼 , 要 享 受 眾 安 息 ; 正 在 那 時 候 , 地 要 歇 息 , 享 受 安 息 。 35 地 多 時 為 荒 場 , 就 要 多 時 歇 息 ; 地 這 樣 歇 息 , 是 你 們 住 在 其 上 的 安 息 年 所 不 能 得 的 。 36 至 於 你 們 剩 下 的 人 , 我 要 使 他 們 在 仇 敵 之 地 心 驚 膽 怯 。 葉 子 被 風 吹 的 響 聲 , 要 追 趕 他 們 ; 他 們 要 逃 避 , 像 人 逃 避 刀 劍 , 無 人 追 趕 , 卻 要 跌 倒 。 37 無 人 追 趕 , 他 們 要 彼 此 撞 跌 , 像 在 刀 劍 之 前 。 你 們 在 仇 敵 面 前 也 必 站 立 不 住 。 38 你 們 要 在 列 邦 中 滅 亡 ; 仇 敵 之 地 要 吞 吃 你 們 。 39 你 們 剩 下 的 人 必 因 自 己 的 罪 孽 和 祖 宗 的 罪 孽 在 仇 敵 之 地 消 滅 。 40 他 們 要 承 認 自 己 的 罪 和 他 們 祖 宗 的 罪 , 就 是 干 犯 我 的 那 罪 , 並 且 承 認 自 己 行 事 與 我 反 對 , 41 我 所 以 行 事 與 他 們 反 對 , 把 他 們 帶 到 仇 敵 之 地 。 那 時 , 他 們 未 受 割 禮 的 心 若 謙 卑 了 , 他 們 也 服 了 罪 孽 的 刑 罰 , 42 我 就 要 紀 念 我 與 雅 各 所 立 的 約 , 與 以 撒 所 立 的 約 , 與 亞 伯 拉 罕 所 立 的 約 , 並 要 紀 念 這 地 。 43 他 們 離 開 這 地 , 地 在 荒 廢 無 人 的 時 候 就 要 享 受 安 息 。 並 且 他 們 要 服 罪 孽 的 刑 罰 ; 因 為 他 們 厭 棄 了 我 的 典 章 , 心 中 厭 惡 了 我 的 律 例 。 44 雖 是 這 樣 , 他 們 在 仇 敵 之 地 , 我 卻 不 厭 棄 他 們 , 也 不 厭 惡 他 們 , 將 他 們 盡 行 滅 絕 , 也 不 背 棄 我 與 他 們 所 立 的 約 , 因 為 我 是 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 。 45 我 卻 要 為 他 們 的 緣 故 紀 念 我 與 他 們 先 祖 所 立 的 約 。 他 們 的 先 祖 是 我 在 列 邦 人 眼 前 、 從 埃 及 地 領 出 來 的 , 為 要 作 他 們 的   神 。 我 是 耶 和 華 。 46 這 些 律 例 、 典 章 , 和 法 度 是 耶 和 華 與 以 色 列 人 在 西 乃 山 藉 著 摩 西 立 的 。
CUV_Strongs(i)
  14 H8085 你們若不聽從 H6213 我,不遵行 H4687 我的誡命,
  15 H3988 厭棄 H2708 我的律例 H1602 ,厭惡 H4941 我的典章 H6213 ,不遵行 H4687 我一切的誡命 H6565 ,背棄 H1285 我的約,
  16 H6213 我待 H6485 你們就要這樣:我必命定 H928 驚惶 H5869 ,叫眼目 H5315 乾癟、精神 H1727 消耗 H7829 的癆病 H6920 熱病 H3615 轄制 H7385 你們。你們也要白白的 H2232 H2233 H341 ,因為仇敵 H398 要吃你們所種的。
  17 H5414 我要向 H6440 你們變臉 H5062 ,你們就要敗 H6440 H341 仇敵 H8130 面前。恨惡 H7287 你們的,必轄管 H7291 你們;無人追趕 H5127 ,你們卻要逃跑。
  18 H5704 你們因這些事若還不 H8085 聽從 H2403 我,我就要為你們的罪 H3254 H7651 七倍 H3256 懲罰你們。
  19 H7665 我必斷絕 H5797 你們因勢力 H1347 而有的驕傲 H5414 ,又要使 H8064 覆你們的天 H1270 如鐵 H776 ,載你們的地 H5154 如銅。
  20 H7385 你們要白白的 H3581 勞力 H776 ;因為你們的地 H5414 不出 H2981 土產 H6086 ,其上的樹木 H5414 也不結 H6529 果子。
  21 H3212 你們行事 H7147 若與我反對 H14 ,不肯 H8085 聽從 H2403 我,我就要按你們的罪 H3254 H7651 七倍 H3254 H H4347 災與你們。
  22 H7971 我也要打發 H7704 野地 H2416 的走獸 H7921 到你們中間,搶吃你們的兒女 H3772 ,吞滅 H929 你們的牲畜 H4591 ,使你們的人數 H1870 減少,道路 H8074 荒涼。
  23 H3256 你們因這些事若仍不改正 H1980 歸我,行事 H7147 與我反對,
  24 H1980 我就要行事 H7147 與你們反對 H1571 ,因 H2403 你們的罪 H5221 擊打 H7651 你們七次。
  25 H935 我又要使 H2719 刀劍 H5358 臨到你們,報復 H1285 你們背約 H5359 的仇 H622 ;聚集 H5892 你們在各城 H413 H7971 ,降 H1698 瘟疫 H8432 在你們中間 H5414 ,也必將你們交在 H341 仇敵 H3027 的手中。
  26 H7665 我要折斷 H4294 你們的杖 H3899 ,就是斷絕你們的糧 H6235 。那時,必有十個 H802 女人 H259 在一個 H8574 爐子 H644 給你們烤 H3899 H7725 ,按 H4948 分量 H7725 H 秤給 H398 你們;你們要吃 H7646 ,也吃不飽。
  27 H2063 你們因這一切 H8085 的事若不聽從 H1980 我,卻行事 H7147 與我反對,
  28 H2534 我就要發烈怒 H1980 ,行事 H7147 與你們反對 H637 ,又 H2403 因你們的罪 H3256 懲罰 H7651 你們七次。
  29 H398 並且你們要吃 H1121 兒子 H1320 的肉 H398 ,也要吃 H1323 女兒 H1320 的肉。
  30 H8045 我又要毀壞 H1116 你們的邱壇 H3772 ,砍下 H2553 你們的日像 H6297 ,把你們的屍首 H5414 扔在 H1544 你們偶像 H6297 的身上 H5315 ;我的心 H1602 也必厭惡你們。
  31 H5414 我要使 H5892 你們的城邑 H2723 變為荒涼 H8074 H ,使 H4720 你們的眾聖所 H8074 成為荒場 H7306 ;我也不聞 H5207 你們馨香 H7381 的香氣。
  32 H8074 H 我要使 H776 H8074 成為荒場 H3427 ,住在 H341 其上的仇敵 H8074 就因此詫異。
  33 H2219 我要把你們散在 H1471 列邦 H7324 中;我也要拔 H2719 H310 追趕 H776 你們。你們的地 H8077 要成為荒場 H5892 ;你們的城邑 H2723 要變為荒涼。
  34 H341 你們在仇敵 H776 之地 H776 居住的時候,你們的地 H8074 荒涼 H7521 ,要享受 H7676 眾安息 H3117 ;正在 H776 那時候,地 H7673 要歇息 H7521 ,享受 H7676 安息。
  35 H3117 地多時為 H8074 荒場 H7673 ,就要多時歇息 H3427 ;地這樣歇息,是你們住在 H7676 其上的安息年所不能得的。
  36 H7604 至於你們剩下 H935 的人,我要使 H341 他們在仇敵 H776 之地 H3824 H4816 驚膽怯 H5929 。葉子 H5086 被風吹 H6963 的響聲 H7291 ,要追趕 H5127 他們;他們要逃避 H4499 ,像人逃避 H2719 刀劍 H7291 ,無人追趕 H5307 ,卻要跌倒。
  37 H7291 無人追趕 H376 H251 ,他們要彼此 H3782 撞跌 H2719 ,像在刀劍 H6440 之前 H341 。你們在仇敵 H6440 面前 H8617 也必站立不住。
  38 H1471 你們要在列邦 H6 中滅亡 H341 ;仇敵 H776 之地 H398 要吞吃你們。
  39 H7604 你們剩下 H5771 的人必因自己的罪孽 H1 和祖宗 H5771 的罪孽 H341 在仇敵 H776 之地 H4743 消滅。
  40 H3034 他們要承認 H5771 自己的罪 H1 和他們祖宗 H5771 的罪 H4603 ,就是干犯 H4604 我的那罪 H1980 ,並且承認自己行事 H7147 與我反對,
  41 H3212 我所以行事 H7147 與他們反對 H935 ,把他們帶到 H341 仇敵 H776 之地 H176 。那時 H6189 ,他們未受割禮 H3824 的心 H3665 若謙卑了 H7521 ,他們也服了 H5771 罪孽的刑罰,
  42 H2142 我就要紀念 H3290 我與雅各 H1285 所立的約 H3327 ,與以撒 H1285 所立的約 H85 ,與亞伯拉罕 H1285 所立的約 H2142 ,並要紀念 H776 這地。
  43 H5800 他們離開 H776 這地 H8074 ,地在荒廢 H7521 無人的時候就要享受 H7676 安息 H7521 。並且他們要服 H5771 罪孽 H3282 的刑罰;因為 H3988 他們厭棄了 H4941 我的典章 H5315 ,心中 H1602 厭惡了 H2708 我的律例。
  44 H637 H2063 是這樣 H1571 ,他們在 H341 仇敵 H776 之地 H3988 ,我卻不厭棄 H1602 他們,也不厭惡 H3615 他們,將他們盡行滅絕 H6565 ,也不背棄 H1285 我與他們所立的約 H3068 ,因為我是耶和華 H430 ─他們的 神。
  45 H2142 我卻要為他們的緣故紀念 H7223 我與他們先祖 H1285 所立的約 H1471 。他們的先祖是我在列邦人 H5869 眼前 H4714 、從埃及 H776 H3318 領出來的 H430 ,為要作他們的 神 H3068 。我是耶和華。
  46 H2706 這些律例 H4941 、典章 H8451 ,和法度 H3068 是耶和華 H3478 與以色列 H1121 H5514 在西乃 H2022 H4872 藉著摩西 H5414 立的。
CUVS(i) 14 你 们 若 不 听 从 我 , 不 遵 行 我 的 诫 命 , 15 厌 弃 我 的 律 例 , 厌 恶 我 的 典 章 , 不 遵 行 我 一 切 的 诫 命 , 背 弃 我 的 约 , 16 我 待 你 们 就 要 这 样 : 我 必 命 定 惊 惶 , 叫 眼 目 乾 瘪 、 精 神 消 耗 的 痨 病 热 病 辖 制 你 们 。 你 们 也 要 白 白 的 撒 种 , 因 为 仇 敌 要 吃 你 们 所 种 的 。 17 我 要 向 你 们 变 脸 , 你 们 就 要 败 在 仇 敌 面 前 。 恨 恶 你 们 的 , 必 辖 管 你 们 ; 无 人 追 赶 , 你 们 却 要 逃 跑 。 18 你 们 因 这 些 事 若 还 不 听 从 我 , 我 就 要 为 你 们 的 罪 加 七 倍 惩 罚 你 们 。 19 我 必 断 绝 你 们 因 势 力 而 冇 的 骄 傲 , 又 要 使 覆 你 们 的 天 如 铁 , 载 你 们 的 地 如 铜 。 20 你 们 要 白 白 的 劳 力 ; 因 为 你 们 的 地 不 出 土 产 , 其 上 的 树 木 也 不 结 果 子 。 21 你 们 行 事 若 与 我 反 对 , 不 肯 听 从 我 , 我 就 要 按 你 们 的 罪 加 七 倍 降 灾 与 你 们 。 22 我 也 要 打 发 野 地 的 走 兽 到 你 们 中 间 , 抢 吃 你 们 的 儿 女 , 吞 灭 你 们 的 牲 畜 , 使 你 们 的 人 数 减 少 , 道 路 荒 凉 。 23 你 们 因 这 些 事 若 仍 不 改 正 归 我 , 行 事 与 我 反 对 , 24 我 就 要 行 事 与 你 们 反 对 , 因 你 们 的 罪 击 打 你 们 七 次 。 25 我 又 要 使 刀 剑 临 到 你 们 , 报 复 你 们 背 约 的 仇 ; 聚 集 你 们 在 各 城 内 , 降 瘟 疫 在 你 们 中 间 , 也 必 将 你 们 交 在 仇 敌 的 手 中 。 26 我 要 折 断 你 们 的 杖 , 就 是 断 绝 你 们 的 粮 。 那 时 , 必 冇 十 个 女 人 在 一 个 炉 子 给 你 们 烤 饼 , 按 分 量 秤 给 你 们 ; 你 们 要 吃 , 也 吃 不 饱 。 27 你 们 因 这 一 切 的 事 若 不 听 从 我 , 却 行 事 与 我 反 对 , 28 我 就 要 发 烈 怒 , 行 事 与 你 们 反 对 , 又 因 你 们 的 罪 惩 罚 你 们 七 次 。 29 并 且 你 们 要 吃 儿 子 的 肉 , 也 要 吃 女 儿 的 肉 。 30 我 又 要 毁 坏 你 们 的 邱 坛 , 砍 下 你 们 的 日 象 , 把 你 们 的 尸 首 扔 在 你 们 偶 象 的 身 上 ; 我 的 心 也 必 厌 恶 你 们 。 31 我 要 使 你 们 的 城 邑 变 为 荒 凉 , 使 你 们 的 众 圣 所 成 为 荒 场 ; 我 也 不 闻 你 们 馨 香 的 香 气 。 32 我 要 使 地 成 为 荒 场 , 住 在 其 上 的 仇 敌 就 因 此 诧 异 。 33 我 要 把 你 们 散 在 列 邦 中 ; 我 也 要 拔 刀 追 赶 你 们 。 你 们 的 地 要 成 为 荒 场 ; 你 们 的 城 邑 要 变 为 荒 凉 。 34 你 们 在 仇 敌 之 地 居 住 的 时 候 , 你 们 的 地 荒 凉 , 要 享 受 众 安 息 ; 正 在 那 时 候 , 地 要 歇 息 , 享 受 安 息 。 35 地 多 时 为 荒 场 , 就 要 多 时 歇 息 ; 地 这 样 歇 息 , 是 你 们 住 在 其 上 的 安 息 年 所 不 能 得 的 。 36 至 于 你 们 剩 下 的 人 , 我 要 使 他 们 在 仇 敌 之 地 心 惊 胆 怯 。 叶 子 被 风 吹 的 响 声 , 要 追 赶 他 们 ; 他 们 要 逃 避 , 象 人 逃 避 刀 剑 , 无 人 追 赶 , 却 要 跌 倒 。 37 无 人 追 赶 , 他 们 要 彼 此 撞 跌 , 象 在 刀 剑 之 前 。 你 们 在 仇 敌 面 前 也 必 站 立 不 住 。 38 你 们 要 在 列 邦 中 灭 亡 ; 仇 敌 之 地 要 吞 吃 你 们 。 39 你 们 剩 下 的 人 必 因 自 己 的 罪 孽 和 祖 宗 的 罪 孽 在 仇 敌 之 地 消 灭 。 40 他 们 要 承 认 自 己 的 罪 和 他 们 祖 宗 的 罪 , 就 是 干 犯 我 的 那 罪 , 并 且 承 认 自 己 行 事 与 我 反 对 , 41 我 所 以 行 事 与 他 们 反 对 , 把 他 们 带 到 仇 敌 之 地 。 那 时 , 他 们 未 受 割 礼 的 心 若 谦 卑 了 , 他 们 也 服 了 罪 孽 的 刑 罚 , 42 我 就 要 纪 念 我 与 雅 各 所 立 的 约 , 与 以 撒 所 立 的 约 , 与 亚 伯 拉 罕 所 立 的 约 , 并 要 纪 念 这 地 。 43 他 们 离 幵 这 地 , 地 在 荒 废 无 人 的 时 候 就 要 享 受 安 息 。 并 且 他 们 要 服 罪 孽 的 刑 罚 ; 因 为 他 们 厌 弃 了 我 的 典 章 , 心 中 厌 恶 了 我 的 律 例 。 44 虽 是 这 样 , 他 们 在 仇 敌 之 地 , 我 却 不 厌 弃 他 们 , 也 不 厌 恶 他 们 , 将 他 们 尽 行 灭 绝 , 也 不 背 弃 我 与 他 们 所 立 的 约 , 因 为 我 是 耶 和 华 ― 他 们 的   神 。 45 我 却 要 为 他 们 的 缘 故 纪 念 我 与 他 们 先 祖 所 立 的 约 。 他 们 的 先 祖 是 我 在 列 邦 人 眼 前 、 从 埃 及 地 领 出 来 的 , 为 要 作 他 们 的   神 。 我 是 耶 和 华 。 46 这 些 律 例 、 典 章 , 和 法 度 是 耶 和 华 与 以 色 列 人 在 西 乃 山 藉 着 摩 西 立 的 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H8085 你们若不听从 H6213 我,不遵行 H4687 我的诫命,
  15 H3988 厌弃 H2708 我的律例 H1602 ,厌恶 H4941 我的典章 H6213 ,不遵行 H4687 我一切的诫命 H6565 ,背弃 H1285 我的约,
  16 H6213 我待 H6485 你们就要这样:我必命定 H928 惊惶 H5869 ,叫眼目 H5315 乾瘪、精神 H1727 消耗 H7829 的痨病 H6920 热病 H3615 辖制 H7385 你们。你们也要白白的 H2232 H2233 H341 ,因为仇敌 H398 要吃你们所种的。
  17 H5414 我要向 H6440 你们变脸 H5062 ,你们就要败 H6440 H341 仇敌 H8130 面前。恨恶 H7287 你们的,必辖管 H7291 你们;无人追赶 H5127 ,你们却要逃跑。
  18 H5704 你们因这些事若还不 H8085 听从 H2403 我,我就要为你们的罪 H3254 H7651 七倍 H3256 惩罚你们。
  19 H7665 我必断绝 H5797 你们因势力 H1347 而有的骄傲 H5414 ,又要使 H8064 覆你们的天 H1270 如铁 H776 ,载你们的地 H5154 如铜。
  20 H7385 你们要白白的 H3581 劳力 H776 ;因为你们的地 H5414 不出 H2981 土产 H6086 ,其上的树木 H5414 也不结 H6529 果子。
  21 H3212 你们行事 H7147 若与我反对 H14 ,不肯 H8085 听从 H2403 我,我就要按你们的罪 H3254 H7651 七倍 H3254 H H4347 灾与你们。
  22 H7971 我也要打发 H7704 野地 H2416 的走兽 H7921 到你们中间,抢吃你们的儿女 H3772 ,吞灭 H929 你们的牲畜 H4591 ,使你们的人数 H1870 减少,道路 H8074 荒凉。
  23 H3256 你们因这些事若仍不改正 H1980 归我,行事 H7147 与我反对,
  24 H1980 我就要行事 H7147 与你们反对 H1571 ,因 H2403 你们的罪 H5221 击打 H7651 你们七次。
  25 H935 我又要使 H2719 刀剑 H5358 临到你们,报复 H1285 你们背约 H5359 的仇 H622 ;聚集 H5892 你们在各城 H413 H7971 ,降 H1698 瘟疫 H8432 在你们中间 H5414 ,也必将你们交在 H341 仇敌 H3027 的手中。
  26 H7665 我要折断 H4294 你们的杖 H3899 ,就是断绝你们的粮 H6235 。那时,必有十个 H802 女人 H259 在一个 H8574 炉子 H644 给你们烤 H3899 H7725 ,按 H4948 分量 H7725 H 秤给 H398 你们;你们要吃 H7646 ,也吃不饱。
  27 H2063 你们因这一切 H8085 的事若不听从 H1980 我,却行事 H7147 与我反对,
  28 H2534 我就要发烈怒 H1980 ,行事 H7147 与你们反对 H637 ,又 H2403 因你们的罪 H3256 惩罚 H7651 你们七次。
  29 H398 并且你们要吃 H1121 儿子 H1320 的肉 H398 ,也要吃 H1323 女儿 H1320 的肉。
  30 H8045 我又要毁坏 H1116 你们的邱坛 H3772 ,砍下 H2553 你们的日象 H6297 ,把你们的尸首 H5414 扔在 H1544 你们偶象 H6297 的身上 H5315 ;我的心 H1602 也必厌恶你们。
  31 H5414 我要使 H5892 你们的城邑 H2723 变为荒凉 H8074 H ,使 H4720 你们的众圣所 H8074 成为荒场 H7306 ;我也不闻 H5207 你们馨香 H7381 的香气。
  32 H8074 H 我要使 H776 H8074 成为荒场 H3427 ,住在 H341 其上的仇敌 H8074 就因此诧异。
  33 H2219 我要把你们散在 H1471 列邦 H7324 中;我也要拔 H2719 H310 追赶 H776 你们。你们的地 H8077 要成为荒场 H5892 ;你们的城邑 H2723 要变为荒凉。
  34 H341 你们在仇敌 H776 之地 H776 居住的时候,你们的地 H8074 荒凉 H7521 ,要享受 H7676 众安息 H3117 ;正在 H776 那时候,地 H7673 要歇息 H7521 ,享受 H7676 安息。
  35 H3117 地多时为 H8074 荒场 H7673 ,就要多时歇息 H3427 ;地这样歇息,是你们住在 H7676 其上的安息年所不能得的。
  36 H7604 至于你们剩下 H935 的人,我要使 H341 他们在仇敌 H776 之地 H3824 H4816 惊胆怯 H5929 。叶子 H5086 被风吹 H6963 的响声 H7291 ,要追赶 H5127 他们;他们要逃避 H4499 ,象人逃避 H2719 刀剑 H7291 ,无人追赶 H5307 ,却要跌倒。
  37 H7291 无人追赶 H376 H251 ,他们要彼此 H3782 撞跌 H2719 ,象在刀剑 H6440 之前 H341 。你们在仇敌 H6440 面前 H8617 也必站立不住。
  38 H1471 你们要在列邦 H6 中灭亡 H341 ;仇敌 H776 之地 H398 要吞吃你们。
  39 H7604 你们剩下 H5771 的人必因自己的罪孽 H1 和祖宗 H5771 的罪孽 H341 在仇敌 H776 之地 H4743 消灭。
  40 H3034 他们要承认 H5771 自己的罪 H1 和他们祖宗 H5771 的罪 H4603 ,就是干犯 H4604 我的那罪 H1980 ,并且承认自己行事 H7147 与我反对,
  41 H3212 我所以行事 H7147 与他们反对 H935 ,把他们带到 H341 仇敌 H776 之地 H176 。那时 H6189 ,他们未受割礼 H3824 的心 H3665 若谦卑了 H7521 ,他们也服了 H5771 罪孽的刑罚,
  42 H2142 我就要纪念 H3290 我与雅各 H1285 所立的约 H3327 ,与以撒 H1285 所立的约 H85 ,与亚伯拉罕 H1285 所立的约 H2142 ,并要纪念 H776 这地。
  43 H5800 他们离开 H776 这地 H8074 ,地在荒废 H7521 无人的时候就要享受 H7676 安息 H7521 。并且他们要服 H5771 罪孽 H3282 的刑罚;因为 H3988 他们厌弃了 H4941 我的典章 H5315 ,心中 H1602 厌恶了 H2708 我的律例。
  44 H637 H2063 是这样 H1571 ,他们在 H341 仇敌 H776 之地 H3988 ,我却不厌弃 H1602 他们,也不厌恶 H3615 他们,将他们尽行灭绝 H6565 ,也不背弃 H1285 我与他们所立的约 H3068 ,因为我是耶和华 H430 ―他们的 神。
  45 H2142 我却要为他们的缘故纪念 H7223 我与他们先祖 H1285 所立的约 H1471 。他们的先祖是我在列邦人 H5869 眼前 H4714 、从埃及 H776 H3318 领出来的 H430 ,为要作他们的 神 H3068 。我是耶和华。
  46 H2706 这些律例 H4941 、典章 H8451 ,和法度 H3068 是耶和华 H3478 与以色列 H1121 H5514 在西乃 H2022 H4872 藉着摩西 H5414 立的。
Esperanto(i) 14 Sed se vi ne obeos Min kaj ne faros cxiujn cxi tiujn ordonojn; 15 kaj se vi malestimos Miajn legxojn kaj se via animo abomenos Miajn decidojn, kaj vi ne plenumos cxiujn Miajn ordonojn, rompante Mian interligon: 16 tiam ankaux Mi faros al vi tion:Mi sendos sur vin teruron, maldikigxon, kaj febron, kiuj konsumas la okulojn kaj senfortigas la animon; kaj vi semos viajn semojn vane, ilin mangxos viaj malamikoj. 17 Kaj Mi turnos Mian vizagxon kontraux vin, kaj vi falos antaux viaj malamikoj, kaj regos vin viaj malamantoj, kaj vi kuros, kiam neniu pelos vin. 18 Kaj se vi malgraux cxi tio ne obeos Min, tiam Mi sepoble pligrandigos la punon pro viaj pekoj. 19 Kaj Mi rompos vian fieran obstinecon, kaj Mi faros vian cxielon kiel fero kaj vian teron kiel kupro. 20 Kaj vane konsumigxos via forto; via tero ne donos siajn produktajxojn, kaj la arboj de la tero ne donos siajn fruktojn. 21 Kaj se vi malgraux tio spitos Min kaj ne volos obei Min, tiam Mi aldonos sepoble da frapoj laux viaj pekoj. 22 Kaj Mi venigos sur vin la sovagxajn bestojn, kaj ili formangxos viajn infanojn kaj ekstermos viajn brutojn kaj malmultigos vin tiel, ke viaj vojoj dezertigxos. 23 Se ankaux per tio vi ne humiligxos, sed plue agos kontraux Mi: 24 tiam ankaux Mi agos kontraux vi, kaj Mi ankaux frapos vin sepoble pro viaj pekoj. 25 Kaj Mi venigos sur vin vengxan glavon, kiu vengxos pro la interligo; kaj vi kolektigxos en viaj urboj, kaj Mi sendos peston en vian mezon, kaj vi estos fordonitaj en la manojn de la malamiko. 26 Kiam Mi rompos al vi la apogon de la pano, tiam dek virinoj bakos vian panon en unu forno kaj redonos vian panon pesante, kaj vi mangxos kaj ne satigxos. 27 Kaj se vi malgraux tio ne obeos Min, kaj spitos Min: 28 tiam Mi iros kontraux vin kolere, kaj Mi punos vin sepoble pro viaj pekoj. 29 Kaj vi mangxos la karnon de viaj filoj, kaj la karnon de viaj filinoj vi mangxos. 30 Kaj Mi detruos viajn altajxojn kaj ruinigos viajn kolonojn de la suno, kaj Mi jxetos viajn kadavrojn sur la rompitajxojn de viaj idoloj, kaj Mia animo abomenos vin. 31 Kaj Mi faros el viaj urboj dezerton, kaj Mi ruinigos viajn sanktejojn, kaj Mi ne flaros viajn agrablajn odorajxojn. 32 Kaj Mi dezertigos la teron, ke miregos pri gxi viaj malamikoj, kiuj eklogxos sur gxi. 33 Kaj vin Mi disjxetos inter la popolojn, kaj Mi nudigos post vi glavon; kaj via tero estos dezerta kaj viaj urboj estos ruinigitaj. 34 Tiam la tero ricevos kontentigon pri siaj sabatoj dum la tuta tempo de sia dezerteco, kiam vi estos en la lando de viaj malamikoj; tiam ripozos la tero kaj kontentigos sin pri siaj sabatoj. 35 Dum la tuta tempo de dezerteco gxi ripozos, kiom gxi ne ripozis en viaj sabatoj, kiam vi logxis sur gxi. 36 Kaj al la restintoj el vi Mi sendos timon en ilian koron en la lando de iliaj malamikoj; kaj pelos ilin brueto de falanta folio, kaj ili kuros, kiel oni kuras de glavo, kaj ili falos, kiam neniu ilin persekutos. 37 Kaj ili falos unu sur alian, kiel de glavo, dum neniu ilin pelos; kaj vi ne havos forton por stari antaux viaj malamikoj. 38 Kaj vi pereos inter la popoloj, kaj formangxos vin la lando de viaj malamikoj. 39 Kaj la restintoj el vi senfortigxos pro siaj pekoj en la landoj de viaj malamikoj, kaj ankaux pro la pekoj de siaj patroj ili senfortigxos. 40 Tiam ili konfesos sian kulpon kaj la kulpon de siaj patroj en la malbonagoj, kiujn ili faris kontraux Mi kaj pri kio ili spitis Min. 41 Ankaux Mi iris kontraux ilin kaj envenigis ilin en la landon de iliaj malamikoj; kaj se tiam humiligxos ilia koro ne cirkumcidita kaj se ili donos kontentigon pri siaj pekoj, 42 tiam Mi rememoros Mian interligon kun Jakob, kaj Mian interligon kun Isaak kaj Mian interligon kun Abraham Mi rememoros, kaj la landon Mi rememoros. 43 La lando estos forlasita de ili kaj ricevos kontentigon pri siaj sabatoj, kiam gxi dezertigxos post ili; kaj ili donos kontentigon pri siaj kulpoj, cxar ili malrespektis Miajn decidojn kaj Miajn legxojn ilia animo abomenis. 44 Kaj tamen, kiam ili estos en la lando de siaj malamikoj, Mi ne malestimos ilin, kaj ne abomenos ilin tiom, por ekstermi ilin, por neniigi Mian interligon kun ili; cxar Mi estas la Eternulo, ilia Dio. 45 Kaj Mi rememoros por ili la interligon kun la antauxuloj, kiujn Mi elkondukis el la lando Egipta antaux la okuloj de la popoloj, por esti ilia Dio:Mi estas la Eternulo. 46 Tio estas la legxoj kaj decidoj kaj instruoj, kiujn starigis la Eternulo inter Si kaj la Izraelidoj sur la monto Sinaj per Moseo.
Finnish(i) 14 Mutta jos ette kuule minua, ettekä tee kaikkia näitä käskyjä, 15 Vaan suututte säätyihini, ja teidän sielunne hyljää minun oikeuteni, ettekä tee kaikkia minun käskyjäni, ja rikotte minun liittoni, 16 Niin minä teen teille nämät: minä rankaisen teitä vavistuksella, kuivataudilla, ja poltetaudilla, josta kasvonne raukeevat ja ruumiinne nääntyvät: ja teidän pitää siemenenne kylvämän turhaan, ja teidän vihollistenne pitää syömän sen. 17 Ja minä asetan kasvoni teitä vastaan, ja te lyödään vihamiehiltänne, ja ne pitää hallitseman teitä, jotka teitä vihaavat, teidän pitää myös pakeneman, koska ei kenkään teitä aja takaa. 18 Jollette vielä sittekään kuule minua, niin minä lisään sen seitsemän kertaa, rangaistakseni teitä synteinne tähden. 19 Ja minä särjen teidän ylpeytenne uppiniskaisuuden, minä teen teidän toivonne niinkuin raudan, ja teidän maanne niinkuin vasken. 20 Ja teidän voimanne pitää hukkaan kulutettaman, niin ettei teidän maanne kasvoansa anna, eikä puut maalla hedelmäänsä anna. 21 Ja jos te vielä minua vastaan vaellatte, ettekä tahdo kuulla minua, niin minä vielä sitte lisään rangaistuksen teidän päällenne seitsemän kertaa, teidän synteinne tähden. 22 Ja lähetän teidän sekaanne metsän pedot syömään lapsianne, ja karjaanne raatelemaan, ja vähentämään teitä, ja teidän tienne pitää autioksi tuleman. 23 Jollette vielä niillä anna kuritettaa teitänne, mutta käytte minua vastaan, 24 Niin minä myös käyn teitä vastaan, ja lyön teitä vielä seitsemän kertaa enemmin, teidän synteinne tähden. 25 Ja saatan päällenne kostomiekan, joka minun liittoni pitää kostaman, että te kokootte teitänne teidän kaupunkeihinne: sitte minä lähetän teidän sekaanne ruttotaudin, ja annan teitä vihamiestenne käteen. 26 Ja minä hukutan teiltä leivän aineen, niin että yhdessä pätsissä kymmenen vaimoa leipänne kypsentävät, ja punnitsevat leipänne vaalla: ja syötyänne ette tule ravituksi. 27 Ja jollette vielä sitte kuule minua, mutta vaellatte minua vastaan, 28 Niin minä myös hirmuisuudessa vaellan teitä vastaan, ja minä rankaisen teitä seitsemän kertaa enemmin, teidän synteinne tähden, 29 Että teidän pitää syömän poikainne ja tytärtenne lihaa, 30 Ja minä kukistan teidän kukkulanne ja hävitän teidän kuvanne, ja panen teidän raatonne epäjumalainne raatoin päälle, ja minun sieluni kuoittaa teitä. 31 Ja teen kaupunkinne autioiksi ja kirkkonne hävitän, enkä myös teidän lepytyshajuanne haista. 32 Ja minä tahdon hävittää maan, niin että vihollisenne, jotka siinä asuvat, pitää siitä hämmästymän. 33 Ja hajoitan teitä pakanain sekaan, ja vedän ulos miekan teidän jälkeenne, ja maanne pitää tuleman kylmille ja kaupunkinne kukistetuksi. 34 Silloin kelpaa maalle hänen leponsa, niinkauvan kuin hän autiona on, ja te olette vihollisten maalla. Ja silloin vasta maa lepää ja pyhää pitää. 35 Niinkauvan kuin se autiona on, saa hän levätä, ettei hän saanut pyhää pitää, silloin koska teidän piti hänen pyhäänsä antaman pitää, koska te asuitte siellä. 36 Ja niille, jotka jäävät teistä, teen minä vapisevan sydämen heidän vihollistensa maalla, niin että kapisevan lehden ääni karkottaa heitä, ja pitää pakeneman sitä niinkuin miekkaa, ja pitää kaatuman siinä, kussa ei kenkään heitä aja takaa. 37 Ja heidän pitää lankeeman toinen toisensa päälle, niinkuin miekan edestä, vaikka ei yksikään karkota heitä, ja ette tohdi nousta vihamiehiänne vastaan. 38 Ja teidän pitää hukkuman pakanain seassa, ja vihollisten maa pitää teitä syömän. 39 Ne kuin jäävät teistä, pitää vaipuman pahuudessansa, teidän vihollistenne maalla. Ja isäinsä pahoissa teoissa pitää teidän vaipuman. 40 Silloin pitää heidän tunnustaman pahat tekonsa ja isäinsä pahat teot, joilla he ovat minun mieleni rikkoneet, ja vaeltaneet minua vastaan. 41 Sentähden minä myös vaellan heitä vastaan ja vien heitä vihollistensa maalle, että edes silloin heidän ympärileikkaamatoin sydämensä nöyryyttäis itsensä; silloin myös heidän pahan tekonsa rangaistus heille kelpaa. 42 Ja minä muistan minun liittoni Jakobin kanssa, niin myös minun liittoni Isaakin kanssa, ja myös minun liittoni Abrahamin kanssa muistan minä, muistan myös maan, 43 Joka heiltä jätetty on, ja sille kelpaa lepopäivänsä, niinkauvan kuin se autiona on heiltä, ja heidän pahan tekonsa rangaistus heille kelpaa, että he hylkäsivät minun oikeuteni, ja heidän sielunsa on kuoittanut minun säätyjäni. 44 Ja vaikka he vielä vihollistensa maalla ovat, en minä kuitenkaan ole heitä hyljännyt, ja en heitä niin kurittanut, että minä olisin heidän peräti hukuttanut, ja minun liittoni heidän kanssansa tyhjäksi tehnyt; sillä minä olen Herra heidän Jumalansa. 45 Ja minä muistan ensimäisen liittoni heistä, koska minä johdatin heidät Egyptin maalta pakanain silmäin edestä, ollakseni heidän Jumalansa: minä Herra. 46 Nämät ovat ne säädyt ja oikeudet ja käskyt, jotka Herra antoi itsensä ja Israelin lasten vaiheelle, Sinain vuorella, Moseksen käden kautta.
FinnishPR(i) 14 Mutta jos te ette kuule minua ettekä pidä kaikkia näitä käskyjä, 15 vaan hylkäätte halpana minun ohjeeni ja teidän sielunne vieroo minun säädöksiäni, niin ettette pidä kaikkia minun käskyjäni, vaan rikotte minun liittoni, 16 niin minäkin teen teille samoin ja rankaisen teitä hirmuisilla onnettomuuksilla, hivutustaudilla ja kuumeella, jotka sammuttavat teidän silmänne ja näännyttävät sielunne; ja te kylvätte siemenenne turhaan, sillä teidän vihollisenne syövät sen. 17 Ja minä käännän kasvoni teitä vastaan, ja teidän vihollisenne voittavat teidät; teidän vihamiehenne hallitsevat teitä, ja te pakenette, vaikka ei kukaan aja teitä takaa. 18 Jos ette sittenkään kuule minua, niin minä vielä kuritan teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden. 19 Ja minä murran teidän ylpeän uhmanne; minä teen teidän taivaanne raudankovaksi ja maanne vasken kaltaiseksi. 20 Ja teidän voimanne kuluu hukkaan, sillä teidän maanne ei anna satoansa eivätkä maan puut anna hedelmäänsä. 21 Ja jos te sittenkin käytte minua vastaan ettekä tahdo kuulla minua, niin minä lyön teitä vielä seitsenkertaisesti, teidän syntienne mukaan. 22 Minä lähetän teidän sekaanne metsän pedot riistämään teiltä lapsenne, raatelemaan karjaanne ja vähentämään teidän lukuanne, niin että teidän tienne tulevat autioiksi. 23 Jos te ette vielä tästäkään minun kurituksestani ota ojentuaksenne, vaan yhä käytte minua vastaan, 24 niin minäkin käyn teitä vastaan ja lyön teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden. 25 Minä saatan teidän kimppuunne miekan, joka kostaa rikotun liiton; ja kun te kokoonnutte kaupunkeihinne, niin minä lähetän teidän sekaanne ruttotaudin, ja teidän on antautuminen vihollisen valtaan. 26 Kun minä murran teiltä leivän tuen, niin kymmenen vaimoa paistaa teidän leipänne yhdessä uunissa, ja he tuovat kotiin teidän leipänne vaa'alla punnittuna; ja kun te syötte, ette tule ravituiksi. 27 Ja jos te ette vielä sittenkään kuule minua, vaan yhä käytte minua vastaan, 28 niin minäkin kiivastuksessani käyn teitä vastaan ja kuritan teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden. 29 Ja te syötte poikienne lihaa, ja tyttärienne lihaa te syötte. 30 Ja minä kukistan teidän uhrikukkulanne ja hävitän teidän auringonpatsaanne ja panen teidän ruumiinne teidän kivijumalienne ruumiiden päälle, ja minun sieluni inhoaa teitä. 31 Ja minä muutan teidän kaupunkinne raunioiksi ja hävitän teidän pyhäkkönne enkä mielisty teidän uhrienne tuoksuun. 32 Ja minä hävitän maan, niin että teidän vihollisenne, jotka siinä asuvat, siitä tyrmistyvät. 33 Mutta teidät minä hajotan kansojen sekaan ja ajan teitä takaa paljastetulla miekalla, ja teidän maanne tulee autioksi ja kaupunkinne raunioiksi. 34 Silloin maa saa hyvityksen sapateistaan, niin kauan kuin se on autiona ja te olette vihollistenne maassa. Silloin maa lepää ja saa hyvityksen sapateistaan. 35 Niin kauan kuin se on autiona, saa se levätä nauttien sitä lepoa, jota se ei saanut teidän sapatteinanne, asuessanne siinä. 36 Ja niille teistä, jotka jäävät jäljelle, minä annan pelokkaan sydämen heidän vihollistensa maassa, niin että lentävän lehden kahina ajaa heidät pakoon, ja he pakenevat, niinkuin pakenisivat miekkaa, ja kaatuvat, vaikka ei kukaan heitä aja takaa. 37 Ja he kompastuvat toinen toiseensa niinkuin miekkaa paeten, vaikka ei kukaan aja heitä takaa; ja te ette voi pitää puolianne vihollisianne vastaan. 38 Ja te häviätte kansojen sekaan, ja vihollistenne maa nielee teidät. 39 Ja ne teistä, jotka jäävät jäljelle, riutuvat teidän vihollistenne maassa syntivelkansa tähden; ja myös isiensä syntivelan tähden he riutuvat niinkuin nekin. 40 Silloin he tunnustavat syntivelkansa ja isiensä syntivelan, sen että ovat olleet minulle uskottomat ja käyneet minua vastaan, 41 jonka tähden minäkin kävin heitä vastaan ja vein heidät heidän vihollistensa maahan. Silloin heidän ympärileikkaamaton sydämensä nöyrtyy, ja silloin he sovittavat syntivelkansa. 42 Ja silloin minä muistan liittoni Jaakobin kanssa ja muistan liittoni Iisakin kanssa ja liittoni Aabrahamin kanssa, ja minä muistan myös maan. 43 Mutta ensin tulkoon maa tyhjäksi heistä ja saakoon hyvityksen sapateistansa olemalla autiona, niin kauan kuin he ovat poissa; ja he sovittakoot syntivelkansa sentähden, juuri sentähden, että he hylkäsivät minun säädökseni ja että heidän sielunsa vieroi minun käskyjäni. 44 Mutta sittenkään, vaikka he ovat vihollistensa maassa, en minä heitä hylkää enkä viero heitä niin, että lopettaisin heidät ja rikkoisin liittoni heidän kanssansa; sillä minä olen Herra, heidän Jumalansa. 45 Ja minä muistan heidän hyväksensä liiton heidän isiensä kanssa, jotka minä vein pois Egyptin maasta kansojen silmien edessä, ollakseni heidän Jumalansa. Minä olen Herra." 46 Nämä ovat ne käskyt, säädökset ja lait, jotka Herra asetti itsensä ja israelilaisten välille Siinain vuorella, Mooseksen kautta.
Haitian(i) 14 Men tou, si nou pa koute m', si nou pa vle fè tou sa m' mande nou fè la a, m'ap peni nou. 15 Si nou meprize lòd mwen yo, si nou voye kòmandman mwen yo jete, si nou pa fè tou sa mwen mande nou fè, si nou pa kenbe kontra m' pase ak nou an, 16 men ki jan m'ap peni nou: M'ap voye gwo malè sou nou. Maladi ap mennen nou. Lafyèb ap fè nou deperi. Nou p'ap ka wè nan je nou, n'ap pèdi souf nou. Nou va simen grenn nan jaden nou. Men, sa p'ap sèvi nou anyen, paske se lènmi nou yo ki va jwi rekòt nou yo. 17 M'a vire do ban nou, epi lènmi nou va bat nou. Moun ki pa vle wè nou yo va donminen sou nou. N'a rete konsa, n'a pran kouri san pa gen pesonn k'ap kouri dèyè nou. 18 Si, atousa toujou, nou pa koute m', m'ap peni nou sèt fwa pi rèd pase anvan poutèt peche nou yo. 19 Pouvwa nou genyen an epi k'ap fè nou gonfle konsa a, m'ap kraze l' nèt. Pa yon ti degout lapli p'ap tonbe sot nan syel la, tè a ap vin di kou wòch. 20 N'a kraze kouraj nou travay di, men sa p'ap sèvi nou anyen: tè jaden nou yo p'ap bay anyen ankò, pyebwa yo p'ap donnen menm. 21 Si, apre sa, nou vle kenbe tèt ak mwen toujou, si nou derefize koute m', mwen menm tou m'ap peni nou sèt fwa pi rèd toujou pase anvan poutèt peche nou yo. 22 M'a lage bèt nan bwa dèyè nou, y'a touye pitit nou yo, y'a fini ak tout zannimo nou yo. Anpil nan nou va mouri tou. p'ap gen pesonn ap mache sou chemen nan peyi a. 23 Si apre tout malè sa yo nou pa korije toujou, n'ap kenbe tèt avè m' toujou, 24 mwen menm tou m'a kenbe tèt avèk nou. M'ap frape nou sèt fwa pi rèd ankò pase anvan poutèt peche nou yo. 25 M'ap fè lènmi nou yo vin fè nou lagè poutèt kontra m' nou pa kenbe a. Lè sa a, n'a anpile kò nou nan lavil yo pou chache pwoteksyon, m'a voye tout kalite move maladi sou nou, jouk n'a blije rann tèt nou bay lènmi nou yo. 26 M'ap koupe viv nou. Yon sèl fou ap kont pou dis fanm pare pen pou tout fanmi yo. Y'a kontwole sa y'ap bay chak moun. Lè n'a fin manje, se atò n'a grangou. 27 Epi, si apre tou sa toujou, nou pa koute m', n'ap kenbe tèt avè m' toujou, 28 lè sa a m'a kenbe tèt ak nou tou, m'a pran chenn sou nou. Se mwen menm toujou k'ap peni nou sèt fwa pi rèd pase anvan poutèt peche nou yo. 29 N'a sitèlman grangou n'a touye pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi nou yo, n'a manje vyann yo. 30 M'a detwi tout kay nou bati sou tèt mòn pou fè sèvis, m'a kraze lotèl lansan nou yo mete atè, m'a anpile kadav nou yo atè sou moso estati vye zidòl nou yo. N'a ban m' degoutans. 31 M'a fè lavil nou yo tounen mazi. M'ap detwi tout kote nou fè sèvis yo. M'ap derefize pran bon sant ofrann nou yo. 32 Se mwen menm ankò ki pral devaste peyi nou an. Ata lènmi nou yo ki pral pran peyi a pou yo rete pral sezi wè sa m'ap fè. 33 M'ap mennen lènmi nou yo vin fè nou lagè. M'ap leve moun dèyè nou pou vin fè nou lagè. M'ap gaye nou nan mitan lòt peyi etranje yo. Peyi a va tounen yon dezè. Lavil nou p'ap gen pesonn rete ladan yo. 34 Lè sa a, tè a va pran repo. Wi, lè lènmi nou yo va depòte nou byen lwen nan peyi pa yo, tè a va rete san travay, l'a pran repo. 35 Pandan tout tan tè a va rete san travay la, l'a jwi tout lanne repo nou pa t' ba li yo lè nou te rete sou li a. 36 Kanta pou rès moun ki pa mouri yo, lè y'a rive nan peyi kote yo depòte yo a, m'ap fè yo viv tout tan ak yon kè sote san rete. Konsa, bri yon fèy bwa chèch van ap pote ap kont pou fè yo kouri. Y'ap kouri tankou moun ki gen lagè dèyè yo, y'ap tonbe san pa gen moun k'ap kouri dèyè yo. 37 Y'ap tonbe yonn sou lòt tankou nan lagè san pa gen pesonn k'ap kouri dèyè yo. Yo p'ap fouti kanpe pou yo goumen ak lènmi yo. 38 N'a mouri nan peyi kote yo te depòte nou yo. Y'a antere nou nan peyi moun ki pa vle wè nou yo. 39 Moun ki rete nan sa yo te depòte yo va depafini nan peyi lènmi nou yo, paske y'a peye pou peche zansèt yo ak pou pwòp peche pa yo. 40 Men, lè sa a pitit pitit nou yo va rekonèt peche yo ak peche zansèt yo, peche yo te fè paske yo te refize fè sa m' te di yo fè, peche yo te fè paske yo te kenbe tèt avè m'. 41 Se poutèt sa mwen menm tou, mwen te kenbe tèt ak yo, mwen te mennen yo prizonye nan peyi lènmi yo. Lè sa a, moun ki te gen lògèy plen kè yo va soumèt devan m', y'a peye pou sa yo te fè a. 42 Mwen menm m'a chonje kontra mwen te pase avèk Jakòb, avèk Izarak epi avèk Abraram. Wi, m'a chonje pwomès mwen te fè yo ak peyi mwen te di m'ap ba yo a. 43 Men, yo gen pou yo pati byen lwen, pou yo kite peyi a san moun pou tè a ka pran repo li. Wi, y'a peye pou sa yo te fè a, paske yo pa t' swiv prensip mwen te ba yo, paske yo te voye kòmandman m' yo jete. 44 Men, menm lè sa a, antan yo la toujou nan peyi lènmi yo, mwen p'ap meprize yo, mwen p'ap lage yo jouk pou m' ta fini ak yo nèt. Mwen p'ap kase kontra m' pase ak yo a. Paske se mwen menm ki Seyè a, Bondye yo a. 45 Men, m'a fè pa yo, m'a chonje kontra mwen te pase avèk zansèt yo lè mwen te fè yo soti kite peyi Lejip devan je moun lòt nasyon yo pou m' te ka Bondye yo. Se mwen menm ki Seyè a! 46 Men tout prensip, tout lòd ak tout kòmandman Seyè a te bay Moyiz lòd mete nan kontra li te siyen ak moun pèp Izrayèl yo sou mòn Sinayi a.
Hungarian(i) 14 Ha pedig nem hallgattok reám, és mind e parancsolatokat meg nem cselekeszitek; 15 És ha megvetitek rendeléseimet, és ha az én végzéseimet megútálja a ti lelketek, azáltal, hogy nem cselekszitek meg minden én parancsolatomat, hanem felbontjátok az én szövetségemet: 16 Bizony azt cselekszem én veletek, hogy rettenetességet bocsátok reátok: a száraz betegséget és a forrólázt, a melyek szemeket égetnek és lelket epesztenek, és a ti magotokat hiába vetitek el, mert ellenségeitek emésztik meg azt. 17 És kiontom haragomat reátok, hogy elhulljatok a ti ellenségeitek elõtt, és uralkodjanak rajtatok a ti gyûlölõitek, és fussatok, mikor senki nem kerget is titeket. 18 Ha pedig ezek után sem hallgattok reám, hétszerte keményebben megostorozlak titeket a ti bûneitekért; 19 És megtöröm a ti megátalkodott kevélységeteket, és olyanná teszem az eget felettetek, mint a vas, a földeteket pedig olyanná, mint a réz. 20 És hiába fogy a ti erõtök, mert földetek nem adja meg az õ termését, s a föld fája sem adja meg az õ gyümölcsét. 21 Ha mégis ellenemre jártok, és nem akartok reám hallgatni: hétszeres csapást borítok reátok a ti bûneitekért. 22 És reátok bocsátom a mezei vadakat, hogy megfoszszanak titeket gyermekeitektõl, kiirtsák barmaitokat, és elfogyaszszanak titeket, hogy pusztákká legyenek a ti útaitok. 23 És ha ezek által sem jobbultok meg, hanem ellenemre jártok: 24 Én is bizony ellenetekre járok, és hétszeresen sújtalak titeket a ti bûneitekért. 25 És hozok reátok bosszuló fegyvert, a mely bosszút álljon a szövetség [megrontásáért.] Ha városaitokba gyülekeztek össze, akkor döghalált bocsátok reátok, és az ellenség kezébe adattok. 26 Mikor eltöröm nálatok a kenyérnek botját, tíz asszony süti majd a ti kenyereteket egy kemenczében, és megmérve viszik vissza a ti kenyereiteket, és esztek, de nem elégesztek meg. 27 És ha e mellett sem hallgattok reám, hanem ellenemre jártok: 28 Én is ellenetekre járok búsult haragomban, és bizony hétszeresen megostorozlak titeket a ti bûneitekért. 29 És megeszitek a ti fiaitok húsát, és megeszitek a ti leányaitok húsát. 30 És lerontom a ti magaslataitokat, és kiirtom a ti nap-oszlopaitokat, és a ti holttesteiteket bálványaitok holttetemeire hányatom, és megútál titeket az én lelkem. 31 És városaitokat sivataggá teszem; szenthelyeiteket is elpusztítom, és nem lesz kedves nékem a ti jóillatú áldozatotok. 32 És elpusztítom [ezt] a földet, hogy álmélkodjanak rajta a ti ellenségeitek, a kik letelepednek ebbe. 33 Titeket pedig elszélesztelek a pogány népek közé, és kivont fegyverrel [ûzetlek] titeket, és pusztasággá lesz a ti földetek, városaitok pedig sivataggá. 34 Akkor örül a föld az õ szombatjainak az õ pusztaságának egész ideje alatt, ti pedig a ti ellenségeitek földjén lesztek; akkor nyugodni fog a föld és örül az õ szombatjainak. 35 Pusztaságának egész ideje alatt nyugodni fog, mivelhogy nem nyugodott a ti szombatjaitokon, mikor rajta laktatok. 36 A kik pedig megmaradnak közületek, azoknak szívébe gyávaságot öntök az õ ellenségeiknek földén, és megkergeti õket a szállongó falevél zörrenése, és futnak, mintha fegyver elõl futnának, és elhullanak, ha senki nem kergeti is õket. 37 És egymásra hullanak, mint a fegyver elõtt, pedig senki sem kergeti õket, és nem lesz megállásotok a ti ellenségeitek elõtt. 38 És elvesztek a pogány népek között, és a ti ellenségeitek földe megemészt titeket. 39 A kik pedig megmaradnak közületek, elsenyvednek az õ hamisságuk miatt a ti ellenségeitek földén, sõt az õ atyáiknak hamissága miatt is azokkal együtt elsenyvednek. 40 Akkor megvallják az õ hamisságukat, és atyáiknak hamisságát az õ hûtelenségökben, a melylyel hûtelenkedtek ellenem, és hogy mivel ellenemre jártak. 41 Bizony én is ellenökre járok, és beviszem õket az õ ellenségeik földjére; akkor talán megalázódik az õ körülmetéletlen szívök, és akkor az õ bûnöknek büntetését békével szenvedik: 42 Én pedig megemlékezem Jákóbbal kötött szövetségemrõl, Izsákkal kötött szövetségemrõl is, Ábrahámmal kötött szövetségemrõl is megemlékezem, és e földrõl is megemlékezem. 43 A föld tehát pusztán hagyatik tõlük, és örül az õ szombatjainak, a míg pusztán marad tõlük, õk pedig békével szenvedik bûnöknek büntetését, azért, mert megvetették az én ítéleteimet, és megútálta lelkök az én rendeléseimet. 44 De mindamellett is, ha az õ ellenségeik földén lesznek is, akkor sem vetem meg õket, és nem útálom meg õket annyira, hogy mindenestõl elveszítsem õket, felbontván velök való szövetségemet, mert én, az Úr, az õ Istenök vagyok. 45 Sõt megemlékezem érettök az elõdökkel kötött szövetségrõl, a kiket kihoztam Égyiptom földérõl, a pogány népek láttára, hogy Istenök legyek nékik. Én vagyok az Úr. 46 Ezek a rendelések, a végzések és a törvények, a melyeket szerzett az Úr õ maga között és Izráel fiai között a Sinai hegyen Mózes által.
Indonesian(i) 14 TUHAN berkata, "Kalau kamu tidak mendengarkan Aku dan tidak melakukan perintah-Ku, 15 kalau kamu melanggar perjanjian yang Kubuat dengan kamu dan tidak mau mentaati ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan-Ku, 16 kamu akan Kuhukum. Aku akan mendatangkan bencana ke atas kamu, penyakit dan demam yang tak dapat disembuhkan, sehingga matamu menjadi buta dan kamu hidup merana. Kamu akan bercocok tanam tetapi tidak memakan hasilnya, sebab musuh-musuhmu akan datang mengalahkan kamu dan menghabiskan apa yang kamu tanam. 17 Kamu akan Kuhukum, sehingga kamu dikalahkan musuh-musuhmu dan dikuasai orang-orang yang membencimu. Kamu akan menjadi sangat ketakutan sehingga kamu lari, walaupun tak ada yang mengejar. 18 Kalau sesudah mengalami semua hukuman itu kamu belum juga taat kepada-Ku, hukumanmu akan Kutambah tujuh kali lipat. 19 Kamu sangat sombong, tetapi Aku akan menundukkan kamu. Hujan tak akan turun, sehingga tanahmu menjadi kering dan keras seperti besi. 20 Semua jerih payahmu tak ada gunanya, sebab tanahmu tak akan memberi hasil dan tanam-tanamanmu tak akan berbuah. 21 Kalau kamu masih terus juga melawan Aku dan tidak mau taat kepada-Ku, maka hukumanmu akan Kutambah lagi tujuh kali lipat. 22 Aku akan mendatangkan binatang-binatang buas ke tengah-tengahmu. Binatang-binatang itu akan menerkam anak-anakmu, membunuh ternakmu dan menghabiskan kamu, sehingga jumlahmu menjadi sedikit sekali, dan jalan-jalan di negerimu menjadi sunyi. 23 Kalau sesudah mengalami semua hukuman itu kamu belum juga mendengarkan Aku, tetapi masih terus melawan Aku, 24 maka Aku akan menghajar kamu dan menghukum kamu tujuh kali lebih berat dari yang sudah-sudah. 25 Aku akan menimbulkan peperangan di tengah-tengahmu untuk menghukum kamu karena kamu sudah melanggar perjanjian-Ku dengan kamu. Dan kalau kamu berkumpul di kotamu untuk mencari perlindungan, Aku akan mendatangkan penyakit yang tak dapat disembuhkan, sehingga kamu terpaksa menyerah kepada musuhmu. 26 Kamu akan kehabisan makanan, sehingga sepuluh wanita hanya memerlukan satu tempat pembakaran saja untuk membakar roti yang ada pada mereka. Makanan itu akan diransum, dan sesudah kamu memakannya, kamu masih juga merasa lapar. 27 Kalau sesudah mengalami semua hukuman itu kamu masih terus juga melawan Aku dan tidak mau taat kepada-Ku, 28 maka dengan marah Aku akan menghajar kamu, dan menghukum kamu tujuh kali lebih berat dari yang sudah-sudah. 29 Kamu akan kelaparan, sehingga makan anak-anakmu sendiri. 30 Aku akan menghancurkan tempat-tempat pemujaanmu di atas bukit-bukit, merobohkan mezbah-mezbahmu tempat membakar dupa, dan melemparkan mayat-mayatmu ke atas berhala-berhalamu yang sudah roboh itu. Dengan rasa muak 31 kota-kotamu Kurobah menjadi puing-puing, tempat-tempat pemujaanmu Kuhancurkan dan kurban-kurbanmu tidak Kuterima. 32 Negerimu akan Kubinasakan sama sekali, sehingga musuh-musuh yang mendudukinya terkejut melihat hebatnya kehancuran itu. 33 Aku akan menimbulkan peperangan di negerimu dan menceraiberaikan kamu di negeri-negeri asing. Ladang-ladangmu akan terlantar, dan kota-kotamu dibiarkan menjadi puing. 34 Pada waktu itu sementara kamu berada dalam pembuangan di negeri musuh-musuhmu, tanahmu yang tidak kamu biarkan beristirahat sewaktu kamu mendiaminya, akan terlantar dan mendapat kesempatan beristirahat. 35 (26:34) 36 Orang-orangmu yang berada dalam pembuangan di negeri lain, akan Kubuat sangat ketakutan, sehingga bunyi daun yang ditiup angin pun membuat mereka lari. Kamu akan lari seolah-olah dikejar dalam pertempuran, lalu jatuh walaupun tidak ada musuh di dekatmu. 37 Kamu akan lari dan tersandung yang seorang kepada yang lain, walaupun tidak ada yang mengejar. Dan kamu tak akan mampu melawan musuh-musuhmu. 38 Kamu akan mati dalam pembuangan, dibinasakan oleh negeri musuh-musuhmu. 39 Sebagian kecil dari kamu yang masih hidup di negeri musuhmu akan merana karena dosamu sendiri dan dosa leluhurmu. 40 Tetapi keturunanmu akan mengakui dosa mereka dan dosa nenek moyang mereka yang telah menentang Aku dan memberontak terhadap-Ku, 41 sehingga Aku bertindak melawan mereka dan mengusir mereka ke dalam pembuangan di negeri musuh-musuh mereka. Akhirnya, apabila keturunanmu sudah tunduk dan sudah menjalani hukuman karena dosa dan pemberontakan mereka, 42 Aku akan mengingat perjanjian-Ku dengan Yakub, Ishak dan Abraham. Aku akan memperbaharui janji-Ku untuk memberikan tanah itu kepada bangsa-Ku. 43 Akan tetapi tanah itu harus lebih dahulu dikosongkan dari penduduknya, supaya dapat betul-betul beristirahat. Dan umat-Ku harus menjalani semua hukuman yang Kujatuhkan ke atas mereka karena tidak mau mentaati peraturan-peraturan dan perintah-perintah-Ku. 44 Tetapi selagi mereka masih berada di negeri musuh pun, mereka tidak akan Kutinggalkan atau Kubinasakan sama sekali. Sebab kalau mereka Kubinasakan, berarti Aku memutuskan perjanjian-Ku dengan mereka, sedangkan Aku ini TUHAN, Allah mereka. 45 Aku akan memperbaharui perjanjian yang Kubuat dengan leluhur mereka, ketika Aku menunjukkan kekuasaan-Ku kepada segala bangsa dengan membawa umat-Ku keluar dari Mesir, supaya Aku, TUHAN, menjadi Allah mereka." 46 Itulah hukum-hukum dan perintah-perintah yang diberikan TUHAN di atas Gunung Sinai kepada Musa untuk bangsa Israel.
Italian(i) 14 Ma, se voi non mi ubbidite, e non mettete in opera tutti questi comandamenti; 15 e se sprezzate i miei statuti, e se l’anima vostra sdegna le mie leggi, per non eseguire tutti i miei comandamenti, per annullare il mio patto; 16 io altresì vi farò queste cose: io manderò contr’a voi lo spavento, la tisichezza, e l’arsura, che vi consumeranno gli occhi, e vi tormenteranno l’anima; e voi seminerete indarno la vostra semenza; perciocchè i vostri nemici la mangeranno. 17 E io metterò la mia faccia contro a voi, e sarete sconfitti da’ vostri nemici, e quelli che vi odieranno, vi signoreggeranno; e voi fuggirete, senza che alcuno vi persegua. 18 E se pur anche, dopo queste cose, voi non mi ubbidite, io continuerò a castigarvi per i vostri peccati sette volte più. 19 E romperò l’alterezza della vostra forza; e farò che il vostro cielo sarà come di ferro, e la vostra terra come di rame. 20 E la vostra forza si consumerà indarno; e la vostra terra non darà la sua rendita, nè gli alberi della campagna i lor frutti. 21 E se voi procedete meco con contrasto, e non volete ubbidirmi, io vi aggiugnerò sette cotanti di piaghe, secondo i vostri peccati. 22 E manderò contro a voi le fiere della campagna, le quali vi orberanno di figliuoli, e diserteranno il vostro bestiame, e vi dipopoleranno, e le vostre strade saranno deserte. 23 E se pur anche per queste cose voi non vi ammendate inverso me, anzi procedete meco con contrasto; 24 io altresì procederò con voi con contrasto e vi percoterò anch’io sette volte più, per i vostri peccati. 25 E farò venir contro a voi la spada, che farà la vendetta del patto; e voi vi ricovererete nelle vostre città; ma io manderò nel mezzo di voi la pestilenza, e sarete dati nelle mani dei nemici. 26 Quando io vi avrò rotto il sostentamento del pane, dieci donne coceranno il vostro pane in uno stesso forno, e vi renderanno il vostro pane a peso; e voi mangerete, e non vi sazierete. 27 E se per questo ancora non mi ubbidite, anzi procedete meco con contrasto; 28 io ancora procederò con voi con ira e con contrasto; e io ancora vi castigherò sette volte più, per i vostri peccati. 29 E mangerete la carne de’ vostri figliuoli, e la carne delle vostre figliuole. 30 E io disfarò i vostri alti luoghi, e distruggerò i vostri idoli, e metterò i vostri corpi morti sopra le carogne dei vostri idoli; e l’anima mia vi avrà in abbominio. 31 E ridurrò le vostre città in desolazione, e diserterò i vostri santuari, e non odorerò i vostri odori soavi. 32 E io stesso desolerò il paese; e i vostri nemici, che abiteranno in esso, ne saranno stupefatti. 33 E, quant’è a voi, io vi disperderò fra le genti, e vi sarò dietro a spada tratta; e il vostro paese sarà deserto, e le vostre città desolate. 34 Allora la terra si compiacerà ne’ suoi Sabati, tutto il tempo ch’ella resterà deserta, e che voi sarete nel paese dei vostri nemici; allora la terra si riposerà, e si compiacerà ne’ suoi Sabati. 35 Ella si riposerà tutto il tempo ch’ella starà deserta di ciò che non si sarà riposata ne’ vostri Sabati, mentre voi sarete dimorati in essa. 36 E, quant’è a quelli che di voi saranno rimasti, io manderò loro un avvilimento di cuore ne’ paesi de’ lor nemici; talchè eziandio il rumor d’una fronde agitata li perseguiterà, e fuggiranno, come d’innanzi alla spada; e caderanno, senza che alcuno li persegua. 37 E traboccheranno l’uno sopra l’altro, come se fuggissero davanti alla spada, senza però che alcuno li perseguiti; e voi non potrete durar davanti a’ vostri nemici. 38 E perirete fra le genti, e il paese de’ vostri nemici vi consumerà. 39 Ma, se pur que’ di voi che saranno rimasti si struggono nel paese de’ lor nemici, per le loro iniquità, e insieme per quelle de’ lor padri; 40 e confessano la loro iniquità, e l’iniquità de’ lor padri, ne’ lor misfatti che avranno commessi contro a me; ed anche in ciò che saranno proceduti meco con contrasto; 41 onde io ancora sarò proceduto con loro con contrasto; e li avrò condotti nel paese de’ lor nemici; se allora il lor cuore incirconciso si umilia, e se di buon grado riconoscono la loro iniquità; 42 io ancora mi ricorderò del mio patto con Giacobbe, e anche del mio patto con Isacco, e anche del mio patto con Abrahamo; mi ricorderò eziandio del paese. 43 Appresso adunque che la terra sarà stata disabitata di essi, e si sarà compiaciuta ne’ suoi Sabati, mentre sarà stata desolata, essendone essi fuori; ed essi di buon grado avranno riconosciuta la loro iniquità, perciocchè avranno sprezzate le mie leggi, e l’anima loro avrà sdegnati i miei statuti; 44 e che nondimeno, mentre saranno stati nel paese de’ lor nemici, io non li avrò riprovati, e non li avrò avuti in abbominio, per ridurli al niente, annullando il mio patto con loro; perciocchè io sono il Signore Iddio loro; 45 io mi ricorderò in favor loro del patto degli antichi loro, i quali io trassi fuor del paese di Egitto, nel cospetto delle genti, per essere loro Dio. Io sono il Signore. 46 Questi sono gli statuti, e le ordinazioni, e le leggi, le quali il Signore stabilì fra sè, e i figliuoli d’Israele, nel monte di Sinai, per mano di Mosè.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma se non mi date ascolto e se non mettete in pratica tutti questi comandamenti, 15 se disprezzate le mie leggi e l’anima vostra disdegna le mie prescrizioni in guisa che non mettiate in pratica tutti i miei comandamenti e rompiate il mio patto, 16 ecco quel che vi farò a mia volta: manderò contro voi il terrore, la consunzione e la febbre, che vi faranno venir meno gli occhi e languir l’anima, e seminerete invano la vostra sementa: la mangeranno i vostri nemici. 17 Volgerò la mia faccia contro di voi, e voi sarete sconfitti dai vostri nemici; quelli che vi odiano vi domineranno, e vi darete alla fuga senza che alcuno v’insegua. 18 E se nemmeno dopo questo vorrete darmi ascolto, io vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati. 19 Spezzerò la superbia della vostra forza, farò che il vostro cielo sia come di ferro, e la vostra terra come di rame. 20 La vostra forza si consumerà invano, poiché la vostra terra non darà i suoi prodotti, e gli alberi della campagna non daranno i loro frutti. 21 E se mi resistete con la vostra condotta e non volete darmi ascolto, io vi colpirò sette volte di più, secondo i vostri peccati. 22 Manderò contro di voi le fiere della campagna, che vi rapiranno i figliuoli, stermineranno il vostro bestiame, vi ridurranno a un piccol numero, e le vostre strade diverranno deserte. 23 E se, nonostante questi castighi, non volete correggervi per tornare a me, ma con la vostra condotta mi resistete, anch’io vi resisterò, 24 e vi colpirò sette volte di più per i vostri peccati. 25 E farò venir contro di voi la spada, vindice del mio patto; voi vi raccoglierete nelle vostre città, ma io manderò in mezzo a voi la peste, e sarete dati in man del nemico. 26 Quando vi toglierò il pane che sostiene, dieci donne coceranno il vostro pane in uno stesso forno, vi distribuiranno il vostro pane a peso, e mangerete, ma non vi sazierete. 27 E se, nonostante tutto questo, non volete darmi ascolto ma con la vostra condotta mi resistete, 28 anch’io vi resisterò con furore, e vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati. 29 Mangerete la carne dei vostri figliuoli, e mangerete la carne delle vostre figliuole. 30 Io devasterò i vostri alti luoghi, distruggerò le vostre statue consacrate al sole, metterò i vostri cadaveri sui cadaveri dei vostri idoli, e l’anima mia vi aborrirà. 31 E ridurrò le vostre città in deserti, desolerò i vostri santuari, e non aspirerò più il soave odore dei vostri profumi. 32 Desolerò il paese; e i vostri nemici che vi abiteranno, ne saranno stupefatti. 33 E, quanto a voi, io vi disperderò fra le nazioni, e vi darò dietro a spada tratta; il vostro paese sarà desolato, e le vostre città saranno deserte. 34 Allora la terra si godrà i suoi sabati per tutto il tempo che rimarrà desolata e che voi sarete nel paese dei vostri nemici; allora la terra si riposerà e si godrà i suoi sabati. 35 Per tutto il tempo che rimarrà desolata avrà il riposo che non ebbe nei vostri sabati, quando voi l’abitavate. 36 Quanto ai superstiti fra voi, io renderò pusillanime il loro cuore nel paese dei loro nemici: il rumore d’una foglia agitata li metterà in fuga; fuggiranno come si fugge dinanzi alla spada, e cadranno senza che alcuno l’insegua. 37 Precipiteranno l’uno sopra l’altro come davanti alla spada, senza che alcuno l’insegua, e voi non potrete resistere dinanzi ai vostri nemici. 38 E perirete fra le nazioni, e il paese de’ vostri nemici vi divorerà. 39 I superstiti fra voi si struggeranno nei paesi de’ loro nemici, a motivo delle proprie iniquità; e si struggeranno pure a motivo delle iniquità dei loro padri. 40 E confesseranno la loro iniquità e l’iniquità dei loro padri: l’iniquità delle trasgressioni commesse contro di me e della resistenza oppostami, 41 peccati per i quali anch’io avrò dovuto resister loro, e menarli nel paese de’ loro nemici. Ma se allora il cuor loro incirconciso si umilierà, e se accetteranno la punizione della loro iniquità, 42 io mi ricorderò del mio patto con Giacobbe, mi ricorderò del mio patto con Isacco e del mio patto con Abrahamo, e mi ricorderò del paese; 43 poiché il paese sarà abbandonato da loro, e si godrà i suoi sabati mentre rimarrà desolato, senza di loro, ed essi accetteranno la punizione della loro iniquità per aver disprezzato le mie prescrizioni e aver avuto in avversione le mie leggi. 44 E, nonostante tutto questo, quando saranno nel paese dei loro nemici, io non li disprezzerò e non li prenderò in avversione fino al punto d’annientarli del tutto e di rompere il mio patto con loro; poiché io sono l’Eterno, il loro Dio; 45 ma per amor d’essi mi ricorderò del patto stretto coi loro antenati, i quali trassi dal paese d’Egitto, nel cospetto delle nazioni, per essere il loro Dio. Io sono l’Eterno". 46 Tali sono gli statuti, le prescrizioni e le leggi che l’Eterno stabilì fra sé e i figliuoli d’Israele, sul monte Sinai, per mezzo di Mosè.
Korean(i) 14 그러나 너희가 내게 청종치 아니하여 이 모든 명령을 준행치 아니하며 15 나의 규례를 멸시하며 마음에 나의 법도를 싫어하여 나의 모든 계명을 준행치 아니하며 나의 언약을 배반할진대 16 내가 이같이 너희에게 행하리니 곧 내가 너희에게 놀라운 재앙을 내려 폐병과 열병으로 눈이 어둡고 생명이 쇠약하게 할것이요 너희의 파종은 헛되리니 너희의 대적이 그것을 먹을 것임이며 17 내가 너희를 치리니 너희가 너희 대적에게 패할 것이요 너희를 미워하는 자가 너희를 다스릴 것이며 너희는 쫓는 자가 없어도 도망하리라 18 너희가 그렇게 되어도 내게 청종치 아니하면 너희 죄를 인하여 내가 너희를 칠배나 더 징치할지라 19 내가 너희의 세력을 인한 교만을 꺾고 너희 하늘로 철과 같게 하며 너희 땅으로 놋과 같게 하리니 20 너희 수고가 헛될지라 땅은 그 산물을 내지 아니하고 땅의 나무는 그 열매를 맺지 아니하리라 21 너희가 나를 거스려 내게 청종치 않을진대 내가 너희 죄대로 너희에게 칠배나 더 재앙을 내릴 것이라 22 내가 들짐승을 너희 중에 보내리니 그것들이 너희 자녀를 움키고 너희 육축을 멸하며 너희 수효를 감소케 할지라 너희 도로가 황폐하리라 23 이런 일을 당하여도 너희가 내게로 돌아오지 아니하고 나를 대항할진대 24 나 곧 나도 너희에게 대항하여 너희 죄를 인하여 너희를 칠배나 더 칠지라 25 내가 칼을 너희에게로 가져다가 너희의 배약한 원수를 갚을 것이며 너희가 성읍에 모일지라도 너희 중에 염병을 보내고 너희를 대적의 손에 붙일 것이며 26 내가 너희 의뢰하는 양식을 끊을 때에 열 여인이 한 화덕에서 너희 떡을 구워 저울에 달아 주리니 너희가 먹어도 배부르지 아니하리라 27 너희가 이같이 될지라도 내게 청종치 아니하고 내게 대항할진대 28 내가 진노로 너희에게 대항하되 너희 죄를 인하여 칠배나 더 징책하리니 29 너희가 아들의 고기를 먹을 것이요 딸의 고기를 먹을 것이며 30 내가 너희의 산당을 헐며 너희의 태양 주상을 찍어 넘기며 너희 시체를 파상한 우상 위에 던지고 내 마음이 너희를 싫어할 것이며 31 내가 너희 성읍으로 황폐케 하고 너희 성소들로 황량케 할 것이요 너희의 향기로운 향을 흠향치 아니하고 32 그 땅을 황무케 하리니 거기 거하는 너희 대적들이 그것을 인하여 놀랄 것이며 33 내가 너희를 열방 중에 흩을 것이요 내가 칼을 빼어 너희를 따르게 하리니 너희의 땅이 황무하며 너희의 성읍이 황폐하리라 34 너희가 대적의 땅에 거할 동안에 너희 본토가 황무할 것이므로 땅이 안식을 누릴 것이라 그 때에 땅이 쉬어 안식을 누리리니 35 너희가 그 땅에 거한 동안 너희 안식시에 쉼을 얻지 못하던 땅이 그 황무할 동안에는 쉬리라 36 너희 남은 자에게는 그 대적의 땅에서 내가 그들의 마음으로 약하게 하리니 그들은 바람에 불린 잎사귀 소리에도 놀라 도망하기를 칼을 피하여 도망하듯 할 것이요 쫓는 자가 없어도 엎드러질 것이라 37 그들은 쫓는 자가 없어도 칼 앞에 있음같이 서로 천답하여 넘어지리니 너희가 대적을 당할 힘이 없을 것이요 38 너희가 열방 중에서 망하리니 너희 대적의 땅이 너희를 삼킬 것이라 39 너희 남은 자가 너희 대적의 땅에서 자기의 죄로 인하여 쇠잔하며 그 열조의 죄로 인하여 그 열조 같이 쇠잔하리라 40 그들이 자기 죄와 그 열조의 죄와 및 그들이 나를 거스린 허물을 자복하고 또 자기들이 나를 대항하였으므로 41 나도 그들을 대항하여 그 대적의 땅으로 끌어 갔음을 깨닫고 그 할례받지 아니한 마음이 낮아져서 그 죄악의 형벌을 순히 받으면 42 내가 야곱과 맺은 내 언약과 이삭과 맺은 내 언약을 생각하며 아브라함과 맺은 내 언약을 생각하고 그 땅을 권고하리라 43 그들이 나의 법도를 싫어하며 나의 규례를 멸시하였으므로 그 땅을 떠나서 사람이 없을 때에 땅이 황폐하여 안식을 누릴 것이요 그들은 자기 죄악으로 형벌을 순히 받으리라 44 그런즉 그들이 대적의 땅에 거할 때에 내가 싫어 버리지 아니하며, 미워하지 아니하며, 아주 멸하지 아니하여 나의 그들과 세운 언약을 폐하지 아니하리니 나는 여호와 그들의 하나님이 됨이라 45 내가 그들의 하나님이 되기 위하여 열방의 목전에 애굽에서 인도하여 낸 그들의 열조와 맺은 언약을 그들을 위하여 기억하리라 나는 여호와니라 ! 46 이상은 여호와께서 시내산에서 자기와 이스라엘 자손 사이에 모세로 세우신 규례와 법도와 율법이니라
Lithuanian(i) 14 O jei manęs neklausysite ir nevykdysite mano įsakymų, 15 niekinsite mano įstatymus, nenorėdami daryti to, kas mano įsakyta, ir taip sulaužysite mano sandorą, 16 štai ką Aš jums padarysiu: išgąstis ir ligos apakins ir naikins jus. Veltui sėsite, nes derlių suvalgys jūsų priešai. 17 Atgręšiu į jus savo veidą, ir jūs būsite žudomi savo priešų akivaizdoje. Jus pavergs tie, kurių jūs nekenčiate, ir jūs bėgsite niekam jūsų nevejant. 18 O jei ir tada neklausysite, padidinsiu jums bausmę septyneriopai 19 ir palaušiu jūsų išdidumą. Dangų virš jūsų padarysiu kaip geležį ir žemę­kaip varį. 20 Niekais nueis jūsų darbas: žemė neduos derliaus ir medžiai neneš vaisių. 21 Jei ir toliau man priešinsitės ir nenorėsite klausyti, dar septyneriopai padidinsiu jums bausmę pagal jūsų nuodėmes. 22 Siųsiu laukinius žvėris, ir jie žudys jūsų vaikus ir gyvulius taip, kad keliai ištuštės. 23 O jei ir tada nesikeisite ir vis priešinsitės, 24 tai ir Aš jums priešinsiuos ir bausiu jus dar septynis kartus stipriau; 25 leisiu kardui naikinti jus už sandoros laužymą. Kai subėgsite į miestus, siųsiu marą, ir jūs būsite priversti pasiduoti priešui. 26 Kai Aš sulaužysiu jūsų duonos ramstį, dešimt moterų keps duoną vienoje krosnyje ir dalins ją pagal svorį; valgysite ir nepasisotinsite. 27 O jei ir tada manęs neklausysite ir priešinsitės, 28 tai mano bausmė bus dar septyneriopai didesnė negu anksčiau. 29 Tada jūs valgysite savo sūnų ir dukterų kūnus. 30 Išardysiu jūsų stabų garbinimo aukštąsias vietas ir numesiu jūsų lavonus ant jūsų stabų liekanų, ir bjaurėsiuos jumis. 31 Jūsų miestus paversiu tyrais, šventyklas padarysiu tuščias ir daugiau nebepriimsiu jūsų aukų. 32 Sunaikinsiu jūsų kraštą taip, kad net jūsų priešai, kurie jame gyvens, stebėsis. 33 Karais jus išsklaidysiu tarp tautų; jūsų kraštas bus paverstas dykuma, miestai sugriauti. 34 Tada žemė džiaugsis sabato poilsiu, kai bus apleista jums esant priešų žemėje. 35 Ji ilsėsis, kol bus apleista, nes nepailsėjo jūsų sabato metu, kai joje gyvenote. 36 Priešų krašte išlikusiųjų širdis pripildysiu baime; juos gąsdins krintančio lapo šlamėjimas ir jie bėgs kaip nuo kardo niekam nesivejant, 37 ir sukniubs vieni ant kitų, lyg bėgdami iš kovos lauko. Niekas iš jūsų nedrįs priešintis, 38 žūsite išsklaidyti priešų tautose, ir svetima žemė jus sunaikins. 39 Išlikusieji merdės priešų žemėje ir kentės už savo tėvų ir savąsias nuodėmes, 40 kol neišpažins savųjų ir savo tėvų nedorybių ir nusikaltimų ir kad jie priešinosi man, 41 už ką Aš priešinausi jiems ir išvedžiau juos į priešų žemę. Jei jų neapipjaustytos širdys nusižemins ir priims bausmę už savo kaltes, 42 Aš prisiminsiu sandorą, kurią padariau su Jokūbu, Izaoku ir Abraomu, ir prisiminsiu žemę, 43 kuri jų palikta džiaugiasi sabato poilsiu. Jie gi atsitrauks nuo savo nuodėmių, kai supras, kad buvo atmetę mano įsakymus ir paniekinę įstatymus. 44 Tačiau, jiems esant priešų žemėje, Aš neišsižadėsiu jų ir nesibjaurėsiu taip, kad jie būtų visiškai sunaikinti, ir savo sandoros su jais neišardysiu. Aš esu Viešpats, jų Dievas. 45 Tada atsiminsiu dėl jų sandorą, kurią sudariau su jų protėviais, kai juos išvedžiau iš Egipto, kad būčiau jų Dievas, nes Aš esu Viešpats”. 46 Šituos nuostatus ir įstatymus izraelitams Viešpats davė per Mozę Sinajaus kalne.
PBG(i) 14 A jeźlibyście mię nie słuchali, i nie czynili wszystkich tych przykazań; 15 I jeźli ustawy moje wzgardzicie, a sądami moimi będzie się brzydziła dusza wasza, żebyście nie czynili wszystkich przykazań moich, i wzruszylibyście przymierze moje: 16 Ja też wam to uczynię: nawiedzę was strachem, suchotami i gorączką, które wam oczy popsują a boleścią napełnią dusze wasze, a siać będziecie próżno nasienie wasze, bo je zjedzą nieprzyjaciele wasi; 17 I postawię twarz moję przeciwko wam, i porażeni będziecie od nieprzyjaciół waszych, i panować będą nad wami, którzy was mają w nienawiści; i będziecie uciekali, choć was nikt gonić nie będzie. 18 A jeźliż ani tak nie usłuchacie mię, przydam siedem kroć więcej karania dla grzechów waszych; 19 I zetrę pychę mocy waszej, i uczynię niebo nad wami jako żelazo, a ziemię waszę jako miedź; 20 I wniwecz się obróci praca wasza; bo nie wyda ziemia wasza użytku swego, i drzewa ziemi nie wydadzą owocu swego. 21 A jeźli chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając, a nie zechcecie mię słuchać, przydam kaźni waszych siedmiorako dla grzechów waszych. 22 Bo puszczę na was zwierz polny, i osieroci was, i wyniszczy bydło wasze, i upleni was, i spustoszeją drogi wasze. 23 A jeźliż tem się nie nakarzecie, ale chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając: 24 Ja też pójdę wam się sprzeciwiając, i bić was będę siedmiorako dla grzechów waszych; 25 I przywiodę na was miecz, który się sowicie zemści zgwałcenia przymierza; a gdy się zbieżycie do miast waszych, tedy puszczę powietrze morowe między was, a będziecie podani w ręce nieprzyjacielskie. 26 A gdy złamię podporę chleba waszego, będą piekły dziesięć niewiast chleb wasz w piecu jednym, i będą wam oddawać chleb wasz pod wagą, i będziecie jeść, a nie najecie się. 27 A jeźli i przeto nie usłuchacie mię, ale chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając: 28 Ja też pójdę w gniewie przeciwko wam; i Ja też karać was będę siedmiorako więcej dla grzechów waszych. 29 I będziecie jeść ciało synów waszych, i ciało córek waszych jeść będziecie. 30 I wygubię po górach kaplice wasze, a porozwalam słoneczne bałwany wasze; i składę trupy wasze na kloce obrzydłych bałwanów waszych, a będzie się wami brzydziła dusza moja. 31 I podam miasta wasze na spustoszenie, a poburzę świątnice wasze, i nie przyjmę więcej wdzięcznej wonności waszej. 32 I spustoszę ziemię, że się nad nią zdumieją nieprzyjaciele wasi, mieszkając w niej. 33 A was samych rozproszę między narody, i dobędę za wami miecza; a będzie ziemia wasza pusta, i miasta wasze zburzone. 34 Tedy rada będzie ziemia odpocznieniu swemu po wszystkie dni spustoszenia swego; a wy będziecie w ziemi nieprzyjaciół waszych, tedy odpocznie ziemia, i rada będzie odpocznieniu swemu. 35 Przez wszystkie dni spustoszenia swego odpoczywać będzie; bo nie miała odpocznienia w sabaty wasze, gdyście wy mieszkali w niej. 36 A którzy z was pozostaną, tedy przywiodę strach na serca ich, w ziemiach nieprzyjaciół ich, że je gonić będzie chrzęst liścia padającego; i będą uciekali jako przed mieczem, i padać będą, chociaż ich nikt gonić nie będzie. 37 I padnie jeden na drugiego jako od miecza, choć ich nikt gonić nie będzie; ani się ostoicie przed nieprzyjacioły waszymi. 38 I poginiecie między narody, i pożre was ziemia nieprzyjaciół waszych. 39 A którzy z was zostaną, wywiędną dla nieprawości swojej w ziemi nieprzyjaciół swoich; także dla nieprawości ojców swych z nimi wywiędną. 40 Ale jeźli wyznają nieprawość swoję, i nieprawość ojców swych według przestępstwa swego, którem wystąpili przeciwko mnie, i według którego chodzili, sprzeciwiając mi się; 41 Żem też i Ja chodził sprzeciwiając się im, a iżem je wprowadził do ziemi nieprzyjaciół ich; jeźli, mówię, na ten czas poniży się serce ich nieobrzezane, i cierpliwie znosić będą kaźń za nieprawości swoje: 42 Tedy ja też wspomnę na przymierze moje z Jakóbem, i na przymierze moje z Izaakiem, i na przymierze moje z Abrahamem wspomnę, i na tę ziemię wspomnę. 43 A ziemia będąc od nich uwolniona, rada będzie odpocznieniu swemu, gdy pusta będzie dla nich; a oni będą cierpliwie nosić karanie za nieprawość swą, przeto że sądy moje wzgardzili, i ustawami mojemi brzydziła się dusza ich. 44 Wszakże dla tego i na ten czas, gdy będą w ziemi nieprzyjaciół swoich, nie odrzucę ich, ani ich tak sobie obrzydzę, żebym je wyniszczyć miał, i wzruszyć przymierze moje z nimi; 45 Bom Ja Pan, Bóg ich. Ale wspomnę na nie dla przymierza uczynionego z przodkami ich; którem wywiódł z ziemi Egipskiej, przed oczyma poganów, abym im był za Boga, Ja Pan. 46 Teć są ustawy i sądy i prawa, które postanowił Pan między sobą, i między syny Izraelskimi na górze Synaj przez Mojżesza.
Portuguese(i) 14 Mas, se não me ouvirdes, e não cumprirdes todos estes mandamentos, 15 e se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma desprezar os meus preceitos, de modo que não cumprais todos os meus mandamentos, mas violeis o meu pacto, 16 então eu, com efeito, vos farei isto: porei sobre vós o terror, a tísica e a febre ardente, que consumirão os olhos e farão definhar a vida; em vão semeareis a vossa semente, pois os vossos inimigos a comerão. 17 Porei o meu rosto contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; os que vos odiarem dominarão sobre vós, e fugireis sem que ninguém vos persiga. 18 Se nem ainda com isto me ouvirdes, prosseguirei em castigar-vos sete vezes mais, por causa dos vossos pecados. 19 Pois quebrarei a soberba do vosso poder, e vos farei o céu como ferro e a terra como bronze. 20 Em vão se gastará a vossa força, porquanto a vossa terra não dará o seu produto, nem as árvores da terra darão os seus frutos. 21 Ora, se andardes contrariamente para comigo, e não me quiseres ouvir, trarei sobre vos pragas sete vezes mais, conforme os vossos pecados. 22 Enviarei para o meio de vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e destruirão o vosso gado, e vos reduzirão a pequeno número; e os vossos caminhos se tornarão desertos. 23 Se nem ainda com isto quiserdes voltar a mim, mas continuardes a andar contrariamente para comigo, 24 eu também andarei contrariamente para convosco; e eu, eu mesmo, vos ferirei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados. 25 Trarei sobre vós a espada, que executará a vingança do pacto, e vos aglomerareis nas vossas cidades; então enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo. 26 Quando eu vos quebrar o sustento do pão, dez mulheres cozerão o vosso pão num só forno, e de novo vo-lo entregarão por peso; e comereis, mas não vos fartareis. 27 Se nem ainda com isto me ouvirdes, mas continuardes a andar contrariamente para comigo, 28 também eu andarei contrariamente para convosco com furor; e vos castigarei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados. 29 E comereis a carne de vossos filhos e a carne de vossas filhas. 30 Destruirei os vossos altos, derrubarei as vossas imagens do sol, e lançarei os vossos cadáveres sobre os destroços dos vossos ídolos; e a minha alma vos abominará. 31 Reduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave. 32 Assolarei a terra, e sobre ela pasmarão os vossos inimigos que nela habitam. 33 Espalhar-vos-ei por entre as nações e, desembainhando a espada, vos perseguirei; a vossa terra será assolada, e as vossas cidades se tornarão em deserto. 34 Então a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; nesse tempo a terra descansará, e folgará nos seus sábados. 35 Por todos os dias da assolação descansará, pelos dias que não descansou nos vossos sábados, quando nela habitáveis. 36 E, quanto aos que de vós ficarem, eu lhes meterei pavor no coração nas terras dos seus inimigos; e o ruído de uma folha agitada os porá em fuga; fugirão como quem foge da espada, e cairão sem que ninguém os persiga; 37 sim, embora não haja quem os persiga, tropeçarão uns sobre os outros como diante da espada; e não podereis resistir aos vossos inimigos. 38 Assim perecereis entre as nações, e a terra dos vossos inimigos vos devorará; 39 e os que de vós ficarem definharão pela sua iniquidade nas terras dos vossos inimigos, como também pela iniquidade de seus pais. 40 Então confessarão a sua iniquidade, e a iniquidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; igualmente confessarão que, por terem andado contrariamente para comigo, 41 eu também andei contrariamente para com eles, e os trouxe para a terra dos seus inimigos. Se então o seu coração incircunciso se humilhar, e tomarem por bem o castigo da sua iniquidade, 42 eu me lembrarei do meu pacto com Jacob, do meu pacto com Isaque, e do meu pacto com Abraão; e bem assim da terra me lembrarei. 43 A terra também será deixada por eles e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e eles tomarão por bem o castigo da sua iniquidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus preceitos e a sua alma desprezou os meus estatutos. 44 Todavia, ainda assim, quando eles estiverem na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei nem os abominarei a ponto de consumi-los totalmente e quebrar o meu pacto com eles; porque eu sou o Senhor seu Deus. 45 Antes por amor deles me lembrarei do pacto com os seus antepassados, que tirei da terra do Egipto perante os olhos das nações, para ser o seu Deus. Eu sou o Senhor. 46 São esses os estatutos, os preceitos e as leis que o Senhor firmou entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, por intermédio de Moisés.
Norwegian(i) 14 Men dersom I ikke lyder mig og ikke holder alle disse bud, 15 dersom I forakter mine forskrifter, og dersom I forkaster mine lover, så I ikke holder alle mine bud, men bryter min pakt, 16 da vil også jeg gjøre således mot eder: Jeg vil hjemsøke eder med redsler, med tærende sott og brennende feber, så eders øine slukner og sjelen vansmekter; til ingen nytte skal I så eders sæd, eders fiender skal ete den op. 17 Og jeg vil sette mitt åsyn mot eder, og eders fiender skal slå eder, og de som hater eder, skal herske over eder, og I skal flykte skjønt ingen forfølger eder. 18 Og dersom I enda ikke lyder mig, da vil jeg tukte eder syvfold mere for eders synder. 19 Jeg vil bryte eders styrkes overmot, og jeg vil gjøre eders himmel som jern og eders jord som kobber. 20 Til ingen nytte skal I fortære eders kraft, og eders land skal ikke gi sin grøde, og trærne i landet skal ikke gi sin frukt. 21 Og dersom I enda står mig imot og ikke vil lyde mig, da vil jeg slå eder syvfold mere, som eders synder fortjener. 22 Jeg vil sende ville dyr imot eder, og de skal røve eders barn fra eder og ødelegge eders fe og forminske eders tall, og eders veier skal bli øde. 23 Og dersom I enda ikke lar eder tukte av mig, men står mig imot, 24 da vil også jeg stå eder imot og slå eder syvfold mere for eders synder. 25 Jeg vil føre over eder et sverd som hevner pakten*, og samler I eder i eders byer, da vil jeg sende pest inn iblandt eder, og I skal gis i fiendens hånd. / {* d.e. pakten som I brøt.} 26 Når jeg bryter sønder brødets stav for eder, da skal ti kvinner bake eders brød i én ovn og gi eder brødet igjen efter vekt, og I skal ete og ikke bli mette. 27 Og dersom I enda ikke lyder mig, men står mig imot, 28 da vil også jeg stå eder imot i vrede og tukte eder syvfold mere for eders synder. 29 I skal ete eders sønners kjøtt og ete eders døtres kjøtt. 30 Og jeg vil ødelegge eders offerhauger og utrydde eders solstøtter og kaste eders døde kropper ovenpå de døde kropper av eders vederstyggelige avguder, og min sjel skal vemmes ved eder. 31 Og jeg vil gjøre eders byer til en ørken og legge eders helligdommer øde, og jeg vil ikke nyte vellukten av eders offer. 32 Og jeg vil legge landet øde, så eders fiender som bor der, skal forferdes over det. 33 Men eder vil jeg sprede blandt hedningene, og med draget sverd vil jeg forfølge eder; eders land skal bli øde og eders byer en ørken. 34 Da skal landet gjøre fyldest for sine sabbatsår hele den tid det ligger øde, mens I er i eders fienders land; da skal landet hvile og gjøre fyldest for sine sabbatsår. 35 Hele den tid det ligger øde, skal det ha hvile, den hvile som det ikke fikk i eders sabbatsår, da I bodde der. 36 Og de som blir igjen av eder, dem vil jeg gi et motløst hjerte i sine fienders land, så lyden av et henværet blad vil jage dem, og de skal flykte som en flykter for sverd, og falle skjønt ingen forfølger dem. 37 Og de skal falle, den ene over den andre, som for sverd skjønt ingen forfølger dem; og I skal ikke holde stand mot eders fiender. 38 Og I skal gå til grunne blandt hedningene, og eders fienders land skal fortære eder. 39 Og de som blir igjen av eder, skal visne bort i eders fienders land for sin misgjernings skyld; også for sine fedres misgjerninger, som hviler på dem, skal de visne bort. 40 Da skal de bekjenne sin misgjerning og sine fedres misgjerning, som de gjorde i sin troløshet mot mig, og bekjenne at de stod mig imot 41 - derfor stod også jeg dem imot og førte dem inn i deres fienders land - ja, da skal deres uomskårne hjerte ydmyke sig, og de skal bøte for sin misgjerning. 42 Og så vil jeg komme i hu min pakt med Jakob, og min pakt med Isak og min pakt med Abraham vil jeg komme i hu, og landet vil jeg komme i hu. 43 Men landet skal først være forlatt av dem og gjøre fyldest for sine sabbatsår, mens det ligger øde og forlatt av dem, og de skal bøte for sin misgjerning, efterdi de foraktet mine lover og forkastet mine bud. 44 Men selv da, når de er i sine fienders land, vil jeg ikke støte dem bort og ikke forkaste dem, så jeg skulde tilintetgjøre dem og bryte min pakt med dem; for jeg er Herren deres Gud. 45 Og jeg vil til beste for dem komme i hu pakten med fedrene, som jeg førte ut av Egyptens land midt for hedningenes øine for å være deres Gud; jeg er Herren. 46 Dette er de forskrifter og de bud og de lover som Herren satte mellem sig og Israels barn på Sinai berg ved Moses.
Romanian(i) 14 Dar dacă nu Mă ascultaţi şi nu împliniţi toate aceste porunci, 15 dacă nesocotiţi legile Mele, şi dacă sufletul vostru urăşte rînduielile Mele, aşa încît să nu împliniţi toate poruncile Mele şi să rupeţi legămîntul Meu, 16 iată ce vă voi face atunci. Voi trimete peste voi groaza, lingoarea şi frigurile, cari vor face să vi se stingă ochii, şi să piară viaţa din voi. Sămînţa o veţi sămăna în zădar, căci o vor mînca vrăjmaşii voştri. 17 Îmi voi întoarce Faţa împotriva voastră, şi veţi fi bătuţi şi veţi fugi dinaintea vrăjmaşilor voştri; cei ce vă urăsc vă vor subjuga, şi veţi fugi fără să fiţi urmăriţi chiar. 18 Dacă, cu toate acestea, nu Mă veţi asculta, vă voi pedepsi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre. 19 Voi frînge mîndria puterii voastre, voi face ca deasupra voastră cerul să fie de fier, şi pămîntul de aramă. 20 Vi se va istovi puterea fără folos: pămîntul vostru nu-şi va da roadele, şi pomii de pe pămînt nu-şi vor da rodurile. 21 Dacă şi după aceasta vă veţi împotrivi, şi nu veţi voi să Mă ascultaţi, vă voi lovi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre. 22 Voi trimete împotriva voastră fiarele de pe cîmp, cari vă vor lăsa fără copii, vă vor nimici vitele, şi vă vor împuţina; aşa că vă vor rămînea drumurile pustii. 23 Dacă pedepsele acestea nu vă vor îndrepta, şi dacă vă veţi împotrivi Mie, 24 Mă voi împotrivi şi Eu vouă, şi vă voi lovi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre. 25 Voi face să vină împotriva voastră sabie, care va răsbuna călcarea legămîntului Meu; şi cînd vă veţi strînge în cetăţile voastre, voi trimete ciuma în mijlocul vostru, şi veţi fi daţi în mînile vrăjmaşului. 26 Cînd vă voi trimete lipsă de pîne, zece femei vă vor coace pîne într'un singur cuptor, şi vi se va da pînea cu cîntarul; veţi mînca, dar nu vă veţi sătura. 27 Dacă, cu toate acestea, nu Mă veţi asculta, şi dacă vă veţi împotrivi Mie, 28 Mă voi împotrivi şi Eu vouă cu mînie, şi vă voi pedepsi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre. 29 Veţi mînca pănă şi carnea fiilor voştri, veţi mînca pănă şi carnea fiicelor voastre. 30 Vă voi nimici înălţimile pentru jertfă, vă voi dărîma stîlpii închinaţi soarelui, voi arunca trupurile voastre moarte peste trupurile moarte ale idolilor voştri, şi sufletul Meu vă va urî. 31 Vă voi lăsa cetăţile pustii, vă voi pustii locaşurile sfinte, şi nu voi mai mirosi mirosul plăcut al tămîii voastre. 32 Voi pustii ţara, aşa că vrăjmaşii voştri cari o vor locui vor rămînea încremeniţi văzînd -o. 33 Vă voi împrăştia printre neamuri, şi voi scoate sabia după voi. Ţara voastră va fi pustiită, şi cetăţile voastre vor rămînea pustii. 34 Atunci ţara se va bucura de Sabatele ei, tot timpul cît va fi pustiită şi cît veţi fi în ţara vrăjmaşilor voştri; atunci ţara se va odihni, şi se va bucura de Sabatele ei. 35 Tot timpul cît va fi pustiită, va avea odihna pe care n'o avusese în anii voştri de Sabat, cînd o locuiaţi. 36 În inima acelora dintre voi cari vor mai rămînea în viaţă, în ţara vrăjmaşilor lor, voi băga frica; şi îi va urmări pănă şi foşnetul unei frunze suflate de vînt; vor fugi ca de sabie, şi vor cădea fără să fie urmăriţi. 37 Se vor prăvăli unii peste alţii ca înaintea săbiei, fără să fie urmăriţi. Nu veţi putea să staţi în picioare în faţa vrăjmaşilor voştri; 38 veţi pieri printre neamuri, şi vă va mînca ţara vrăjmaşilor voştri. 39 Iar pe aceia dintre voi cari vor mai rămînea în viaţă, îi va apuca durerea pentru fărădelegile lor, în ţara vrăjmaşilor lor; îi va apuca durerea şi pentru fărădelegile părinţilor lor. 40 Îşi vor mărturisi fărădelegile lor şi fărădelegile părinţilor lor, călcările de lege pe cari le-au săvîrşit faţă de Mine, şi împotrivirea cu care Mi s'au împotrivit, păcate din pricina cărora 41 şi Eu M'am împotrivit lor, şi i-am adus în ţara vrăjmaşilor lor. Şi atunci inima lor netăiată împrejur se va smeri, şi vor plăti datoria fărădelegilor lor. 42 Atunci Îmi voi aduce aminte de legămîntul Meu cu Iacov, Îmi voi aduce aminte de legămîntul Meu cu Isaac şi de legămîntul Meu cu Avraam, şi Îmi voi aduce aminte de ţară. 43 Ţara însă va trebui să fie părăsită de ei, şi se va bucura de Sabatele ei în timpul cînd va rămînea pustiită departe de ei; şi ei vor plăti datoria fărădelegilor lor, pentrucă au nesocotit poruncile Mele, şi pentrucă sufletul lor a urît legile Mele. 44 Dar, şi cînd vor fi în ţara vrăjmaşilor lor, nu -i voi lepăda de tot, şi nu -i voi urî pănă acolo încît să -i nimicesc de tot, şi să rup legămîntul Meu cu ei; căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul lor. 45 Ci Îmi voi aduce aminte spre binele lor de vechiul legămînt, prin care i-am scos din ţara Egiptului, în faţa neamurilor, ca să fiu Dumnezeul lor. Eu sînt Domnul.`` 46 Acestea sînt rînduielile, poruncile şi legile, pe cari le -a statornicit Domnul între El şi copiii lui Israel, pe muntele Sinai, prin Moise.
Ukrainian(i) 14 А коли ви не будете слухняні Мені, і не виконуватиме всіх тих заповідей, 15 і якщо постановами Моїми будете погорджувати, і якщо душа ваша бридитиметься законами Моїми, щоб не виконувати всіх заповідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого, 16 то й Я зроблю вам оце: поставлю над вами перестрах, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сіятимете насіння своє, бо поїдять його вороги ваші. 17 І зверну Я лице Своє на вас, і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами ненависники ваші, і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме. 18 А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикратно побільшу кару на вас за ваші гріхи. 19 І зломлю пиху вашої сили, і зроблю ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь! 20 І надаремно буде вичерпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого плоду. 21 А якщо й тоді підете проти Мене, і не схочете бути слухняними Мені, то Я семикратно збільшу над вами удара Свого згідно з вашими гріхами. 22 І пошлю на вас пільну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги. 23 А якщо цими карами не будете навчені, і будете ходити проти Мене, 24 то й Я піду проти вас, і вдарю вас і Я семикратно за ваші гріхи. 25 І приведу на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, і ви будете зібрані до ваших міст, і Я пошлю моровицю на вас, і ви будете віддані в руку ворога. 26 Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жінок будуть пекти хліб вам в одній печі, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти і не насититеся. 27 А якщо й тим не станете слухняні Мені, і будете ходити проти Мене, 28 то й Я з лютістю піду проти вас, і також Я семикратно покараю вас за ваші гріхи, 29 і ви тіло своїх синів будете їсти, і тіло дочок своїх будете поїдати... 30 І поруйную ваші висоти, і повитинаю ваші стовпи сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, і обридить душа Моя вас! 31 І вчиню міста ваші руїною, і поспустошую ваші святині, і не прийму ваших пахощів любих. 32 І спустошу Я Край той, і будуть дивуватися з того ваші вороги, що мешкають у ньому. 33 А вас порозпорошую поміж народів, і вийму за вами меча, і стане Край ваш спустошенням, а міста ваші будуть руїною... 34 Тоді земля та надолужить собі за суботні роки по всі дні спустошення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолужить собі за свої суботні роки. 35 По всі дні спустошення святкуватиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній. 36 А щодо позосталих серед вас, то впроваджу в їхні серця полохливість в краях їхніх ворогів, і буде їх гнати навіть шелест подмухненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мечем, та й попадають, хоч ніхто не женеться... 37 І будуть вони спотикатися один об одного, ніби від меча, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів... 38 І погинете серед поганів, і пожере вас земля ваших ворогів. 39 А позосталі серед вас помарніють у краях ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарніють із ними. 40 І визнають вони гріх свій та гріх батьків своїх, що ними спроневірилися були Мені, а також, що ходили проти Мене. 41 Також і Я піду проти них, і впроваджу їх до краю їхніх ворогів. Якщо тоді впокориться їхне необрізане серце, то тоді понесуть кару за свої гріхи. 42 І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той Край. 43 А Край той буде позбавлений їх, і надолужить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для того, що законами Моїми погорджували, а постанови Мої огидила була їхня душа. 44 А проте, коли вони пробували в краю своїх ворогів, то Я не погорджував ними, і не збридив їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я Господь, Бог їх! 45 І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського краю на очах поган, щоб бути їм Богом. Я Господь! 46 Оце постанови, і устави та закони, що дав Господь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сінайскій горі через Мойсея.