Leviticus 25:39

HOT(i) 39 וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H3588 וכי And if H4134 ימוך thee be waxen poor, H251 אחיך thy brother H5973 עמך by H4376 ונמכר and be sold H3808 לך לא unto thee; thou shalt not H5647 תעבד compel him to serve H5656 בו עבדת as a bondservant: H5650 עבד׃ as a bondservant:
Vulgate(i) 39 si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum
Clementine_Vulgate(i) 39 Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum,
Wycliffe(i) 39 If thi brother compellid bi pouert sillith hym silf to thee, thou schalt not oppresse hym bi seruage of seruauntis,
Tyndale(i) 39 Yf thi brother that dwelleth by the waxe poore and sell him selfe vnto the thou shalt not let him laboure as a bondseruaunte doeth:
Coverdale(i) 39 Whan thy brother waxeth poore besyde the, and selleth himself vnto the, thou shalt not holde him as a bode ma:
MSTC(i) 39 "'If thy brother that dwelleth by thee wax poor and sell himself unto thee, thou shalt not let him labour as a bondservant doeth:
Matthew(i) 39 If thy brother that dwelleth by the waxe poore and sell hym selfe vnto the, thou shalt not let him labour as a bond seruante doeth:
Great(i) 39 If thy brother that dwelleth by the, be waxen poore, and be solde vnto the, thou shalt not compell him to the bondage of seruauntes:
Geneva(i) 39 If thy brother also that dwelleth by thee, be impouerished, and be sold vnto thee, thou shalt not compel him to serue as a bond seruant,
Bishops(i) 39 If thy brother that dwelleth by thee be waxen poore, and be solde vnto thee, thou shalt not compell hym to serue as a bonde seruaunt
DouayRheims(i) 39 If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants.
KJV(i) 39

And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

KJV_Cambridge(i) 39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Thomson(i) 39 And if thy brother who dwelleth by thee be humbled, and sold to thee, he shall not serve thee as a slave.
Webster(i) 39 And if thy brother that dwelleth by thee shall have become poor, and be sold to thee; thou shalt not compel him to serve as a bond servant:
Brenton(i) 39 And if thy brother by thee be lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with the servitude of a slave.
Brenton_Greek(i) 39 Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοί, καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου.
Leeser(i) 39 And if thy brother become poor near thee, and be sold unto thee: thou shalt not compel him to work as a bond-servant.
YLT(i) 39 `And when thy brother becometh poor with thee, and he hath been sold to thee, thou dost not lay on him servile service;
JuliaSmith(i) 39 And when thy brother shall be poor with thee, and he was sold to thee, thou shalt not serve upon him the service of a servant.
Darby(i) 39 And if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
ERV(i) 39 And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bondservant:
ASV(i) 39 And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee, thou shalt not make him to serve as a bondservant.
Rotherham(i) 39 And when thy brother waxeth poor with thee, and so selleth himself unto thee, thou shalt not bind him with the bondage of a bondman:
CLV(i) 39 In case your brother who is beside you is reduced to poverty and sells himself to you, you shall not make him serve the service of a servant.
BBE(i) 39 And if your brother becomes poor and gives himself to you for money, do not make use of him like a servant who is your property;
MKJV(i) 39 And if your brother who lives beside you has become poor, and is sold to you, you shall not compel him to serve as a bond-servant.
LITV(i) 39 And when your brother becomes poor with you, and he has been sold to you, you shall not lay on him the service of a slave.
ECB(i) 39 And if your brother by you impoverishes and is sold to you; he serves not the service of a servant:
ACV(i) 39 And if thy brother becomes poor with thee, and sells himself to thee, thou shall not make him to serve as a bondman.
WEB(i) 39 “‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you, you shall not make him to serve as a slave.
NHEB(i) 39 "'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.
AKJV(i) 39 And if your brother that dwells by you be waxen poor, and be sold to you; you shall not compel him to serve as a bondservant:
KJ2000(i) 39 And if your brother that dwells by you becomes poor, and is sold unto you; you shall not compel him to serve as a slave:
UKJV(i) 39 And if your brother that dwells by you be becoming poor, and be sold unto you; you shall not compel him to serve as a bondservant:
EJ2000(i) 39 ¶ And when thy brother becomes poor, being with thee, and if he should sell himself unto thee, thou shalt not compel him to serve as a slave.
CAB(i) 39 And if your brother by you be lowered, and be sold to you, he shall not serve you with the servitude of a slave.
LXX2012(i) 39 And if your brother by you be lowered, and be sold to you, he shall not serve you with the servitude of a slave.
NSB(i) 39 »‘If an Israelite becomes poor and sells himself to you, do not work him like a slave.
LEB(i) 39 " 'And if your* countryman* who is with you becomes poor, and he is sold to you, you shall not treat him as a slave.*
MLV(i) 39 And if your brother becomes poor with you and sells himself to you, you will not impose upon him servile labor.
VIN(i) 39 "'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.
Luther1545(i) 39 Wenn dein Bruder verarmet neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen,
Luther1912(i) 39 Wenn dein Bruder verarmt neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen;
ELB1871(i) 39 Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; wie ein Tagelöhner,
ELB1905(i) 39 Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; wie ein Tagelöhner,
DSV(i) 39 Desgelijks, wanneer uw broeder bij u zal verarmd zijn, en zich aan u verkocht zal hebben, gij zult hem niet doen dienen den dienst van een slaaf;
Giguet(i) 39 ¶ Et si ton frère, auprès de toi, vient à déchoir et à se vendre à toi, ce ne sera jamais comme esclave.
DarbyFR(i) 39
Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d'esclave;
Martin(i) 39 Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu'il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves.
Segond(i) 39 Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave.
SE(i) 39 Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como esclavo.
ReinaValera(i) 39 Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere á ti, no le harás servir como siervo:
JBS(i) 39 ¶ Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como esclavo.
Albanian(i) 39 Në rast se vëllai yt që jeton pranë teje bëhet i varfër dhe shitet te ti, nuk do ta detyrosh të të shërbejë si skllav,
RST(i) 39 Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе,то не налагай на него работы рабской:
Arabic(i) 39 واذا افتقر اخوك عندك وبيع لك فلا تستعبده استعباد عبد.
Bulgarian(i) 39 Ако брат ти при теб обеднее и ти се продаде, да не го натовариш с робска работа.
Croatian(i) 39 Ako li tvoj brat padne u škripac dok je s tobom u urednim odnosima te se moradne tebi prodati, nemoj ga prisiliti da služi kao rob; neka bude kod tebe kao najamnik ili nadničar.
BKR(i) 39 Jestliže by pak schudl bratr tvůj u tebe, tak že by se prodal tobě, nebudeš ho podrobovati v dílo otrocké.
Danish(i) 39 Og naar din Broder forarmes hos dig, og han sælges til dig, da skal du ikke lade ham tjene hos dig paa den Maade, som en Træl tjener.
CUV(i) 39 你 的 弟 兄 若 在 你 那 裡 漸 漸 窮 乏 , 將 自 己 賣 給 你 , 不 可 叫 他 像 奴 僕 服 事 你 。
CUVS(i) 39 你 的 弟 兄 若 在 你 那 里 渐 渐 穷 乏 , 将 自 己 卖 给 你 , 不 可 叫 他 象 奴 仆 服 事 你 。
Esperanto(i) 39 Kiam malricxigxos apud vi via frato kaj li estos vendita al vi, tiam ne sxargxu lin per laborado sklava;
Finnish(i) 39 Jos veljes köyhtyy sinun tykönäs, ja myy itsensä sinulle, niin ei sinun pidä häntä pitämän niinkuin orjaa.
FinnishPR(i) 39 Jos veljesi sinun luonasi köyhtyy ja myy itsensä sinulle, älä pane häntä orjan työhön,
Haitian(i) 39 Si yon moun pèp Izrayèl parèy nou k'ap viv toupre lakay nou vin nan nesesite, epi li vann tèt li ban nou pou li sèvi nou esklav, piga nou fè l' fè travay yon domestik.
Hungarian(i) 39 Ha pedig elszegényedik melletted a te atyádfia, és eladja magát néked: ne szolgáltassad úgy mint rabszolgát.
Indonesian(i) 39 Apabila orang sebangsamu yang tinggal di antara kamu jatuh miskin sehingga ia menjual dirinya sebagai budak kepadamu, orang itu tak boleh kamu suruh melakukan pekerjaan seorang budak.
Italian(i) 39 E quando il tuo fratello sarà impoverito appresso di te, e si sarà venduto a te, non adoperarlo in servitù da schiavo.
ItalianRiveduta(i) 39 Se il tuo fratello ch’è presso di te è impoverito e si vende a te, non lo farai servire come uno schiavo;
Korean(i) 39 네 동족이 반한하게 되어 네게 몸이 팔리거든 너는 그를 종으로 부리지 말고
Lithuanian(i) 39 Jei vargo priverstas tavo brolis pats tau parsiduotų, nesielk su juo kaip su vergu.
PBG(i) 39 Jeźliby też zubożał brat twój przy tobie, tak żeby się tobie zaprzedał, nie będziesz go dręczył służbą niewolniczą;
Portuguese(i) 39 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
Norwegian(i) 39 Når din bror blir fattig og selger sig til dig, da skal du ikke la ham tjene hos dig som en træl tjener.
Romanian(i) 39 Dacă fratele tău sărăceşte lîngă tine, şi se vinde ţie, să nu -l pui să-ţi facă muncă de rob.
Ukrainian(i) 39 А коли збідніє брат твій при тобі, і буде проданий тобі, то не будеш робити ним праці раба,