Leviticus 24:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1831 [3went forth G5207 1a son G1135 2of an Israelitish woman], G*   G2532 and G3778 he G1510.7.3 was G5207 a son G* of an Egyptian man G1722 among G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G3164 they did combat G1722 in G3588 the G3925 camp -- G3588 the one G1537 of G3588 the G* Israelitish woman G2532 and G3588 the G444 [2man G3588   G* 1Israelite].
  11 G2532 And G2028 [6named G3588 1the G5207 2son G3588 3of the G1135 5woman G3588   G* 4Israelitish] G3588 the G3686 name -- G2672 he cursed. G2532 And G71 they led G1473 him G4314 to G* Moses. G2532 And G3588 the G3686 name G3588   G3384 of his mother was G1473   G* Shelomith, G2364 daughter G* of Dibri G1537 of G3588 the G5443 tribe G* of Dan.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1831 εξήλθεν G5207 υιός G1135 γυναικός Ισραηλίτιδος G*   G2532 και G3778 ούτος G1510.7.3 ην G5207 υιός G* Αιγυπτίου G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G3164 εμαχέσαντο G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3588 ο G1537 εκ G3588 της G* Ισραηλίτιδος G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G* Ισραηλίτης
  11 G2532 και G2028 επονομάσας G3588 ο G5207 υιός G3588 της G1135 γυναικός G3588 της G* Ισραηλίτιδος G3588 το G3686 όνομα G2672 κατηρασατο G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G* Σαλωμίθ G2364 θυγάτηρ G* Δαβρει G1537 εκ G3588 της G5443 φυλής G* Δαν
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G5207 N-NSM υιος G1135 N-GSF γυναικος G2475 A-GSF ισραηλιτιδος G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G1510 V-IAI-3S ην G5207 N-NSM υιος G124 N-GSM αιγυπτιου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3164 V-AMI-3P εμαχεσαντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2475 A-GSF ισραηλιτιδος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2475 A-NSM ισραηλιτης
    11 G2532 CONJ και   V-AAPNS επονομασας G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G2475 A-GSF ισραηλιτιδος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα   V-AMI-3S κατηρασατο G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου   N-PRI σαλωμιθ G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI δαβρι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης   N-PRI δαν
HOT(i) 10 ויצא בן אשׁה ישׂראלית והוא בן אישׁ מצרי בתוך בני ישׂראל וינצו במחנה בן הישׂראלית ואישׁ הישׂראלי׃ 11 ויקב בן האשׁה הישׂראלית את השׁם ויקלל ויביאו אתו אל משׁה ושׁם אמו שׁלמית בת דברי למטה דן׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3318 ויצא went out H1121 בן And the son H802 אשׁה woman, H3482 ישׂראלית of an Israelitish H1931 והוא whose H1121 בן father H376 אישׁ father H4713 מצרי an Egyptian, H8432 בתוך among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H5327 וינצו strove together H4264 במחנה in the camp; H1121 בן and this son H3482 הישׂראלית of the Israelitish H376 ואישׁ and a man H3481 הישׂראלי׃ of Israel
  11 H5344 ויקב blasphemed H1121 בן son H802 האשׁה woman's H3482 הישׂראלית And the Israelitish H853 את   H8034 השׁם the name H7043 ויקלל and cursed. H935 ויביאו And they brought H853 אתו   H413 אל him unto H4872 משׁה Moses: H8034 ושׁם name H517 אמו (and his mother's H8019 שׁלמית Shelomith, H1323 בת the daughter H1704 דברי of Dibri, H4294 למטה of the tribe H1835 דן׃ of Dan:)
new(i)
  10 H1121 And the son H3482 of an Israelitish H802 woman, H1121 whose father H376 H4713 was an Egyptian, H3318 [H8799] went out H8432 among H1121 the sons H3478 H3481 of Israel: H1121 and this son H3482 of the Israelitish H376 woman and a man H3478 of Israel H5327 [H8735] strove together H4264 in the camp;
  11 H3482 And the Israelitish H802 woman's H1121 son H5344 [H8799] punctured H8034 the name H7043 [H8762] of the LORD, and cursed. H935 [H8686] And they brought H4872 him to Moses: H517 (and his mother's H8034 name H8019 was Shelomith, H1323 the daughter H1704 of Dibri, H4294 of the tribe H1835 of Dan:)
Vulgate(i) 10 ecce autem egressus filius mulieris israhelitis quem pepererat de viro aegyptio inter filios Israhel iurgatus est in castris cum viro israhelite 11 cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei adductus est ad Mosen vocabatur autem mater eius Salumith filia Dabri de tribu Dan
Clementine_Vulgate(i) 10 Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita. 11 Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.)
Wycliffe(i) 10 Lo! forsothe the sone of a womman of Israel, whom sche childide of a man Egipcian, yede out among the sones of Israel, and chidde in the castels with a man of Israel, 11 and whanne he hadde blasfemyd the name of the Lord, and hadde cursid the Lord, he was brouyt to Moises; forsothe his modir was clepid Salumyth, the douytir of Dabry, of the lynage of Dan;
Tyndale(i) 10 And the sonne of an Israelitish wife whose father was an Egiptian, went oute amonge the childern of Israel. And this sonne off the Israelitish wife and a man of Israel, strooue togither in the hoste. 11 And the Israelitish womans sonne blasphemed the name and cursed, and they broughte him vnto Moses. And his mothers name was Selamyth, the doughter off Dybri off the trybe of Dan:
Coverdale(i) 10 And there wente out an Israelitish womans sonne, which was the childe of a man of Egipte (amonge the children of Israel) and stroue in ye hoost 11 with a man of Israel, & named the name of God blasphemously, & cursed. Then brought they him vnto Moses. His mothers name was Selomith, the doughter of Dibri, of the trybe of Dan.
MSTC(i) 10 And the son of an Israelitish wife, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel. And this son of the Israelitish wife and a man of Israel, strove together in the host. 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name and cursed, and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri of the tribe of Dan.
Matthew(i) 10 And the son of an Israelitish wyfe whose father was an Egyptian, went out amonge the chyldren of Israel. And this sonne of the Israelitish wyf 11 and a man of Israel stroue togyther in the host. And the Israelitish womannes sonne blasphemed the name & cursed, & they brought hym vnto Moses. And hys mothers name was Salomith, the doughter of Dibry of the trybe of Dan:
Great(i) 10 And the sonne of an Israelitish wife whose father was an Egypcian, went out amonge the chyldren of Israel. And thys sonne of the Israelitish wyfe & a man of Israel, stroue together in the hoste. 11 And the Israelitish womans sonne blasphemed the name of the Lorde, and cursed, and they broughte hym vnto Moses. Hys mothers name was Salomyth, whych was the daughter of Dibry, of the trybe of Dan:
Geneva(i) 10 And there went out among the children of Israel the sonne of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian: and this sonne of the Israelitish woman, and a man of Israel stroue together in the hoste. 11 So the Israelitish womans sonne blasphemed the name of the Lord, and cursed, and they brought him vnto Moses (his mothers name also was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan)
Bishops(i) 10 And the sonne of an Israelitishe wife, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: And this sonne of the Israelitishe wyfe and a man of Israel stroue together in the hoast 11 And the Israelitishe womans sonne blasphemed the name of the Lorde, and cursed, and they brought hym vnto Moyses: His mothers name was Selomith, which was the daughter of Dibri, of the tribe of Dan
DouayRheims(i) 10 And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel: and fell at words in the camp with a man of Israel. 11 And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses. (Now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan.)
KJV(i) 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
KJV_Cambridge(i) 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
KJV_Strongs(i)
  10 H1121 And the son H3482 of an Israelitish H802 woman H1121 , whose father H376 was an Egyptian H4713   H3318 , went out [H8799]   H8432 among H1121 the children H3478 of Israel H3481   H1121 : and this son H3482 of the Israelitish H376 woman and a man H3478 of Israel H5327 strove together [H8735]   H4264 in the camp;
  11 H3482 And the Israelitish H802 woman's H1121 son H5344 blasphemed [H8799]   H8034 the name H7043 of the LORD, and cursed [H8762]   H935 . And they brought [H8686]   H4872 him unto Moses H517 : (and his mother's H8034 name H8019 was Shelomith H1323 , the daughter H1704 of Dibri H4294 , of the tribe H1835 of Dan:)
Thomson(i) 10 Now there had come out among the Israelites a son of an Israelitish woman, but his father was an Egyptian. And this son of the Israelitish woman, and a man who was an Israelite, quarrelled in the camp. 11 And the son of the Israelitish woman having named the name, cursed it. Upon which they brought him before Moses. Now his mother's name was Salomith, she was a daughter of Dabri, of the tribe of Dan.
Webster(i) 10 And the son of an Israelitish woman whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed: and they brought him to Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
Webster_Strongs(i)
  10 H1121 And the son H3482 of an Israelitish H802 woman H1121 , whose father H376 H4713 was an Egyptian H3318 [H8799] , went out H8432 among H1121 the children H3478 H3481 of Israel H1121 : and this son H3482 of the Israelitish H376 woman and a man H3478 of Israel H5327 [H8735] strove together H4264 in the camp;
  11 H3482 And the Israelitish H802 woman's H1121 son H5344 [H8799] blasphemed H8034 the name H7043 [H8762] of the LORD, and cursed H935 [H8686] . And they brought H4872 him to Moses H517 : (and his mother's H8034 name H8019 was Shelomith H1323 , the daughter H1704 of Dibri H4294 , of the tribe H1835 of Dan:)
Brenton(i) 10 And there went forth a son of an Israelitish woman, and he was son of an Egyptian man among the sons of Israel; and they fought in the camp, the son of the Israelitish woman, and a man who was an Israelite. 11 And the son of the Israelitish woman named THE NAME and curse; and they brought him to Moses: and his mother's name was Salomith, daughter of Dabri of the tribe of Dan.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ἰσραηλίτιδος, καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ἰσραηλίτιδος, καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ἰσραηλίτης. 11 Καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ἰσραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο· καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμεὶθ θυγάτηρ Δαβρεὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν.
Leeser(i) 10 And there went forth a son of an Israelitish woman, but who was the son of an Egyptian man, among the children of Israel; and there quarrelled together in the camp this son of the Israelitish woman and an Israelitish man. 11 And the son of the Israelitish woman pronounced the holy Name, and blasphemed; and they brought him unto Moses: and his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan;
YLT(i) 10 And a son of an Israelitish woman goeth out (and he is son of an Egyptian man), in the midst of the sons of Israel, and strive in the camp do the son of the Israelitish woman and a man of Israel, 11 and the son of the Israelitish woman execrateth the Name, and revileth; and they bring him in unto Moses; and his mother's name is Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan;
JuliaSmith(i) 10 And the son of a woman, an Israelitess, will go forth (he the son of a man an Egyptian) into the midst of the sons of Israel: and they will strive in the camp,the son of the Israelitess, and the man the Israelite. 11 And the son of the woman the Israelitess, will curse the name, and will vilify, and they will bring him to Moses: and his mother's name Shelomith, the daughter of Dibri, to the tribe of Dan.
Darby(i) 10 And the son of an Israelitish woman -- but withal the son of an Egyptian, -- went out among the children of Israel; and this son of the Israelitess and a man of Israel strove together in the camp; 11 and the Israelitish woman`s son blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. And his mother`s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
ERV(i) 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; 11 and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed: and they brought him unto Moses. And his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
ASV(i) 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp: 11 and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
ASV_Strongs(i)
  10 H1121 And the son H3482 of an Israelitish H802 woman, H1121 whose father H376 was an Egyptian, H3318 went out H8432 among H1121 the children H3478 of Israel; H1121 and the son H3482 of the Israelitish H376 woman and a man H3478 of Israel H5327 strove together H4264 in the camp:
  11 H1121 and the son H3482 of the Israelitish H802 woman H5344 blasphemed H8034 the Name, H7043 and cursed; H935 and they brought H4872 him unto Moses. H517 And his mother's H8034 name H8019 was Shelomith, H1323 the daughter H1704 of Dibri, H4294 of the tribe H1835 of Dan.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp. 11 And the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
Rotherham(i) 10 And forth went the son of a woman of Israel––he, being the son of a man of Egypt––in the midst of the sons of Israel; 11 and the son of the woman of Israel, and a man of Israel, reviled one another in the camp. And the son of the Israelitish woman uttered contemptuously the Name, and reviled. So they brought him in unto Moses,––now, the name of his mother, was Shelomith, daughter of Dibri, of the tribe of Dan;
CLV(i) 10 The son of an Israelitish woman (he was the son of an Egyptian man) had come forth in the midst of the sons of Israel. Now the son of the Israelitess and an Israelite man strove together in the camp, 11 and the son of the Israelite woman blasphemed the name of Yahweh, and he maledicted it. So they brought him to Moses. (Now the name of his mother was Shelomith daughter of Dibri of the stock of Dan..
BBE(i) 10 And a son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel and had a fight with a man of Israel by the tents; 11 And the son of the Israelite woman said evil against the holy Name, with curses; and they took him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
MKJV(i) 10 And the son of a woman of Israel, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel. And this son of the woman of Israel and a man of Israel struggled together in the camp. 11 And the son of the woman of Israel blasphemed the name of Jehovah, and cursed. And they brought him to Moses. (And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
LITV(i) 10 And the son of an Israelite woman, and a son of an Egyptian man, went out among the sons of Israel. And the son of the woman of Israel and a man of Israel struggled together in the camp. 11 And the son of the woman of Israel blasphemed the Name, and cursed. And they brought him in to Moses; and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
ECB(i) 10
AN ABASER IS STONED
And the son of an Yisra Eliy woman, a son of a man - a Misrayim, goes out among the sons of Yisra El: and this son of the Yisra Eliy and an Yisra Eliy man strive together in the camp; 11 and the son of the Yisra Eliy woman pierces and abases the name. And they bring him to Mosheh: - the name of his mother is Shelomith the daughter of Dibri of the rod of Dan
ACV(i) 10 And the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel. And the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp, 11 and the son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed. And they brought him to Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
WEB(i) 10 The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp. 11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
WEB_Strongs(i)
  10 H1121 The son H3482 of an Israelite H802 woman, H1121 whose father H376 was an Egyptian, H3318 went out H8432 among H1121 the children H3478 of Israel; H1121 and the son H3482 of the Israelite H376 woman and a man H3478 of Israel H5327 strove together H4264 in the camp.
  11 H1121 The son H3482 of the Israelite H802 woman H5344 blasphemed H8034 the Name, H7043 and cursed; H935 and they brought H4872 him to Moses. H517 His mother's H8034 name H8019 was Shelomith, H1323 the daughter H1704 of Dibri, H4294 of the tribe H1835 of Dan.
NHEB(i) 10 The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp. 11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
AKJV(i) 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him to Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
AKJV_Strongs(i)
  10 H1121 And the son H3482 of an Israelitish H802 woman, H1121 whose father H376 H4713 was an Egyptian, H3318 went H8432 out among H1121 the children H3478 of Israel: H1121 and this son H3482 of the Israelitish H376 woman and a man H3481 of Israel H5327 strove H4264 together in the camp;
  11 H3482 And the Israelitish H802 woman’s H1121 son H5344 blasphemed H8034 the name H7043 of the Lord, and cursed. H935 And they brought H4872 him to Moses: H517 (and his mother’s H8034 name H8019 was Shelomith, H1323 the daughter H1704 of Dibri, H4294 of the tribe H1835 of Dan:)
KJ2000(i) 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
UKJV(i) 10 And the son of an Israelites woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelites woman and a man of Israel strove together in the camp; 11 And the Israelites woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
TKJU(i) 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: And this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; 11 and the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him to Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan):
CKJV_Strongs(i)
  10 H1121 And the son H3482 of an Israelite H802 woman, H1121 whose father H376 was an Egyptian, H3318 went out H8432 among H1121 the sons H3478 of Israel: H1121 and this son H3482 of the Israelite H376 woman and a man H3478 of Israel H5327 argued together H4264 in the camp;
  11 H3482 And the Israelite H802 woman's H1121 son H5344 blasphemed H8034 the name H7043 of the Lord, and cursed. H935 And they brought H4872 him unto Moses: H517 (and his mother's H8034 name H8019 was Shelomith, H1323 the daughter H1704 of Dibri, H4294 of the tribe H1835 of Dan:)
EJ2000(i) 10 ¶ In that season the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel; and this son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp; 11 and the Israelite woman’s son pronounced the Name and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
CAB(i) 10 And there went forth a son of an Israelite woman, and he was son of an Egyptian man among the sons of Israel; and they fought in the camp, the son of the Israelite woman, and a man who was an Israelite. 11 And the son of the Israelite woman named THE NAME and cursed; and they brought him to Moses. And his mother's name was Shelomith, daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
LXX2012(i) 10 And there went forth a son of an Israelitish woman, and he was son of an Egyptian man among the sons of Israel; and they fought in the camp, the son of the Israelitish woman, and a man who was an Israelite. 11 And the son of the Israelitish woman named THE NAME and curse; and they brought him to Moses: and his mother's name was Salomith, daughter of Dabri of the tribe of Dan.
NSB(i) 10 A man, whose mother was Shelomith (daughter of Dibri, from the tribe of Dan in Israel) and whose father was from Egypt, got into a quarrel with an Israelite in the camp. 11 The Israelite woman's son began cursing Jehovah’s name and treating it with contempt. So they brought him to Moses.
ISV(i) 10 A Case History of BlasphemyNow a son of an Israeli woman and an Egyptian man went out among the Israelis. The Israeli woman’s son got into a fight with an Israeli man in the camp. 11 Then the Israeli woman’s son blasphemed the Name and cursed, so they brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, from the tribe of Dan.
LEB(i) 10 And an Israelite woman's son, and he was an Egyptian man's son, went out in the midst of the Israelites;* and the Israelite woman's son and an* Israelite man fought in the camp. 11 Then* the Israelite woman's son blasphemed the name, and he cursed, so* they brought him to Moses—and the name of his mother was Shelomith the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
BSB(i) 10 Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite. 11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse. So they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
MSB(i) 10 Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite. 11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse. So they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
MLV(i) 10 And the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel. And the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp, 11 and the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. And they brought him to Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
VIN(i) 10 And a son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel and had a fight with a man of Israel by the tents; 11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
Luther1545(i) 10 Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne 11 und lästerte den Namen und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris, vom Stamm Dan)
Luther1912(i) 10 Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann 11 und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose [seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris vom Stamme Dan]
Luther1912_Strongs(i)
  10 H3318 Es ging H3318 aber aus H3482 eines israelitischen H802 Weibes H1121 Sohn H4713 , der eines ägyptischen H376 Mannes H1121 Kind H8432 war, unter H1121 den Kindern H3478 H3481 Israel H5327 und zankte H4264 sich im Lager H3478 mit einem israelitischen H376 Mann
  11 H5344 und lästerte H8034 den Namen H7043 des HERRN und fluchte H935 . Da brachten H4872 sie ihn zu Mose H517 [seine Mutter H8034 aber hieß H8019 Selomith H1323 , eine Tochter H1704 Dibris H4294 vom Stamme H1835 Dan
ELB1871(i) 10 Und der Sohn eines israelitischen Weibes - er war aber der Sohn eines ägyptischen Mannes - ging aus unter die Kinder Israel; und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann zankten sich im Lager. 11 Und der Sohn des israelitischen Weibes lästerte den Namen Jehovas und fluchte ihm; und sie brachten ihn zu Mose. Der Name seiner Mutter aber war Schelomith, die Tochter Dibris, vom Stamme Dan.
ELB1905(i) 10 Und der Sohn eines israelitischen Weibes, er war aber der Sohn eines ägyptischen Mannes, ging aus unter die Kinder Israel; und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann zankten sich im Lager. 11 Und der Sohn des israelitischen Weibes lästerte den Namen Jahwes und fluchte ihm; und sie brachten ihn zu Mose. Der Name seiner Mutter aber war Schelomith, die Tochter Dibris, vom Stamme Dan.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1121 Und der Sohn H3482 eines israelitischen H802 Weibes H1121 -er war aber der Sohn H4713 eines ägyptischen H3318 Mannes-ging aus H8432 unter H1121 die Kinder H1121 Israel; und der Sohn H5327 der Israelitin und ein israelitischer Mann zankten sich H4264 im Lager .
  11 H1121 Und der Sohn H3482 des israelitischen H802 Weibes H5344 lästerte H8034 den Namen H7043 Jehovas und fluchte H935 ihm; und sie H4872 brachten ihn zu Mose H8034 . Der Name H517 seiner Mutter H1323 aber war Schelomith, die Tochter H1704 Dibris H4294 , vom Stamme H1835 Dan .
DSV(i) 10 En er ging de zoon ener Israëlietische vrouw uit, die, in het midden der kinderen Israëls, de zoon van een Egyptische man was; en de zoon van deze Israëlietische en een Israëlietisch man twistten in het leger. 11 Toen lasterde de zoon der Israëlietische vrouw uitdrukkelijk den NAAM, en vloekte; daarom brachten zij hem tot Mozes; de naam nu zijner moeder was Selomith, de dochter van Dibri, van den stam Dan.
DSV_Strongs(i)
  10 H3318 H0 En er ging H1121 de zoon H3482 ener Israelietische H802 vrouw H3318 H8799 uit H8432 , die, in het midden H1121 der kinderen H3478 Israels H1121 , de zoon H4713 van een Egyptische H376 man H1121 was; en de zoon H3482 van deze Israelietische H3481 en een Israelietisch H376 man H5327 H8735 twistten H4264 in het leger.
  11 H5344 H8799 Toen lasterde H1121 de zoon H3482 der Israelietische H802 vrouw H8034 uitdrukkelijk den NAAM H7043 H8762 , en vloekte H935 H8686 ; daarom brachten zij H4872 hem tot Mozes H8034 ; de naam H517 nu zijner moeder H8019 was Selomith H1323 , de dochter H1704 van Dibri H4294 , van den stam H1835 Dan.
Giguet(i) 10 ¶ Or, le fils d’une femme israélite, qui était aussi fils d’un Egyptien, et demeurait parmi les enfants d’Israël, sortit et vint à se battre dans le camp avec un Israélite. 11 Et le fils de la femme israélite, ayant prononcé le nom, l’avait maudit; on le conduisit donc à Moïse. Or, sa mère s’appelait Salomith, fille de Dabri, de la tribu de Dan.
DarbyFR(i) 10
Et le fils d'une femme israélite (mais il était fils d'un homme égyptien), sortit parmi les fils d'Israël; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp; 11 et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
Martin(i) 10 Or le fils d'une femme israélite, qui aussi était fils d'un homme Egyptien, sortit parmi les enfants d'Israël, et ce fils de la femme Israélite, et un homme Israélite se querellèrent dans le camp. 11 Et le fils de la femme Israélite blasphéma le nom de l'Eternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Sélomith, fille de Dibri, de la Tribu de Dan.
Segond(i) 10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. 11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
Segond_Strongs(i)
  10 H1121 ¶ Le fils H802 d’une femme H3482 israélite H1121 et d’un homme H376   H4713 égyptien H3318 , étant venu H8799   H8432 au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H3481   H1121 , H3482   H5327 se querella H8735   H4264 dans le camp H376 avec un homme H3478 israélite.
  11 H1121 Le fils H802 de la femme H3482 israélite H5344 blasphéma H8799   H7043 et maudit H8762   H8034 le nom H935 de Dieu. On l’amena H8686   H4872 à Moïse H517 . Sa mère H8034 s’appelait H8019 Schelomith H1323 , fille H1704 de Dibri H4294 , de la tribu H1835 de Dan.
SE(i) 10 En aquella sazón el hijo de una mujer israelita, el cual era hijo de un hombre egipcio, salió entre los hijos de Israel; y el hijo de la israelita y un varón de Israel riñeron en el real. 11 Y el hijo de la mujer israelita pronunció el Nombre, y maldijo; entonces le llevaron a Moisés. Y su madre se llamaba Selomit, hija de Dibri, de la tribu de Dan.
ReinaValera(i) 10 En aquella sazón el hijo de una mujer Israelita, el cual era hijo de un Egipcio, salió entre los hijos de Israel; y el hijo de la Israelita y un hombre de Israel riñeron en el real: 11 Y el hijo de la mujer Israelita pronunció el Nombre, y maldijo: entonces le llevaron á Moisés. Y su madre se llamaba Selomith, hija de Dribi, de la tribu de Dan.
JBS(i) 10 ¶ En aquella sazón el hijo de una mujer israelita, el cual era hijo de un hombre egipcio, salió entre los hijos de Israel; y el hijo de la israelita y un varón de Israel riñeron en el campamento. 11 Y el hijo de la mujer israelita pronunció el Nombre, y maldijo; entonces le llevaron a Moisés. Y su madre se llamaba Selomit, hija de Dibri, de la tribu de Dan.
Albanian(i) 10 Ndërkaq biri i një gruaje izraelite dhe i një egjiptasi doli në mes të bijve të Izraelit; dhe ndërmjet djalit të gruas izraelite dhe një izraeliti plasi një grindje. 11 Biri i izraelites blasfemoi emrin e Zotit dhe e mallkoi atë; kështu e çuan te Moisiu. (Nëna e tij quhej Shelomith, ishte e bija e Dibrit, nga fisi i Danve).
RST(i) 10 И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; 11 хулил сын Израильтянки имя Господне и злословил. И привели его к Моисею;
Arabic(i) 10 وخرج ابن امرأة اسرائيلية وهو ابن رجل مصري في وسط بني اسرائيل وتخاصم في المحلّة ابن الاسرائيلية ورجل اسرائيلي. 11 فجدّف ابن الاسرائيلية على الاسم وسبّ. فأتوا به الى موسى. وكان اسم امه شلومية بنت دبري من سبط دان.
Bulgarian(i) 10 А синът на една израилтянка, който беше син на един египтянин, излезе между израилевите синове; и синът на израилтянката и един израилтянин се сбиха в стана. 11 И синът на израилтянката похули Името на ГОСПОДА и Го прокле. И го доведоха при Мойсей. А името на майка му беше Саломита, дъщеря на Даврий, от дановото племе.
Croatian(i) 10 A sin jedne Izraelke, komu otac bijaše Egipćanin, iziđe među Izraelce i zametne u taboru svađu s nekim Izraelcem. 11 Uto sin Izraelke pogrdi Ime i opsuje ga. Tada ga dovedu Mojsiju. - Mati mu se zvala Šelomit, a bila je kći Dibrijeva iz plemena Danova. -
BKR(i) 10 Vyšel pak syn ženy Izraelské, kteréhož měla s mužem Egyptským, mezi syny Izraelskými, a vadili se v staních syn ženy té Izraelské s mužem Izraelským. 11 I zlořečil syn ženy té Izraelské a rouhal se jménu Božímu. Tedy přivedli ho k Mojžíšovi. (Jméno pak matky jeho bylo Salumit, dcera Dabri, z pokolení Dan.)
Danish(i) 10 Men der gik en israelitisk Kvindes Søn, og han var en ægyptisk Mands Søn, ud midt iblandt Israels Børn; og den israelitiske Kvindes Søn og en isrelitisk Mand trættedes i Lejren. 11 Og den israelitiske Kvindes Søn talede ilde om Navnet og bandede, da førte de ham til Mose; men hans Moders Navn; var Selomith, Dibri Datter, af Dans Stamme.
CUV(i) 10 有 一 個 以 色 列 婦 人 的 兒 子 , 他 父 親 是 埃 及 人 , 一 日 閒 遊 在 以 色 列 人 中 。 這 以 色 列 婦 人 的 兒 子 和 一 個 以 色 列 人 在 營 裡 爭 鬥 。 11 這 以 色 列 婦 人 的 兒 子 褻 瀆 了 聖 名 , 並 且 咒 詛 , 就 有 人 把 他 送 到 摩 西 那 裡 。 ( 他 母 親 名 叫 示 羅 密 , 是 但 支 派 底 伯 利 的 女 兒 。 )
CUV_Strongs(i)
  10 H3482 有一個以色列 H802 婦人 H1121 的兒子 H1121 ,他父親 H376 H4713 是埃及人 H3318 ,一日閒遊 H3478 H3481 在以色列 H1121 H8432 H3482 。這以色列 H1121 婦人的兒子 H3478 和一個以色列 H376 H4264 在營裡 H5327 爭鬥。
  11 H3482 這以色列 H802 婦人 H1121 的兒子 H5344 褻瀆了 H8034 聖名 H7043 ,並且咒詛 H935 ,就有人把他送到 H4872 摩西 H517 那裡。(他母親 H8034 H8019 叫示羅密 H1835 ,是但 H4294 支派 H1704 底伯利 H1323 的女兒。)
CUVS(i) 10 冇 一 个 以 色 列 妇 人 的 儿 子 , 他 父 亲 是 埃 及 人 , 一 日 閒 游 在 以 色 列 人 中 。 这 以 色 列 妇 人 的 儿 子 和 一 个 以 色 列 人 在 营 里 争 斗 。 11 这 以 色 列 妇 人 的 儿 子 亵 渎 了 圣 名 , 并 且 咒 诅 , 就 冇 人 把 他 送 到 摩 西 那 里 。 ( 他 母 亲 名 叫 示 罗 密 , 是 但 支 派 底 伯 利 的 女 儿 。 )
CUVS_Strongs(i)
  10 H3482 有一个以色列 H802 妇人 H1121 的儿子 H1121 ,他父亲 H376 H4713 是埃及人 H3318 ,一日閒游 H3478 H3481 在以色列 H1121 H8432 H3482 。这以色列 H1121 妇人的儿子 H3478 和一个以色列 H376 H4264 在营里 H5327 争斗。
  11 H3482 这以色列 H802 妇人 H1121 的儿子 H5344 亵渎了 H8034 圣名 H7043 ,并且咒诅 H935 ,就有人把他送到 H4872 摩西 H517 那里。(他母亲 H8034 H8019 叫示罗密 H1835 ,是但 H4294 支派 H1704 底伯利 H1323 的女儿。)
Esperanto(i) 10 Kaj eliris iu filo de virino Izraelida kaj de viro Egipta inter la Izraelidojn, kaj en la tendaro la filo de la Izraelidino ekkverelis kun Izraelido; 11 kaj la filo de la Izraelidino insultis la nomon de Dio kaj blasfemis; kaj oni venigis lin al Moseo. La nomo de lia patrino estis SXelomit, filino de Dibri el la tribo de Dan.
Finnish(i) 10 Ja yhden Israelilaisen vaimon poika läksi ulos, joka Egyptiläisen miehen poika oli Israelin lasten seassa, ja se Israelilaisen vaimon poika riiteli toisen Israelilaisen kanssa leirissä, 11 Ja se Israelilaisen vaimon poika pilkkasi nimeä ja kirosi. Niin toivat he hänen Moseksen eteen, (ja hänen äitinsä nimi oli Selomit Dibrin tytär, Danin sukukunnasta).
FinnishPR(i) 10 Erään israelilaisen vaimon poika, jonka isä oli egyptiläinen mies, oli lähtenyt maasta israelilaisten mukana; ja tämän israelilaisen vaimon poika ja muuan israelilainen mies riitelivät keskenänsä leirissä. 11 Ja israelilaisen vaimon poika pilkkasi Herran nimeä ja kirosi sitä. Silloin he toivat hänet Mooseksen eteen. Ja hänen äitinsä nimi oli Selomit, Dibrin tytär, Daanin sukukunnasta.
Haitian(i) 10 Vwala te gen yon nonm, manman l' te moun pèp Izrayèl, men papa l' te moun peyi Lejip. Msye vin rive nan mitan pèp la, epi li pete yon kont nan kan an avèk yon moun pèp Izrayèl la. 11 Manman nonm lan te rele Chelomit. Se te pitit fi Dibri, yon moun nan branch fanmi Dann lan. Pandan yo t'ap joure a, nonm lan nonmen non Bondye mal. Nan koze a, li derespekte Bondye. Se konsa yo pran l' mennen bay Moyiz.
Hungarian(i) 10 Kiméne pedig egy izráelbeli asszonynak fia, a ki égyiptomi férfiútól való vala, Izráel fiai közé, és versengének a táborban az izráelbeli asszonynak fia és egy izráelbeli férfi. 11 És káromlá az izráelbeli asszony fia az [Isten] nevét és átkozódék; elvivék azért azt Mózeshez. Az õ anyjának neve pedig Selomith vala, Dibrinek leánya, Dán nemzetségébõl.
Indonesian(i) 10 Di perkemahan orang Israel ada seorang laki-laki. Ayahnya orang Mesir dan ibunya orang Israel bernama Selomit, anak Dibri dari suku Dan. Pada suatu hari orang itu bertengkar dengan seorang Israel di perkemahan. Waktu bertengkar, ia mengutuk Allah. Karena itu orang-orang Israel membawa dia menghadap Musa, 11 (24:10)
Italian(i) 10 OR un uomo, figliuolo di una donna Israelita, ma di padre Egizio, che stava per mezzo i figliuoli d’Israele, uscì fuori; ed egli e un Israelita contesero insieme nel campo. 11 E il figliuolo della donna Israelita bestemmiò il Nome, e lo maledisse; laonde fu condotto a Mosè; or il nome di sua madre era Selomit, figliuola di Dibri, della tribù di Dan;
ItalianRiveduta(i) 10 Or il figliuolo di una donna israelita e di un Egiziano uscì tra i figliuoli d’Israele; e fra questo figliuolo della donna israelita e un Israelita nacque una lite. 11 Il figliuolo della Israelita bestemmiò il nome dell’Eterno, e lo maledisse; onde fu condotto a Mosè. La madre di quel tale si chiamava Shelomith figliuola di Dibri, della tribù di Dan.
Korean(i) 10 이스라엘 여인의 아들이요 그 아비는 애굽 사람된 자가 이스라엘 자손 중에 나가서 한 이스라엘 사람과 진중에서 싸우다가 11 그 이스라엘 여인의 아들이 여호와의 이름을 훼방하며 저주하므로 무리가 끌고 모세에게로 가니라 그 어미의 이름은 슬로밋이요 단 지파 디브리의 딸이었더라
Lithuanian(i) 10 Izraelitės moters sūnus, kurio tėvas buvo egiptietis, susiginčijo su izraelitu stovykloje. 11 Jį atvedė pas Mozę, kadangi jis piktžodžiavo ir keikė Dievą. Jo motina buvo Šelomita, Dibrio duktė iš Dano giminės.
PBG(i) 10 Tedy wyszedł syn niewiasty Izraelskiej, którego miała z mężem Egipskim, między syny Izraelskimi; i poswarzyli się w obozie syn onej niewiasty Izraelskiej z mężem Izraelskim. 11 I złorzeczył syn niewiasty Izraelskiej a imię Boże bluźnił, dla czego przywiedziony był do Mojżesza. A imię matki jego było Salomit, córka Dybrego z pokolenia Dan.
Portuguese(i) 10 Naquele tempo apareceu no meio dos filhos de Israel o filho duma mulher israelita, o qual era filho dum egípcio; e o filho da israelita e um homem israelita pelejaram no arraial; 11 e o filho da mulher israelita blasfemou o Nome, e praguejou; pelo que o trouxeram a Moisés. Ora, o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dan.
Norwegian(i) 10 En mann som var sønn av en israelittisk kvinne, men hadde en egypter til far, gikk engang ut blandt Israels barn. Da kom den israelittiske kvinnes sønn og en israelittisk mann i trette med hverandre i leiren, 11 og den israelittiske kvinnes sønn spottet Herrens navn og bannet det, og de førte ham til Moses. Hans mor hette Selomit, Dibris datter, av Dans stamme.
Romanian(i) 10 Fiul unei femei israelite şi al unui bărbat egiptean, venind în mijlocul copiilor lui Israel, s'a certat în tabără cu un bărbat israelit. 11 Fiul femeii israelite a hulit şi a blestemat Numele lui Dumnezeu. L-au adus la Moise. Mamă-sa se numea Şelomit, fata lui Dibri, din seminţia lui Dan.
Ukrainian(i) 10 І вийшов син ізраїльтянки, а він був син єгиптянина, між Ізраїлевих синів. І сварився в таборі син тієї ізраїльтянки з одним ізраїльтянином. 11 І син тієї ізраїльтянки богозневажив Ім'я Господнє, і проклинав. І привели його до Мойсея. А ймення матері його Шеломіт, дочка Діври, з Данового племени.