Leviticus 23:34-36

ABP_Strongs(i)
  34 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G3588 The G4003 fifteenth G3588 of the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh], G3778 this G1859 is a holiday G4633 of tents G2033 seven G2250 days G3588 to the G2962 lord .
  35 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first G2822 5convocation G39 4a holy G1510.8.3 3shall be] G1473 to you; G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1you shall not G4160 2do].
  36 G2033 Seven G2250 days G4317 you shall bring G3646 the whole burnt-offerings G3588 to the G2962 lord, G2532 and G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth G2822 5convocation G39 4a holy G1510.8.3 3will be] G1473 to you. G2532 And G4317 you shall bring G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord, G1840.5 it is a holiday recess. G1510.2.3   G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1You shall not G4160 2do].
ABP_GRK(i)
  34 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου G3778 τούτου G1859 εορτή G4633 σκηνών G2033 επτά G2250 ημέρας G3588 τω G2962 κυρίω
  35 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  36 G2033 επτά G2250 ημέρας G4317 προσάξετε G3646 ολοκαυτώματα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G3590 ογδόη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαύτωμα G3588 τω G2962 κυρίω G1840.5 εξόδιόν εστι G1510.2.3   G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
LXX_WH(i)
    34 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G3778 D-GSM τουτου G1859 N-NSF εορτη G4633 N-GPF σκηνων G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    35 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    36 G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G3590 A-NSF ογδοη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   A-NSN εξοδιον G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
HOT(i) 34 דבר אל בני ישׂראל לאמר בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ השׁביעי הזה חג הסכות שׁבעת ימים ליהוה׃ 35 ביום הראשׁון מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 36 שׁבעת ימים תקריבו אשׁה ליהוה ביום השׁמיני מקרא קדשׁ יהיה לכם והקרבתם אשׁה ליהוה עצרת הוא כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H2568 בחמשׁה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ month H7637 השׁביעי seventh H2088 הזה of this H2282 חג the feast H5521 הסכות of tabernacles H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  35 H3117 ביום day H7223 הראשׁון On the first H4744 מקרא convocation: H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  36 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H7126 תקריבו ye shall offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD: H3117 ביום day H8066 השׁמיני on the eighth H4744 מקרא convocation H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה shall be H7126 לכם והקרבתם unto you; and ye shall offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD: H6116 עצרת a solemn assembly; H1931 הוא it H3605 כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
new(i)
  34 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H2568 H6240 The fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of booths H7651 for seven H3117 days H3068 to the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation: H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 [H8689] ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 [H8686] to you; and ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD: H6116 it is a solemn assembly; H6213 [H8799] and ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
Vulgate(i) 34 loquere filiis Israhel a quintodecimo die mensis huius septimi erunt feriae tabernaculorum septem diebus Domino 35 dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis 36 et septem diebus offeretis holocausta Domino dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus et offeretis holocaustum Domino est enim coetus atque collectae omne opus servile non facietis in eo
Clementine_Vulgate(i) 34 Loquere filiis Israël: A quintodecimo die mensis hujus septimi, erunt feriæ tabernaculorum septem diebus Domino. 35 Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo. 36 Et septem diebus offeretis holocausta Domino. Dies quoque octavus erit celeberrimus, atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino: est enim cœtus atque collectæ: omne opus servile non facietis in eo.
Wycliffe(i) 34 and seide, Speke thou to the sones of Israel, Fro the fiftenthe day of this seuenthe monethe schulen be the feries of tabernaclis, in seuene daies to the Lord; 35 the firste dai schal be clepid moost solempne and moost hooli, ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne; 36 and in seuene daies ye schulen offre brent sacrifices to the Lord, and the eiythe dai schal be moost solempne and moost hooli; and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, for it is the day of cumpany, and of gaderyng; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne.
Tyndale(i) 34 speake vnto the childern of Israel ad saye: the xv. daye of the same seuenth moneth shalbe the feast of tabernacles .vij. dayes uto the Lorde. 35 The first daye shalbe an holy feast, so that ye shall do no laborious worke therein. 36 Seuen dayes ye shall offer sacrifice vnto the Lorde, and the .viij daye shalbe an holy feast vnto you ad ye shall offer sacrifice vnto the Lorde. It is the ende of the feast, and ye shall do no laborious worke therein.
Coverdale(i) 34 Vpon the fiftene daye of the seuenth moneth, is the feast of Tabernacles seuen dayes vnto the LORDE. 35 The first daye shalbe an holy couocacion: no seruyle worke shal ye do therin. 36 Seuen dayes shal ye offre vnto the LORDE. The eight daye shalbe an holy conuocacion vnto you also, and ye shal offre vnto the LORDE: for it is the daye of gatheringe together: No seruyle worke shall ye do therin.
MSTC(i) 34 "Speak unto the children of Israel, and say, 'The fifteenth day of the same seventh month shall be the feast of tabernacles, seven days unto the LORD. 35 The first day shall be a holy feast, so that ye shall do no laborious work therein. 36 Seven days ye shall offer sacrifice unto the LORD, and the eighth day shall be a holy feast unto you, and ye shall offer sacrifice unto the LORD. It is the end of the feast, and ye shall do no laborious work therein.
Matthew(i) 34 speake vnto the chyldren of Israel and saye: the .xv. daye of the same seuenth moneth shalbe the feast of tabernacles .vij. dayes vnto the Lord. 35 The fyrst day shalbe an holy feast, so that ye shall doo no laborious worke therin. 36 Seuen dayes ye shall offer sacryfyce vnto the Lorde, and the .viij. daye shalbe an holy feast vnto you & ye shal offer sacryfyce vnto the Lorde. It is the ende of the feast, and ye shal do no laborious worke therin.
Great(i) 34 speake vnto the chyldren of Israel, and saye: the fyftenth daye of the same seuenth moneth is the feast of tabernacles, seuen dayes vnto the Lord. 35 The fyrst daye is an holy conuocacyon: ye shall do no laboryous worke. 36 Seuen dayes ye shall offer sacryfyce vnto the Lord, and in the eyght daye shalbe an holy conuocacyon vnto you, and ye shall offer sacryfyces vnto the Lorde. It is the colleccyon, and ye shall do no laborious worke therin.
Geneva(i) 34 Speake vnto the children of Israel, and say, In the fifteenth day of this seueth moneth shalbe for seuen dayes the feast of Tabernacles vnto the Lord. 35 In the first day shalbe an holie conuocation: ye shall do no seruile worke therein. 36 Seuen daies ye shall offer sacrifice made by fire vnto the Lord, and in the eight day shalbe an holy conuocation vnto you, and ye shall offer sacrifices made by fire vnto the Lord: it is the solemne assemblie, yee shall doe no seruile worke therein.
Bishops(i) 34 Speake vnto the chyldren of Israel, & say: The fifteenth day of the same seuenth moneth is the feast of tabernacles seuen dayes vnto the Lorde 35 The first day is an holy conuocation: ye shall do no seruile worke 36 Seuen dayes ye shall offer sacrifice made by fire vnto the Lorde, and in the eyght day shalbe an holy conuocation vnto you, and ye shall offer sacrifices made by fire vnto the Lorde: It is the solempne assemblie, and ye shall do no seruile worke therin
DouayRheims(i) 34 Say to the children of Israel: From the fifteenth day of this same seventh month, shall be kept the feast of tabernacles, seven days to the Lord. 35 The first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord. 36 The eighth day also shall be most solemn and most holy: and you shall offer holocausts to the Lord. For it is the day of assembly and congregation. You shall do no servile work therein.
KJV(i) 34

Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.

35

On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

36

Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.

KJV_Cambridge(i) 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.
KJV_Strongs(i)
  34 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H2568 , The fifteenth H6240   H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 unto the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 : ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work therein .
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 ye shall offer [H8689]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD H8066 : on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 unto you; and ye shall offer [H8686]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD H6116 : it is a solemn assembly H6213 ; and ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work therein .
Thomson(i) 34 Speak to the children of Israel, and say, On the fifteenth of this seventh month shall commence the festival of Tabernacles, seven days for the Lord. 35 The first day shall be proclaimed holy. You shall do no sacrificial work; 36 seven days you shall offer whole burnt offerings to the Lord, and the eighth day shall be proclaimed holy for you, and you shall offer whole burnt offerings to the Lord. It is the exit. You shall not do any sacrificial service.
Webster(i) 34 Speak to the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days to the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work in it. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire to the LORD: on the eighth day shall be a holy convocation to you, and ye shall offer an offering made by fire to the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work in it.
Webster_Strongs(i)
  34 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H2568 H6240 , The fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 to the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 [H8799] : ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 [H8689] ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H8066 : on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 [H8686] to you; and ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H6116 : it is a solemn assembly H6213 [H8799] ; and ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
Brenton(i) 34 Speak to the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be a feast of tabernacles seven days to the Lord. 35 And on the first day shall be a holy convocation; ye shall do no servile work. 36 Seven days shall ye offer whole-burnt-offerings to the Lord, and the eighth-day shall be a holy convocation to you; and ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord: it is a time of release, ye shall do no servile work.
Brenton_Greek(i) 34 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ Κυρίῳ. 35 Καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἡ κλητὴ ἁγία· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 36 Ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ· ἐξόδιόν ἐστι· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
Leeser(i) 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, shall be the feast of tabernacles for seven days unto the Lord. 35 On the first day shall be a holy convocation; no servile work shall ye do. 36 Seven days shall ye offer an offering made by fire unto the Lord: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord, it is a solemn assembly; no servile work shall ye do.
YLT(i) 34 `Speak unto the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month is a feast of booths seven days to Jehovah; 35 on the first day is a holy convocation, ye do no servile work, 36 seven days ye bring near a fire-offering to Jehovah, on the eighth day ye have a holy convocation, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah; it is a restraint, ye do no servile work.
JuliaSmith(i) 34 Speak to the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month the festival of tents seven days to Jehovah. 35 In the first day a holy calling: any work of labor ye shall not do. 36 Seven days shall ye bring a sacrifice to Jehovah; in the eighth day a holy calling shall be to you, and bring ye a sacrifice to Jehovah: it is a restraining: any work of labor ye shall not do.
Darby(i) 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths seven days to Jehovah. 35 On the first day there shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. 36 Seven days ye shall present an offering by fire to Jehovah; on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall present an offering by fire to Jehovah: it is a solemn assembly; no manner of servile work shall ye do.
ERV(i) 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; ye shall do no servile work.
ASV(i) 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto Jehovah. 35 On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: it is a solemn assembly; ye shall do no servile work.
ASV_Strongs(i)
  34 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H2568 On the fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 is the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 unto Jehovah.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation H7126 unto you; and ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah: H6116 it is a solemn assembly; H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
JPS_ASV_Byz(i) 34 Speak unto the children of Israel, saying: On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. 36 Seven days ye shall bring an offering made by fire unto the LORD; on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall bring an offering made by fire unto the LORD; it is a day of solemn assembly; ye shall do no manner of servile work.
Rotherham(i) 34 Speak unto the sons of Israel, saying:—On the fifteenth day of this seventh month, shall be the festival of booths, for seven days, unto Yahweh. 35 On the first day, [shall be] a holy convocation,—no laborious work, shall ye do. 36 Seven days, shall ye bring near an altar-flame unto Yahweh: on the eighth day—a holy convocation, shall there be unto you so shall ye bring near an altar-flame unto Yahweh—the closing of the feast, it is, no laborious work, shall ye do.
CLV(i) 34 Speak to the sons of Israel, saying, From the fifteenth day of this seventh month is the celebration of booths seven days to Yahweh. 35 On the first day is a holy meeting; you shall do no occupational work at all. 36 Seven days shall you bring near a fire offering to Yahweh and on the eighth day there shall be a holy meeting for you, and you will bring near a fire offering to Yahweh. It is a day of restraint. You shall do no occupational work at all.
BBE(i) 34 Say to the children of Israel, On the fifteenth day of this seventh month let the feast of tents be kept to the Lord for seven days. 35 On the first day there will be a holy meeting: do no field-work. 36 Every day for seven days give an offering made by fire to the Lord; and on the eighth day there is to be a holy meeting, when you are to give an offering made by fire to the Lord; this is a special holy day: you may do no field-work on that day.
MKJV(i) 34 Speak to the sons of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the Feast of Tabernacles for seven days to Jehovah. 35 On the first day shall be a holy convocation. You shall do no work of labor. 36 Seven days you shall offer a fire offering to Jehovah. On the eighth day shall be a holy convocation to you. And you shall offer a fire offering to Jehovah. It is a solemn assembly. And you shall do no work of labor.
LITV(i) 34 Speak to the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month shall be a Feast of Booths seven days to Jehovah. 35 On the first day shall be a holy gathering; you shall do no work of service. 36 Seven days you shall bring a fire offering to Jehovah; on the eighth day you shall have a holy gathering; and you shall bring the fire offering to Jehovah; it is a solemn assembly; you shall do no work of service.
ECB(i) 34 Word to the sons of Yisra El, saying, The fifteenth day of this seventh month is the celebration of sukkoth/brush arbors for seven days to Yah Veh. 35 The first day is a holy convocation: work no service work therein. 36 Seven days oblate a firing to Yah Veh: on the eighth day is a holy convocation to you. - oblate a firing to Yah Veh: - an abstinence - work no service work.
ACV(i) 34 Speak to the sons of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days to LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no servile work. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire to LORD. On the eighth day shall be a holy convocation to you, and ye shall offer an offering made by fire to LORD. It is a solemn assembly; ye shall do no servile work.
WEB(i) 34 “Speak to the children of Israel, and say, ‘On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths for seven days to Yahweh. 35 On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day shall be a holy convocation to you. You shall offer an offering made by fire to Yahweh. It is a solemn assembly; you shall do no regular work.
WEB_Strongs(i)
  34 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say, H2568 ‘On the fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 is the feast H5521 of tents H7651 for seven H3117 days H3068 to Yahweh.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no regular H4399 work.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 you shall offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh. H8066 On the eighth H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation H7126 to you; and you shall offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh. H6116 It is a solemn assembly; H6213 you shall do H5656 no regular H4399 work.
NHEB(i) 34 "Speak to the children of Israel, and say, 'On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths for seven days to the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire to the LORD. On the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to the LORD. It is a solemn assembly; you shall do no regular work.
AKJV(i) 34 Speak to the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days to the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: you shall do no servile work therein. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire to the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to the LORD: it is a solemn assembly; and you shall do no servile work therein.
AKJV_Strongs(i)
  34 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H2568 The fifteenth H6240 H3117 day H2088 of this H7637 seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 to the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work therein.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 you shall offer H3068 an offering made by fire to the LORD: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 to you; and you shall offer H3068 an offering made by fire to the LORD: H6116 it is a solemn H6116 assembly; H6213 and you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work therein.
KJ2000(i) 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work on it. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and you shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and you shall do no regular work on it.
UKJV(i) 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: all of you shall do no servile work therein. 36 Seven days all of you shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and all of you shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and all of you shall do no servile work therein.
CKJV_Strongs(i)
  34 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H2568 The fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 unto the Lord.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no labor intensive H4399 work in it.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 you shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 unto you; and you shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord: H6116 it is a solemn assembly; H6213 and you shall do H5656 no labor intensive H4399 work in it.
EJ2000(i) 34 Speak unto the sons of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles unto the LORD for seven days. 35 The first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work therein. 36 Seven days ye shall offer an offering on fire unto the LORD; the eighth day ye shall have a holy convocation and offer an offering on fire unto the LORD; it is a feast; and ye shall do no servile work therein.
CAB(i) 34 Speak to the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be the Feast of Tabernacles seven days to the Lord. 35 And on the first day shall be a holy convocation; you shall do no customary work. 36 Seven days shall you offer whole burnt offerings to the Lord, and the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer whole burnt offerings to the Lord: it is a time of release, you shall do no customary work.
LXX2012(i) 34 Speak to the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be a feast of tabernacles seven days to the Lord. 35 And on the first day shall be a holy convocation; you⌃ shall do no servile work. 36 Seven days shall you⌃ offer whole burnt offerings to the Lord, and the eighth-day shall be a holy convocation to you; and you⌃ shall offer whole burnt offerings to the Lord: it is a time of release, you⌃ shall do no servile work.
NSB(i) 34 Inform the Israelites: ‘The fifteenth day of this seventh month is the Festival of Booths to Jehovah. It will last seven days. 35 »‘There will be a holy assemble on the first day. Do not do any regular work. 36 »‘Bring a sacrifice by fire to Jehovah for seven consecutive days. On the eighth day there will be a holy assembly. Bring Jehovah a sacrifice by fire. This is the last festival of the year. Do not do any regular work.
LEB(i) 34 "Speak to the Israelites,* saying, 'On the fifteenth day of the seventh month, this shall be the Feast of Booths for seven days for Yahweh. 35 On the first day there shall be a holy assembly; you must not do any regular work.* 36 For seven days you must present an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day it shall be a holy assembly for you, and you shall present an offering made by fire to Yahweh; it is a celebration; you must not do any regular work.*
MLV(i) 34 Speak to the sons of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days to Jehovah. 35 On the first day will be a holy convocation. You* will do no job work. 36 Seven days you* will offer an offering made by fire to Jehovah. On the eighth day will be a holy convocation to you* and you* will offer an offering made by fire to Jehovah. It is a solemn assembly; you* will do no job work.
VIN(i) 34 Say to the children of Israel, On the fifteenth day of this seventh month let the feast of tents be kept to the Lord for seven days. 35 On the first day shall be a holy assembly: you shall do no regular work. 36 For seven days you must present an offering made by fire to the LORD. On the eighth day it shall be a holy assembly for you, and you shall present an offering made by fire to the LORD; it is a celebration; you must not do any regular work.
Luther1545(i) 34 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebenten Monden ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem HERRN. 35 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der achte Tag soll auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt, und sollt euer Opfer dem HERRN tun; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.
Luther1545_Strongs(i)
  34 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H3117 : Am fünfzehnten Tage H7637 dieses siebenten H2320 Monden H1696 ist H2282 das Fest H5521 der Laubhütten H7651 sieben H3117 Tage H3068 dem HErrn .
  35 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  36 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollt ihr dem HErrn H7126 opfern H8066 . Der achte H3117 Tag H6944 soll auch heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H801 , und sollt euer Opfer H3068 dem HErrn H7126 tun H5656 ; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
Luther1912(i) 34 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebenten Monats ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem HERRN. 35 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der achte Tag soll auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt, und sollt eure Opfer dem HERRN tun; denn es ist der Tag der Versammlung; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.
Luther1912_Strongs(i)
  34 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H2568 H6240 : Am H3117 Tage H7637 dieses siebenten H2320 Monats H2282 ist das Fest H5521 der Laubhütten H7651 sieben H3117 Tage H3068 dem HERRN .
  35 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  36 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollt ihr dem HERRN H801 H7126 opfern H8066 . Der achte H3117 Tag H6944 soll auch heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H801 , und sollt eure Opfer H3068 dem HERRN H7126 tun H6116 ; denn es ist der Tag der Versammlung H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
ELB1871(i) 34 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebten Monats ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem Jehova. 35 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr Jehova ein Feueropfer darbringen; am achten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, und ihr sollt Jehova ein Feueropfer darbringen: es ist eine Festversammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
ELB1905(i) 34 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebten Monats ist das Fest der Laubhütten H. Sukkoth: Hütten sieben Tage dem Jahwe. 35 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr Jahwe ein Feueropfer darbringen; am achten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, und ihr sollt Jahwe ein Feueropfer darbringen: es ist eine Festversammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. Vergl. [4.Mose 29,12-38]
ELB1905_Strongs(i)
  34 H1121 Rede zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H2568 -H6240 -H3117 : Am fünfzehnten H3117 Tage H2320 dieses siebten Monats H1696 ist H2282 das Fest H5521 der Laubhütten H7637 sieben H3068 Tage dem Jehova .
  35 H7223 Am ersten H3117 Tage H6944 soll eine heilige H5656 Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  36 H7651 Sieben H3117 Tage H7126 sollt H3068 ihr Jehova H8066 ein Feueropfer darbringen; am achten H3117 Tage H6944 soll euch eine heilige H6116 Versammlung H6213 sein, und H3068 ihr sollt Jehova H5656 ein Feueropfer darbringen: es ist eine Festversammlung, keinerlei Dienstarbeit H7126 sollt ihr tun .
DSV(i) 34 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Op den vijftienden dag van deze zevende maand zal het feest der loofhutten zeven dagen den HEERE zijn. 35 Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gij doen. 36 Zeven dagen zult gij den HEERE vuurofferen offeren; op den achtsten dag zult gij een heilige samenroeping hebben, en zult den HEERE vuuroffer offeren; het is een verbodsdag; gij zult geen dienstwerk doen.
DSV_Strongs(i)
  34 H1696 [H8761] Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 [H8800] , zeggende H2568 H6240 : Op den vijftienden H3117 dag H7637 van deze zevende H2320 maand H2282 zal het feest H5521 der loofhutten H7651 zeven H3117 dagen H3068 den HEERE zijn.
  35 H7223 Op den eersten H3117 dag H6944 zal een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 zijn; geen dienstwerk H6213 [H8799] zult gij doen.
  36 H7651 Zeven H3117 dagen H3068 zult gij den HEERE H801 vuurofferen H7126 [H8689] offeren H8066 ; op den achtsten H3117 dag H6944 zult gij een heilige H4744 samenroeping H3068 hebben, en zult den HEERE H801 vuuroffer H7126 [H8686] offeren H6116 ; het is een verbodsdag H5656 H4399 ; gij zult geen dienstwerk H6213 [H8799] doen.
Giguet(i) 34 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Le quinzième jour de cette septième lune, c’est la solennité des tabernacles; elle durera sept jours consacrés au Seigneur. 35 Le premier jour sera saint et solennel; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 36 Pendant sept jours, vous offrirez des holocaustes au Seigneur, et le huitième jour sera parmi vous saint et solennel, et vous offrirez des holocaustes au Seigneur; c’est la fin, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
DarbyFR(i) 34 Parle aux fils d'Israël, en disant: Le quinzième jour de ce septième mois, la fête des tabernacles se célébrera à l'Éternel pendant sept jours. 35 Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 36 Pendant sept jours vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu: c'est une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
Martin(i) 34 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Au quinzième jour de ce septième mois sera la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, à l'Eternel. 35 Au premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 36 Pendant sept jours vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites par feu; et au huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites, par feu; c'est une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Segond(i) 34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l'honneur de l'Eternel, pendant sept jours. 35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 36 Pendant sept jours, vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Segond_Strongs(i)
  34 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8800   H2568  : Le quinzième H6240   H3117 jour H7637 de ce septième H2320 mois H2282 , ce sera la fête H5521 des tabernacles H3068 en l’honneur de l’Eternel H7651 , pendant sept H3117 jours.
  35 H7223 Le premier H3117 jour H6944 , il y aura une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  36 H7651 Pendant sept H3117 jours H7126 , vous offrirez H8686   H3068 à l’Eternel H801 des sacrifices consumés par le feu H8066 . Le huitième H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H7126 , et vous offrirez H8689   H3068 à l’Eternel H801 des sacrifices consumés par le feu H6116  ; ce sera une assemblée solennelle H6213 : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
SE(i) 34 Habla a los hijos de Israel, y diles: A los quince días de este mes séptimo será la fiesta de los tabernáculos al SEÑOR por siete días. 35 El primer día será santa convocación: ninguna obra servil haréis. 36 Siete días ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; es fiesta, ninguna obra servil haréis.
ReinaValera(i) 34 Habla á los hijos de Israel, y diles: A los quince días de este mes séptimo será la solemnidad de las cabañas á Jehová por siete días. 35 El primer día habrá santa convocación: ninguna obra servil haréis. 36 Siete días ofreceréis ofrenda encendida á Jehová: el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida á Jehová: es fiesta: ninguna obra servil haréis.
JBS(i) 34 Habla a los hijos de Israel, y diles: A los quince días de este mes séptimo será la fiesta de los tabernáculos al SEÑOR por siete días. 35 El primer día será santa convocación: ninguna obra servil haréis. 36 Siete días ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; es fiesta, ninguna obra servil haréis.
Albanian(i) 34 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Dita e pesëmbëdhjetë e këtij muaji të shtatë do të jetë festa e kasolleve për shtatë ditë, për nder të Zotit. 35 Ditën e parë do të bëhet një mbledhje e shenjtë; nuk do të bëni gjatë kësaj dite asnjë punë të rëndë. 36 Shtatë ditë me radhë do t'i ofroni Zotit një flijim të bërë me zjarr. Ditën e tetë do të keni një mbledhje të shenjtë dhe do t'i ofroni Zotit një flijim të bërë me zjarr. Éshtë dita e kuvendit madhështor, nuk do të bëni gjatë kësaj dite asnjë punë të rëndë.
RST(i) 34 скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу; 35 в первый день священное собрание, никакой работы не работайте; 36 в течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте.
Arabic(i) 34 كلم بني اسرائيل قائلا. في اليوم الخامس عشر من هذا الشهر السابع عيد المظال سبعة ايام للرب. 35 في اليوم الاول محفل مقدس عملا ما من الشغل لا تعملوا. 36 سبعة ايام تقرّبون وقودا للرب. في اليوم الثامن يكون لكم محفل مقدس تقرّبون وقودا للرب. انه اعتكاف. كل عمل شغل لا تعملوا
Bulgarian(i) 34 Говори на израилевите синове и кажи: От петнадесетия ден на този седми месец да пазите за седем дни ГОСПОДНИЯ празник на колибите. 35 На първия ден да има свято събрание и да не вършите никаква работа. 36 Седем дни да принасяте по една жертва чрез огън на ГОСПОДА, а на осмия ден да имате свято събрание и да принесете жертва чрез огън на ГОСПОДА; това е тържествено събрание, и да не вършите никаква работа.
Croatian(i) 34 "Reci Izraelcima: 'Od petnaestoga dana toga sedmog mjeseca neka se sedam dana drži Blagdan sjenica u čast Jahvi. 35 Prvoga dana, u dan svetoga zbora, nikakva težačkog posla nemojte raditi. 36 Sedam dana prinosite paljenu žrtvu u čast Jahvi. Osmi dan neka vam bude sveti zbor, kada ćete u čast Jahvi prinijeti paljenu žrtvu. To je svečani zbor; nikakva težačkog posla nemojte obavljati.'"
BKR(i) 34 Mluv synům Izraelským a rci: Každého patnáctého dne měsíce sedmého slavnost stánků za sedm dní bude Hospodinu. 35 Dne prvního shromáždění svaté bude; žádného díla robotného nebudete dělati. 36 Za sedm dní obětovati budete obět ohnivou Hospodinu. Dne osmého shromáždění svaté míti budete, a obětovati budete obět ohnivou Hospodinu; svátek jest, žádného díla robotného nebudete dělati.
Danish(i) 34 Tal til Israels Børn og sig: Paa den femtende Dag i. denne syvende Maaned er Løvsalernes Højtid i syv Dage for HERREN. 35 Paa den første Dag skal være en hellig Sammenkaldelse; I skulle ingen Arbejdsgerning gøre. 36 skulle ofre Ildoffer for HERREN syv Dage; paa den ottende Dag skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, og I skulle ofre HERREN Ildoffer, det er Slutningshøjtid, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre.
CUV(i) 34 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 這 七 月 十 五 日 是 住 棚 節 , 要 在 耶 和 華 面 前 守 這 節 七 日 。 35 第 一 日 當 有 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 36 七 日 內 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 第 八 日 當 守 聖 會 , 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 這 是 嚴 肅 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。
CUV_Strongs(i)
  34 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H7637 :這七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H5521 是住棚 H2282 H3068 ,要在耶和華 H7651 面前守這節七 H3117 日。
  35 H7223 第一 H3117 H6944 當有聖 H4744 H5656 ,甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做。
  36 H7651 H3117 H801 內要將火祭 H7126 獻給 H3068 耶和華 H8066 。第八 H3117 H6944 當守聖 H4744 H801 ,要將火祭 H7126 獻給 H3068 耶和華 H6116 。這是嚴肅會 H5656 ,甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做。
CUVS(i) 34 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 这 七 月 十 五 日 是 住 棚 节 , 要 在 耶 和 华 面 前 守 这 节 七 日 。 35 第 一 日 当 冇 圣 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 36 七 日 内 要 将 火 祭 献 给 耶 和 华 。 第 八 日 当 守 圣 会 , 要 将 火 祭 献 给 耶 和 华 。 这 是 严 肃 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。
CUVS_Strongs(i)
  34 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H7637 :这七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H5521 是住棚 H2282 H3068 ,要在耶和华 H7651 面前守这节七 H3117 日。
  35 H7223 第一 H3117 H6944 当有圣 H4744 H5656 ,甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做。
  36 H7651 H3117 H801 内要将火祭 H7126 献给 H3068 耶和华 H8066 。第八 H3117 H6944 当守圣 H4744 H801 ,要将火祭 H7126 献给 H3068 耶和华 H6116 。这是严肃会 H5656 ,甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做。
Esperanto(i) 34 Diru al la Izraelidoj jene:Komencante de la dek-kvina tago de tiu sepa monato estu festo de lauxboj dum sep tagoj al la Eternulo. 35 En la unua tago estu sankta kunveno, faru nenian laboron. 36 Dum sep tagoj alportadu fajroferojn al la Eternulo; en la oka tago estu cxe vi sankta kunveno, kaj alportu fajroferon al la Eternulo; ferma festo gxi estas, faru nenian laboron.
Finnish(i) 34 Puhu Israelin lapsille, sanoen: viidentenätoistakymmenentenä päivänä tänä seitsemäntenä kuukautena on lehtimajan juhla, seitsemän päivää Herralle. 35 Ensimäisenä päivänä pitää oleman pyhä kokous: ei teidän pidä yhtään raskasta työtä (silloin) tekemän. 36 Seitsemän päivää pitää teidän uhraaman tuliuhria Herralle, kahdeksantena päivänä pitää teillä pyhä kokous oleman, ja teidän pitää tekemän tuliuhri Herralle; sillä se on päätöspäivä: ei pidä teidän yhtään raskasta työtä (silloin) tekemän.
FinnishPR(i) 34 "Puhu israelilaisille ja sano: Tämän seitsemännen kuun viidentenätoista päivänä on lehtimajanjuhla Herran kunniaksi; se kestää seitsemän päivää. 35 Ensimmäisenä päivänä pidettäköön pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 36 Seitsemänä päivänä tuokaa uhri Herralle. Kahdeksantena päivänä olkoon teillä pyhä kokous, ja tuokaa uhri Herralle; se on juhlakokous, älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
Haitian(i) 34 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo konsa: N'a fete fèt joupa yo pandan sèt jou. N'a konmanse sou kenzyèm jou setyèm mwa a. 35 Premye jou a, n'a reyini tout moun pou adore Bondye. Pesonn p'ap fè gwo travay jou sa a. 36 Chak jou, pandan sèt jou, n'a boule ofrann nan dife pou Seyè a. Sou wityèm jou a, n'a reyini moun yo ankò pou adore Bondye, epi n'a boule ofrann nan dife pou Seyè a. Se va yon jou pou adore Bondye. Jou sa a, piga nou fè gwo travay.
Hungarian(i) 34 Szólj Izráel fiainak, mondván: Ugyanennek a hetedik hónapnak tizenötödikén a sátorok ünnepe legyen az Úrnak hét napig. 35 Az elsõ napon szent gyülekezés legyen, semmi robota munkát ne végezzetek. 36 Hét napon áldozzatok az Úrnak tûzáldozatot, a nyolczadik napon pedig szent gyülekezéstek legyen és [újra] tûzáldozattal áldozzatok az Úrnak; berekesztõ ünnep ez, semmi robota munkát ne végezzetek azon.
Indonesian(i) 34 (23:33) 35 Selama tujuh hari itu, setiap hari kamu harus mempersembahkan kurban makanan. Pada hari yang pertama dan yang kedelapan kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan mempersembahkan kurban makanan kepada TUHAN. Janganlah melakukan pekerjaan berat pada hari itu. 36 (23:35)
Italian(i) 34 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: In questo stesso settimo mese, nel quintodecimo giorno del mese, celebrisi al Signore la festa solenne de’ Tabernacoli, per sette giorni. 35 Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. 36 Offerite per sette giorni offerte da ardere al Signore; e nell’ottavo giorno siavi santa raunanza, e offerite offerte da ardere al Signore; quel giorno è giorno di solenne raunanza; non fate in esso opera alcuna servile.
ItalianRiveduta(i) 34 "Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Il quindicesimo giorno di questo settimo mese sarà la festa delle Capanne, durante sette giorni, in onore dell’Eterno. 35 Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile. 36 Per sette giorni offrirete all’Eterno dei sacrifizi mediante il fuoco. L’ottavo giorno avrete una santa convocazione, e offrirete all’Eterno dei sacrifizi mediante il fuoco. E’ giorno di solenne raunanza; non farete alcuna opera servile.
Korean(i) 34 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 칠월 십오일은 초막절이니 여호와를 위하여 칠일동안 지킬 것이라 35 첫 날에는 성회가 있을지니 너희는 아무 노동도 하지 말지며 36 칠일 동안에 너희는 화제를 여호와께 드릴 것이요 제 팔일에도 너희에게 성회가 될 것이며 화제를 여호와께 드릴지니 이는 거룩한 대회라 너희는 아무 노동도 하지 말지니라 !
Lithuanian(i) 34 “Sakyk izraelitams, kad nuo penkioliktos to paties mėnesio dienos septynias dienas truks Palapinių šventė. 35 Pirmoji diena bus iškilminga ir šventa; tą dieną nedirbsite jokio darbo. 36 Septynias dienas aukosite Viešpačiui deginamąsias aukas. Aštuntoji diena bus šventa. Tuomet aukosite Viešpačiui deginamąją auką, nes tai susirinkimo diena; nedirbsite tą dieną jokio darbo.
PBG(i) 34 Powiedz synom Izraelskim, i rzecz: Piętnastego dnia tegoż siódmego miesiąca będzie święto kuczek przez siedem dni Panu. 35 Dnia pierwszego zgromadzenie święte będzie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie. 36 Przez siedem dni ofiarować będziecie ofiarę ognistą Panu; dnia ósmego zgromadzenie święte mieć będziecie, a będziecie ofiarowali ofiarę ognistą Panu; święto jest, żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynili.
Portuguese(i) 34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Desde o dia quinze desse sétimo mês haverá a festa dos tabernáculos ao Senhor por sete dias. 35 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis. 36 Por sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; ao oitavo dia tereis santa convocação, e oferecereis oferta queimada ao Senhor; será uma assembleia solene; nenhum trabalho servil fareis.
Norwegian(i) 34 Tal til Israels barn og si: På den femtende dag i denne samme syvende måned skal løvsalenes fest holdes for Herren, og den skal vare syv dager. 35 På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 36 I syv dager skal I ofre ildoffer til Herren; på den åttende dag skal I holde en hellig sammenkomst og ofre ildoffer til Herren; det er en festsammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
Romanian(i) 34 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel şi spune-le:,În a cincisprezecea zi a acestei a şaptea luni, va fi sărbătoarea corturilor, în cinstea Domnului, timp de şapte zile. 35 În ziua întîi să fie o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în timpul ei. 36 Timp de şapte zile, să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc. A opta zi, să aveţi o adunare sfîntă, şi să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc; aceasta să fie o adunare de sărbătoare: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în timpul ei.
Ukrainian(i) 34 Промовляй до Ізраїлевих синів, кажучи: П'ятнадцятого дня того сьомого місяця, свято Кучок, сім день для Господа. 35 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 36 Сім день будете приносити огняну жертву для Господа; восьмого дня святі збори будуть для вас, і принесете огняну жертву для Господа; це віддання свята, жодного робочого зайняття не будете робити.
Reformed Dating