Leviticus 22:33

HOT(i) 33 המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3318 המוציא   H853 אתכם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H1961 להיות to be H430 לכם לאלהים your God: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 33 et eduxi de terra Aegypti ut essem vobis in Deum ego Dominus
Wycliffe(i) 33 that Y schulde be to you in to God; Y am the Lord.
Tyndale(i) 33 and broughte you out of the londe of Egipte, to be youre God: for I am the Lorde.
Coverdale(i) 33 which brought you out of ye lode of Egipte, yt I might be yor God: Euen I ye LORDE.
MSTC(i) 33 and brought you out of the land of Egypt, to be your God: for I am the LORD."
Matthew(i) 33 and brought you out of the land of Egypt, to be youre GOD: for I am the Lorde.
Great(i) 33 and that brought you out of the lande of Egypte, to be youre God: I am the Lorde.
Geneva(i) 33 Which haue brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.
Bishops(i) 33 And that brought you out of the lande of Egypt to be your God: I am the Lorde
DouayRheims(i) 33 And who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. I am the Lord.
KJV(i) 33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
Thomson(i) 33 who am hallowing you, who am bringing you out of the land of Egypt, to be your God. I am the Lord.
Webster(i) 33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
Brenton(i) 33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 33 ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὥστε εἶναι ὑμῶν Θεός· ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 33 That brought you out of the land of Egypt, to be unto you a God: I am the Lord.
YLT(i) 33 who am bringing you up out of the land of Egypt, to become your God; I am Jehovah.'
JuliaSmith(i) 33 Having brought you forth from the land of Egypt to be to you for God: I Jehovah.
Darby(i) 33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.
ERV(i) 33 that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
ASV(i) 33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 33 that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
Rotherham(i) 33 Who brought you forth out of the land of Egypt, that I might become your, God,––I, am Yahweh.
CLV(i) 33 Who brought you forth from the land of Egypt to be your Elohim:I am Yahweh.
BBE(i) 33 Who took you out of the land of Egypt that I might be your God: I am the Lord.
MKJV(i) 33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Jehovah.
LITV(i) 33 who is bringing you up out of the land of Egypt, to become your God; I am Jehovah.
ECB(i) 33 - who brought you from the land of Misrayim, to become your Elohim: I - Yah Veh.
ACV(i) 33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am LORD.
WEB(i) 33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Yahweh.”
NHEB(i) 33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD."
AKJV(i) 33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
KJ2000(i) 33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
UKJV(i) 33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
TKJU(i) 33 that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
EJ2000(i) 33 and who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD.
CAB(i) 33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.
LXX2012(i) 33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the Lord.
NSB(i) 33 »I brought you out of Egypt to be your God. I am Jehovah!
ISV(i) 33 who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD.”
LEB(i) 33 the one who brought you out from the land of Egypt to be as God for you; I am Yahweh."
BSB(i) 33 who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD.”
MSB(i) 33 who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD.”
MLV(i) 33 who brought you* out of the land of Egypt, to be your* God. I am Jehovah.

VIN(i) 33 »I brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD!
Luther1545(i) 33 der euch aus Ägyptenland geführet hat, daß ich euer Gott wäre, ich der HERR.
Luther1912(i) 33 der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der HERR.
ELB1871(i) 33 Ich bin Jehova, der euch heiligt, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, um euer Gott zu sein. Ich bin Jehova.
ELB1905(i) 33 Ich bin Jahwe, der euch heiligt, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, um euer Gott zu sein. Ich bin Jahwe.
DSV(i) 33 Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik u tot een God zij; Ik ben de HEERE!
Giguet(i) 33 Et qui vous ai tirés de la terre d’Egypte pour être votre Dieu: je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 33 qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
Martin(i) 33 Et qui vous ai retirés du pays d'Egypte, pour vous être Dieu; je suis l'Eternel.
Segond(i) 33 et qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel.
SE(i) 33 que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios. Yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 33 Que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová.
JBS(i) 33 que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios. Yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 33 që ju nxori nga vendi i Egjiptit për të qënë Perëndia juaj. Unë jam Zoti".
RST(i) 33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь.
Arabic(i) 33 الذي اخرجكم من ارض مصر ليكون لكم الها. انا الرب
Bulgarian(i) 33 който ви изведох от египетската земя, за да бъда ваш Бог. Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 33 Ja koji sam vas izbavio iz zemlje egipatske da budem vaš Bog, ja, Jahve."
BKR(i) 33 Kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské, abych vám byl za Boha: Já jsem Hospodin.
Danish(i) 33 og som udførte eder af Ægyptens Land, at være eders Gud; jeg er HERREN.
CUV(i) 33 把 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 , 作 你 們 的   神 。 我 是 耶 和 華 。
CUVS(i) 33 把 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 , 作 你 们 的   神 。 我 是 耶 和 华 。
Esperanto(i) 33 kiu elkondukis vin el la lando Egipta, por esti por vi Dio. Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 33 Ja joka olen teidät johdattanut Egyptin maalta, että minä olisin teidän Jumalanne: minä Herra.
FinnishPR(i) 33 ja joka vein teidät pois Egyptin maasta, ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra."
Haitian(i) 33 Se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip pou m' te ka Bondye nou. Se mwen menm ki Seyè a!
Hungarian(i) 33 A ki kihoztalak titeket Égyiptom földébõl, hogy Istenetek legyek néktek. Én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 33 Aku membawa kamu keluar dari Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu. Akulah TUHAN."
Italian(i) 33 che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per essere vostro Dio. Io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 33 che vi ho tratto dal paese d’Egitto per esser vostro Dio. Io sono l’Eterno".
Korean(i) 33 너희 하나님이 되려고 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 자니 나는 여호와니라 !
Lithuanian(i) 33 Aš išvedžiau jus iš Egipto žemės, kad būčiau jūsų Dievas. Aš esu Viešpats”.
PBG(i) 33 Którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; Ja Pan.
Portuguese(i) 33 que vos tirei da terra do Egipto para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 33 som førte eder ut av Egyptens land for å være eders Gud; jeg er Herren.
Romanian(i) 33 şi care v'am scos din ţara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru. Eu sînt Domnul.``
Ukrainian(i) 33 що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь!