Leviticus 22:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2980 Speak G* to Aaron G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3956 to all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G444 The man, G444 a man G575 from G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2228 or G3588 of the G4339 foreigners G3588   G4343.3 lying G4314 near G1473 them G1722 among G* Israel, G3739 who G302 ever G4374 should offer G3588   G1435 his gifts G1473   G2596 according to G3956 every G3671 acknowledgment offering G1473 of theirs, G2228 or G2596 according to G3956 every G139 choice offering G1473 of theirs, G3745 as much G302 as G4374 they should offer G3588 to G2962 the lord G1519 for G3646 a whole burnt-offering,
  19 G1184 what is acceptable G1473 unto you is G730 [2male G299 1an unblemished] G1537 of G3588 the G1009.3 herds, G2532 and G1537 of G3588 the G4263 sheep, G2532 and G1537 of G3588 the G137.1 goats.
  20 G3956 Of all G3745 as many G302 as G2192 you have G3470 with a blemish G1722 among G1473 them G3756 you shall not G4317 bring G2962 to the lord, G1360 for G3756 [2not G1184 4accepted G1510.8.3 1it shall 3be] G1473 for you.
  21 G2532 And G444 a man G3739 who G302 ever G4374 should offer G2378 a sacrifice G4992 of deliverance G3588 to the G2962 lord, G1291 while setting apart G2171 a vow, G2228 or G2596 according to G139 a choice offering, G2228 or G1722 in G3588   G1859 your holiday feasts, G1473   G1537 out G3588 of the G1009.3 herds G2228 or G1537 of G3588 the G4263 sheep, G299 it shall be unblemished G1510.8.3   G1522.3 for acceptance. G3956 [3any G3470 4blemish G3756 1There shall not G1510.8.3 2be] G1909 upon G1473 it.
ABP_GRK(i)
  18 G2980 λάλησον G* Ααρών G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάση G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2228 η G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G4343.3 προσκειμένων G4314 προς G1473 αυτούς G1722 εν G* Ισραήλ G3739 ος G302 αν G4374 προσενέγκη G3588 τα G1435 δώρα αυτού G1473   G2596 κατά G3956 πάσαν G3671 ομολογίαν G1473 αυτών G2228 η G2596 κατά G3956 πάσαν G139 αίρεσιν G1473 αυτών G3745 όσα G302 αν G4374 προσενέγκωσι G3588 τω G2962 κυρίω G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα
  19 G1184 δεκτά G1473 υμίν G730 άρσεν G299 άμωμον G1537 εκ G3588 των G1009.3 βουκολίων G2532 και G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων G2532 και G1537 εκ G3588 των G137.1 αιγών
  20 G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2192 έχη G3470 μώμον G1722 εν G1473 αυτοίς G3756 ου G4317 προσάξουσι G2962 κυρίω G1360 διότι G3756 ου G1184 δεκτόν G1510.8.3 έσται G1473 υμίν
  21 G2532 και G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G4374 προσενέγκη G2378 θυσίαν G4992 σωτηρίου G3588 τω G2962 κυρίω G1291 διαστείλας G2171 ευχήν G2228 η G2596 κατά G139 αίρεσιν G2228 η G1722 εν G3588 ταις G1859 εορταίς υμών G1473   G1537 εκ G3588 των G1009.3 βουκολίων G2228 η G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων G299 άμωμον έσται G1510.8.3   G1522.3 εισδεκτόν G3956 πας G3470 μώμος G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1909 επ΄ G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    18 G2980 V-AAD-2S λαλησον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G4864 N-DSF συναγωγη G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2228 CONJ η G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των   V-PMPGP προσκειμενων G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4374 V-AAS-3S προσενεγκη G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3671 N-ASF ομολογιαν G846 D-GPM αυτων G2228 CONJ η G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G139 N-ASF αιρεσιν G846 D-GPM αυτων G3745 A-NPN οσα G302 PRT αν G4374 V-AAS-3P προσενεγκωσιν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα
    19 G1184 A-NPN δεκτα G4771 P-DP υμιν G299 A-NPN αμωμα   A-NPN αρσενα G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   N-GPN βουκολιων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   N-GPM αιγων
    20 G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G302 PRT αν G2192 V-PAS-3S εχη G3470 N-ASM μωμον G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G3364 ADV ου G4317 V-FAI-3P προσαξουσιν G2962 N-DSM κυριω G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου G1184 A-NSN δεκτον G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
    21 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4374 V-AAS-3S προσενεγκη G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-AAPNS διαστειλας G2171 N-ASF ευχην G2596 PREP κατα G139 N-ASF αιρεσιν G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1859 N-DPF εορταις G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   N-GPN βουκολιων G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G299 A-NSN αμωμον G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G1184 A-ASN δεκτον G3956 A-NSM πας G3470 N-NSM μωμος G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω
HOT(i) 18 דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישׂראל ואמרת אלהם אישׁ אישׁ מבית ישׂראל ומן הגר בישׂראל אשׁר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדבותם אשׁר יקריבו ליהוה לעלה׃ 19 לרצנכם תמים זכר בבקר בכשׂבים ובעזים׃ 20 כל אשׁר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה׃ 21 ואישׁ כי יקריב זבח שׁלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1696 דבר Speak H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H413 ואל and to H1121 בניו his sons, H413 ואל and unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H376 אישׁ   H376 אישׁ   H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H4480 ומן of the house H1616 הגר the strangers H3478 בישׂראל in Israel, H834 אשׁר that H7126 יקריב will offer H7133 קרבנו his oblation H3605 לכל for all H5088 נדריהם his vows, H3605 ולכל and for all H5071 נדבותם his freewill offerings, H834 אשׁר which H7126 יקריבו they will offer H3068 ליהוה unto the LORD H5930 לעלה׃ for a burnt offering;
  19 H7522 לרצנכם at your own will H8549 תמים without blemish, H2145 זכר a male H1241 בבקר of the beefs, H3775 בכשׂבים of the sheep, H5795 ובעזים׃ or of the goats.
  20 H3605 כל   H834 אשׁר   H3971 בו מום hath a blemish, H3808 לא shall ye not H7126 תקריבו offer: H3588 כי for H3808 לא it shall not H7522 לרצון acceptable H1961 יהיה׃ be
  21 H376 ואישׁ   H3588 כי   H7126 יקריב offereth H2077 זבח a sacrifice H8002 שׁלמים of peace offerings H3069 ליהוה   H6381 לפלא to accomplish H5088 נדר vow, H176 או or H5071 לנדבה a freewill offering H1241 בבקר in beefs H176 או or H6629 בצאן sheep, H8549 תמים perfect H1961 יהיה it shall be H7522 לרצון to be accepted; H3605 כל no H3971 מום blemish H3808 לא no H1961 יהיה׃ there shall be
new(i)
  18 H1696 [H8761] Speak H175 to Aaron, H1121 and to his sons, H1121 and to all the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H376 to them, Whoever H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the guests H3478 in Israel, H7126 [H8686] that will offer H7133 his oblation H5088 for all his vows, H5071 and for all his freewill offerings, H7126 [H8686] which they will offer H3068 to the LORD H5930 for a burnt offering;
  19 H7522 Ye shall offer at your own will H2145 a male H8549 without blemish, H1241 of the cattle, H3775 of the sheep, H5795 or of the goats.
  20 H3971 But whatever hath a blemish, H7126 [H8686] that shall ye not offer: H7522 for it shall not be acceptable for you.
  21 H376 And whoever H7126 [H8686] offereth H2077 a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 to the LORD H6381 [H8763] to accomplish H5088 his vow, H5071 or a freewill offering H1241 in cattle H6629 or sheep, H8549 it shall be perfect H7522 to be accepted; H3971 there shall be in it no blemish.
Vulgate(i) 18 loquere ad Aaron et filios eius et ad omnes filios Israhel dicesque ad eos homo de domo Israhel et de advenis qui habitant apud vos qui obtulerit oblationem suam vel vota solvens vel sponte offerens quicquid illud obtulerit in holocaustum Domini 19 ut offeratur per vos masculus inmaculatus erit ex bubus et ex ovibus et ex capris 20 si maculam habuerit non offeretis neque erit acceptabile 21 homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino vel vota solvens vel sponte offerens tam de bubus quam de ovibus inmaculatum offeret ut acceptabile sit omnis macula non erit in eo
Clementine_Vulgate(i) 18 Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israël, dicesque ad eos: Homo de domo Israël, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini, 19 ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris: 20 si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile. 21 Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit: omnis macula non erit in eo.
Wycliffe(i) 19 it schal be a male without wem, of oxen, and of scheep, and of geet; if it hath a wem, 20 ye schulen not offre, nether it schal be acceptable. 21 A man that offrith a sacrifice of pesyble thingis to the Lord, and ethir paieth auowis, ethir offrith bi fre wille, as wel of oxun as of scheep, he schal offre a beeste without wem, that it be acceptable; ech wem schal not be ther ynne.
Tyndale(i) 18 speake vnto Aaron and his sonnes and vnto all the childern of Israel and saye vnto them what soeuer he be of the housse of Israel or straunger in Israel that will offer his offerynge: what soeuer vowe or frewillofferynge it be which they will offer vnto the Lorde for a burntofferynge 19 to reconcyle them selues it must be a male without blemysh of the oxen shepe or gootes. 20 let them offer nothynge that is deformed for they shall gett no fauoure there with. 21 Yf a man will offer a peaseoffrynge vnto the Lorde and separate a vowe or a frewill offerynge of the oxen or the flocke it must be without deformyte that it maye be accepted. There maye be no blemysh therein:
Coverdale(i) 18 Speake vnto Aaron & his sonnes, & to all ye childre of Israel: What so euer Israelite or straunger in Israel wyll do his offerynge, whether it be their vowe, or of fre wyl, that they wyll offre a burntofferynge vnto the LORDE, 19 to reconcyle them selues, it shal be a male, and without blemysh, of the oxen, or lambes or goates. 20 What so euer hath eny blemish, shal they not offre, for they shal fynde no fauoure therwith. 21 And who so wyl offre an health offeringe vnto the LORDE to separate out a vowe, or of fre wyl, oxen or shepe, it shalbe without blemysh, yt it maye be accepted. It shal haue no deformite.
MSTC(i) 18 "Speak unto Aaron and his sons and unto all the children of Israel, and say unto them, 'Whatsoever he be of the house of Israel or stranger in Israel that will offer his offering: whatsoever vow or freewill offering it be which they will offer unto the LORD for a burnt offering to reconcile them selves, 19 it must be a male without blemish of the oxen, sheep or goats. 20 Let them offer nothing that is deformed for they shall get no favour therewith. 21 If a man will offer a peace offering unto the LORD and separate a vow or a freewill offering of the oxen or the flock, it must be without deformity, that it may be accepted. There may be no blemish therein:
Matthew(i) 18 speake vnto Aaron & his sonnes and vnto al the chyldren of Israel & say vnto them, whatsoeuer he be of the house of Israel or straunger in Israell that wyll offer hys offeryng: whatsoeuer vowe or frewyll offerynge it be whych they wyll offer vnto the Lorde for a burntofferyng 19 to reconcyle them selues, it must be a male without blemysh of the oxen, shepe or gootes, 20 let them offer nothyng that is deformed for they shall gett no fauoure therwyth. 21 If a man wil offer a peace offryng vnto the Lord and separate a vowe or a frewyll offeryng of the oxen or the flocke, it must be wtout deformyte, that it may be accepted. There maye be no blemysh therin:
Great(i) 18 speake vnto Aaron and hys sonnes and vnto all the chyldren of Israel, and saye vnto them: whatsoeuer he be of the house of Israel or straunger in Israel, that will offer hys sacrifyce for all his vowes, and for all hys frewyllofferinges which they will offer vnto the Lord for a burntofferynge, 19 ye shall offre (to reconcyle youre selues) a male without blemyshe of the oxen, of the shepe, or of the goates. 20 But whatsoeuer hath a blemyshe, that shall ye not offre, for ye shall gett no fauoure therwith. 21 And whosoeuer bringeth a peace offringe vnto the Lorde (accordynge as he is apoynted) or a vowe, or a frewyll offeringe, in oxe or shepe, that is without deformyte, he shall be accepted.
Geneva(i) 18 Speake vnto Aaron, and to his sonnes, and to all the children of Israel, and say vnto them, Whosoeuer he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his sacrifice for all their vowes, and for all their free offrings, which they vse to offer vnto the Lord for a burnt offring, 19 Yee shall offer of your free minde a male without blemish of the beeues, of the sheepe, or of the goates. 20 Ye shall not offer any thing that hath a blemish: for that shall not be acceptable for you. 21 And whosoeuer bringeth a peace offring vnto ye Lord to accomplish his vowe, or for a free offring, of the beeues, or of the sheepe, his free offring shall bee perfect, no blemish shalbe in it.
Bishops(i) 18 Speake vnto Aaron and his sonnes, and vnto all the children of Israel, and say vnto them: Whatsoeuer he be of the house of Israel, or straunger in Israel, that wyll offer his sacrifice for all his vowes, and for all his freewyll offeringes whiche they wyll offer vnto the Lorde for a burnt offering 19 Ye shall offer at your pleasure, a male without blemishe, of the beefes, of the sheepe, or of the goates 20 But whatsoeuer hath a blemishe, that shall ye not offer: for it shal not be acceptable for you 21 And whosoeuer bryngeth a peace offering vnto the Lorde, to accomplyshe his vowe, or a freewyll offering in beefes or sheepe, it shalbe perfite to be accepted, there shalbe also no blemishe therein
DouayRheims(i) 18 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who dwell with you, that offereth his oblation, either paying his vows, or offering of his own accord, whatsoever it be which he presenteth for a holocaust of the Lord, 19 To be offered by you: it shall be a male without blemish of the beeves, or of the sheep, or of the goats. 20 If it have a blemish you shall not offer it: neither shall it be acceptable. 21 The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable. There shall be no blemish in it.
KJV(i) 18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; 19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. 21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
KJV_Cambridge(i) 18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; 19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. 21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
KJV_Strongs(i)
  18 H1696 Speak [H8761]   H175 unto Aaron H1121 , and to his sons H1121 , and unto all the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H376 unto them, Whatsoever H1004 he be of the house H3478 of Israel H1616 , or of the strangers H3478 in Israel H7126 , that will offer [H8686]   H7133 his oblation H5088 for all his vows H5071 , and for all his freewill offerings H7126 , which they will offer [H8686]   H3068 unto the LORD H5930 for a burnt offering;
  19 H7522 Ye shall offer at your own will H2145 a male H8549 without blemish H1241 , of the beeves H3775 , of the sheep H5795 , or of the goats.
  20 H3971 But whatsoever hath a blemish H7126 , that shall ye not offer [H8686]   H7522 : for it shall not be acceptable for you.
  21 H376 And whosoever H7126 offereth [H8686]   H2077 a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 unto the LORD H6381 to accomplish [H8763]   H5088 his vow H5071 , or a freewill offering H1241 in beeves H6629 or sheep H8549 , it shall be perfect H7522 to be accepted H3971 ; there shall be no blemish therein.
Thomson(i) 18 Speak to Aaron and his sons, and to the whole congregation of Israel, and thou shalt say unto them, Be the man who he may of the children of Israel, or of the proselytes who dwell among them in Israel, who shall bring his gifts according to any vow they may have made, or according to any determination they may have come to, whatever they bring for a whole burnt offering to God, 19 must, in order to be accepted for you, be males without blemish, from the herd, or from the sheep, or from the goats. 20 What hath any blemish in it they shall not bring to the Lord; for it will not be accepted for you. 21 And whoever shall bring a sacrifice of thanksgiving to the Lord, either in discharge of a vow, or as a free will offering, or at your festivals, from the herd or from the flock, it must, in order to its being accepted, be without blemish. There must be no blemish in it.
Webster(i) 18 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, Whoever he may be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his free-will-offerings, which they will offer to the LORD for a burnt-offering: 19 Ye shall offer at your own will a male without blemish of the beeves, of the sheep, or of the goats. 20 But whatever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. 21 And whoever offereth a sacrifice of peace-offerings to the LORD to accomplish his vow, or a free-will-offering in beeves, or sheep, it shall be perfect to be accepted: there shall be in it no blemish.
Webster_Strongs(i)
  18 H1696 [H8761] Speak H175 to Aaron H1121 , and to his sons H1121 , and to all the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H376 to them, Whoever H1004 of the house H3478 of Israel H1616 , or of the strangers H3478 in Israel H7126 [H8686] , that will offer H7133 his oblation H5088 for all his vows H5071 , and for all his freewill offerings H7126 [H8686] , which they will offer H3068 to the LORD H5930 for a burnt offering;
  19 H7522 Ye shall offer at your own will H2145 a male H8549 without blemish H1241 , of the cattle H3775 , of the sheep H5795 , or of the goats.
  20 H3971 But whatever hath a blemish H7126 [H8686] , that shall ye not offer H7522 : for it shall not be acceptable for you.
  21 H376 And whoever H7126 [H8686] offereth H2077 a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 to the LORD H6381 [H8763] to accomplish H5088 his vow H5071 , or a freewill offering H1241 in cattle H6629 or sheep H8549 , it shall be perfect H7522 to be accepted H3971 ; there shall be in it no blemish.
Brenton(i) 18 Speak to Aaron and his sons, and to all the congregation of Israel, and thou shalt say to them, Any man of the children of Israel, or of the strangers that abide among them in Israel, who shall offer his gifts according to all their confession and according to all their choice, whatsoever they may bring to the Lord for whole-burnt-offerings — 19 your free-will-offerings shall be males without blemish of the herds, or of the sheep, or of the goats. 20 They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you. 21 And whatsoever man shall offer a peace-offering to the Lord, discharging a vow, or in the way of free-will-offering, or an offering in your feasts, of the herds or of the sheep, it shall be without blemish for acceptance: there shall be no blemish in it.
Brenton_Greek(i) 18 λάλησον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ἰσραὴλ, ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν, ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἂν προσενέγκωσι τῷ Θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα· 19 Δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων, ἢ ἐκ τῶν προβάτων, καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν. 20 Πάντα ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ οὐ προσάξουσι Κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν. 21 Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ Κυρίῳ, διαστείλας εὐχὴν ἢ κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν, ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται εἰσδεκτόν, πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ.
Leeser(i) 18 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, If there be any man of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that offereth his oblation, be it for any manner of vows, or for any manner of freewill-offerings, which they may offer unto the Lord for a burnt-offering: 19 Then shall it be, that it may be favorably received for you, a male without blemish, of the oxen, of the sheep, or of the goats. 20 Whatsoever on which there is a blemish shall ye not offer; for it will not be favorably received for you. 21 And when a man offereth a sacrifice of peace-offering unto the Lord as a vow, or a freewill-offering of the herds or of the flocks: it shall be without blemish to be favorably received; no kind of bodily defect shall be thereon.
YLT(i) 18 `Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel, and thou hast said unto them, Any man of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, who bringeth near his offering, of all his vows, or of all his willing offerings which they bring near to Jehovah for a burnt-offering; 19 at your pleasure a perfect one, a male of the herd, of the sheep or of the goats; 20 nothing in which is blemish do ye bring near, for it is not for a pleasing thing for you. 21 `And when a man bringeth near a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it;
JuliaSmith(i) 18 Speak to Aaron and to his sons, and to all the sons of Israel, and say to them, A man, a man from the house of Irsael and from the stranger in Israel, who shall bring near his offering, for all their vows, and for all their willing gifts which they will offer to Jehovah for a burnt-offering: 19 For your acceptance a blameless male among the cattle, among the sheep, and among the goats. 20 And every one which in it is a blemish ye shall not bring it: for it shall not be for acceptance for you. 21 And when a man shall bring a sacrifice of peace to Jehovah, to separate a vow or a willing gift in cattle or in sheep, it shall be blameless for acceptance: not any blemish shall be in it
Darby(i) 18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatever man of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, that presenteth his offering for any of his vows, and for any of his voluntary offerings, which they present to Jehovah as a burnt-offering, 19 it shall be for your acceptance, without blemish, a male of the oxen, of the sheep, and of the goats. 20 Nothing that hath a defect shall ye present; for it shall not be acceptable for you. 21 And if any present a sacrifice of peace-offering to Jehovah to accomplish a vow, or a voluntary offering of oxen or small cattle, it shall be without blemish to be accepted: there shall be no defect therein.
ERV(i) 18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill offerings, which they offer unto the LORD for a burnt offering; 19 that ye may be accepted, [ye shall offer] a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. 21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
ASV(i) 18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill-offerings, which they offer unto Jehovah for a burnt-offering; 19 that ye may be accepted, [ye shall offer] a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats. 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. 21 And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
ASV_Strongs(i)
  18 H1696 Speak H175 unto Aaron, H1121 and to his sons, H1121 and unto all the children H3478 of Israel, H559 and say H376 unto them, Whosoever H1004 he be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the sojourners H3478 in Israel, H7126 that offereth H7133 his oblation, H5088 whether it be any of their vows, H5071 or any of their freewill-offerings, H7126 which they offer H3068 unto Jehovah H5930 for a burnt-offering;
  19 H7522 that ye may be accepted, H2145 ye shall offer a male H8549 without blemish, H1241 of the bullocks, H3775 of the sheep, H5795 or of the goats.
  20 H3971 But whatsoever hath a blemish, H7126 that shall ye not offer: H7522 for it shall not be acceptable for you.
  21 H376 And whosoever H7126 offereth H2077 a sacrifice H8002 of peace-offerings H3068 unto Jehovah H6381 to accomplish H5088 a vow, H5071 or for a freewill-offering, H1241 of the herd H6629 or of the flock, H8549 it shall be perfect H7522 to be accepted; H3971 there shall be no blemish therein.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: Whosoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that bringeth his offering, whether it be any of their vows, or any of their free-will-offerings, which are brought unto the LORD for a burnt-offering; 19 that ye may be accepted, ye shall offer a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not bring; for it shall not be acceptable for you. 21 And whosoever bringeth a sacrifice of peace-offerings unto the LORD in fulfilment of a vow clearly uttered, or for a freewill- offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
Rotherham(i) 18 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel, and thou shalt say unto them––What man, soever, of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, may bring near his oblation, as regardeth any of their vows, or any of their freewill offerings which they may bring near unto Yahweh, as an ascending–sacrifice, 19 that ye may be accepted, [it must be] a male without defect, of the beeves, or of the sheep, or of the goats: 20 whatsoever hath in it a blemish, shall ye not bring near,––for it shall not be accepted for you. 21 And, whosoever would bring near a peace–offering unto Yahweh, to consecrate a vow, or as a freewill–offering, with a bullock or a sheep, without defect, shall it be, to be accepted, no, blemish, shall be therein.
CLV(i) 18 Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, When any man of the house of Israel or of the sojourners sojourning in Israel, brings near his approach present for all their vows and for all their voluntary offerings which they may bring near to Yahweh for an ascent offerin. 19 for acceptance on your behalf, it has to be a flawless male of the herd, of the sheep or of the goats. 20 Any in which there is a blemish you shall not bring near seeing that it shall not be for acceptance on your behalf. 21 When a man brings near a sacrifice of peace offerings to Yahweh to make an extraordinary vow or as a voluntary offering of the herd or of the flock, flawless shall it be for acceptance; no blemish at all shall be in it.
BBE(i) 18 Say to Aaron and to his sons and to all the children of Israel, If any man of the children of Israel, or of another nation living in Israel, makes an offering, given because of an oath or freely given to the Lord for a burned offering; 19 So that it may be pleasing to the Lord, let him give a male, without any mark, from among the oxen or the sheep or the goats. 20 But anything which has a mark you may not give; it will not make you pleasing to the Lord. 21 And whoever makes a peace-offering to the Lord, in payment of an oath or as a free offering, from the herd or the flock, if it is to be pleasing to the Lord, let it be free from any mark or damage.
MKJV(i) 18 Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel, and say to them: Any man of the house of Israel, or of the strangers in Israel, who offers his sacrifices for his vows, for all his free-will offerings, which they will offer to Jehovah for a burnt offering, 19 you shall offer at your own will a male without blemish, of the cattle, of the sheep, or of the goats. 20 You shall not offer that which has a blemish. For it shall not be acceptable for you. 21 And when a man offers a sacrifice of peace offerings to Jehovah to carry out his vow, or a free-will offering in cattle or sheep, it shall be without blemish to be accepted. There shall be no blemish in them.
LITV(i) 18 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the sons of Israel, and you shall say to them, Any man of the house of Israel, or of the aliens in Israel, who brings near his offering, of all his vows, or of all his freewill offerings which they bring near to Jehovah for a burnt offering; 19 at your own will a male, a perfect one, of the oxen, of the sheep, or of the goats may be offered . 20 You shall not offer that which has a blemish; for it shall not be acceptable for you. 21 And when a man brings near a sacrifice of peace offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; no blemish shall be in it;
ECB(i) 18 Word unto Aharon and to his sons and unto all the sons of Yisra El and say unto them, Man - whatever man of the house of Yisra El or of the sons of sojourners in Yisra El who oblates his qorban for all his vows and for all his voluntaries, which they oblate to Yah Veh for a holocaust; 19 - at your pleasure an integrious male of the oxen - of the lambs or of the goats: 20 and whatever has a blemish, oblate not: for it is not pleasing for you. 21 And the man who oblates a sacrifice of shelamim to Yah Veh - a marvelous vow or a voluntary in oxen or flocks, it is integrious and pleasing - no blemish therein.
ACV(i) 18 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the sons of Israel, and say to them, Whoever he is of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, who offers his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill offerings, which they offer to LORD for a burnt offering, 19 that ye may be accepted, ye shall offer a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats. 20 But whatever has a blemish, that ye shall not offer, for it shall not be acceptable for you. 21 And whoever offers a sacrifice of peace offerings to LORD to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it.
WEB(i) 18 “Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, ‘Whoever is of the house of Israel, or of the foreigners in Israel, who offers his offering, whether it is any of their vows or any of their free will offerings, which they offer to Yahweh for a burnt offering: 19 that you may be accepted, you shall offer a male without defect, of the bulls, of the sheep, or of the goats. 20 But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you. 21 Whoever offers a sacrifice of peace offerings to Yahweh to accomplish a vow, or for a free will offering of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted. It shall have no defect.
WEB_Strongs(i)
  18 H1696 "Speak H175 to Aaron, H1121 and to his sons, H1121 and to all the children H3478 of Israel, H559 and say H376 to them, ‘Whoever H1004 is of the house H3478 of Israel, H1616 or of the foreigners H3478 in Israel, H7126 who offers H7133 his offering, H5088 whether it be any of their vows, H5071 or any of their freewill offerings, H7126 which they offer H3068 to Yahweh H5930 for a burnt offering;
  19 H7522 that you may be accepted, H2145 you shall offer a male H8549 without blemish, H1241 of the bulls, H3775 of the sheep, H5795 or of the goats.
  20 H3971 But whatever has a blemish, H7126 that you shall not offer: H7522 for it shall not be acceptable for you.
  21 H376 Whoever H7126 offers H2077 a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 to Yahweh H6381 to accomplish H5088 a vow, H5071 or for a freewill offering, H1241 of the herd H6629 or of the flock, H8549 it shall be perfect H7522 to be accepted; H3971 no blemish shall be therein.
NHEB(i) 18 "Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, 'Any man of the house of Israel or the foreigners who sojourn in Israel, who offers his offering, whether it be any of their vows, or any of their freewill offerings, which they offer to the LORD for a burnt offering; 19 that you may be accepted, you shall offer a male without blemish, of the bulls, of the sheep, or of the goats. 20 But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you. 21 Whoever offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it.
AKJV(i) 18 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, Whatever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer to the LORD for a burnt offering; 19 You shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. 20 But whatever has a blemish, that shall you not offer: for it shall not be acceptable for you. 21 And whoever offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
AKJV_Strongs(i)
  18 H1696 Speak H175 to Aaron, H1121 and to his sons, H3605 and to all H1121 the children H3478 of Israel, H559 and say H376 to them, Whatever H834 H1004 he be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H3478 in Israel, H7126 that will offer H7133 his oblation H3605 for all H5088 his vows, H3605 and for all H5071 his freewill H834 offerings, which H7126 they will offer H3068 to the LORD H5930 for a burnt offering;
  19 H7522 You shall offer at your own will H2145 a male H8549 without H8549 blemish, H1241 of the beeves, H3775 of the sheep, H5795 or of the goats.
  20 H3605 But whatever H3971 has a blemish, H7126 that shall you not offer: H7522 for it shall not be acceptable for you.
  21 H376 And whoever H834 H7126 offers H2077 a sacrifice H8002 of peace H3068 offerings to the LORD H6381 to accomplish H5088 his vow, H176 or H5071 a freewill H1241 offering in beeves H6629 or sheep, H8549 it shall be perfect H7522 to be accepted; H3808 there shall be no H3971 blemish therein.
KJ2000(i) 18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his offering for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; 19 You shall offer of your own free will a male without blemish, of the cattle, of the sheep, or of the goats. 20 But whatsoever has a blemish, that shall you not offer: for it shall not be acceptable for you. 21 And whosoever offers a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in cattle or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it.
UKJV(i) 18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; 19 All of you shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. 20 But whatsoever has a blemish, that shall all of you not offer: for it shall not be acceptable for you. 21 And whosoever offers a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
CKJV_Strongs(i)
  18 H1696 Speak H175 unto Aaron, H1121 and to his sons, H1121 and unto all the sons H3478 of Israel, H559 and say H376 unto them, Whatever H1004 he be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H3478 in Israel, H7126 that will offer H7133 his oblation H5088 for all his vows, H5071 and for all his freewill offerings, H7126 which they will offer H3068 unto the Lord H5930 for a burnt offering;
  19 H7522 You shall offer at your own will H2145 a male H8549 outside blemish, H1241 of the bulls, H3775 of the sheep, H5795 or of the goats.
  20 H3971 But whatever has a blemish, H7126 that shall you not offer: H7522 for it shall not be acceptable for you.
  21 H376 And whoever H7126 offers H2077 a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 unto the Lord H6381 to accomplish H5088 his vow, H5071 or a freewill offering H1241 in bulls H6629 or sheep, H8549 it shall be perfect H7522 to be accepted; H3971 there shall be no blemish in it.
EJ2000(i) 18 Speak unto Aaron and to his sons and unto all the sons of Israel and say unto them, Any man of the house of Israel or of the strangers in Israel that will offer his oblation for all his vows and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering, 19 ye shall offer of your own free will a male without blemish of the bovine cattle of the sheep or of the goats. 20 But ye shall not offer any thing that has a blemish, for it shall not be acceptable for you. 21 Likewise when anyone offers a sacrifice of peace unto the LORD to present his vow or a freewill offering in bovine cattle or sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
CAB(i) 18 Speak to Aaron and his sons, and to all the congregation of Israel, and you shall say to them, Any man of the children of Israel, or of the strangers that abide among them in Israel, who shall offer his gifts according to all their confession and according to all their choice, whatsoever they may bring to the Lord for whole burnt offerings, 19 your freewill offerings shall be males without blemish of the herds, or of the sheep, or of the goats. 20 They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you. 21 And whatsoever man shall offer a peace-offering to the Lord, discharging a vow, or in the way of freewill offering, or an offering in your feasts, of the herds or of the sheep, it shall be without blemish for acceptance: there shall be no blemish in it.
LXX2012(i) 18 Speak to Aaron and his sons, and to all the congregation of Israel, and you shall say to them, Any man of the children of Israel, or of the strangers that abide among them in Israel, who shall offer his gifts according to all their confession and according to all their choice, whatever they may bring to the Lord for whole burnt offerings— 19 your free will offerings [shall] be males without blemish of the herds, or of the sheep, or of the goats. 20 They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you. 21 And whatever man shall offer a peace-offering to the Lord, discharging a vow, or in the way of free will offering, or an offering in your feasts, of the herds or of the sheep, it shall be without blemish for acceptance: there shall be no blemish in it.
NSB(i) 18 »Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites, and tell them: ‘Israelites or foreigners may bring burnt offerings to Jehovah for anything they vowed or as freewill offerings. 19 »‘The offering must be a male that has no defects from your cattle, sheep, or goats in order to be accepted. 20 »‘Do not bring any animal with a physical defect. This is because it will not be acceptable for you. 21 »‘A person may bring Jehovah a peace offering to fulfill a vow or for a freewill offering. Whether it is from the cattle, sheep, or goats, it must be an animal that has no defects in order to be acceptable. It must never be an animal that has defects.
ISV(i) 18 “Tell Aaron, his sons, and all the Israelis that when a person from the house of Israel or from the resident aliens living in Israel brings his offering to the LORD as a whole burnt offering (whether in fulfillment of a promise or a free will offerings), 19 so that he’ll be sure to be accepted, he is to offer a male without defect from the bulls, the lambs, and the goats. 20 However, whatever has a defect is not to be offered, because it won’t be acceptable for you.
21 “If a person brings a peace offering sacrifice to the LORD to fulfill a vow or a free will offering from the herd or the flock, it is to be sound in order to be accepted, without any defect in it.
LEB(i) 18 "Speak to Aaron and to his sons and to all the Israelites,* and say to them, 'Anyone from the house of Israel or* from the alien in Israel who presents his offering for any of their vows or* for any of their freewill offerings that they present to Yahweh as a burnt offering, 19 it must be without defect to be acceptable for you:* a male among the cattle, among the sheep, or* among the goats. 20 You shall not present any animal in which is a physical defect, because it shall not be acceptable* for you. 21 And if anyone brings a sacrifice of fellowship offerings for Yahweh to fulfill a vow or as a freewill offering from* the cattle or from* the flock,* it must be without defect to be acceptable;* there must not be any physical defect in it.
BSB(i) 18 “Speak to Aaron and his sons and all the Israelites and tell them, ‘Any man of the house of Israel or any foreign resident who presents a gift for a burnt offering to the LORD, whether to fulfill a vow or as a freewill offering, 19 must offer an unblemished male from the cattle, sheep, or goats in order for it to be accepted on your behalf. 20 You must not present anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf. 21 When a man presents a peace offering to the LORD from the herd or flock to fulfill a vow or as a freewill offering, it must be without blemish or defect to be acceptable.
MSB(i) 18 “Speak to Aaron and his sons and all the Israelites and tell them, ‘Any man of the house of Israel or any foreign resident who presents a gift for a burnt offering to the LORD, whether to fulfill a vow or as a freewill offering, 19 must offer an unblemished male from the cattle, sheep, or goats in order for it to be accepted on your behalf. 20 You must not present anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf. 21 When a man presents a peace offering to the LORD from the herd or flock to fulfill a vow or as a freewill offering, it must be without blemish or defect to be acceptable.
MLV(i) 18 Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, Whoever he is of the house of Israel, or of the travelers in Israel, who offers his oblation, whether it is any of their vows, or any of their free-will offerings, which they offer to Jehovah for a burnt offering, 19 that you* may be accepted, you* will offer a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.
20 But whatever has a blemish, that you* will not offer, for it will not be acceptable for you*. 21 And whoever offers a sacrifice of peace offerings to Jehovah to accomplish a vow, or for a free-will offering, of the herd or of the flock, it will be perfect to be accepted; there will be no blemish in it.
VIN(i) 18 "Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites, and tell them: ‘Israelites or foreigners may bring burnt offerings to the LORD for anything they vowed or as freewill offerings. 19 "'The offering must be a male that has no defects from your cattle, sheep, or goats in order to be accepted. 20 "'Do not bring any animal with a physical defect. This is because it will not be acceptable for you. 21 And if anyone brings a sacrifice of fellowship offerings for the LORD to fulfill a vow or as a freewill offering from the cattle or from the flock, it must be without defect to be acceptable; there must not be any physical defect in it.
Luther1545(i) 18 Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel: Welcher Israeliter oder Fremdling in Israel sein Opfer tun will, es sei irgend ihr Gelübde oder von freiem Willen, daß sie dem HERRN ein Brandopfer tun wollen, das ihm von euch angenehm sei, 19 das soll ein Männlein und ohne Wandel sein, von Rindern oder Lämmern oder Ziegen. 20 Alles, was einen Fehl hat, sollt ihr nicht opfern; denn es wird für euch nicht angenehm sein. 21 Und wer ein Dankopfer dem HERRN tun will, ein sonderlich Gelübde oder von freiem Willen, von Rindern oder Schafen, das soll ohne Wandel sein, daß es angenehm sei; es soll keinen Fehl haben.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H1696 Sage H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen H1121 und allen Kindern H3478 Israel H1004 : Welcher Israeliter H1616 oder Fremdling H7133 in Israel sein Opfer H7126 tun H7126 will H5930 , es H5088 sei irgend ihr Gelübde H5071 oder von freiem Willen H559 , daß sie H3068 dem HErrn H376 ein Brandopfer tun wollen, das ihm von euch angenehm sei,
  19 H2145 das soll ein Männlein H1241 und ohne Wandel sein, von Rindern H3775 oder Lämmern H5795 oder Ziegen .
  20 H3971 Alles, was einen Fehl H7126 hat, sollt ihr nicht opfern H7522 ; denn es wird für euch nicht angenehm sein.
  21 H376 Und wer ein H2077 Dankopfer H3068 dem HErrn H7126 tun will H5088 , ein sonderlich Gelübde H5071 oder von freiem Willen H1241 , von Rindern H6629 oder Schafen H6381 , das soll ohne Wandel sein H7522 , daß es angenehm sei H8549 ; es soll keinen Fehl haben.
Luther1912(i) 18 Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel: Welcher Israeliter oder Fremdling in Israel sein Opfer tun will, es sei ein Gelübde oder von freiem Willen, daß sie dem HERRN ein Brandopfer tun wollen, das ihm von euch angenehm sei, 19 das soll ein Männlein und ohne Fehl sein, von Rindern oder Lämmern oder Ziegen. 20 Alles, was ein Fehl hat, sollt ihr nicht opfern; denn es wird von euch nicht angenehm sein. 21 Und wer ein Dankopfer dem HERRN tun will, ein besonderes Gelübde oder von freiem Willen, von Rindern oder Schafen, das soll ohne Gebrechen sein, daß es angenehm sei; es soll keinen Fehl haben.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H1696 Sage H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen H1121 und allen Kindern H3478 H559 Israel H376 : Welcher H3478 H1004 Israeliter H1616 oder Fremdling H3478 in Israel H7133 sein Opfer H7126 tun H5088 will, es sei irgend ihr Gelübde H5071 oder von freiem Willen H3068 , daß sie dem HERRN H5930 ein Brandopfer H7126 tun wollen, das ihm von euch angenehm sei,
  19 H2145 das soll ein Männlein H8549 und ohne Fehl H1241 sein, von Rindern H3775 oder Lämmern H5795 oder Ziegen .
  20 H3971 Alles, was einen Fehl H7126 hat, sollt ihr nicht opfern H7522 ; denn es wird von euch nicht angenehm sein.
  21 H376 Und wer H8002 H2077 ein Dankopfer H3068 dem HERRN H7126 tun H6381 will, ein besonderes H5088 Gelübde H5071 oder von freiem Willen H1241 , von Rindern H6629 oder Schafen H8549 , das soll ohne Gebrechen H7522 sein, daß es angenehm H3971 sei; es soll keinen Fehl haben.
ELB1871(i) 18 Rede zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Kindern Israel und sprich zu ihnen: Jedermann vom Hause Israel und von den Fremdlingen in Israel, der seine Opfergabe darbringt, nach allen ihren Gelübden und nach allen ihren freiwilligen Gaben, welche sie Jehova als Brandopfer darbringen, - 19 zum Wohlgefallen für euch soll es sein, ohne Fehl, männlich, von den Rindern, von den Schafen oder von den Ziegen. 20 Alles, woran ein Gebrechen ist, sollt ihr nicht darbringen, denn es wird nicht zum Wohlgefallen für euch sein. 21 Und wenn jemand dem Jehova ein Friedensopfer darbringt, um ein Gelübde zu erfüllen, oder als freiwillige Gabe vom Rind- oder Kleinvieh: ohne Fehl soll es sein, zum Wohlgefallen; keinerlei Gebrechen soll an ihm sein.
ELB1905(i) 18 Rede zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Kindern Israel und sprich zu ihnen: Jedermann vom Hause Israel und von den Fremdlingen in Israel, der seine Opfergabe darbringt, nach allen ihren Gelübden und nach allen ihren freiwilligen Gaben, welche sie Jahwe als Brandopfer darbringen, 19 zum Wohlgefallen für euch soll es sein, ohne Fehl, männlich, von den Rindern, von den Schafen oder von den Ziegen. 20 Alles, woran ein Gebrechen ist, sollt ihr nicht darbringen, denn es wird nicht zum Wohlgefallen für euch sein. 21 Und wenn jemand dem Jahwe ein Friedensopfer darbringt, um ein Gelübde zu erfüllen, Eig. abzusondern, zu weihen oder als freiwillige Gabe vom Rind- oder Kleinvieh: ohne Fehl soll es sein, zum Wohlgefallen; keinerlei Gebrechen soll an ihm sein.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H1696 Rede H7126 zu H175 Aaron H7126 und zu H1121 seinen Söhnen H1121 und zu allen Kindern H3478 Israel H559 und sprich H376 zu ihnen: Jedermann H1004 vom Hause H3478 Israel H1616 und von den Fremdlingen H3478 in Israel H7133 , der seine Opfergabe H5071 darbringt, nach allen ihren Gelübden und nach allen ihren freiwilligen Gaben H3068 , welche sie Jehova H5930 als Brandopfer darbringen, -
  19 H7522 zum Wohlgefallen H8549 für euch soll es sein, ohne Fehl H1241 , männlich, von den Rindern H3775 , von den Schafen H5795 oder von den Ziegen .
  20 H3971 Alles, woran ein Gebrechen H7126 ist, sollt H7522 ihr nicht darbringen, denn es wird nicht zum Wohlgefallen für euch sein.
  21 H376 Und wenn jemand H3068 dem Jehova H8002 ein Friedensopfer H5088 darbringt, um ein Gelübde H7126 zu H1241 erfüllen, oder als freiwillige Gabe vom Rind H6629 -oder Kleinvieh H8549 : ohne Fehl H2077 soll es H6381 sein H7522 , zum Wohlgefallen H3971 ; keinerlei Gebrechen soll an ihm sein.
DSV(i) 18 Spreek tot Aäron, en tot zijn zonen, en tot al de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Zo wie uit het huis van Israël, en uit de vreemdelingen in Israël is, die zijn offerande zal offeren naar al hun geloften, en naar al hun vrijwillige offeren, die zij den HEERE ten brandoffer zullen offeren; 19 Het zal naar uw welgevallen zijn, een volkomen mannetje, van de runderen, van de lammeren, of van de geiten. 20 Gij zult niet offeren iets, waarin een gebrek is; want het zou niet aangenaam zijn voor u. 21 En als iemand een dankoffer den HEERE zal offeren, uitzonderende van de runderen of van de schapen een gelofte, of vrijwillig offer, het zal volkomen zijn, opdat het aangenaam zij; geen gebrek zal daarin zijn.
DSV_Strongs(i)
  18 H1696 H8761 Spreek H175 tot Aaron H1121 , en tot zijn zonen H1121 , en tot al de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H376 tot hen: Zo wie H1004 uit het huis H3478 van Israel H1616 , en uit de vreemdelingen H3478 in Israel H7133 is, die zijn offerande H7126 H8686 zal offeren H5088 naar al hun geloften H5071 , en naar al hun vrijwillige offeren H3068 , die zij den HEERE H5930 ten brandoffer H7126 H8686 zullen offeren;
  19 H7522 Het zal naar uw welgevallen H8549 zijn, een volkomen H2145 mannetje H1241 , van de runderen H3775 , van de lammeren H5795 , of van de geiten.
  20 H7126 H8686 Gij zult niet offeren H3971 iets, waarin een gebrek H7522 is; want het zou niet aangenaam zijn voor u.
  21 H376 En als iemand H2077 H8002 een dankoffer H3068 den HEERE H7126 H8686 zal offeren H6381 H8763 , uitzonderende H1241 van de runderen H6629 of van de schapen H5088 een gelofte H5071 , of vrijwillig offer H8549 , het zal volkomen H7522 zijn, opdat het aangenaam H3971 zij; geen gebrek zal daarin zijn.
Giguet(i) 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à toute la synagogue des fils d’Israël, et dis-leur: Tout homme, des fils d’Israël ou des prosélytes, demeurant parmi eux en Israël, qui apportera des victimes après une confession, ou par une élection quelconque, pour être offertes en holocaustes à Dieu, 19 Présentera des bêtes mâles et sans tache, acceptables par vous, prises parmi les boeufs, les brebis ou les chèvres. 20 Tout ce qui aura quelque tache ne sera joint présenté au Seigneur, puisqu’il ne serait point acceptable par vous-mêmes. 21 Tout homme qui offrira au Seigneur une hostie pacifique, soit par voeu, soit par élection, soit à l’occasion de l’une de vos fêtes, prendra, parmi les boeufs ou les brebis, une victime sans tache, acceptable, n’ayant aucune difformité.
DarbyFR(i) 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera son offrande, selon tous leurs voeux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu'ils présentent en holocauste à l'Éternel, 19 -pour être agréé, offrira un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres. 20 Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous. 21 Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l'Éternel, pour s'acquitter d'un voeu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de menu bétail, son offrande sera sans tare, pour être agréée; il n'y aura en elle aucun défaut corporel.
Martin(i) 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et leur dis : Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui sont en Israël, offrira son offrande, selon tous ses voeux, ou selon toutes ses offrandes volontaires, lesquelles on offre en holocauste à l'Eternel; 19 Il offrira de son bon gré, un mâle sans tare, d'entre les vaches, ou d'entre les brebis, ou d'entre les chèvres. 20 Vous n'offrirez aucune chose qui ait quelque tare, car elle ne serait point agréée pour vous. 21 Que si un homme offre à l'Eternel un sacrifice de prospérités en s'acquittant de quelque voeu, ou en faisant quelque offrande volontaire, soit de bœufs, ou de brebis, ce qui sera sans tare sera agréé; il n'y doit avoir aucune tare.
Segond(i) 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Eternel, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, 19 prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée. 20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. 21 Si un homme offre à l'Eternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut.
Segond_Strongs(i)
  18 H1696 Parle H8761   H175 à Aaron H1121 et à ses fils H1121 , et à tous les enfants H3478 d’Israël H559 , et tu leur diras H8804   H376  : Tout homme H1004 de la maison H3478 d’Israël H1616 ou des étrangers H3478 en Israël H7126 , qui offrira H8686   H5930 un holocauste H3068 à l’Eternel H5088 , soit pour l’accomplissement d’un vœu H7133 , soit comme offrande H5071 volontaire H7126   H8686  ,
  19 H2145 prendra un mâle H8549 sans défaut H1241 parmi les bœufs H3775 , les agneaux H5795 ou les chèvres H7522 , afin que sa victime soit agréée.
  20 H7126 Vous n’en offrirez H8686   H3971 aucune qui ait un défaut H7522 , car elle ne serait pas agréée.
  21 H376 Si un homme H7126 offre H8686   H3068 à l’Eternel H1241 du gros H6629 ou du menu H2077 bétail en sacrifice H8002 d’actions de grâces H6381 , soit pour l’accomplissement H8763   H5088 d’un vœu H5071 , soit comme offrande volontaire H8549 , la victime sera sans défaut H7522 , afin qu’elle soit agréée H3971  ; il n’y aura en elle aucun défaut.
SE(i) 18 Habla a Aarón y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel, y diles: Cualquier varón de la Casa de Israel, o de los extranjeros en Israel, que ofreciere su ofrenda por todos sus votos, y por todas sus ofrendas voluntarias, que ofrecieren al SEÑOR en holocausto; 19 de vuestra voluntad ofreceréis macho sin defecto de entre las vacas, de entre los corderos, o de entre las cabras. 20 Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros. 21 Asimismo, cuando alguno ofreciere sacrificio de paz al SEÑOR para presentar voto, u ofreciendo voluntariamente, de vacas o de ovejas, sin tacha será acepto.
ReinaValera(i) 18 Habla á Aarón y á sus hijos, y á todos los hijos de Israel, y diles: Cualquier varón de la casa de Israel, ó de los extranjeros en Israel, que ofreciere su ofrenda por todos sus votos, y por todas sus voluntarias oblaciones que ofrecieren á Jehová en holocausto; 19 De vuestra voluntad ofreceréis macho sin defecto de entre las vacas, de entre los corderos, ó de entre las cabras. 20 Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros. 21 Asimismo, cuando alguno ofreciere sacrificio de paces á Jehová para presentar voto, ú ofreciendo voluntariamente, sea de vacas ó de ovejas, sin tacha será acepto; no ha de haber en él falta.
JBS(i) 18 Habla a Aarón y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel, y diles: Cualquier varón de la Casa de Israel, o de los extranjeros en Israel, que ofreciere su ofrenda por todos sus votos, y por todas sus ofrendas voluntarias, que ofrecieren al SEÑOR en holocausto; 19 de vuestra libre voluntad ofreceréis macho sin defecto de entre las vacas, de entre los corderos, o de entre las cabras. 20 Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros. 21 Asimismo, cuando alguno ofreciere sacrificio de paz al SEÑOR para presentar voto, u ofreciendo voluntariamente, de vacas o de ovejas enteros, sin tacha será acepto.
Albanian(i) 18 "Folu Aaronit, bijve të tij dhe gjithë bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kushdo nga shtëpia e Izraelit ose nga të huajt në Izrael, që paraqet si olokaust për Zotin një ofertë për çfarëdo kushti ose çfarëdo dhurate sipas dëshirës; 19 për të qënë i mirëpritur, do të ofrojë një mashkull, pa të meta, të marrë nga qetë, nga dhentë apo nga dhitë. 20 Nuk do të ofroni asgjë që ka një të metë, sepse nuk do të ishte e pëlqyer. 21 Kur dikush i ofron Zotit një flijim falënderimi, që është marrë nga kopeja apo nga tufa, qoftë për të përmbushur një kusht, qoftë si ofertë vullnetare, viktima për t'u pëlqyer duhet të jetë e përsosur; nuk duhet të ketë asnjë të metë.
RST(i) 18 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: есликто из дома Израилева, или из пришельцев, поселившихся между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение, 19 то, чтобы сим приобрести благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз; 20 никакого животного , на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения. 21 И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу : никакого порока не должно быть на ней;
Arabic(i) 18 كلم هرون وبنيه وجميع بني اسرائيل وقل لهم. كل انسان من بيت اسرائيل ومن الغرباء في اسرائيل قرّب قربانه من جميع نذورهم وجميع نوافلهم التي يقرّبونها للرب محرقة 19 فللرضا عنكم يكون ذكرا صحيحا من البقر او الغنم او المعز. 20 كل ما كان فيه عيب لا تقرّبوه لانه لا يكون للرضا عنكم. 21 واذا قرّب انسان ذبيحة سلامة للرب وفاء لنذر او نافلة من البقر او الاغنام تكون صحيحة للرضا. كل عيب لا يكون فيها.
Bulgarian(i) 18 Говори на Аарон, на синовете му и на всички израилеви синове и им кажи: Всеки човек от израилевия дом или от чужденците в Израил, който принесе приноса си според всичките им обреци или според всичките им доброволни приноси, които принасят на ГОСПОДА за всеизгаряне, 19 за да ви бъде за благоволение, трябва да принесе мъжко, без недостатък, от говедата, от овцете, или от козите. 20 Да не принасяте нищо с недостатък, защото няма да ви бъде за благоволение. 21 И ако някой принесе на ГОСПОДА примирителна жертва за изпълнение на обрек или за доброволен принос от говедата или от дребния добитък — без недостатък да бъде, за да бъде за благоволение; никакъв недостатък да няма в нея.
Croatian(i) 18 "Govori Aronu, njegovim sinovima i svim Izraelcima i reci im: 'Svaki čovjek doma Izraelova ili stranac u Izraelu koji donosi svoj prinos kao zavjet ili kao dragovoljan dar da se prinese Jahvi kao žrtva paljenica - da bude primljen - 19 mora prinijeti muško bez mane, bilo to goveče, ovca ili koza. 20 Nikakvo s manom na njemu nemojte prinositi jer vam to neće biti primljeno. 21 Ako tko prinosi Jahvi žrtvu pričesnicu da izvrši kakav zavjet ili učini dragovoljan prinos, bilo od krupne ili sitne stoke, ta životinja, da bude primljena, mora biti bez mane; nikakve mane na njoj ne smije biti.
BKR(i) 18 Mluv k Aronovi a k synům jeho i ke všechněm synům Izraelským, a rci jim: Kdož by koli z domu Izraelského aneb z pohostinných, kteříž jsou v Izraeli, obětovali obět svou vedlé všech slibů svých, vedlé všech darů dobrovolných svých, kteréž by obětovali Hospodinu v obět zápalnou: 19 Z dobré vůle své obětovati budete samce bez poškvrny, z skotů, z ovcí a z koz. 20 Což by koli mělo na sobě vadu, nebudete toho obětovati; nebo nebude příjemné od vás. 21 Pakli by kdo obětoval obět pokojnou Hospodinu, vykonávaje slib svůj, aneb dobrovolný dar, buď z skotů, aneb z bravů; ať jest bez vady, aby bylo příjemné; nebudeť žádné poškvrny na něm.
Danish(i) 18 Tal til Aron og til hans Sønner og til alle Israels Børn, og sig til dem: Naar nogen som helst af Israels Hus eller af de fremmede i Israel vil ofre sit Offer, enten det er efter deres Løfte, eller deres frivillige Offer, som de ville ofre HERREN til et Brændoffer, 19 da skal det, for at blive til en Behagelighed for eder, være uden Lyde, en Han af stort Kvæg, af Faarene eller af Gederne. 20 I skulle intet ofre af det, som der er Lyde paa; thi det bliver ikke til en Behagelighed for eder. 21 Og naar nogen vil ofre et Takoffer for HERREN til at indfrie et Løfte eller til et frivilligt Offer af stort Kvæg eller smaat Kvæg, da skal det være uden Lyde, at det kan være til en Behagelighed; der skal slet ingen Lyde være paa det.
CUV(i) 18 你 曉 諭 亞 倫 和 他 子 孫 , 並 以 色 列 眾 人 說 : 以 色 列 家 中 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 , 凡 獻 供 物 , 無 論 是 所 許 的 願 , 是 甘 心 獻 的 , 就 是 獻 給 耶 和 華 作 燔 祭 的 , 19 要 將 沒 有 殘 疾 的 公 牛 , 或 是 綿 羊 , 或 是 山 羊 獻 上 , 如 此 方 蒙 悅 納 。 20 凡 有 殘 疾 的 , 你 們 不 可 獻 上 , 因 為 這 不 蒙 悅 納 。 21 凡 從 牛 群 或 是 羊 群 中 , 將 平 安 祭 獻 給 耶 和 華 , 為 要 還 特 許 的 願 , 或 是 作 甘 心 獻 的 , 所 獻 的 必 純 全 無 殘 疾 的 纔 蒙 悅 納 。
CUV_Strongs(i)
  18 H1696 你曉諭 H175 亞倫 H1121 和他子孫 H3478 ,並以色列 H1121 眾人 H559 H3478 :以色列 H1004 家中 H376 的人 H3478 ,或在以色列 H1616 中寄居的 H7126 ,凡獻 H7133 供物 H5088 ,無論是所許的願 H5071 ,是甘心獻的 H7126 ,就是獻給 H3068 耶和華 H5930 作燔祭的,
  19 H8549 要將沒有殘疾 H2145 的公 H1241 H3775 ,或是綿羊 H5795 ,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
  20 H3971 凡有殘疾的 H7126 ,你們不可獻上 H7522 ,因為這不蒙悅納。
  21 H376 H1241 從牛群 H6629 或是羊群 H8002 中,將平安 H2077 H7126 獻給 H3068 耶和華 H6381 ,為要還 H5088 特許的願 H5071 ,或是作甘心獻的 H8549 ,所獻的必純全 H3971 無殘疾的 H7522 纔蒙悅納。
CUVS(i) 18 你 晓 谕 亚 伦 和 他 子 孙 , 并 以 色 列 众 人 说 : 以 色 列 家 中 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 , 凡 献 供 物 , 无 论 是 所 许 的 愿 , 是 甘 心 献 的 , 就 是 献 给 耶 和 华 作 燔 祭 的 , 19 要 将 没 冇 残 疾 的 公 牛 , 或 是 绵 羊 , 或 是 山 羊 献 上 , 如 此 方 蒙 悦 纳 。 20 凡 冇 残 疾 的 , 你 们 不 可 献 上 , 因 为 这 不 蒙 悦 纳 。 21 凡 从 牛 群 或 是 羊 群 中 , 将 平 安 祭 献 给 耶 和 华 , 为 要 还 特 许 的 愿 , 或 是 作 甘 心 献 的 , 所 献 的 必 纯 全 无 残 疾 的 纔 蒙 悦 纳 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H1696 你晓谕 H175 亚伦 H1121 和他子孙 H3478 ,并以色列 H1121 众人 H559 H3478 :以色列 H1004 家中 H376 的人 H3478 ,或在以色列 H1616 中寄居的 H7126 ,凡献 H7133 供物 H5088 ,无论是所许的愿 H5071 ,是甘心献的 H7126 ,就是献给 H3068 耶和华 H5930 作燔祭的,
  19 H8549 要将没有残疾 H2145 的公 H1241 H3775 ,或是绵羊 H5795 ,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
  20 H3971 凡有残疾的 H7126 ,你们不可献上 H7522 ,因为这不蒙悦纳。
  21 H376 H1241 从牛群 H6629 或是羊群 H8002 中,将平安 H2077 H7126 献给 H3068 耶和华 H6381 ,为要还 H5088 特许的愿 H5071 ,或是作甘心献的 H8549 ,所献的必纯全 H3971 无残疾的 H7522 纔蒙悦纳。
Esperanto(i) 18 Parolu al Aaron kaj al liaj filoj kaj al cxiuj Izraelidoj, kaj diru al ili:Se iu el la domo de Izrael aux el la fremduloj inter Izrael alportas sian oferon, cxu gxi estas promesitajxo aux cxu gxi estas ofero memvola, kiun ili alportas al la Eternulo kiel bruloferon, 19 tiam, por ke vi akiru placxon, gxi devas esti sendifekta, virseksa, el grandaj brutoj, el sxafoj, aux el kaproj. 20 Neniun beston, kiu havas difektajxon, alportu, cxar gxi ne akirigos al vi placxon. 21 Kaj se iu alportas pacoferon al la Eternulo, por plenumi promeson aux memvole, el grandaj aux malgrandaj brutoj, gxi estu sendifekta, por ke gxi placxu; nenia difekto estu sur gxi.
Finnish(i) 18 Puhu Aaronille ja hänen pojillensa, ja kaikille Israelin lapsille, ja sano heille: kuka ikänä Israelin huoneesta, eli muukalainen Israelissa, tahtoo uhrata, olkoon se lupauksesta, taikka vapaasta ehdosta, jota he tahtovat uhrata Herralle polttouhriksi, 19 Että se hänelle olis otollinen teiltä, niin pitää sen oleman virheettömän härkyisen karjasta, oinaan karitsoista, eli kauriin vuohista. 20 Mutta ei yhtäkään, jossa virhe on, pidä teidän uhraaman; sillä ei se ole hänelle otollinen teiltä. 21 Jos joku tahtoo uhrata Herralle kiitosuhria, eli erinomaisesta lupauksesta, taikka vapaasta ehdosta, karjasta eli lampaista, sen pitää oleman virheettömän, että se olis otollinen: ei siinä pidä yhtään virhettä oleman.
FinnishPR(i) 18 "Puhu Aaronille ja hänen pojillensa ja kaikille israelilaisille ja sano heille: Kuka ikinä Israelin heimosta tai muukalaisista Israelissa tuo polttouhriksi uhrilahjansa, olipa se mikä hyvänsä lupausuhri tai vapaaehtoinen uhri, jonka he tuovat Herralle, 19 niin tuokaa sellainen uhri, että hänen mielisuosionsa tulee teidän osaksenne: virheetön urospuoli raavaista, lampaista tai vuohista. 20 Mutta yhtään eläintä, jossa on vamma, älkää tuoko, sillä siitä hänen mielisuosionsa ei tule teidän osaksenne. 21 Jos joku tuo Herralle yhteysuhrin raavaista tai lampaista, joko lupausta täyttääkseen tai vapaaehtoisena uhrina, olkoon eläin virheetön ollakseen otollinen; älköön siinä olko mitään vammaa.
Haitian(i) 18 -Pale ak Arawon ak pitit gason l' yo ak tout moun pèp Izrayèl la. Men sa w'a di yo: Lè yon moun nan pèp Izrayèl la, osinon yon moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a fè ofrann pou boule pou Seyè a, kit se paske li te fè yon ve, kit se paske li menm li fè lide fè ofrann lan, 19 se pou l' chwazi yon towo bèf, yon belye osinon yon bouk kabrit san ankenn enfimite si li vle pou m' asepte ofrann lan. 20 Si nou ofri yon bèt ki gen nenpòt enfimite, Seyè a p'ap asepte l' nan men nou. 21 Lè yon moun ap fè ofrann pou di Bondye mèsi, kit se paske li te fè yon ve, kit se paske li menm li vle fè ofrann lan, se pou bèt l'ap ofri a, li te mèt gwo bèt, li te mèt ti bèt, pa gen ankenn enfimite, si li vle pou m' asepte l'.
Hungarian(i) 18 Szólj Áronnak és az õ fiainak és Izráel minden fiának, és mondd meg nékik: ha valaki Izráel házából, és az Izráelben levõ jövevények közül felviszi a maga áldozatát, akár fogadásból akár szabad akaratból, a miket felvisznek az Úrnak egészen égõáldozatul, 19 Hogy kedvesen fogadtassanak: épek és hímek legyenek, akár tulkok, akár bárányok, akár kecskék. 20 A miben pedig fogyatkozás van, abból semmit se áldozzatok, mert nem lesz kedvessé ti érettetek. 21 És ha valaki hálaáldozattal áldozik az Úrnak, akár fogadásának teljesítésére, akár szabad akaratból, akár tulokfélébõl, akár juhfélébõl: ép legyen, hogy kedves legyen; semmi fogyatkozás ne legyen abban.
Indonesian(i) 18 memberi kepada Harun, anak-anaknya dan seluruh bangsa Israel peraturan-peraturan ini. Apabila seorang Israel atau seorang asing yang tinggal menetap di Israel mempersembahkan kurban bakaran untuk membayar kaul, atau untuk kurban sukarela, binatang itu harus yang jantan dan tak boleh ada cacatnya supaya dapat diterima. 19 (22:18) 20 Jangan mempersembahkan binatang yang ada cacatnya, sebab TUHAN tidak mau menerimanya. 21 Kalau seseorang mempersembahkan kepada TUHAN kurban perdamaian untuk membayar kaulnya atau untuk kurban sukarela, binatang itu tak boleh ada cacatnya, supaya dapat diterima.
Italian(i) 18 Parla ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, e a tutti i figliuoli d’Israele; e di’ loro: Quando alcuno della casa d’Israele, ovvero de’ forestieri che sono in Israele, offerirà la sua offerta, secondo tutti i lor voti, e le loro offerte volontarie, che offeriranno al Signore per olocausto; 19 acciocchè sia gradita per voi, sia un maschio senza difetto, d’infra i buoi, o d’infra le pecore, o d’infra le capre. 20 Non offerite nulla che abbia difetto; perciocchè non sarebbe gradito per voi. 21 Parimente, quando alcuno offerirà al Signore sacrificio da render grazie, o per singolar voto, o per offerta volontaria, sia quello di buoi, o di pecore, o di capre, senza difetto; acciocchè sia gradito; non siavi alcun difetto.
ItalianRiveduta(i) 18 "Parla ad Aaronne, ai suoi figliuoli, a tutti i figliuoli d’Israele, e di’ loro: Chiunque sia della casa d’Israele o de’ forestieri in Israele che presenti in olocausto all’Eterno un’offerta per qualche voto o per qualche dono volontario, per essere gradito, 19 dovrà offrire un maschio, senza difetto, di fra i buoi, di fra le pecore o di fra le capre. 20 Non offrirete nulla che abbia qualche difetto, perché non sarebbe gradito. 21 Quand’uno offrirà all’Eterno un sacrifizio di azioni di grazie, di buoi o di pecore, sia per sciogliere un voto, sia come offerta volontaria, la vittima, perché sia gradita, dovrà esser perfetta: non dovrà aver difetti.
Korean(i) 18 아론과 그 아들들과 이스라엘 온 족속에게 고하여 이르라 이스라엘 자손이나 그 중에 우거하는 자가 서원제나 낙헌제로 번제를 여호와께 예물로 드리려거든 19 열납되도록 소나 양이나 염소의 흠 없는 수컷으로 드릴지니 20 무릇 흠 있는 것을 너희는 드리지 말 것은 그것이 열납되지 못할 것임이니라 21 무릇 서원한 것을 갚으려든지 자의로 예물을 드리려든지 하여 소나 양으로 화목제 희생을 여호와께 드리는 자는 열납되도록 아무 흠이 없는 온전한 것으로 할지니
Lithuanian(i) 18 “Sakyk Aaronui, jo sūnums ir visiems izraelitams: ‘Jei kas iš izraelitų ir gyvenančių tarp jų ateivių norėtų aukoti Viešpačiui, ar tai būtų įžado, ar laisvos valios auka, teatneša deginamajai Viešpaties aukai 19 sveiką patinėlį iš galvijų, avių ar ožkų. 20 Jei auka turėtų kokią ydą, jūs jos neaukokite, nes tai nepriimtina. 21 Jei kas aukotų Viešpačiui padėkos auką, ištesėdamas įžadą, ar laisvos valios auką, ji turi būti sveika iš galvijų ar avių.
PBG(i) 18 Powiedz Aaronowi i synom jego, i wszystkim synom Izraelskim, a mów do nich: Ktobykolwiek z domu Izraelskiego, albo z przychodniów w Izraelu ofiarował ofiarę swoję według wszystkich ślubów swoich, i według wszystkich darów dobrowolnych swoich, które by ofiarowali Panu na ofiarę całopalenia; 19 Z dobrej woli swej ofiarować będzie zupełnego samca z bydła rogatego, z owiec, i z kóz. 20 Coby miało na sobie wadę, ofiarować nie będzie; bo nie będzie przyjemne od was. 21 Jeźliby kto ofiarował ofiarę spokojną Panu, pełniąc ślub, albo dobrowolny dar oddając z rogatego bydła, albo z drobnego bydła, bez wady będzie, aby przyjemne było; żadnej wady nie będzie na nim.
Portuguese(i) 18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e diz-lhes: Todo homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oferta, seja dos seus votos, seja das suas ofertas voluntárias que oferecerem ao Senhor em holocausto, 19 para que sejais aceitos, oferecereis macho sem defeito, ou dos novilhos, ou dos cordeiros, ou das cabras. 20 Nenhuma coisa, porém, que tiver defeito oferecereis, porque não será aceita a vosso favor. 21 E, quando alguém oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor para cumprir um voto, ou para oferta voluntária, seja do gado vacum, seja do gado miúdo, o animal será perfeito, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
Norwegian(i) 18 Tal til Aron og hans sønner og til alle Israels barn og si til dem: Når nogen av Israels hus eller av de fremmede i Israel vil ofre sitt offer, enten det er et lovet offer eller et frivillig offer de vil ofre til Herren som brennoffer, 19 da skal I gjøre det således at Herren kan ha velbehag i eder: Det skal være en han uten lyte av storfeet, av fårene eller av gjetene. 20 Noget som det er lyte på, må I ikke ofre; for da har Herren ikke velbehag i eder. 21 Og når nogen vil ofre Herren et takkoffer av storfeet eller av småfeet, enten for å opfylle et løfte eller for å gi et frivillig offer, da skal det være uten lyte, forat Herren kan ha velbehag i det; der skal aldeles ikke være noget lyte på det.
Romanian(i) 18 ,,Vorbeşte lui Aaron şi fiilor lui, şi tuturor copiilor lui Israel, şi spune-le:,Orice om din casa lui Israel sau dintre străinii din Israel, care va aduce o ardere de tot Domnului, fie pentru împlinirea unei juruinţe, fie ca dar de bună voie, 19 să ia o parte bărbătească fără cusur din boi, miei sau capre, pentruca jertfa să fie primită. 20 Să nu aduceţi niciuna care să aibă vreun cusur, căci n'ar fi primită. 21 Dacă un om aduce Domnului din boi sau din oi o jertfă de mulţămire, fie pentru împlinirea unei juruinţe, fie ca dar de bună voie, vita pentru jertfă să fie fără cusur, ca să fie primită; să n'aibă niciun cusur în ea.
Ukrainian(i) 18 Промовляй до Аарона й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з приходька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обітницями та за всякими даруваннями своїми, що принесе Господеві на цілопалення, 19 то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця з худоби великої, з овець і з кіз. 20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподобання вас. 21 А чоловік, коли принесе Господеві мирну жертву на виразно висловлену обітницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, безвадна буде на вподобання, жодна вада не буде в ній: