Leviticus 22:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3956 all G241 of another race G3756 shall not G2068 eat G39 the holy things; G3941 a sojourner with G2409 a priest, G2228 or G3411 a hireling G3756 shall not G2068 eat G39 the holy things .
  11 G1437 And if G1161   G2409 a priest G2932 should acquire G5590 a soul G1470.2 procured G694 with silver, G1473 he G2068 shall eat G3588   G740 of his bread loaf; G1473   G2532 and G3588   G3615.3 his native-born servants, G1473   G2532 even G1473 these G2068 shall eat G3588   G740 of his bread loaf. G1473  
  12 G2532 And G2364 a daughter G444 of a man G2409 a priest, G1437 if G1096 she should become the wife G435 of a man G241 of another race, G1473 she G3588 [3of the G536 4first-fruits G3588 5of the G39 6holy things G3756 1shall not G2068 2eat].
  13 G2532 And G2364 the daughter G2409 of a priest, G1437 if G1096 she becomes G5503 a widow G2228 or G1544 being cast out, G4690 and seed G1161   G3361 might not G1510.3 be G1473 in her, G2532 and G1879.1 she should return G1909 unto G3588 the G3624 house G3588   G3967 of her father, G1473   G2596 as in G3588   G3503 her youth; G1473   G575 from G3588 the G740 bread loaves G3588   G3962 of her father G1473   G2068 she shall eat. G2532 And G3956 all G241 of another race G3756 shall not G2068 eat G575 of G1473 them.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3956 πας G241 αλλογενής G3756 ου G2068 φάγεται G39 άγια G3941 πάροικος G2409 ιερέως G2228 η G3411 μισθωτός G3756 ου G2068 φάγεται G39 άγια
  11 G1437 εάν δε G1161   G2409 ιερεύς G2932 κτήσηται G5590 ψυχήν G1470.2 έγκτητον G694 αργυρίου G1473 αυτός G2068 φάγεται G3588 τον G740 άρτον αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G3615.3 οικογενείς αυτού G1473   G2532 και G1473 αύτοι G2068 φάγονται G3588 τον G740 άρτον αυτού G1473  
  12 G2532 και G2364 θυγάτηρ G444 ανθρώπου G2409 ιερέως G1437 εάν G1096 γένηται G435 ανδρί G241 αλλογενεί G1473 αυτή G3588 των G536 απαρχών G3588 των G39 αγίων G3756 ου G2068 φάγεται
  13 G2532 και G2364 θυγάτηρ G2409 ιερέως G1437 εάν G1096 γένηται G5503 χήρα G2228 η G1544 εκβεβλημένη G4690 σπέρμα δε G1161   G3361 μη G1510.3 η G1473 αυτή G2532 και G1879.1 επαναστρέψη G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G3967 πατρικόν αυτής G1473   G2596 κατά G3588 την G3503 νεότητα αυτής G1473   G575 από G3588 των G740 άρτων G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2068 φάγεται G2532 και G3956 πας G241 αλλογενής G3756 ου G2068 φάγεται G575 απ΄ G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G241 A-NSM αλλογενης G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G40 A-APN αγια G3941 A-NSM παροικος G2409 N-GSM ιερεως G2228 CONJ η G3411 A-NSM μισθωτος G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G40 A-APN αγια
    11 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2409 N-NSM ιερευς G2932 V-AMS-3S κτησηται G5590 N-ASF ψυχην   A-ASF εγκτητον G694 N-GSN αργυριου G3778 D-NSM ουτος G2068 V-FMI-3S φαγεται G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM οικογενεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και G2364 N-NSF θυγατηρ G444 N-GSM ανθρωπου G2409 N-GSM ιερεως G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G435 N-DSM ανδρι G241 A-DSM αλλογενει G846 D-NSF αυτη G3588 T-GPF των   N-GPF απαρχων G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται
    13 G2532 CONJ και G2364 N-NSF θυγατηρ G2409 N-GSM ιερεως G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G5503 N-NSF χηρα G2228 CONJ η G1544 V-RPPNS εκβεβλημενη G4690 N-NSN σπερμα G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSF αυτη   V-FAI-3S επαναστρεψει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G3967 A-ASM πατρικον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3503 N-ASF νεοτητα G846 D-GSF αυτης G575 PREP απο G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2068 V-FMI-3S φαγεται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G241 A-NSM αλλογενης G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 10 וכל זר לא יאכל קדשׁ תושׁב כהן ושׂכיר לא יאכל קדשׁ׃ 11 וכהן כי יקנה נפשׁ קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו׃ 12 ובת כהן כי תהיה לאישׁ זר הוא בתרומת הקדשׁים לא תאכל׃ 13 ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושׁה וזרע אין לה ושׁבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3605 וכל   H2114 זר stranger H3808 לא shall not H398 יאכל eat H6944 קדשׁ the holy thing: H8453 תושׁב a sojourner H3548 כהן of the priest, H7916 ושׂכיר or a hired servant, H3808 לא   H398 יאכל eat H6944 קדשׁ׃ the holy thing.
  11 H3548 וכהן the priest H3588 כי But if H7069 יקנה buy H5315 נפשׁ soul H7075 קנין with his money, H3701 כספו with his money, H1931 הוא he H398 יאכל shall eat H3211 בו ויליד of it, and he that is born H1004 ביתו in his house: H1992 הם they H398 יאכלו shall eat H3899 בלחמו׃ of his meat.
  12 H1323 ובת daughter H3548 כהן the priest's H3588 כי If H1961 תהיה also be H376 לאישׁ unto a stranger, H2114 זר unto a stranger, H1931 הוא she H8641 בתרומת of an offering H6944 הקדשׁים of the holy things. H3808 לא may not H398 תאכל׃ eat
  13 H1323 ובת daughter H3548 כהן the priest's H3588 כי But if H1961 תהיה be H490 אלמנה a widow, H1644 וגרושׁה or divorced, H2233 וזרע child, H369 אין and have no H7725 לה ושׁבה and is returned H413 אל unto H1004 בית house, H1 אביה her father's H5271 כנעוריה as in her youth, H3899 מלחם   H1 אביה   H398 תאכל she shall eat H3605 וכל but there shall no H2114 זר stranger H3808 לא but there shall no H398 יאכל׃ eat
new(i)
  10 H2114 [H8801] There shall no stranger H398 [H8799] eat H6944 of the holy thing: H8453 a resident alien H3548 of the priest, H7916 or an hired servant, H398 [H8799] shall not eat H6944 of the holy thing.
  11 H3548 But if the priest H7069 [H8799] shall buy H5315 any person H7075 with H3701 his money, H398 [H8799] he shall eat H3211 of it, and he that is born H1004 in his house: H398 [H8799] they shall eat H3899 of his food.
  12 H3548 If the priest's H1323 daughter H2114 [H8801] also shall be married to a strange H376 man, H398 [H8799] she may not eat H8641 of an offering H6944 of the holy things.
  13 H3548 But if the priest's H1323 daughter H490 shall be a widow, H1644 [H8803] or driven out, H2233 and shall have no child, H7725 [H8804] and have returned H1 to her father's H1004 house, H5271 as in her youth, H398 [H8799] she shall eat H1 of her father's H3899 food: H2114 [H8801] but there shall no stranger H398 [H8799] eat of it.
Vulgate(i) 10 omnis alienigena non comedet de sanctificatis inquilinus sacerdotis et mercennarius non vescentur ex eis 11 quem autem sacerdos emerit et qui vernaculus domus eius fuerit hii comedent ex eis 12 si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit de his quae sanctificata sunt et de primitiis non vescetur 13 sin autem vidua vel repudiata et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui sicut puella consuerat aletur cibis patris sui omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem
Clementine_Vulgate(i) 10 Omnis alienigena non comedet de sanctificatis; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis. 11 Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis. 12 Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur. 13 Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui: sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem.
Wycliffe(i) 10 Ech alien schal not ete of thingis halewid; the hyne which is a straunger, and the hirid man of the preest, schulen not ete of tho. Sotheli these seruauntis, 11 whom the preest hath bouyt, and which is a borun seruaunt of his hows, schulen ete of tho. 12 If the `douyter of the preest is weddid to ony of the puple, sche schal not ete of these thingis that ben halewid, and of the firste fruytis; 13 sotheli if sche is a widewe, ether forsakun, and turneth ayen with out fre children to `the hows of hir fadir, sche schal be susteyned bi the metis of hir fadir, as a damysel was wont; ech alien hath not power to ete of tho.
Tyndale(i) 10 There shall no straunger eate of the halowed thinges nether a gest of the preastes or an hyred seruaunte. 11 But yf the preast bye any soule with money he maye eate of it and he also that is borne in his housse maye eate of his bred. 12 Yf the preastes doughter be maryed vnto a straunger she maye not eate of the halowed heueofferynges. 13 Notwithstondynge yf the preastes doughter be a wedowe or deuorsed and haueno childe but is returned vnto hir fathers housse agayne she shall eate of hir fathers bred as wel as she dyd in hyr youth. But thereshall no straunger eate there of.
Coverdale(i) 10 A straunger shal not eate of the holy thinges, ner an housholde gest of the prestes, ner an hyred seruaut. 11 But yf ye prest bye a soule for his money, ye same maye eate therof. And loke who is borne in his house, maye eate of his bred also. 12 Neuertheles yf the prestes doughter be a straungers wife, she shal not eate of the Heueofferinges of holynes. 13 But yf she be a wedowe, or deuorced, or haue no sede, & commeth agayne to hir fathers house as a fore (whan she was yet a mayden in hir fathers house) then shall she eate of hir fathers bred. But no strauger shal eate therof.
MSTC(i) 10 "'There shall no stranger eat of the hallowed things, neither a guest of the priests, or a hired servant. 11 But if the priest buy any fowl with money he may eat of it, and he also that is born in his house may eat of his bread. 12 If the priest's daughter be married unto a stranger, she may not eat of the hallowed heave offerings. 13 Notwithstanding, if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, but is returned unto her father's house again, she shall eat of her father's bread as well as she did in her youth. But there shall no stranger eat thereof.
Matthew(i) 10 There shall no straunger eate of the halowed thinges, nether a gest of the preastes, or an hyred seruaunte. 11 But yf the preast bye any soule wyth money he may eate of it, and he also that is borne in hys house maye eate of hys bred. 12 If the preastes doughter be maryed vnto a straunger, she maye not eate of the halowed heue offringes. 13 Notwithstandyng yf the preastes daughter be a widowe or deuorsed & haue no chyld but is returned vnto her fathers house agayne, she shall eate of her fathers bread as well as she dyd in her youth. But there shall no straunger eate therof.
Great(i) 10 There shall no straunger eate of the holy thynge, nether a gest of the preastes, neyther shall an hyred seruaunte eate of the holy thinge. 11 But yf the Preaste bye any soule wyth money, he shall eate of it, lyke as he that is borne in hys house, shall they eate of hys bread. 12 If the Preastes daughter also be maryed vnto a straunger, she maye not eate of the halowed heue offrynges. 13 Notwythstandynge yf the Preastes daughter be a wedowe or deuorsed & haue no chylde, but is returned vnto her fathers house agayne, she shall eate of her fathers bread, as well as she dyd in her youth. But there shall no straunger eate therof.
Geneva(i) 10 There shall no stranger also eate of the holie thing, neither the ghest of the Priest, neither shall an hired seruant eat of the holie thing: 11 But if the Priest bye any with money, he shall eate of it, also he that is borne in his house: they shall eate of his meate. 12 If the Priests daughter also be maried vnto a stranger, she may not eate of the holy offrings. 13 Notwithstanding if the Priests daughter be a widowe or diuorced, and haue no childe, but is returned vnto her fathers house shee shall eate of her fathers bread, as she did in her youth but there shall no stranger eate thereof.
Bishops(i) 10 There shall no straunger eate of the holy thing, neither a ghest of ye priestes, neither shall an hyred seruaunt eate of the holy thyng 11 But if the priest bye any soule with money, he shall eate of it, like as he that is borne in his house: they shall eate of his meate 12 If the priestes daughter also be maried vnto a staunger, she may not eate of the halowed heaue offeringes 13 Notwithstanding, if ye priestes daughter be a wydowe or deuorsed, and haue no chylde, but is returned vnto her fathers house agayne, she shall eate of her fathers meate, aswell as she dyd it in her youth: But there shall no straunger eate therof
DouayRheims(i) 10 No stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them. 11 But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them. 12 If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified nor of the firstfruits. 13 But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid. No stranger hath leave to eat of them.
KJV(i) 10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. 12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
KJV_Cambridge(i) 10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. 12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat thereof.
KJV_Strongs(i)
  10 H2114 There shall no stranger [H8801]   H398 eat [H8799]   H6944 of the holy thing H8453 : a sojourner H3548 of the priest H7916 , or an hired servant H398 , shall not eat [H8799]   H6944 of the holy thing.
  11 H3548 But if the priest H7069 buy [H8799]   H5315 any soul H7075 with H3701 his money H398 , he shall eat [H8799]   H3211 of it, and he that is born H1004 in his house H398 : they shall eat [H8799]   H3899 of his meat.
  12 H3548 If the priest's H1323 daughter H376 also be married unto a stranger H2114   [H8801]   H398 , she may not eat [H8799]   H8641 of an offering H6944 of the holy things.
  13 H3548 But if the priest's H1323 daughter H490 be a widow H1644 , or divorced [H8803]   H2233 , and have no child H7725 , and is returned [H8804]   H1 unto her father's H1004 house H5271 , as in her youth H398 , she shall eat [H8799]   H1 of her father's H3899 meat H2114 : but there shall no stranger [H8801]   H398 eat [H8799]   thereof.
Thomson(i) 10 therefore none of another family shall eat the holy things, nor shall he, who sojourneth with a priest, or who is hired by him, eat of them. 11 But if the priest shall have a person bought with money, this person may eat of his food. And they who are born in his family may eat of his food. 12 But if the daughter of a priest be married to a man of another family, she shall not eat of the dedications of the sanctuary. 13 But if the daughter of a priest become a widow, or be divorced, and have no issue, she may return to her father's house as in her youth, and eat of her father's food: But none of another family shall eat thereof.
Webster(i) 10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if the priest shall buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. 12 If the priest's daughter also shall be married to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter shall be a widow, or divorced, and shall have no child, and have returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat; but there shall no stranger eat of it.
Webster_Strongs(i)
  10 H2114 [H8801] There shall no stranger H398 [H8799] eat H6944 of the holy thing H8453 : a sojourner H3548 of the priest H7916 , or an hired servant H398 [H8799] , shall not eat H6944 of the holy thing.
  11 H3548 But if the priest H7069 [H8799] shall buy H5315 any person H7075 with H3701 his money H398 [H8799] , he shall eat H3211 of it, and he that is born H1004 in his house H398 [H8799] : they shall eat H3899 of his food.
  12 H3548 If the priest's H1323 daughter H376 H2114 [H8801] also shall be married to a stranger H398 [H8799] , she may not eat H8641 of an offering H6944 of the holy things.
  13 H3548 But if the priest's H1323 daughter H490 shall be a widow H1644 [H8803] , or divorced H2233 , and shall have no child H7725 [H8804] , and have returned H1 to her father's H1004 house H5271 , as in her youth H398 [H8799] , she shall eat H1 of her father's H3899 food H2114 [H8801] : but there shall no stranger H398 [H8799] eat of it.
Brenton(i) 10 And no stranger shall eat the holy things: one that sojourns with a priest, or a hireling, shall not eat the holy things. 11 But if a priest should have a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread. 12 And if the daughter of a priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary. 13 And if the daughter of priest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως, ἢ μισθωτὸς, οὐ φάγεται ἅγια. 11 Ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τὸν ἄρτων αὐτοῦ. 12 Καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν ἁγίου οὐ φάγεται. 13 Καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται· καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπʼ αὐτῶν.
Leeser(i) 10 And no stranger shall eat of a holy thing: a sojourner of a priest, or a hired servant, shall not eat of a holy thing. 11 But if a priest buy a person with his money, then may he eat of it; and those that are born in his house, may eat of his bread. 12 And if the daughter of a priest be married unto a stranger, she may not eat of the offered part of holy things. 13 But the daughter of a priest, if she be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, may eat of her father’s bread; but no stranger shall eat thereof.
YLT(i) 10 `And no stranger doth eat of the holy thing; a settler of a priest and an hireling doth not eat of the holy thing; 11 and when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread. 12 `And a priest's daughter, when she is a strange man's, —she, of the heave-offering of the holy things doth not eat; 13 and a priest's daughter, when she is a widow, or cast out, and hath no seed, and hath turned back unto the house of her father, as in her youth, of her father's bread she doth eat; but no stranger doth eat of it.
JuliaSmith(i) 10 And any stranger shall not eat the holy thing: a sojourner of the priest and a hireling shall not eat the holy thing. 11 And when the priest shall buy a soul, the purchase of his silver, he shall eat of it, and they born in his house; they shall eat from his bread. 12 And if the priest's daughter shall be for a man, a stranger, she shall not eat from the offering of the holies. 13 And when the daughter of the priest shall be a widow, or driven out, and no seed to her, and she turned back to her father's house as in her youth, she shall eat from her father's bread; and any stranger shall not eat of it.
Darby(i) 10 And no stranger shall eat the holy thing; the sojourner with the priest, and the hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if a priest buy any one for money, he may eat of it, and he that is born in his house: they may eat of his food. 12 And a priest`s daughter who is [married] to a stranger may not eat of the heave-offering of the holy things. 13 But a priest`s daughter that becometh a widow, or is divorced, and hath no seed, and returneth unto her father`s house, as in her youth, she may eat of her father`s food; but no stranger shall eat thereof.
ERV(i) 10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest’s, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread. 12 And if a priest’s daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if a priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s bread: but there shall no stranger eat thereof.
ASV(i) 10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest's, or a hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread. 12 And if a priest's daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things. 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and be returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread: but there shall no stranger eat thereof.
ASV_Strongs(i)
  10 H2114 There shall no stranger H398 eat H6944 of the holy thing: H8453 a sojourner H3548 of the priest's, H7916 or a hired servant, H398 shall not eat H6944 of the holy thing.
  11 H3548 But if a priest H7069 buy H5315 any soul, H3701 the purchase of his money, H398 he shall eat H3211 of it; and such as are born H1004 in his house, H398 they shall eat of his bread.
  12 H3548 And if a priest's H1323 daughter H376 be married unto a stranger, H398 she shall not eat H8641 of the heave-offering H6944 of the holy things.
  13 H3548 But if a priest's H1323 daughter H490 be a widow, H1644 or divorced, H2233 and have no child, H7725 and be returned H1 unto her father's H1004 house, H5271 as in her youth, H398 she shall eat H1 of her father's H2114 bread: but there shall no stranger H398 eat thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 10 There shall no common man eat of the holy thing; a tenant of a priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he may eat of it; and such as are born in his house, they may eat of his bread. 12 And if a priest's daughter be married unto a common man, she shall not eat of that which is set apart from the holy things. 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread; but there shall no common man eat thereof.
Rotherham(i) 10 And, no stranger, shall eat what is hallowed,––neither, one who dwelleth with a priest, nor a hireling, shall eat what is hallowed. 11 But, when, a priest, buyeth any person, as the purchase of his silver, he may eat thereof,––and, the children of his household, they, may eat of his food. 12 And, when, a priest’s daughter, belongeth to a husband who is a stranger, she, of the heave–offering of the hallowed things, may not eat. 13 But, when, a priest’s daughter cometh to be a widow or divorced, and hath, no seed, and so she returneth unto the house of her father, as in her youth, of the food of her father, she may eat,––but, no stranger, shall eat thereof.
CLV(i) 10 Nor shall any alien eat the holy thing; that is, a priest's guest or hireling shall not eat the holy thing. 11 Yet when a priest buys a soul, an acquisition with his silver, he may eat of it; also his homeborn, they may eat of his bread. 12 In case a daughter of a priest comes to have an alien husband, she may not eat of the heave offering of the holy things. 13 Yet in case the daughter of the priest becomes a widow or is driven out and she has no seed and so she returns to the house of her father as in her youth, of her father's bread she may eat, yet no alien at all may eat of it.
BBE(i) 10 No outside person may take of the holy food, or one living as a guest in the priest's house, or a servant working for payment. 11 But any person for whom the priest has given money, to make him his, may take of it with him; and those who come to birth in his house may take of his bread. 12 And if the daughter of a priest is married to an outside person she may not take of the holy things which are lifted up as offerings. 13 But if a priest's daughter is a widow, or parted from her husband, and has no child, and has come back to her father's house as when she was a girl, she may take of her father's bread; but no outside person may do so.
MKJV(i) 10 There shall no stranger eat of the holy things. A tenant of a priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if the priest buys a soul with his silver, he shall eat of it. And one born in his house shall eat of his food. 12 And a priest's daughter, when she belongs to a man, a stranger, she may not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter is a widow, or put away, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's food. But no stranger shall eat of it.
LITV(i) 10 And no stranger shall eat of the holy things, a tenant of a priest, or a hired servant; these shall not eat of the holy thing. 11 And if a priest buys a person, the purchase of his silver, he shall eat of it; also one born in his house, they shall eat of his bread. 12 And a priest's daughter, when she belongs to an alien man, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 13 But a priest's daughter, when she is a widow, or put away, and has no seed, and has turned back to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread. But no stranger shall eat of it.
ECB(i) 10 No stranger eats of the holies: a settler of the priest or a hireling, eats not of the holies. 11 But if the priest chattelizes any soul - a chattel of silver, he eats thereof and he who is birthed in his house eats of his bread. 12 And when the daughter of a priest become to a man - a stranger, she eats not of an exaltment of the holies. 13 And when the daughter of a priest becomes a widow, or is expelled, and has no seed and returns to the house of her father, as in her youth, she eats of the bread of her father: but no stranger eats thereof.
ACV(i) 10 There shall no stranger eat of the holy thing. A sojourner of the priest's, or a hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if a priest buys any soul, the purchase of his money, he shall eat of it, and such as are born in his house, they shall eat of his bread. 12 And if a priest's daughter be married to a stranger, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread, but there shall no stranger eat of it.
WEB(i) 10 “‘No stranger shall eat of the holy thing: a foreigner living with the priests, or a hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and those who are born in his house shall eat of his bread. 12 If a priest’s daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if a priest’s daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father’s house as in her youth, she may eat of her father’s bread; but no stranger shall eat any of it.
WEB_Strongs(i)
  10 H2114 "‘No stranger H398 shall eat H6944 of the holy thing: H2114 a foreigner H3548 living with the priests, H7916 or a hired servant, H398 shall not eat H6944 of the holy thing.
  11 H3548 But if a priest H7069 buys H3701 a slave, purchased by his money, H398 he shall eat H3211 of it; and such as are born H1004 in his house, H398 they shall eat of his bread.
  12 H3548 If a priest's H1323 daughter H398 is married to an outsider, she shall not eat H8641 of the heave offering H6944 of the holy things.
  13 H3548 But if a priest's H1323 daughter H490 is a widow, H1644 or divorced, H2233 and has no child, H7725 and has returned H1 to her father's H1004 house, H5271 as in her youth, H398 she may eat H1 of her father's H2114 bread: but no stranger H398 shall eat any of it.
NHEB(i) 10 "'No stranger shall eat of the holy thing: a foreigner living with the priests, or a hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread. 12 If a priest's daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if a priest's daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread: but no stranger shall eat any of it.
AKJV(i) 10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. 12 If the priest's daughter also be married to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3808 There shall no H2114 stranger H398 eat H6944 of the holy H8453 thing: a sojourner H3548 of the priest, H7916 or an hired H7916 servant, H398 shall not eat H6944 of the holy thing.
  11 H3588 But if H3548 the priest H7069 buy H5315 any soul H3701 with his money, H398 he shall eat H3211 of it, and he that is born H1004 in his house: H398 they shall eat H3899 of his meat.
  12 H3588 If H3548 the priest’s H1323 daughter H376 also be married to a stranger, H2114 H398 she may not eat H8641 of an offering H6944 of the holy things.
  13 H3588 But if H3548 the priest’s H1323 daughter H490 be a widow, H1644 or divorced, H369 and have no H2233 child, H7725 and is returned H1 to her father’s H1004 house, H5271 as in her youth, H398 she shall eat H1 of her father’s H3899 meat: H3808 but there shall be no H2114 stranger H398 eat thereof.
KJ2000(i) 10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if the priest buys any person with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his food. 12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's food: but there shall no stranger eat of it.
UKJV(i) 10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. 11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his food. 12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's food: but there shall be no stranger eat thereof.
CKJV_Strongs(i)
  10 H2114 There shall no stranger H398 eat H6944 of the holy thing: H8453 a stranger staying H3548 with the priest, H7916 or a hired servant, H398 shall not eat H6944 of the holy thing.
  11 H3548 But if the priest H7069 buy H5315 any soul H7075 with H3701 his money, H398 he shall eat H3211 of it, and he that is born H1004 in his house: H398 they shall eat H3899 of his food.
  12 H3548 If the priest's H1323 daughter H376 also be married unto a stranger, H398 she may not eat H8641 of an offering H6944 of the holy things.
  13 H3548 But if the priest's H1323 daughter H490 be a widow, H1644 or divorced, H2233 and have no child, H7725 and is returned H1 unto her father's H1004 house, H5271 as in her youth, H398 she shall eat H1 of her father's H3899 food: H2114 but there shall no stranger H398 eat there.
EJ2000(i) 10 ¶ No stranger shall eat of the holy thing; a guest of the priest or a hired servant shall not eat of the holy thing. 11 But when the priest shall buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house, they shall eat of his bread. 12 If the priest’s daughter becomes married unto a stranger, she may not eat of that which is set apart of the holy things. 13 But if the priest’s daughter becomes a widow or divorced and has no child and is returned unto her father’s house as in her youth, she shall eat of her father’s bread; but no stranger shall eat thereof.
CAB(i) 10 And no stranger shall eat the holy things: one that sojourns with a priest, or a hireling, shall not eat the holy things. 11 But if a priest should have a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread. 12 And if the daughter of a priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary. 13 And if the daughter of priest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it.
LXX2012(i) 10 And no stranger shall eat the holy things: one that sojourns with a priest, or a hireling, shall not eat the holy things. 11 But if a priest should have a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread. 12 And if the daughter of a priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary. 13 And if the daughter of priest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it.
NSB(i) 10 »‘Only a member of a priestly family may eat any of the sacred offerings. No one else may eat them, not even someone staying with a priest or hired by him. 11 »‘A priest's slaves, bought with his own money or born in his home, may eat the food the priest receives. 12 »‘A priest's daughter who marries someone who is not a priest may not eat any of the sacred offerings. 13 »‘A widowed or divorced daughter who has no children and who has returned to live in her father's house as a dependent may eat the food her father receives as a priest. Only a member of a priestly family may eat any of it.
ISV(i) 10 Other Prohibitions“No resident alien is to eat anything sacred. Neither the visitor of the priest nor a hired laborer is to eat anything sacred. 11 If a priest acquires a slave as property with his own money, he may eat with him. Those who were born in his house may eat his food. 12 If a priest’s daughter marries a resident alien, she is not to eat the sacred raised offerings. 13 If the priest’s daughter is a widow, or is divorced and childless, so that she has to return to her father’s house as in her younger days, she may eat her father’s food, but no resident alien may eat it.
LEB(i) 10 " 'No stranger shall eat* the votive offering; nor shall a temporary resident with* a priest or* a hired worker eat the votive offering. 11 But* a priest, if with his money he buys a person as his possession,* that one may eat it, and the descendants of his house themselves may eat his food. 12 And a priest's daughter, when she marries a layman,* she herself may not eat the votive offering.* 13 But* a priest's daughter, when she becomes a widow or* divorced or there is no offspring for her, and she returns to her father's house as in her childhood, she may eat from her father's food, but* no layman may eat it.*
BSB(i) 10 No one outside a priest’s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired hand eat it. 11 But if a priest buys a slave with his own money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food. 12 If the priest’s daughter is married to a man other than a priest, she is not to eat of the sacred contributions. 13 But if a priest’s daughter with no children becomes widowed or divorced and returns to her father’s house, she may share her father’s food as in her youth. But no outsider may share it.
MSB(i) 10 No one outside a priest’s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired hand eat it. 11 But if a priest buys a slave with his own money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food. 12 If the priest’s daughter is married to a man other than a priest, she is not to eat of the sacred contributions. 13 But if a priest’s daughter with no children becomes widowed or divorced and returns to her father’s house, she may share her father’s food as in her youth. But no outsider may share it.
MLV(i) 10 There will no stranger eat of the holy thing. A traveler of the priest's, or a hired servant, will not eat of the holy thing. 11 But if a priest buys any soul, the purchase of his money, he will eat of it and such as are born in his house, they will eat of his bread. 12 And if a priest's daughter be married to a stranger, she will not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced and have no child and is returned to her father's house, as in her youth, she will eat of her father's bread, but there will no stranger eat of it.
VIN(i) 10 "'There shall no stranger eat of the hallowed things, neither a guest of the priests, or a hired servant. 11 But if a priest buy any one for money, he may eat of it, and he that is born in his house: they may eat of his food. 12 »‘A priest's daughter who marries someone who is not a priest may not eat any of the sacred offerings. 13 But if a priest's daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread: but no stranger shall eat any of it.
Luther1545(i) 10 Kein anderer soll von dem Heiligen essen, noch des Priesters Hausgenoß, noch Taglöhner. 11 Wenn aber der Priester eine SeeLE um sein Geld kaufet, der mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen. 12 Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen. 13 Wird sie aber eine Witwe, oder ausgestoßen, und hat keinen Samen und kommt wieder zu ihres Vaters Hause, so soll sie essen von ihres Vaters Brot, als da sie noch eine Magd war. Aber kein Fremdling soll davon essen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H2114 Kein anderer H398 soll von dem H6944 Heiligen H398 essen H3548 , noch des Priesters Hausgenoß, noch Taglöhner.
  11 H5315 Wenn aber der Priester eine SeeLE H7075 um H3701 sein Geld H398 kaufet, der mag davon essen H3548 ; und H1004 was ihm in seinem Hause H3211 geboren H7069 wird H3899 , das mag auch von seinem Brot H398 essen .
  12 H3548 Wenn aber des Priesters H1323 Tochter H2114 eines Fremden H6944 Weib wird, die soll nicht von der heiligen H8641 Hebe H398 essen .
  13 H490 Wird sie aber eine Witwe H1644 , oder ausgestoßen H3548 , und H2233 hat keinen Samen H7725 und kommt wieder H1 zu ihres Vaters H1004 Hause H398 , so soll sie essen H1 von ihres Vaters H3899 Brot H2114 , als da sie noch eine Magd war. Aber kein Fremdling H398 soll davon essen .
Luther1912(i) 10 Kein anderer soll von dem Heiligen essen noch des Priesters Beisaß oder Tagelöhner. 11 Wenn aber der Priester eine Seele um sein Geld kauft, die mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen. 12 Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen. 13 Wird sie aber eine Witwe oder ausgestoßen und hat keine Kinder und kommt wieder zu ihres Vaters Hause, so soll sie essen von ihres Vaters Brot, wie da sie noch Jungfrau war. Aber kein Fremdling soll davon essen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H2114 Kein anderer H6944 soll von dem Heiligen H398 essen H3548 noch des Priesters H8453 Beisaß H7916 oder Tagelöhner .
  11 H3548 Wenn aber der Priester H5315 eine Seele H7075 um H3701 sein Geld H7069 kauft H398 , die mag davon essen H1004 ; und was ihm in seinem Hause H3211 geboren H3899 wird, das mag auch von seinem Brot H398 essen .
  12 H3548 Wenn aber des Priesters H1323 Tochter H376 H2114 eines Fremden H6944 Weib wird, die soll nicht von der heiligen H8641 Hebe H398 essen .
  13 H1323 H3548 Wird sie H490 aber eine Witwe H1644 oder ausgestoßen H2233 und hat keine Kinder H7725 und kommt wieder H1 zu ihres Vaters H1004 Hause H398 , so soll sie essen H1 von ihres Vaters H3899 Brot H5271 , wie da sie noch Jungfrau H2114 war. Aber kein Fremdling H398 soll davon essen .
ELB1871(i) 10 Und kein Fremder soll Heiliges essen; der Beisasse und der Tagelöhner eines Priesters sollen Heiliges nicht essen. 11 Wenn aber ein Priester eine Seele für Geld kauft, so darf diese davon essen; und seine Hausgeborenen, sie dürfen von seinem Brote essen. 12 Und wenn die Tochter eines Priesters das Weib eines fremden Mannes wird, so soll sie nicht von dem Hebopfer der heiligen Dinge essen. 13 Und wenn die Tochter eines Priesters Witwe oder verstoßen wird, und keine Kinder hat und in das Haus ihres Vaters zurückkehrt, wie in ihrer Jugend, so darf sie von dem Brote ihres Vaters essen. Aber kein Fremder soll davon essen.
ELB1905(i) 10 Und kein Fremder S. [4.Mose 16,40] soll Heiliges essen; der Beisasse und der Tagelöhner eines Priesters sollen Heiliges nicht essen. 11 Wenn aber ein Priester eine Seele für Geld kauft, so darf diese davon essen; und seine Hausgeborenen, sie dürfen von seinem Brote essen. 12 Und wenn die Tochter eines Priesters das Weib eines fremden Mannes wird, so soll sie nicht von dem Hebopfer auch Opfer im allgemeinen der heiligen Dinge essen. 13 Und wenn die Tochter eines Priesters Witwe oder verstoßen wird, und keine Kinder W. keinen Samen hat und in das Haus ihres Vaters zurückkehrt, wie in ihrer Jugend, so darf sie von dem Brote ihres Vaters essen. Aber kein Fremder soll davon essen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H2114 Und kein Fremder H6944 soll Heiliges H398 essen H7916 ; der Beisasse und der Tagelöhner H3548 eines Priesters H6944 sollen Heiliges H398 nicht essen .
  11 H3548 Wenn aber ein Priester H5315 eine Seele H1004 für H3701 Geld H7069 kauft H398 , so darf diese davon essen H3899 ; und seine Hausgeborenen, sie dürfen von seinem Brote H398 essen .
  12 H1323 Und wenn die Tochter H3548 eines Priesters H2114 das Weib eines fremden Mannes wird H8641 , so soll sie nicht von dem Hebopfer H6944 der heiligen H398 Dinge essen .
  13 H1323 Und wenn die Tochter H3548 eines Priesters H490 Witwe H1644 oder verstoßen H2114 wird H2233 , und keine Kinder H1004 hat und in das Haus H1 ihres Vaters H5271 zurückkehrt, wie in ihrer Jugend H7725 , so darf sie H1 von dem Brote ihres Vaters H398 essen H3899 . Aber kein Fremder soll davon essen .
DSV(i) 10 Ook zal geen vreemde het heilige eten; een bijwoner des priesters, en een dagloner, zullen het heilige niet eten. 11 Wanneer dan nog de priester een ziel met zijn geld zal gekocht hebben, die zal daarvan eten; en de ingeborene van zijn huis, die zullen van zijn spijze eten. 12 Maar als des priesters dochter een vreemden man zal toebehoren, zij zal van het hefoffer der heilige dingen niet eten. 13 Doch als des priesters dochter een weduwe of een verstotene zal zijn, en geen zaad hebben, en tot haars vaders huis, als in haar jonkheid, zal wedergekeerd zijn, zo zal zij van de spijze haars vaders eten; maar geen vreemde zal daarvan eten.
DSV_Strongs(i)
  10 H2114 H8801 Ook zal geen vreemde H6944 het heilige H398 H8799 eten H8453 ; een bijwoner H3548 des priesters H7916 , en een dagloner H6944 , zullen het heilige H398 H8799 niet eten.
  11 H3548 Wanneer dan nog de priester H5315 een ziel H7075 met H3701 zijn geld H7069 H8799 zal gekocht hebben H398 H8799 , die zal daarvan eten H3211 ; en de ingeborene H1004 van zijn huis H3899 , die zullen van zijn spijze H398 H8799 eten.
  12 H3548 Maar als des priesters H1323 dochter H2114 H0 een vreemden H376 man H2114 H8801 zal toebehoren H8641 , zij zal van het hefoffer H6944 der heilige dingen H398 H8799 niet eten.
  13 H3548 Doch als des priesters H1323 dochter H490 een weduwe H1644 H8803 of een verstotene H2233 zal zijn, en geen zaad H1 hebben, en tot haars vaders H1004 huis H5271 , als in haar jonkheid H7725 H8804 , zal wedergekeerd zijn H3899 , zo zal zij van de spijze H1 haars vaders H398 H8799 eten H2114 H8801 ; maar geen vreemde H398 H8799 zal daarvan eten.
Giguet(i) 10 ¶ Nul, d’une autre famille, ne mangera des choses saintes; ni l’hôte du prêtre, ni son journalier, ne mangeront des choses saintes. 11 Mais, si le prêtre, à prix d’argent, a acquis un esclave, celui-ci mangera de ses aliments; les serviteurs, nés en sa maison, pareillement, en pourront manger. 12 La fille du prêtre, si elle s’unit à un homme d’une autre famille, ne mangera pas des prémices du sanctuaire. 13 Si la fille du prêtre devient veuve, ou si elle est répudiée, pourvu qu’elle n’ait pas d’enfants, elle retournera en sa demeure paternelle, sur le même pied que durant sa jeunesse, et elle mangera des aliments de son père; mais nul étranger à la famille n’en pourra manger.
DarbyFR(i) 10
Et aucun étranger ne mangera de ce qui est saint; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l'homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint. 11 Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison: ceux-là mangeront de son pain. 12 Et une fille de sacrificateur, si elle est mariée à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées des choses saintes. 13 Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n'a pas d'enfants, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père; mais aucun étranger n'en mangera.
Martin(i) 10 Nul étranger aussi ne mangera des choses saintes; le forain logé chez le Sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes. 11 Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera; pareillement celui qui sera né dans sa maison; ceux-ci mangeront de sa viande. 12 Que si la fille du Sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses saintes, présentées en offrande élevée. 13 Mais si la fille du Sacrificateur est veuve, ou répudiée, et si elle n'a point d'enfants, étant retournée en la maison de son père, comme elle y demeurait en sa jeunesse, elle mangera de la viande de son père; mais nul étranger n'en mangera.
Segond(i) 10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. 11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture. 12 La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. 13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera.
Segond_Strongs(i)
  10 H2114 ¶ Aucun étranger H8801   H398 ne mangera H8799   H6944 des choses saintes H8453  ; celui qui demeure H3548 chez un sacrificateur H7916 et le mercenaire H398 ne mangeront H8799   H6944 point des choses saintes.
  11 H5315 Mais un esclave H7069 acheté H8799   H3548 par le sacrificateur H7075 à prix H3701 d’argent H398 pourra en manger H8799   H3211 , de même que celui qui est né H1004 dans sa maison H398  ; ils mangeront H8799   H3899 de sa nourriture.
  12 H1323 La fille H3548 d’un sacrificateur H376 , mariée à un étranger H2114   H8801   H398 , ne mangera H8799   H6944 point des choses saintes H8641 offertes par élévation.
  13 H1323 Mais la fille H3548 d’un sacrificateur H490 qui sera veuve H1644 ou répudiée H8803   H2233 , sans avoir d’enfants H7725 , et qui retournera H8804   H1004 dans la maison H1 de son père H5271 comme dans sa jeunesse H398 , pourra manger H8799   H3899 de la nourriture H1 de son père H2114 . Aucun étranger H8801   H398 n’en mangera H8799  .
SE(i) 10 Ningún extraño comerá santificación; el huésped del sacerdote, ni el jornalero, no comerá santificación. 11 Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa; éstos comerán de su pan. 12 Pero la hija del sacerdote, cuando se casare con varón extraño, ella no comerá de la apartadura de las santificaciones. 13 Mas si la hija del sacerdote fuere viuda, o repudiada, y no tuviere prole, y se hubiere vuelto a la casa de su padre, como en su juventud, comerá del pan de su padre; pero ningún extraño coma de él.
ReinaValera(i) 10 Ningún extraño comerá cosa sagrada; el huésped del sacerdote, ni el jornalero, no comerá cosa sagrada. 11 Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa: estos comerán de su pan. 12 Empero la hija del sacerdote, cuando se casare con varón extraño, ella no comerá de la ofrenda de las cosas sagradas. 13 Pero si la hija del sacerdote fuere viuda, ó repudiada, y no tuviere prole, y se hubiere vuelto á la casa de su padre, como en su mocedad, comerá del pan de su padre; mas ningún extraño coma de él.
JBS(i) 10 ¶ Ningún extraño comerá santificación; el huésped del sacerdote, ni el jornalero, no comerá santificación. 11 Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa; éstos comerán de su pan. 12 Pero la hija del sacerdote, cuando se casare con varón extraño, ella no comerá de la apartadura de las santificaciones. 13 Mas si la hija del sacerdote fuere viuda, o repudiada, y no tuviere prole, y se hubiere regresado a la casa de su padre, como en su juventud, comerá del pan de su padre; pero que ningún extraño coma de él.
Albanian(i) 10 Asnjë i huaj nuk do të hajë gjëra të shenjta; as një mik i priftit, as një rrogtar nuk do të mund të hajë gjërat e shenjta. 11 Por në rast se prifti ble një person me paratë e tij, ky do të mund të hajë nga ky ushqim ashtu si edhe ata që kanë lindur në shtëpinë e tij; këta mund të hanë nga ushqimi i tij. 12 Bija e priftit që është martuar me një të huaj nuk do të hajë gjëra të shenjta të ofruara për ngritje. 13 Por në qoftë se bija e priftit ka mbetur e ve, apo është ndarë nga burri dhe nuk ka fëmijë, dhe është kthyer të rrijë me të atin ashtu si kur ishte e re, do të mund të hajë nga buka e atit të saj; po asnjë i huaj nuk do ta hajë atë.
RST(i) 10 Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни; 11 если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. 12 Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь; 13 когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; апосторонний никто не должен есть его.
Arabic(i) 10 وكل اجنبي لا يأكل قدسا. نزيل كاهن واجيره لا ياكلون قدسا. 11 لكن اذا اشترى كاهن احدا شراء فضة فهو يأكل منه والمولود في بيته. هما ياكلان من طعامه. 12 واذا صارت ابنة كاهن لرجل اجنبي لا تأكل من رفيعة الاقداس. 13 واما ابنة كاهن قد صارت ارملة او مطلّقة ولم يكن لها نسل ورجعت الى بيت ابيها كما في صباها فتأكل من طعام ابيها. لكن كل اجنبي لا ياكل منه.
Bulgarian(i) 10 Никой външен да не яде от светите неща; и ако се е заселил при свещеника или му е наемник, пак да не яде от светите неща. 11 Но ако някой свещеник купи някого с пари, той може да яде от тях, както и онзи, който се е родил в дома му; те могат да ядат от хляба му. 12 И ако дъщерята на свещеник стане жена на външен мъж, да не яде от възвишаемия принос на светите неща. 13 Но ако дъщеря на свещеник овдовее или бъде напусната и няма потомство, и се върне в бащиния си дом, както в младостта си, тя може да яде от хляба на баща си. Но никой външен да не яде от него.
Croatian(i) 10 "Neka nijedan svjetovnjak ne blaguje od prinosa; ni ukućanin ni svećenikov sluga ne smije jesti od svetoga prinosa. 11 Ali ako svećenik steče koga novcem u svoje vlasništvo, taj to može jesti kao onaj što se rodi u njegovoj kući; oni mogu jesti od njegove hrane. 12 Ako se svećenikova kći uda za svjetovnjaka, ne smije blagovati od podizanih svetih prinosa. 13 Ali ako svećenikova kći obudovi ili bude otpuštena, a nema djece pa se vrati u očevu kuću, može se hraniti očevom hranom kao u svojoj mladosti. Nikakav svjetovnjak ne smije što od toga jesti.
BKR(i) 10 Žádný cizí nebude jísti z věcí posvěcených, ani podruh kněžský, ani nájemník nebude jísti věcí posvěcených. 11 Koupil-li by kněz člověka za své peníze, ten jísti bude z věcí těch, též v domě jeho zplozený; ti budou jísti z pokrmu jeho. 12 Ale dcera knězova, kteráž by se vdala za muže z jiného pokolení, ta z obětí vzhůru pozdvižených, totiž věcí svatých, nebude jísti. 13 Kdyby pak dcera knězova ovdověla, aneb zahnána byla od muže, nemající plodu, a navrátila by se do domu otce svého: tak jako v dětinství svém chléb otce svého jísti bude, cizí pak žádný nebude jísti z něho.
Danish(i) 10 Og ingen fremmed skal æde det hellige; den, som bor hos Præsten, en Daglønner skal ikke æde af det hellige. 11 Men naar Præsten har købt nogen for sine Penge til Ejendom, da maa denne æde deraf; og hver den, som er født i hans Hus, de maa æde af hans Brød. 12 Men naar en Præsts Datter bliver en fremmed Mands Hustru, da, skal hun ikke æde af de hellige Ting, som ere en Gave. 13 Men naar en Præsts Datter bliver Enke eller forskudt, og hun har ingen Afkom, og hun vender tilbage til sin Faders Hus, ligesom i hendes Ungdom, da maa hun æde af sin Faders Brød; men ingen fremmed maa æde deraf.
CUV(i) 10 凡 外 人 不 可 吃 聖 物 ; 寄 居 在 祭 司 家 的 , 或 是 雇 工 人 , 都 不 可 吃 聖 物 ; 11 倘 若 祭 司 買 人 , 是 他 的 錢 買 的 , 那 人 就 可 以 吃 聖 物 ; 生 在 他 家 的 人 也 可 以 吃 。 12 祭 司 的 女 兒 若 嫁 外 人 , 就 不 可 吃 舉 祭 的 聖 物 。 13 但 祭 司 的 女 兒 若 是 寡 婦 , 或 是 被 休 的 , 沒 有 孩 子 , 又 歸 回 父 家 , 與 他 青 年 一 樣 , 就 可 以 吃 他 父 親 的 食 物 ; 只 是 外 人 不 可 吃 。
CUV_Strongs(i)
  10 H2114 凡外人 H398 不可吃 H6944 聖物 H8453 ;寄居 H3548 在祭司 H7916 家的,或是雇工人 H398 ,都不可吃 H6944 聖物;
  11 H3548 倘若祭司 H7069 H5315 H3701 ,是他的錢 H398 買的,那人就可以吃 H3211 聖物;生 H1004 在他家 H398 的人也可以吃。
  12 H3548 祭司 H1323 的女兒 H376 H2114 若嫁外人 H398 ,就不可吃 H8641 舉祭 H6944 的聖物。
  13 H3548 但祭司 H1323 的女兒 H490 若是寡婦 H1644 ,或是被休的 H2233 ,沒有孩子 H7725 ,又歸回 H1 H1004 H5271 ,與他青年 H398 一樣,就可以吃 H1 他父親 H3899 的食物 H2114 ;只是外人 H398 不可吃。
CUVS(i) 10 凡 外 人 不 可 吃 圣 物 ; 寄 居 在 祭 司 家 的 , 或 是 雇 工 人 , 都 不 可 吃 圣 物 ; 11 倘 若 祭 司 买 人 , 是 他 的 钱 买 的 , 那 人 就 可 以 吃 圣 物 ; 生 在 他 家 的 人 也 可 以 吃 。 12 祭 司 的 女 儿 若 嫁 外 人 , 就 不 可 吃 举 祭 的 圣 物 。 13 但 祭 司 的 女 儿 若 是 寡 妇 , 或 是 被 休 的 , 没 冇 孩 子 , 又 归 回 父 家 , 与 他 青 年 一 样 , 就 可 以 吃 他 父 亲 的 食 物 ; 只 是 外 人 不 可 吃 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H2114 凡外人 H398 不可吃 H6944 圣物 H8453 ;寄居 H3548 在祭司 H7916 家的,或是雇工人 H398 ,都不可吃 H6944 圣物;
  11 H3548 倘若祭司 H7069 H5315 H3701 ,是他的钱 H398 买的,那人就可以吃 H3211 圣物;生 H1004 在他家 H398 的人也可以吃。
  12 H3548 祭司 H1323 的女儿 H376 H2114 若嫁外人 H398 ,就不可吃 H8641 举祭 H6944 的圣物。
  13 H3548 但祭司 H1323 的女儿 H490 若是寡妇 H1644 ,或是被休的 H2233 ,没有孩子 H7725 ,又归回 H1 H1004 H5271 ,与他青年 H398 一样,就可以吃 H1 他父亲 H3899 的食物 H2114 ;只是外人 H398 不可吃。
Esperanto(i) 10 Kaj neniu laiko mangxu sanktajxon; logxanto cxe pastro kaj ankaux dungito ne mangxu sanktajxon. 11 Se pastro acxetis homon per sia mono, tiu povas mangxi tion; kaj tiuj, kiuj naskigxis en lia domo, povas mangxi lian panon. 12 Se filino de pastro edzinigxis kun viro laika, sxi ne mangxu el la levataj sanktajxoj. 13 Sed se filino de pastro farigxis vidvino aux eksedzino kaj sxi ne havas infanojn, kaj sxi revenis en la domon de sia patro, kiel sxi estis en sia juneco, tiam sxi povas mangxi la panon de sia patro; sed neniu laiko devas gxin mangxi.
Finnish(i) 10 Mutta ei yksikään muukalainen pidä syömän pyhitetyistä, eikä papin perhe, eikä myös joku palkollinen pidä syömän pyhitettyä. 11 Vaan koska pappi ostaa jonkun hengen rahallansa, se syökään siitä, ja se joka hänen huoneessansa syntynyt on, se myös syökään hänen leivästänsä. 12 Ja jos papin tytär tulee jonkun muukalaisen emännäksi, niin ei hänen pidä syömän pyhitetystä ylennyksestä. 13 Mutta jos papin tytär tulee leskeksi, eli hyljätyksi ja ei hänellä ole siementä, ja hän tulee jälleen kotia isänsä huoneeseen, niin hänen pitää syömän isänsä leivästä, niinkuin silloinkin, koska hän neitsenä oli. Mutta ei yksikään muukalainen pidä siitä syömän.
FinnishPR(i) 10 Yksikään syrjäinen älköön syökö pyhästä lahjasta; papin loinen tai päiväpalkkalainen älköön syökö pyhästä lahjasta. 11 Mutta kun pappi ostaa rahallansa orjan, saakoon tämä siitä syödä; samoin hänen kodissaan syntyneet orjat syökööt hänen ruokaansa. 12 Jos papin tytär tulee syrjäisen miehen vaimoksi, älköön hän syökö pyhistä antilahjoista. 13 Mutta jos papin tytär tulee leskeksi tai hyljätyksi ja on lapseton ja hän tulee takaisin isänsä taloon ja asuu siellä niinkuin nuoruudessaan, niin hän syököön isänsä ruokaa; mutta kukaan syrjäinen älköön sitä syökö.
Haitian(i) 10 Depi yon moun pa fè pati fanmi prèt yo, li te mèt yon moun ki rete lakay yon prèt osinon yon moun k'ap travay pou lajan l' lakay prèt la, li pa gen dwa manje nan ofrann yo mete apa pou Bondye yo. 11 Men, esklav yon prèt, kit se achte li te achte l', kit li te fèt lakay li, gen dwa manje nan manje prèt la resevwa a. 12 Si pitit fi yon prèt marye ak yon nonm ki pa prèt, li p'ap ka manje anyen nan ofrann yo fè pou Bondye yo. 13 Men, si pitit fi a vèv osinon si li divòse, si li pa gen pitit epi li tounen kay papa l' sou kont papa l', l'a ka manje nan manje papa l'. Men, moun ki pa fè pati fanmi prèt yo pa gen dwa manje anyen ladan l'.
Hungarian(i) 10 Idegen ember ne egyék szenteltet, a papnak zsellére és bérese se egyék szenteltet. 11 De ha megvásárol valakit a pap a maga pénzén, az ehetik abból, és a ki házánál született: ezek ehetnek az õ eledelébõl. 12 De a pap leánya, ha idegennek lesz [a felesége,] nem ehetik a szent áldozatból. 13 Ha azonban a pap leánya özvegygyé lesz vagy elválik, de magzata nincsen, és visszatér az õ atyjának házához, mint leánykorában: akkor ehetik az õ atyjának eledelébõl; de idegen nem ehetik abból.
Indonesian(i) 10 Persembahan yang dikhususkan bagi-Ku hanya boleh dimakan oleh keluarga imam itu sendiri; orang lain tak boleh, sekalipun orang itu serumah dengan imam itu atau orang upahannya. 11 Tetapi budak-budak yang dibeli oleh imam itu dengan uangnya sendiri atau yang dilahirkan di dalam rumahnya, boleh makan makanan bagian imam itu. 12 Anak perempuan seorang imam yang kawin dengan seorang yang bukan imam, tidak boleh makan persembahan itu. 13 Tetapi anak perempuan imam yang sudah menjadi janda atau yang diceraikan dengan tidak mempunyai anak lalu kembali ke rumah ayahnya serta menjadi tanggungannya, boleh makan makanan bagian ayahnya. Hanya keluarga imam saja boleh makan persembahan itu.
Italian(i) 10 E niuno strano non mangi delle cose sacre; il forestiere del sacerdote, nè il suo mercenario, non mangino delle cose sacre. 11 Ma, quando il sacerdote avrà comperata una persona co’ suoi danari, essa ne potrà mangiare; parimente il servo natogli in casa; costoro potranno mangiare del cibo di esso. 12 E la figliuola del sacerdote, se è maritata a uno strano, non mangi dell’offerta delle cose sacre. 13 Ma, se la figliuola del sacerdote è vedova, o ripudiata, senza aver figliuoli, e torna a stare in casa di suo padre, come nella sua fanciullezza; ella potrà mangiar delle vivande di suo padre; ma niuno straniere ne mangi.
ItalianRiveduta(i) 10 Nessun estraneo al sacerdozio mangerà delle cose sante: chi sta da un sacerdote o lavora da lui per un salario non mangerà delle cose sante. 11 Ma una persona che il sacerdote avrà comprata coi suoi danari, ne potrà mangiare; così pure colui che gli è nato in casa: questi potranno mangiare del pane di lui. 12 La figliuola di un sacerdote maritata a un estraneo non mangerà delle cose sante offerte per elevazione. 13 Ma se la figliuola del sacerdote è vedova, o ripudiata, senza figliuoli, e torna a stare da suo padre come quand’era giovine, potrà mangiare del pane del padre; ma nessun estraneo al sacerdozio ne mangerà.
Korean(i) 10 외국인은 성물을 먹지 못할 것이며 제사장의 객이나 품군은 다 성물을 먹지 못할 것이니라 11 그러나 제사장이 돈으로 사람을 샀으면 그 자는 그것을 먹을 것이고 그 집에서 출생한 자도 그러하여 그들이 제사장의 식물을 먹을 것이며 12 제사장의 딸은 외국인에게 출가하였으면 거제의 성물을 먹지 못하되 13 그가 과부가 되든지 이혼을 당하든지 자식이 없이 친정에 돌아와서 어릴 때와 같으면 그는 그 아비의 응식을 먹을 것이나 외국인은 먹지 못할 것이니라
Lithuanian(i) 10 Joks ateivis nevalgys švento maisto; jo nevalgys taip pat kunigo įnamis ir samdinys. 11 Bet kunigo vergas, pirktas už pinigus arba gimęs jo namuose, galės jį valgyti. 12 Jei kunigo duktė ištekės ne už kunigo, ji nevalgys švento maisto. 13 Bet, jei ji liktų našlė ar išsiskirtų ir neturėtų vaikų, sugrįžusi į savo tėvo namus, valgys tą maistą, kaip tai darydavo būdama mergaitė. Niekas iš pašalinių neturi teisės to maisto valgyti.
PBG(i) 10 Żaden obcy nie będzie jadł z rzeczy poświęconych; komornik kapłański, ani najemnik nie będzie jadł rzeczy poświęconych. 11 A jeźliby kapłan człowieka kupił za pieniądze swoje, ten jeść będzie z rzeczy tych; także zrodzony w domu jego, ci będą jadać z pokarmów jego. 12 Lecz córka kapłańska, która by szła za męża obcego, ta z ofiar podnoszenia rzeczy świętych jeść nie będzie. 13 Gdyby zaś córka kapłańska wdową została, albo odrzuconą była od męża, i dziatek nie miała, a wróciłaby się w dom ojca swego, tak jako w dzieciństwie swem, chleb ojca swego jeść będzie; ale żaden obcy jeść z niego nie będzie.
Portuguese(i) 10 Também nenhum estranho comerá das coisas sagradas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro, comerá delas. 11 Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão. 12 Se a filha de um sacerdote se casar com um estranho, ela não comerá da oferta alçada das coisas sagradas. 13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e houver tornado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
Norwegian(i) 10 Ingen fremmed* skal ete det hellige; en som har sitt tilhold hos presten eller er dagarbeider hos ham, må ikke ete det hellige. / {* d.e. som ikke hører til en presteslekt.} 11 Men når en prest kjøper en træl for sine penger, da kan trælen ete av det, likeså den som er født i hans hus; de kan ete av hans mat. 12 Når en prests datter blir en fremmed manns hustru, skal hun ikke ete av de hellige offergaver; 13 men blir hun enke, eller er hun skilt fra sin mann, og hun ingen barn har, og hun vender tilbake til sin fars hus og bor hos ham likesom i sin ungdom, da kan hun ete av sin fars mat; men ingen fremmed skal ete av den.
Romanian(i) 10 Nici un străin să nu mănînce din lucrurile sfinte; cel ce locuieşte la un preot ca oaspe, şi cel tocmit cu ziua, să nu mănînce din lucrurile sfinte. 11 Dar robul cumpărat de preot cu preţ de argint, va putea să mănînce, tot aşa şi cel născut în casa lui; ei să mănînce din hrana lui. 12 Fata unui preot, măritată după un străin, să nu mănînce din lucrurile sfinte aduse jertfă prin ridicare. 13 Dar fata unui preot, care va fi rămas văduvă sau despărţită de bărbat, fără să aibă copii, şi care se va întoarce în casa tatălui său, ca atunci cînd era fată, va putea să mănînce din hrana tatălui ei. Dar niciun străin să nu mănînce din ea.
Ukrainian(i) 10 А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й наймит не будуть їсти святощів. 11 А коли священик купить чоловіка, купівля срібла його це, той буде їсти їх, також уроджений дому його, вони будуть їсти його хліб. 12 А священикова дочка, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів. 13 А священикова дочка, коли буде вдова, або розведена, а дітей не має, і вернеться до дому свого батька, як за молодости своєї, буде їсти з хліба батька свого. А кожен чужий не буде їсти його.