Leviticus 21:3

HOT(i) 3 ולאחתו הבתולה הקרובה אליו אשׁר לא היתה לאישׁ לה יטמא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H269 ולאחתו And for his sister H1330 הבתולה a virgin, H7138 הקרובה that is nigh H413 אליו unto H834 אשׁר him, which H3808 לא no H1961 היתה hath had H376 לאישׁ husband; H2930 לה יטמא׃ for her may he be defiled.
Vulgate(i) 3 et sorore virgine quae non est nupta viro
Wycliffe(i) 3 and brother and sister, virgyn, which is not weddid to man;
Tyndale(i) 3 and on his syster as loge as she is a mayde ad dwelleth nye him and was neuer geuen to man: on her he maye defile him selfe.
Coverdale(i) 3 & vpon his sister, which is yet a virgin, & hath bene no mans wife (which belongeth vnto him) vpon her maie he defyle himself.
MSTC(i) 3 and on his sister as long as she is a maid and dwelleth nigh him and was never given to man: on her he may defile himself.
Matthew(i) 3 & on hys syster as longe as she is a mayde & dwelleth nye him & was neuer geuen to man: on her he may defyle him selfe.
Great(i) 3 and on his syster a mayde that is nye vnto him, whom no man hath knowen: vpon her shall he be defyled.
Geneva(i) 3 Or by his sister a maid, that is neere vnto him, which hath not had a husband: for her he may lament.
Bishops(i) 3 And by his sister a mayde that is nye vnto hym, whom no man hath knowe: for her shall he be defiled
KJV(i) 3 And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
KJV_Cambridge(i) 3 And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
Thomson(i) 3 and for a virgin sister who dwelleth with him, and who hath not been betrothed to a husband; for these he may defile himself.
Webster(i) 3 And for his sister a virgin, that is nigh to him, who hath had no husband: for her he may be defiled.
Brenton(i) 3 and for a virgin sister that is near to one, that is not espoused to a man; for these one shall defile himself.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐπʼ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ, τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί, ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται.
Leeser(i) 3 And on his sister that is a virgin, that is nigh unto him, who hath had no husband: on her may he defile himself.
YLT(i) 3 and for his sister, the virgin, who is near unto him, who hath not been to a man; for her he is defiled.
JuliaSmith(i) 3 And for his sister, a virgin, coming near to him, who was not for a husband for her, he shall be defiled.
Darby(i) 3 and for his sister, a virgin, that is near unto him, who hath had no husband, for her may he make himself unclean.
ERV(i) 3 and for his sister a virgin, that is near unto him, which hath had no husband, for her may he defile himself.
ASV(i) 3 and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband, for her may he defile himself.
Rotherham(i) 3 or for his sister, a virgin who is near unto him, who belongeth not unto a husband,––for her, he may make himself unclean:
CLV(i) 3 or for his virgin sister, next to him since she has not come to have a husband; for her he may defile himself.
BBE(i) 3 And for his sister, a virgin, for she is his near relation and has had no husband, he may make himself unclean.
MKJV(i) 3 and for his sister, a virgin, who is near to him, who has had no husband, for her he may be defiled.
LITV(i) 3 and for his sister, the virgin, who is near to him, who has not been with a man, for her he may be defiled.
ECB(i) 3 and for his virgin sister near him who has no man; for her he fouls.
ACV(i) 3 And for his sister a virgin, who is near to him, who has had no husband, for her he may defile himself.
WEB(i) 3 and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.
NHEB(i) 3 and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.
AKJV(i) 3 And for his sister a virgin, that is near to him, which has had no husband; for her may he be defiled.
KJ2000(i) 3 And for his sister a virgin, that is near unto him, who has had no husband; for her he may be defiled.
UKJV(i) 3 And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which has had no husband; for her may he be defiled.
TKJU(i) 3 And for his sister a virgin, that is near to him, which has had no husband; for her may he be defiled.
EJ2000(i) 3 and for his virgin sister, that is near unto him, who has had no husband; for her he may be defiled.
CAB(i) 3 and for a virgin sister that is near to him, that has no husband; for her he may defile himself.
LXX2012(i) 3 and for a virgin sister that is near to one, that is not espoused to a man; for these one shall defile himself.
NSB(i) 3 or an unmarried sister, who has no husband to take care of her.
ISV(i) 3 virgin sister (who is a near relative of him and did not have a husband— he may defile himself for her).
LEB(i) 3 and for his sister, a virgin, who is closest to him, who has not had a husband*—for her he may defile himself.
BSB(i) 3 or his unmarried sister who is near to him, since she has no husband.
MSB(i) 3 or his unmarried sister who is near to him, since she has no husband.
MLV(i) 3 And for his sister a virgin, who is near to him, who has had no husband, for her he may defile himself.
VIN(i) 3 and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.
Luther1545(i) 3 und an seiner Schwester, die noch eine Jungfrau und noch bei ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag er sich verunreinigen.
Luther1912(i) 3 und an seiner Schwester, die noch eine Jungfrau und noch bei ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag er sich verunreinigen.
ELB1871(i) 3 und wegen seiner Schwester, der Jungfrau, die ihm nahe steht, die noch keines Mannes geworden ist: wegen dieser darf er sich verunreinigen.
ELB1905(i) 3 und wegen seiner Schwester, der Jungfrau, sie ihm nahe steht, die noch keines Mannes geworden ist: wegen dieser darf er sich verunreinigen.
DSV(i) 3 En over zijn zuster, die maagd is, hem nabestaande, die nog geen man toebehoord heeft; over die zal hij zich verontreinigen.
Giguet(i) 3 D’une soeur vierge qui n’a point encore été donnée à un homme; pour ceux-là, le prêtre pourra contracter une souillure.
DarbyFR(i) 3 et pour sa soeur vierge qui lui est proche, et qui n'aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur.
Martin(i) 3 Et quant à sa soeur vierge, qui le touche de près, et qui n'aura point eu de mari, il se souillera pour elle.
Segond(i) 3 et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.
SE(i) 3 o por su hermana virgen, a él cercana, la cual no haya tenido marido, por ella se contaminará.
ReinaValera(i) 3 O por su hermana virgen, á él cercana, la cual no haya tenido marido, por ella se contaminará.
JBS(i) 3 o por su hermana virgen, a él cercana, la cual no haya tenido marido, por ella se contaminará.
Albanian(i) 3 dhe motra e tij ende e virgjër që jeton me të, dhe që nuk është martuar ende; për atë mund të ndotet.
RST(i) 3 и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему прикасаться , не оскверняясебя;
Arabic(i) 3 واخته العذراء القريبة اليه التي لم تصر لرجل. لاجلها يتنجس.
Bulgarian(i) 3 също и за сестра си девица, която е била при него, и която не е била омъжена, заради нея може да се оскверни.
Croatian(i) 3 I svojom sestrom, djevicom, koja mu je također najbliža, jer nije bila udata, može se okaljati.
BKR(i) 3 Též při sestře své, panně sobě nejbližší, kteráž neměla muže, při té poškvrní se.
Danish(i) 3 og ved hans Søster, som er en Jomfru, hans næste Paarørende, som ikke har været nogen Mands Hustru; ved hende maa han gøre sig uren.
CUV(i) 3 和 未 曾 出 嫁 、 作 處 女 的 姊 妹 , 纔 可 以 沾 染 自 己 。
CUVS(i) 3 和 未 曾 出 嫁 、 作 处 女 的 姊 妹 , 纔 可 以 沾 染 自 己 。
Esperanto(i) 3 kaj per sia fratino-virgulino, proksima al li, kiu ne estis edzinigita, per sxi li povas sin malpurigi.
Finnish(i) 3 Ja sisarensa, joka neitsy on, joka hänen tykönänsä on, ja ei yhdenkään miehen emäntänä ollut ole: niissä mhtaa hän saastuttaa itsensä.
FinnishPR(i) 3 sekä sisarestansa, jos tämä oli neitsyt ja eli hänen luonaan eikä ollut naitu; hänestä hän saa saastua.
Haitian(i) 3 Pou yon sè, si sè a poko fè zafè, li gen dwa mete tèt li nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
Hungarian(i) 3 Vagy a hozzá legközelebb álló hajadon leánytestvérével, a ki még nem ment férjhez: ezt megérintheti.
Indonesian(i) 3 atau saudaranya perempuan yang belum kawin, dan tinggal serumah dengan dia.
Italian(i) 3 o per una sua sorella germana, che sia vergine, e che non abbia avuto marito; per una tale potrà contaminarsi.
ItalianRiveduta(i) 3 del suo fratello e della sua sorella ancora vergine che vive con lui, non essendo ancora maritata; per questa può esporsi alla impurità.
Korean(i) 3 출가하지 아니한 처녀인 친 자매로 인하여는 몸을 더럽힐 수 있느니라
PBG(i) 3 Także przy siostrze swej, pannie sobie najbliższej, która nie miała męża; przy tych splugawić się może.
Portuguese(i) 3 ou por sua irmã virgem, que lhe é chegada, que ainda não tem marido; por ela também pode contaminar-se.
Norwegian(i) 3 eller hans ugifte søster, som ennu hører til ætten og ikke er blitt nogen manns hustru; ved henne kan han gjøre sig uren.
Romanian(i) 3 şi de soru-sa care -i încă fecioară, stă lîngă el şi nu este măritată, afară de aceştia, să nu se atingă de niciun alt mort.
Ukrainian(i) 3 і через сестру свою, дівчину близьку йому, що не була замужем, через тих він може занечиститися доторкненням.